At the A1 level, you don't need to use 'رضایت بخشیدن' yourself, but you should know it's a very fancy way of saying 'to make someone happy' or 'to give what someone wants.' Imagine you give a friend a gift and they are very happy. In very formal Persian, we say the gift 'gave satisfaction' to your friend. Think of it as 'Happy + Give.' For now, just remember that 'Rezayat' means 'being happy/satisfied' and 'Bakhshidan' means 'to give.' You will mostly see this in formal signs or hear it in very polite movies. It is much better for beginners to use 'khosh-hāl kardan' (to make happy) or 'rāzi kardan' (to satisfy). If you see 'رضایت بخشیدن' in a book, just think: 'Someone did something good, and now everyone is happy.'
For A2 learners, 'رضایت بخشیدن' is a compound verb you might see in formal news clips or read in simple stories. It means 'to satisfy' in a formal way. The grammar is simple: the second part, 'bakhshidan,' changes like other verbs you know (mibakhshad, bakhshid). You usually use it with the word 'be' (to). For example: 'The food gave satisfaction TO the guest.' In Persian: 'Ghazā be mehmān rezāyat bakhshid.' You should start to recognize that this verb is more formal than 'rāzi kardan.' When you hear it, it often means a problem has been solved or a good result was achieved. It's like 'giving' a 'feeling of okay-ness' to someone. Don't worry about using it in daily speech yet; just try to identify it in formal texts.
At the B1 level, you should understand that 'رضایت بخشیدن' is used when an action or a thing meets a certain standard. It's often used in the context of services or results. If a company provides a good service, we say 'In khedmāt be moshtariān rezāyat bakhshid' (This service granted satisfaction to the customers). Notice that the subject is usually the 'thing' that is satisfying, and the person who is satisfied comes after 'be.' You might also see the adjective form 'rezāyat-bakhsh' (satisfactory). B1 students should be able to distinguish between 'to satisfy a person' (rāzi kardan) and 'to provide satisfaction' (rezāyat bakhshidan). Start using it in your formal writing, like when writing a polite email to a teacher or explaining a successful project in a presentation.
At the B2 level, you are expected to use 'رضایت بخشیدن' correctly in formal and semi-formal contexts. You should understand its nuance: it implies bestowing or granting satisfaction, often as a result of meeting a duty or high expectation. It is a key verb for professional Persian. You should be able to use it in different tenses, including the present perfect (rezāyat bakhshide ast) and the future (rezāyat khāhad bakhshid). You should also understand its role in legal and literary registers. For example, in a discussion about social justice, you might say that a fair law 'bestows satisfaction' upon the citizens. You should be careful not to use it in casual slang, as it would sound out of place. This level requires you to know that 'bakhshidan' here means 'to grant,' not 'to forgive.'
For C1 learners, 'رضایت بخشیدن' is a tool for nuanced expression in academic and literary Persian. You should explore its philosophical roots—the concept of 'Reza' (contentment) and how it's 'bestowed' (bakhshidan). In C1 level writing, you can use this verb to personify abstract concepts. For example, 'The silence of the forest bestowed a deep satisfaction upon the poet's soul.' You should also be familiar with its use in classical literature and how it has evolved into modern legal and administrative language. You can compare it with more complex synonyms like 'اقناع نمودن' or 'خشنود ساختن' and choose the one that fits the specific rhetorical need of your text. Your usage should reflect an understanding of the verb's weight and its ability to elevate the tone of your discourse.
At the C2 level, you should have a masterly command of 'رضایت بخشیدن,' using it to convey subtle shades of meaning in high-level diplomatic, legal, and philosophical discussions. You should be able to analyze how this verb functions in complex sentence structures, such as passive constructions or within intricate subordinate clauses. You should understand its historical baggage and how the choice of 'bakhshidan' (to bestow) over other light verbs reflects a specific worldview of power and generosity. In C2 level discourse, you might use it to describe the resolution of international conflicts or the fulfillment of transcendental human desires. Your mastery should include the ability to use it idiomatically and to recognize when its use by others is intended to evoke a specific formal or traditional atmosphere.

رضایت بخشیدن في 30 ثانية

  • A formal Persian compound verb meaning to fulfill expectations or bestow satisfaction upon someone, often used in professional, legal, or literary contexts.
  • Composed of 'Rezayat' (satisfaction) and 'Bakhshidan' (to give/bestow), it functions differently from the common 'Razi kardan' by implying a gift of contentment.
  • Requires the preposition 'be' (to) for the recipient, emphasizing that the satisfaction is being granted to them by a subject, usually an action or object.
  • Commonly found in news reports, formal letters, legal documents, and classical literature to describe a high level of fulfillment or resolution.

The Persian verb رضایت بخشیدن is a sophisticated compound verb that translates to 'to fulfill expectations,' 'to satisfy,' or 'to bestow satisfaction.' It is composed of two primary elements: the noun رضایت (rezāyat), meaning satisfaction, contentment, or consent, and the verb بخشیدن (bakhshidan), which traditionally means to give, grant, or bestow. When combined, they create a semantic field that implies more than just making someone happy; it suggests a formal or profound act of meeting a specific standard or need. This verb is particularly prevalent in high-register Persian, literature, legal contexts, and formal business communication. Unlike the more common and colloquial راضی کردن (rāzi kardan), which simply means 'to satisfy' or 'to make someone agree,' رضایت بخشیدن carries an air of grace and completeness. It is often used when an action, a gift, or a resolution provides a sense of closure or fulfillment to another party.

Formal Context
In legal or official correspondence, this verb is used to describe the act of satisfying a claim or meeting the requirements of a contract. For instance, when a party provides the necessary compensation to resolve a grievance, they are said to have 'bestowed satisfaction' upon the other party.

تلاش‌های صادقانه او در نهایت به قلب خسته مادرش رضایت بخشید.

His sincere efforts finally granted satisfaction to his mother's weary heart.

