At the A1 level, you should understand 'رنگ دادن' as a simple action where something 'gives' its color to something else. Think of it like a magic marker or a tea bag. You use it to describe basic everyday things. For example, 'The tea gives color' (Chāi rang mē-dahad). You don't need to worry about complex grammar yet. Just remember that 'rang' is color and 'dādan' is to give. In your mind, visualize a red shirt in water turning the water red—that is 'rang dādan.' It is a very useful word for describing what you see in the kitchen or when you are doing simple chores. You might also hear it when people talk about food looking 'good' or 'colorful.' Focus on the present tense: 'rang mē-dahad' (it gives color) and the past tense: 'rang dād' (it gave color).
At the A2 level, you can start using 'رنگ دادن' in more specific sentences using the preposition 'be' (to). You should be able to say things like 'Saffron gives color to the rice' (Za'farān be berenj rang mē-dahad). You also learn that this verb can be a warning. When you buy clothes, you can ask 'Āyā in rang mē-dahad?' (Does this bleed color?). This is an important practical skill for shopping. You should also be comfortable with the negative form 'rang nemē-dahad' (it doesn't give/bleed color). At this level, you are beginning to see how one verb can be used in both a positive way (cooking) and a negative way (laundry). Try to practice conjugating 'dādan' correctly for different subjects, like 'They give color' (rang mē-dahand).
At the B1 level, you should be able to use 'رنگ دادن' in more complex sentence structures and understand its metaphorical uses. You might describe how a sunset 'gives color' to the sky or how a new hobby 'gives color' to your life. You should also start using the subjunctive mood: 'Mē-khāham za'farān khūb rang bedahad' (I want the saffron to give color well). This is common when giving or following instructions. You will also notice that 'rang dādan' is often used with adverbs like 'khūb' (well), 'kaml' (fully), or 'sari' (quickly). You should be able to distinguish between 'rang dādan' (giving color) and 'rang gereftan' (taking color) and use them appropriately to change the focus of your sentence.
At the B2 level, you should have a nuanced understanding of 'رنگ دادن' in various registers. You can use it in technical discussions about art, textiles, or chemistry. You understand the difference between 'rang dādan' and 'pas dādan-e rang' (bleeding color back). You can use the verb in the passive or causative sense if needed, though 'rang dādan' is usually active. You should also be able to use it in idiomatic expressions like 'rang o bū dādan' (giving color and scent/flavor) to describe something that has become complete or attractive. Your vocabulary should include related words like 'rang-dahandeh' (coloring agent). You can also discuss the cultural significance of color in Persian cuisine, using this verb to explain why certain steps in a recipe are important.
At the C1 level, you use 'رنگ دادن' with the precision of a native speaker. You can use it in literary analysis to discuss how an author 'gives color' to a character or a scene through descriptive language. You understand the historical etymology of the compound verb and its relationship to other Indo-European languages. You can use it in formal academic writing about the textile industry or food science. You are also aware of regional variations in how the verb might be used or pronounced. You can effortlessly switch between the literal and the highly abstract, using 'رنگ دادن' to describe philosophical concepts like how our experiences 'give color' to our perception of reality. Your use of tenses, including the perfect and conditional, is flawless.
At the C2 level, 'رنگ دادن' is a tool you use with total mastery and creative flair. You might use it in poetry or advanced prose to create complex metaphors about the infusion of ideas or the bleeding of emotions. You understand every subtle connotation, including the social implications of 'rang dādan' in different contexts (e.g., the shame of a bleeding rug vs. the pride of a well-colored dish). You can participate in high-level debates about art restoration or culinary traditions where the 'giving of color' is a technical and aesthetic focal point. You are also familiar with archaic or highly specialized synonyms and can explain the evolution of the verb in the Persian language. For you, the verb is no longer just about pigment; it's about the very nature of influence and change.

رنگ دادن في 30 ثانية

  • A compound verb meaning 'to give color,' essential for cooking, laundry, and artistic descriptions in Persian.
  • Can mean 'to infuse' (like saffron in rice) or 'to bleed' (like a red shirt staining white laundry).
  • Consists of 'rang' (color) and 'dādan' (to give), where only 'dādan' is conjugated.
  • Metaphorically used to describe adding life, interest, or vibrancy to a situation or a person's life.