In a broader sense, this verb is used to describe things that are inherently satisfying. For example, a piece of art, a well-prepared meal, or a successful outcome can be described as 'bestowing satisfaction' on the observer or participant. It suggests that the object or event has an active quality that imparts a state of contentment. This is a nuance that English speakers should pay close attention to; while in English we might say 'the results were satisfying,' in Persian, using رضایت بخشیدن implies that the results actively gave that satisfaction to the people involved. This personification of abstract concepts is a hallmark of Persian literary style.

Literary Nuance
In Persian poetry and classical prose, 'bakhshidan' is often associated with kings, deities, or beloved figures who have the power to grant favors. Therefore, using this verb elevates the act of satisfying someone to a level of generosity and benevolence.

پاسخ‌های دقیق فیلسوف به پرسش‌های شاگردان، به ذهن‌های کنجکاو آن‌ها رضایت بخشید.

Furthermore, the verb is used in the context of 'forgiving' or 'granting a pardon' when the satisfaction is related to a dispute. If someone has been wronged, the act of making amends in a way that the victim is truly satisfied can be described with this phrase. It bridges the gap between material compensation and emotional resolution. Understanding the root 'رضا' (reza) is crucial here, as it signifies a state of being pleased that is central to Islamic and Persian philosophy. When you 'bakhshidan' (bestow) this 'reza,' you are performing a highly regarded social and moral action.

Synonym Comparison
While 'قانع کردن' (to convince/satisfy) focuses on the intellect, 'رضایت بخشیدن' focuses on the heart and the requirements of justice or desire.

خدمات باکیفیت این هتل به تمامی مهمانان رضایت می‌بخشد.

In summary, رضایت بخشیدن is a powerful verb for expressing the successful fulfillment of needs or expectations in a way that is formal, respectful, and complete. It is an essential part of the vocabulary for anyone aiming for a B2 level of proficiency or higher in Persian, as it allows for a more nuanced expression of human interaction and systemic success.

Using رضایت بخشیدن correctly requires an understanding of its grammatical structure as a compound verb. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element (in this case, the noun رضایت) and an auxiliary verb (the light verb بخشیدن). The conjugation happens entirely on the auxiliary verb, while the noun remains unchanged. However, the syntax often involves a prepositional phrase or a direct object depending on who or what is being satisfied. Most commonly, the person receiving the satisfaction is preceded by the preposition به (be), meaning 'to'. This mirrors the English structure 'to grant satisfaction *to* someone.'

Grammar Rule
Subject + [Prepositional Phrase with 'به'] + رضایت + conjugated form of بخشیدن. Example: 'این خبر به او رضایت بخشید' (This news granted him satisfaction).

پیروزی در مسابقه به تمام اعضای تیم رضایت بخشید.

Victory in the match granted satisfaction to all team members.

When conjugating in the present tense, the stem of بخشیدن is بخش- (bakhsh-). Therefore, 'it satisfies' would be رضایت می‌بخشد (rezāyat mibakhshad). In the past tense, the stem is بخشید- (bakhshid-), so 'it satisfied' is رضایت بخشید (rezāyat bakhshid). It is important to note that because this verb is formal, it is rarely used in the imperative or second person unless in a very specific poetic or high-protocol context. Usually, the subject is an inanimate thing (a result, a news, a gift) or a third-person entity.

Consider the difference between 'satisfying a person' and 'satisfying a condition'. In Persian, رضایت بخشیدن is primarily for people or sentient entities (like a 'mind' or a 'heart'). If you are satisfying a condition or a requirement, you might instead use برآورده کردن (to fulfill). However, in legal Persian, رضایت بخشیدن can be used to describe satisfying the 'demands' (خواسته ها) of a plaintiff. This nuance is vital for B2 learners who are moving into professional or academic Persian.

Common Pattern
[Action/Object] + به [Person] + رضایت + [Tense]. Example: 'هدیه تو به من رضایت بخشید' (Your gift gave me satisfaction).

تغییرات جدید در قانون به شهروندان رضایت بخشیده است.

In the negative form, we add the prefix نـ (na-) to the auxiliary verb: رضایت نمی‌بخشد (it does not satisfy). This is often used in critiques of policies or products. 'The new design does not bestow satisfaction upon the users.' This sounds much more authoritative and formal than saying 'the users don't like the design.' Using this verb allows the speaker to distance the dissatisfaction from personal preference and frame it as a failure of the object to meet a standard.

Finally, in very formal or archaic Persian, you might see the 'bakhshidan' part replaced with other light verbs like 'نمودن' (to show/do), but رضایت بخشیدن remains the standard formal choice for 'bestowing satisfaction.' Mastering this verb will significantly enhance your ability to write formal letters, academic essays, or engage in high-level discussions in Persian.

In the daily life of a Persian speaker, رضایت بخشیدن is not something you would typically hear at a bazaar or while chatting with friends over tea. Instead, it occupies the 'formal' and 'literary' spheres of the language. You will encounter it most frequently in the news, particularly when government officials discuss the impact of new policies on the public. A news anchor might say, 'The new economic reforms have bestowed satisfaction upon the lower-income classes.' In this context, the verb emphasizes the government's role as a provider of welfare and stability.

Media and Journalism
Used to describe the public's reaction to events or decisions. It frames the satisfaction as a result of a specific action taken by an authority.

گزارش‌ها نشان می‌دهد که پیشرفت پروژه به ساکنان منطقه رضایت بخشیده است.

Reports show that the project's progress has granted satisfaction to the region's residents.

Another common venue for this word is in the courtroom or in legal documentation. When a settlement is reached, the legal text might state that the defendant has 'granted satisfaction' to the plaintiff by fulfilling certain obligations. This usage is precise and technical, ensuring that there are no further claims. If you are studying Persian for professional reasons, especially law or business, you will see this verb in contracts and settlement agreements. It signifies the legal discharge of a duty that leaves the other party content.

In the world of Persian literature and arts, critics use this verb to describe the effect of a masterpiece on its audience. A literary critic writing in a prestigious journal might argue that a particular novel 'bestows a deep intellectual satisfaction' upon its readers. Here, the verb moves away from the transactional and toward the aesthetic. It suggests that the work of art has a transformative power. This is a great way to use the word in your own writing if you are analyzing a book or a film in Persian.

Academic Discourse
Used in humanities and social sciences to describe the fulfillment of psychological or social needs. For example, 'social security bestows satisfaction upon the elderly.'

این موسیقی سنتی به روح شنوندگان رضایت می‌بخشد.

Finally, you might hear this word in religious or spiritual sermons. The concept of 'Reza' (contentment with God's will) is central to many Persian spiritual traditions. A preacher might speak about how performing good deeds 'bestows satisfaction' upon the soul or how seeking God's pleasure 'bestows satisfaction' upon the heart. In this context, the verb takes on a metaphysical dimension, connecting the human experience with the divine. It is a word that carries weight, history, and a sense of gravity wherever it is used.

By recognizing these contexts, you can see that رضایت بخشیدن is a marker of education and formal register. Using it correctly in these environments will make you sound like a highly proficient speaker who understands the cultural and social codes of the Persian-speaking world.

One of the most frequent mistakes learners make with رضایت بخشیدن is confusing it with the simpler verb راضی کردن. While both involve 'satisfaction,' they are not interchangeable. راضی کردن is a 'transitive' verb in a more direct sense—you satisfy a person directly (e.g., 'I satisfied my boss'). However, رضایت بخشیدن is more like 'bestowing' satisfaction. You don't usually 'satisfy a person' with this verb; instead, 'something bestows satisfaction *to* someone.' Forgetting the preposition به (be) is a common grammatical error.

Mistake 1: Missing Preposition
Incorrect: 'او من را رضایت بخشید' (He satisfied me - using 'rā' for direct object). Correct: 'او به من رضایت بخشید' (He bestowed satisfaction to me).

اشتباه: این هدیه من را رضایت بخشید.
درست: این هدیه به من رضایت بخشید.

Another common pitfall is misunderstanding the word بخشیدن (bakhshidan). In many contexts, بخشیدن means 'to forgive.' Some learners might mistakenly think رضایت بخشیدن means 'to forgive with satisfaction' or something similar. It's important to treat رضایت بخشیدن as a single semantic unit (a compound verb) where the meaning of 'giving/granting' is the one active, not 'forgiving.' Confusing these two can lead to very awkward sentences in a legal or personal context.

Register mismatch is also a frequent issue. Using رضایت بخشیدن in a casual setting, like telling a friend that their choice of pizza was satisfying, can sound overly dramatic or even sarcastic. It's like saying 'Your choice of pepperoni has bestowed a great deal of satisfaction upon my soul' in English. It's too heavy for the situation. Stick to خوب بود (it was good) or راضی هستم (I am satisfied) for daily life.

Mistake 2: Register Error
Using this verb in a casual conversation with friends. It makes you sound like a law textbook or a 19th-century poet.

غیررسمی: پیتزا رضایت بخشید. (Too formal!)
رسمی: اصلاحات اقتصادی به مردم رضایت بخشید. (Appropriate!)

Lastly, learners sometimes confuse the verb with the adjective رضایت‌بخش (rezāyat-bakhsh), which means 'satisfactory.' While they share the same roots, the adjective is used with the verb 'to be' (بودن). For example, 'نتایج رضایت‌بخش بود' (The results were satisfactory). If you use the verb when you meant the adjective, the sentence structure will fail. Ensure you know whether you are describing a state (adjective) or an action of giving (verb).

By avoiding these four common errors—missing the preposition 'be', confusing 'giving' with 'forgiving', using the wrong register, and mixing up the verb with the adjective—you will use رضایت بخشیدن with the precision of a native speaker.

To truly master رضایت بخشیدن, you should understand where it fits in the spectrum of Persian verbs related to satisfaction and fulfillment. There are several alternatives, each with its own specific nuance and register. Choosing the right one depends on whether you are talking about intellectual agreement, emotional happiness, or the fulfillment of a physical need.

1. راضی کردن (Rāzi kardan)
The most common and neutral term. It means 'to satisfy' or 'to make someone agree.' It is used in everyday life, business, and personal relationships. Unlike 'رضایت بخشیدن,' it is a direct action on a person.

او توانست مشتری را راضی کند.

He was able to satisfy the customer.

Another important alternative is خشنود ساختن (khoshnud sākhtan). This is also a formal verb, but it focuses specifically on making someone 'happy' or 'pleased' (خشنود). While رضایت بخشیدن focuses on the fulfillment of a requirement or expectation, خشنود ساختن is more about the emotional state of the recipient. It is often used in formal letters to superiors or in literary descriptions of a ruler or a deity being pleased with someone's actions.

2. خشنود ساختن (Khoshnud sākhtan)
Formal. Focuses on 'pleasing' someone. Often used in polite correspondence. Example: 'امیدوارم این گزارش شما را خشنود سازد' (I hope this report pleases you).

If you are talking about 'satisfying' an intellectual doubt or 'convincing' someone, the verb قانع کردن (ghāne' kardan) is the best choice. This verb is derived from the Arabic root for 'contentment' but in Persian, it almost exclusively refers to the mind. If you have satisfied someone's curiosity or convinced them of an argument, you have 'قانع'ed them. Using رضایت بخشیدن in this context would sound strange because it's too 'giving-oriented' rather than 'logic-oriented.'

3. برآورده کردن (Bar-āvarde kardan)
Meaning 'to fulfill' or 'to grant' (a wish, a need, or a dream). This is the best choice when the object is a specific request or a desire. Example: 'خدا دعای او را برآورده کرد' (God fulfilled his prayer).

این هدیه تمام آرزوهای او را برآورده کرد.

Lastly, consider اقناع کردن (eghnā' kardan), which is a more formal version of قانع کردن. It is used in academic and political debates. While رضایت بخشیدن might describe the *result* of a successful negotiation (the parties are satisfied), اقناع کردن describes the *process* of getting them to agree through persuasion. Understanding these distinctions will allow you to navigate complex social and professional situations in Persian with confidence.

By expanding your vocabulary with these synonyms, you can avoid repetition and choose the exact word that fits the context of your conversation or writing.

How Formal Is It?

حقيقة ممتعة

The root 'Reza' is so important in Persian culture that it is one of the most common male names and forms the basis of many philosophical concepts regarding destiny and happiness.

دليل النطق

UK /rezɒːjæt bækʃiːdæn/
US /rezɑːjæt bækʃidæn/
The primary stress falls on the final syllable 'dan' of the auxiliary verb 'bakhshidan' and the second syllable 'yat' of the noun 'rezāyat'.
يتقافى مع
تابیدن (tābidan) خوابیدن (khābidan) کوشیدن (kushidan) نوشیدن (nushidan) پوشیدن (pushidan) تراشیدن (tarāshidan) پاشیدن (pāshidan) خراشیدن (kharāshidan)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing 'kh' as 'k'. It should be a rough sound from the throat.
  • Making the 'a' in 'yat' too long. It is a short vowel.
  • Putting the stress on the first syllable.
  • Merging the two words into one without a slight pause.
  • Incorrectly pronouncing 'z' as 's'.

مستوى الصعوبة

القراءة 4/5

Requires understanding of compound verb structures and formal vocabulary.

الكتابة 5/5

Difficult to use with the correct preposition and in the right formal context.

التحدث 6/5

Hard to integrate into natural speech without sounding too stiff.

الاستماع 4/5

Common in formal broadcasts; easy to recognize if the roots are known.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

رضایت (Satisfaction) بخشیدن (To give) راضی (Satisfied) به (To) کردن (To do)

تعلّم لاحقاً

اقناع کردن (To convince) مستفیض شدن (To benefit from) خشنود ساختن (To please) برآورده کردن (To fulfill) متقاعد کردن (To persuade)

متقدم

استیفا (Full recovery of rights) تراضی (Mutual consent) ارضا (Satisfaction of instincts) خشنودی (Contentment) امتنان (Gratitude)

قواعد يجب معرفتها

Compound Verb Conjugation

In 'رضایت بخشیدن', only 'بخشیدن' changes. Present: می‌بخشد. Past: بخشید.

Preposition 'be' for Recipient

Always use 'به' before the person being satisfied: به من رضایت بخشید.

Subject-Verb Agreement

If the subject is plural (e.g., results), the verb can be singular or plural: نتایج رضایت بخشید/بخشیدند.

Negative Prefix

Add 'na-' to the beginning of the auxiliary: رضایت نبخشید.

Passive Voice (Rare)

رضایت بخشیده شد (Satisfaction was granted).

أمثلة حسب المستوى

1

هدیه من به او رضایت بخشید.

My gift gave satisfaction to him.

Simple past tense: bakhshid.

2

این غذا به من رضایت می‌بخشد.

This food gives me satisfaction.

Present tense: mibakhshad.

3

آیا این کتاب به شما رضایت بخشید؟

Did this book give you satisfaction?

Question form.

4

نمره خوب به پدرم رضایت بخشید.

The good grade gave satisfaction to my father.

Subject is 'Nomre-ye khub'.

5

باران به باغبان رضایت بخشید.

The rain gave satisfaction to the gardener.

Subject is 'Bārān'.

6

موسیقی آرام به ما رضایت می‌بخشد.

Calm music gives us satisfaction.

Uses 'be mā' (to us).

7

جواب تو به من رضایت بخشید.

Your answer gave me satisfaction.

Simple compound verb.

8

این بازی به بچه‌ها رضایت بخشید.

This game gave satisfaction to the children.

Plural recipient: bach-che-hā.

1

خدمات هتل به مسافران رضایت بخشید.

The hotel services gave satisfaction to the travelers.

Formal usage in a business context.

2

پیروزی تیم به مردم رضایت بخشیده است.

The team's victory has given satisfaction to the people.

Present perfect tense: bakhshide ast.

3

این خبر به همه رضایت می‌بخشد.

This news gives satisfaction to everyone.

General statement.

4

تلاش‌های شما به مدیر رضایت بخشید.

Your efforts gave satisfaction to the manager.

Formal workplace scenario.

5

هوای پاک به شهروندان رضایت می‌بخشد.

Clean air gives satisfaction to the citizens.

Abstract subject.

6

فیلم جدید به تماشاگران رضایت بخشید.

The new film gave satisfaction to the audience.

Entertainment context.

7

این جایزه به نویسنده رضایت بخشیده است.

This award has given satisfaction to the writer.

Present perfect.

8

نظم شهر به توریست‌ها رضایت بخشید.

The city's order gave satisfaction to the tourists.

Formal observation.

1

نتایج آزمایش به پزشکان رضایت بخشید.

The test results granted satisfaction to the doctors.

Scientific/Professional context.

2

کیفیت محصولات ما به مشتریان رضایت می‌بخشد.

The quality of our products grants satisfaction to the customers.

Commercial usage.

3

توضیحات استاد به دانشجویان رضایت بخشید.

The professor's explanations granted satisfaction to the students.

Academic context.

4

این توافق‌نامه به هر دو طرف رضایت بخشید.

This agreement granted satisfaction to both parties.

Legal/Business context.

5

پایان داستان به خوانندگان رضایت نبخشید.

The end of the story did not grant satisfaction to the readers.

Negative form: nabakhshid.

6

امنیت منطقه به ساکنان رضایت بخشیده است.

The security of the area has granted satisfaction to the residents.

Societal context.

7

برنامه‌های جدید فرهنگی به جوانان رضایت می‌بخشد.

New cultural programs grant satisfaction to the youth.

Policy context.

8

صداقت او به من رضایت بخشید.

His honesty granted me satisfaction.

Personal/Moral context.

1

اجرای عدالت به مظلومان رضایت خواهد بخشید.

The execution of justice will grant satisfaction to the oppressed.

Future tense: khāhad bakhshid.

2

این اصلاحات به ساختار اداری رضایت بخشیده است.

These reforms have granted satisfaction to the administrative structure.

Institutional context.

3

پاسخ‌های دیپلماتیک به تنش‌ها رضایت بخشید.

The diplomatic answers granted satisfaction to the tensions (resolved them).

High-level political usage.

4

تنوع محصولات به سلیقه‌های مختلف رضایت می‌بخشد.

The variety of products grants satisfaction to different tastes.

Marketing context.

5

شفافیت مالی به سهامداران رضایت بخشید.

Financial transparency granted satisfaction to the shareholders.

Corporate context.

6

این اثر هنری به روح تماشاگر رضایت می‌بخشد.

This work of art grants satisfaction to the viewer's soul.

Aesthetic context.

7

رعایت حقوق بشر به جوامع رضایت می‌بخشد.

Respecting human rights grants satisfaction to societies.

Global/Ethical context.

8

تغییر در رهبری به اعضای حزب رضایت بخشید.

The change in leadership granted satisfaction to the party members.

Political context.

1

عمق فلسفی کتاب به ذهن‌های جست‌وجوگر رضایت بخشید.

The philosophical depth of the book granted satisfaction to searching minds.

Intellectual register.

2

شعر حافظ به جان‌های تشنه رضایت می‌بخشد.

Hafez's poetry grants satisfaction to thirsty souls.

Literary/Metaphorical context.

3

حل این معادله پیچیده به ریاضی‌دانان رضایت بخشید.

Solving this complex equation granted satisfaction to the mathematicians.

Scientific achievement.

4

توازن قدرت در منطقه به ثبات سیاسی رضایت بخشیده است.

The balance of power in the region has granted satisfaction to political stability.

Geopolitical analysis.

5

ایثار و فداکاری او به وجدان عمومی رضایت بخشید.

His sacrifice and selflessness granted satisfaction to the public conscience.

Moral/Societal register.

6

این کشف جدید به فرضیه‌های علمی رضایت بخشید.

This new discovery granted satisfaction to the scientific hypotheses (confirmed them).

Academic validation.

7

سکوت سحرگاه به زاهد رضایت می‌بخشد.

The dawn's silence grants satisfaction to the ascetic.

Mystical/Poetic register.

8

کلام نافذ او به دل‌های لرزان رضایت بخشید.

His piercing words granted satisfaction to trembling hearts.

Rhetorical power.

1

تجلی حقیقت در آینه دل، به عارف رضایت ابدی می‌بخشد.

The manifestation of truth in the mirror of the heart grants eternal satisfaction to the mystic.

Transcendental/Sufi register.

2

انطباق دقیق نظریه با واقعیت، به فیزیکدانان رضایت غایی بخشید.

The precise alignment of theory with reality granted ultimate satisfaction to the physicists.

Epistemological context.

3

ترسیم دقیق جزئیات در این مینیاتور، به چشم بیننده رضایت بصری بی‌همتایی می‌بخشد.

The precise depiction of details in this miniature grants a unique visual satisfaction to the viewer's eye.

Art history register.

4

تحقق آرمان‌های بشری به تاریخ رضایت می‌بخشد.

The realization of human ideals grants satisfaction to history.

Philosophical history.

5

این پارادایم جدید به بن‌بست‌های فکری رضایت بخشیده است.

This new paradigm has granted satisfaction to intellectual deadlocks (resolved them).

Intellectual history.

6

هماهنگی میان فرم و محتوا به این اثر ادبی رضایت ساختاری می‌بخشد.

The harmony between form and content grants structural satisfaction to this literary work.

Literary criticism.

7

قضاوت عادلانه تاریخ به مظلومان رضایت خواهد بخشید.

The fair judgment of history will grant satisfaction to the oppressed.

Eschatological/Historical register.

8

کمال وجودی انسان به کائنات رضایت می‌بخشد.

The existential perfection of man grants satisfaction to the universe.

Metaphysical register.

المرادفات

راضی کردن خشنود ساختن قانع کردن برآورده کردن اقناع کردن ارضا کردن مجاب کردن مستفیض کردن

الأضداد

ناامید کردن آزرده کردن ناراضی ساختن مأیوس کردن

تلازمات شائعة

به مشتری رضایت بخشیدن
به وجدان رضایت بخشیدن
به روح رضایت بخشیدن
به خواسته ها رضایت بخشیدن
به ذهن رضایت بخشیدن
به طور کامل رضایت بخشیدن
به سهامداران رضایت بخشیدن
به افکار عمومی رضایت بخشیدن
به قلب رضایت بخشیدن
به نیازها رضایت بخشیدن

العبارات الشائعة

رضایت بخشیدن به طرفین

— To satisfy both parties in a dispute or agreement.

قاضی سعی کرد به طرفین رضایت ببخشد.

رضایت بخشیدن به ارباب رجوع

— To satisfy the clients or visitors in an administrative setting.

هدف ما رضایت بخشیدن به ارباب رجوع است.

رضایت بخشیدن به خاطر

— To grant satisfaction to someone's mind or memory.

این یادبود به خاطر شهدا رضایت بخشید.

رضایت بخشیدن به تقاضا

— To fulfill a specific demand or request formally.

شرکت به تقاضای کارگران رضایت بخشید.

رضایت بخشیدن به ذائقه

— To satisfy someone's taste or preference (often literary).

این غذا به ذائقه مهمانان رضایت بخشید.

رضایت بخشیدن به کنجکاوی

— To satisfy someone's curiosity.

کتاب به کنجکاوی علمی او رضایت بخشید.

رضایت بخشیدن به احساسات

— To satisfy or soothe someone's feelings.

عذرخواهی او به احساسات جریحه‌دار شده رضایت بخشید.

رضایت بخشیدن به استانداردهای کیفی

— To satisfy quality standards.

تولیدات جدید به استانداردهای ما رضایت می‌بخشد.

رضایت بخشیدن به عدالت

— To satisfy the requirements of justice.

حکم دادگاه به عدالت رضایت بخشید.

رضایت بخشیدن به روح و روان

— To provide spiritual and mental satisfaction.

عبادت به روح و روان انسان رضایت می‌بخشد.

يُخلط عادةً مع

رضایت بخشیدن vs رضایت دادن

Means 'to give consent' or 'to agree to a settlement,' whereas 'rezāyat bakhshidan' means to provide satisfaction to someone else.

رضایت بخشیدن vs بخشیدن

On its own, it usually means 'to forgive' or 'to give a gift.' In the compound verb, it means 'to bestow' satisfaction.

رضایت بخشیدن vs راضی شدن

Means 'to become satisfied' (intransitive), whereas 'rezāyat bakhshidan' is the action of giving that satisfaction (transitive-ish).

تعبيرات اصطلاحية

"آب بر آتش ریختن و رضایت بخشیدن"

— To calm a situation down and provide satisfaction simultaneously.

سخنان او مانند آب بر آتش بود و به معترضان رضایت بخشید.

Literary/Metaphorical
"به دل نشستن و رضایت بخشیدن"

— To be pleasing to the heart and grant satisfaction.

این هدیه به دلش نشست و به او رضایت بخشید.

Semi-formal
"حق را به حق‌دار دادن و رضایت بخشیدن"

— To give the right to the rightful owner and thus grant satisfaction.

با بازگرداندن زمین، به او رضایت بخشیدند.

Formal/Legal
"نور به چشم بخشیدن و رضایت دادن"

— To bring light/joy and grant satisfaction (archaic).

دیدار فرزند به چشم مادر نور و به دلش رضایت بخشید.

Archaic/Poetic
"گره از کار گشودن و رضایت بخشیدن"

— To solve a problem and provide satisfaction.

او با گشودن گره از کار ما، به همگان رضایت بخشید.

Common/Idiomatic
"ختم به خیر کردن و رضایت بخشیدن"

— To end something well and grant satisfaction to all.

مذاکرات ختم به خیر شد و به طرفین رضایت بخشید.

Formal
"گل لبخند بر لبان نشاندن و رضایت بخشیدن"

— To bring a smile to lips and grant satisfaction.

خبر خوش گل لبخند بر لبانش نشاند و به او رضایت بخشید.

Literary
"دین خود را ادا کردن و رضایت بخشیدن"

— To pay one's debt (duty) and grant satisfaction.

او با انجام وظیفه‌اش، به وجدان خود رضایت بخشید.

Formal/Moral
"آبی زیر پوست رفتن و رضایت بخشیدن"

— To recover and feel satisfied (metaphorically).

بهبودی حالش به خانواده رضایت بخشید.

Informal/Idiomatic
"بار از دوش برداشتن و رضایت بخشیدن"

— To take a load off someone's shoulders and grant satisfaction.

کمک مالی تو بار بزرگی از دوش من برداشت و رضایت بخشید.

Common

سهل الخلط

رضایت بخشیدن vs ارضا کردن

Both mean 'to satisfy.'

Arzā kardan is often used for physical or psychological needs/instincts. Rezāyat bakhshidan is for formal/social expectations.

او گرسنگی‌اش را ارضا کرد. (He satisfied his hunger.)

رضایت بخشیدن vs قانع کردن

Both imply meeting a need.

Ghāne' kardan is intellectual (convincing). Rezāyat bakhshidan is general/formal fulfillment.

معلم دانش‌آموز را قانع کرد. (The teacher convinced the student.)

رضایت بخشیدن vs خشنود کردن

Both mean making someone pleased.

Khoshnud kardan is more about the emotion of happiness. Rezāyat bakhshidan is about the fulfillment of a standard.

فرزندش او را خشنود کرد. (His child made him pleased.)

رضایت بخشیدن vs برآورده کردن

Both involve fulfillment.

Bar-āvarde kardan is specifically for wishes, dreams, or requests. Rezāyat bakhshidan is for the state of satisfaction itself.

او آرزویش را برآورده کرد. (He fulfilled his wish.)

رضایت بخشیدن vs تسکین دادن

Both involve making someone feel better.

Taskin dādan is to soothe pain or anxiety. Rezāyat bakhshidan is to provide positive satisfaction.

دارو درد را تسکین داد. (The medicine soothed the pain.)

أنماط الجُمل

A1

[Object] به من رضایت بخشید.

کتاب به من رضایت بخشید.

A2

[Action] به [Person] رضایت بخشید.

سفر به علی رضایت بخشید.

B1

[Result] به [Group] رضایت بخشیده است.

نمرات به کلاس رضایت بخشیده است.

B2

[Policy] به [Society] رضایت می‌بخشد.

قانون جدید به مردم رضایت می‌بخشد.

C1

[Abstract Concept] به [Soul/Mind] رضایت بخشید.

حقیقت به روح او رضایت بخشید.

C2

[Complex Event] به [History/Justice] رضایت خواهد بخشید.

این پیروزی به عدالت رضایت خواهد بخشید.

B2

نتوانست به [Person] رضایت ببخشد.

او نتوانست به مشتری رضایت ببخشد.

B1

آیا [Something] به شما رضایت می‌بخشد؟

آیا این کار به شما رضایت می‌بخشد؟

عائلة الكلمة

الأسماء

رضایت (Satisfaction)
رضایت‌نامه (Letter of consent)
خشنودی (Pleasure)
بخشایش (Forgiveness)
بخشنده (Giver/Generous)

الأفعال

بخشیدن (To give/forgive)
راضی کردن (To satisfy)
رضایت دادن (To consent)
خشنود کردن (To make happy)

الصفات

رضایت‌بخش (Satisfactory)
راضی (Satisfied)
خشنود (Pleased)
بخشنده (Generous)

مرتبط

رضا (Contentment)
مرتضی (One who is pleased/chosen)
راضیه (A female name/The satisfied one)
تسلیم (Submission/Acceptance)
خشنودی (Happiness)

كيفية الاستخدام

frequency

Common in formal writing, rare in spoken conversation.

أخطاء شائعة
  • او من را رضایت بخشید. او به من رضایت بخشید.

    You must use the preposition 'be' (to) for the recipient. 'Rā' is for direct objects, which 'rezāyat bakhshidan' doesn't take for the person.

  • این ناهار خیلی رضایت بخشید. این ناهار خیلی رضایت‌بخش بود.

    If you are describing the quality of the lunch, use the adjective 'rezāyat-bakhsh' with 'bud' (was). The verb sounds too formal for lunch.

  • من او را رضایت می‌بخشم. من به او رضایت می‌بخشم.

    Again, the missing 'be'. Also, this sentence sounds like you are a king granting a favor.

  • رضایت بخشیدن به گرسنگی. ارضا کردن گرسنگی.

    For biological needs like hunger, 'arzā kardan' is the correct technical term.

  • او رضایت بخشید که برود. او رضایت داد که برود.

    'Rezāyat dādan' means to give consent/agree. 'Rezāyat bakhshidan' means to satisfy someone else. Here, the person is agreeing to go.

نصائح

Conjugate the light verb

Remember that only the 'bakhshidan' part changes. 'Rezāyat' stays exactly the same no matter the tense or person.

Keep it formal

Save this verb for formal letters, news, and academic writing. Using it in the street might make people smile at your 'poetic' style.

The 'Be' Rule

Always remember to put 'be' before the person who is being satisfied. It's 'satisfaction to someone,' not 'satisfy someone' directly.

Adjective vs Verb

Don't confuse 'rezāyat-bakhsh' (satisfactory) with 'rezāyat bakhshidan'. One describes a thing, the other is the act of giving satisfaction.

The power of 'Reza'

Understand that 'Reza' is a very positive word in Persian. Using this verb implies you are doing something very good and complete.

The 'Kh' sound

Make sure your 'kh' in 'bakhshidan' is clear. It's a deep throat sound, like clearing your throat gently.

Variety is key

If you use 'rāzi kardan' in one paragraph, try 'rezāyat bakhshidan' in the next to show off your vocabulary range.

Settlement Language

In legal contexts, this verb means a claim is fully satisfied and no further action is needed. It's a very 'final' word.

Bestow Satisfaction

Think of the 'B' in 'Bakhshidan' and 'Bestow'. They both mean to give something significant.

Formal Markers

When you hear this verb on the news, it's a sign that the speaker is trying to sound authoritative and reassuring.

احفظها

وسيلة تذكّر

Think of 'Reza' as a person who is 'Satisfied' and 'Bakhshidan' as 'Boxing' up a gift. When you 'Box' a gift for 'Reza', you 'Rezayat Bakhshidan' (Give Satisfaction).

ربط بصري

Imagine a king sitting on a throne, handing a golden document (satisfaction) to a person kneeling before him. The act of handing over is 'bakhshidan'.

Word Web

رضایت (Noun) بخشیدن (Verb) به (Preposition) مشتری (Customer) قلب (Heart) نتیجه (Result) رسمی (Formal) خشنودی (Pleasure)

تحدٍّ

Try to write three sentences about a successful project using 'rezāyat bakhshidan' instead of 'khub bud' (it was good). Use different subjects for each.

أصل الكلمة

This is a compound verb consisting of 'Rezāyat' and 'Bakhshidan'. 'Rezāyat' comes from the Arabic root R-D-Y (رضی), which relates to being pleased, content, or consenting. 'Bakhshidan' is a pure Persian verb from Middle Persian 'baxšīdan', which means to distribute, give, or grant.

المعنى الأصلي: The literal meaning in Middle Persian was to distribute a portion or a lot. Combined with the Arabic 'satisfaction', it evolved into 'to grant a portion of satisfaction'.

Indo-European (Persian) mixed with Afro-Asiatic (Arabic).

السياق الثقافي

Be careful when using this in personal relationships; it might sound too cold or formal if used with a spouse or close friend.

English speakers often use 'satisfy' for everything. In Persian, you must distinguish between casual and formal satisfaction. This verb is strictly for the latter.

Classical Persian poetry often uses 'bakhshidan' in the sense of a beloved granting a look or a kiss to satisfy the lover. Modern Iranian legal codes use this verb to define the satisfaction of claims. The name of the 8th Shia Imam, Ali al-Rida (Imam Reza), is the most famous cultural anchor for this root.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

Customer Service

  • جلب رضایت مشتری
  • رضایت بخشیدن به خریدار
  • خدمات رضایت‌بخش
  • بررسی میزان رضایت

Legal Settlements

  • رضایت بخشیدن به شاکی
  • اعلام رضایت قطعی
  • کسب رضایت طرفین
  • سند رضایت

Art and Literature

  • رضایت بخشیدن به روح
  • لذت و رضایت بصری
  • رضایت‌بخش بودن پایان داستان
  • خلق اثر رضایت‌بخش

Politics and News

  • رضایت بخشیدن به افکار عمومی
  • اصلاحات رضایت‌بخش
  • واکنش رضایت‌مندانه
  • جلب رضایت رای‌دهندگان

Academic Writing

  • رضایت بخشیدن به نیازهای علمی
  • نتایج رضایت‌بخش تحقیق
  • فرضیه‌های رضایت‌بخش
  • پاسخ‌های رضایت‌بخش

بدايات محادثة

"آیا این تغییرات جدید به شما رضایت بخشیده است؟ (Have these new changes granted you satisfaction?)"

"فکر می‌کنید چه چیزی می‌تواند به مردم این شهر رضایت ببخشد؟ (What do you think can grant satisfaction to the people of this city?)"

"کدام ویژگی این محصول به شما بیشتر رضایت می‌بخشد؟ (Which feature of this product grants you more satisfaction?)"

"آیا پایان آن فیلم به تماشاگران رضایت بخشید؟ (Did the end of that movie grant satisfaction to the audience?)"

"چگونه می‌توانیم به وجدان خود رضایت ببخشیم؟ (How can we grant satisfaction to our conscience?)"

مواضيع للكتابة اليومية

درباره زمانی بنویسید که یک موفقیت بزرگ به شما رضایت بخشید. (Write about a time when a great success granted you satisfaction.)

آیا فکر می‌کنید پول می‌تواند به روح انسان رضایت ببخشد؟ چرا؟ (Do you think money can grant satisfaction to the human soul? Why?)

توصیف کنید که چگونه یک کار نیک به دیگران رضایت می‌بخشد. (Describe how a good deed grants satisfaction to others.)

درباره کتابی بنویسید که محتوای آن به ذهن شما رضایت بخشید. (Write about a book whose content granted satisfaction to your mind.)

رضایت بخشیدن به دیگران در فرهنگ شما چه جایگاهی دارد؟ (What place does granting satisfaction to others have in your culture?)

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

Yes, but only in a formal or literary context. For example, a food critic might write 'این غذا به ذائقه من رضایت بخشید.' In a normal restaurant, just say 'ghazā khub bud' (the food was good).

No. While 'bakhshidan' can mean to forgive, in this compound verb, it retains its older meaning of 'to give' or 'to bestow.' It's about giving satisfaction, not forgiving it.

'راضی کردن' is common and direct (to satisfy someone). 'رضایت بخشیدن' is formal and indirect (to bestow satisfaction to someone). Use the former with friends and the latter in formal writing.

Yes, almost always. The recipient of the satisfaction is preceded by 'be' (to). Example: 'به من رضایت بخشید' (It gave satisfaction to me).

No. 'رضایت‌بخش' is an adjective meaning 'satisfactory.' 'رضایت بخشیدن' is the verb meaning 'to grant satisfaction.' Use the adjective with 'to be' (budan).

Use 'ارضا کردن' for instincts (hunger, thirst, curiosity) or psychological needs. Use 'رضایت بخشیدن' for formal duties, results, or social expectations.

Yes, but it's more common for an action or an object (like a gift or a result) to be the subject. If a person is the subject, it sounds very noble and formal.

The negative is 'رضایت نبخشیدن' (in the past) or 'رضایت نمی‌بخشد' (in the present). It means 'did not satisfy' or 'does not satisfy'.

Absolutely. It is very common in classical Persian poetry to describe the beloved granting satisfaction or peace to the lover's heart.

Yes, it is excellent for business emails. It makes you sound professional and respectful. For example: 'امیدوارم این خدمات به شما رضایت ببخشد' (I hope these services grant you satisfaction).

اختبر نفسك 200 أسئلة

writing

Write a formal sentence about how a new park has satisfied the residents of a city.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Your honesty gave me great satisfaction.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using the present tense of 'رضایت بخشیدن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a negative sentence about a service that was not satisfying.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Use 'رضایت بخشیدن' in a sentence about a book.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about justice using this verb.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'The results of the exam satisfied the teacher.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a formal email closing sentence using this verb.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Describe a successful project using the present perfect tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about a gift using this verb.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'The new law does not satisfy the people.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Use the word 'وجدان' (conscience) with 'رضایت بخشیدن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about a beautiful painting.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about a diplomatic agreement.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Does this answer satisfy you?' (Formal)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about a peaceful morning.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Use 'رضایت بخشیدن' in a literary context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about a high-quality product.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'The victory in the war satisfied the nation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about a clean environment.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Explain in Persian how a good meal can 'rezāyat bakhshidan'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Describe a time a gift 'rezāyat bakhshid' to you.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Discuss the importance of 'rezāyat bakhshidan' in customer service.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

How can a leader 'rezāyat bakhshidan' to their people?

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Talk about a movie that 'rezāyat bakhshid' to you.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Why is 'rezāyat bakhshidan' used in legal settings?

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Can money 'rezāyat bakhshidan'? Explain.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

How do you feel when your work 'rezāyat mibakhshad' to your boss?

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Describe the feeling of 'rezāyat' in Persian culture.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Explain the difference between 'rāzi kardan' and 'rezāyat bakhshidan'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Use the future tense to talk about a goal.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

How does nature 'rezāyat bakhshidan' to you?

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Discuss a political reform that 'rezāyat bakhshid'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Talk about a person who 'rezāyat bakhshid' to many people.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

What is 'rezāyat‌-bakhsh' results in a project?

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Ask someone if their new job 'rezāyat mibakhshad' to them.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

How can honesty 'rezāyat bakhshidan' in a relationship?

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Describe a beautiful song.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Talk about the role of justice.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Summarize what you learned about this verb.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen (text): 'پیروزی در مسابقات به ملت رضایت بخشید.' What granted satisfaction?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen (text): 'او نتوانست به مشتریان رضایت ببخشد.' Did he succeed?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen (text): 'این خبر به قلب مادرش رضایت بخشید.' Whose heart was satisfied?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen (text): 'خدمات ما به شما رضایت خواهد بخشید.' When will the satisfaction happen?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen (text): 'صداقت به رابطه‌شان رضایت بخشیده است.' What has honesty done?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen (text): 'آیا این کتاب به شما رضایت می‌بخشد؟' Is this a question or a statement?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen (text): 'نتایج به تیم رضایت بخشید.' Who received the satisfaction?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen (text): 'قانون جدید به هیچ‌کس رضایت نبخشید.' Who was satisfied?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen (text): 'هنر به روح رضایت می‌بخشد.' What does art satisfy?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen (text): 'تلاش او به پدرش رضایت بخشید.' Who was satisfied?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen (text): 'امنیت به بازار رضایت بخشیده است.' What has security satisfied?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen (text): 'پاسخ استاد به من رضایت بخشید.' Whose answer was it?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen (text): 'این هدیه به او رضایت بخشید.' What was given?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen (text): 'سکوت به او رضایت می‌بخشد.' What gives him satisfaction?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen (text): 'عدالت به تاریخ رضایت بخشید.' What satisfied history?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

/ 200 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!