The Persian verb رنگ دادن (pronounced 'rang dādan') is a versatile compound verb that literally translates to 'to give color' or 'to provide color.' While it sounds simple, its usage spans across various domains of Persian life, from the culinary arts to household chores and even figurative speech. In its most literal sense, it describes the physical process of a substance releasing its pigment into another medium. For instance, when you place a high-quality saffron thread into a cup of warm water, the saffron begins to 'rang dādan,' transforming the clear liquid into a vibrant, golden yellow. This is a positive and highly sought-after quality in Persian cooking, where the visual appeal of food is just as important as its flavor. However, the term also has a cautionary side. In the context of laundry, if you wash a new red garment with white shirts, the red fabric might 'rang dādan,' meaning it bleeds its dye and ruins the other clothes. This duality—of being both a desired infusion and an accidental stain—makes the verb essential for daily communication. Furthermore, the verb can be used metaphorically to describe adding life, character, or 'flavor' to a situation. Just as a spice gives color to a dish, a person's presence or a specific event can give color to an otherwise dull day. Understanding this verb requires recognizing whether the 'color' being given is intentional and beneficial or accidental and problematic. In the Persian household, you will hear this word constantly. A mother might ask her daughter if the tea has 'given color' yet, indicating whether it is brewed enough to serve. A shopkeeper might reassure a customer that a high-quality rug will never 'rang dādan' when cleaned. This verb encapsulates the Persian obsession with aesthetics, quality, and the transformative power of small elements like spices and dyes.

Culinary Context
In the kitchen, this verb specifically refers to the infusion of color from ingredients like saffron, turmeric, or tea leaves into water or food. It is the marker of a well-prepared brew or dish.

صبر کن تا چای قشنگ رنگ بدهد و بعد آن را بریز.
(Wait until the tea gives good color and then pour it.)

Textile Context
In textiles, it refers to color bleeding or dye transfer. It is often a negative trait indicating poor quality or the need for careful washing.

این پیراهن ارزان است و احتمالا موقع شستن رنگ می‌دهد.
(This shirt is cheap and will probably bleed color during washing.)

Beyond the physical, 'rang dādan' finds its way into the arts. An artist might say that a certain glaze 'rang dāde' to the pottery after being fired in the kiln. In literature, it is used to describe how dawn gives color to the horizon or how hope gives color to a person's life. It is fundamentally about transformation. One thing imparts its essence—its color—to another, changing its state from plain to vivid. This transformation can be slow, like tea steeping, or sudden, like a spill. In every case, 'rang dādan' implies that the recipient of the color is no longer the same as it was before. For English speakers, it is helpful to think of it as 'infusing' or 'bleeding,' depending on the context. While English uses two different words for these concepts, Persian elegantly uses one verb to describe the transfer of pigment. This reflects a world view where the behavior of the color itself is what matters, regardless of whether the human intention behind it is positive or negative. To master this verb is to master a key aspect of describing the material world in Persian.

Using 'رنگ دادن' correctly involves understanding its structure as a compound verb. It consists of the noun 'rang' (color) and the verb 'dādan' (to give). In Persian grammar, the 'dādan' part is what conjugates to show tense, person, and number, while 'rang' remains stable as the prefix. For example, in the present continuous, you would say 'dārad rang mē-dahad' (it is giving color). In the past tense, you would say 'rang dād' (it gave color). One of the most important grammatical nuances is the use of the preposition 'be' (to). Usually, you specify what the color is being given *to*. For example, 'Saffron gives color *to* the rice' would be 'Za'farān *be* berenj rang mē-dahad.' Without the 'be,' the sentence might feel incomplete or change meaning slightly toward the 'bleeding' sense. When talking about clothes bleeding, the 'be' is often omitted because the color is just 'leaving' the garment into the water or onto other unspecified items. For example, 'In lebās rang mē-dahad' simply means 'This garment bleeds.'

Present Tense Conjugation
The stem of 'dādan' is 'dah'. So: می دهم (I give), می دهی (You give), می دهد (He/She/It gives), می دهیم (We give), می دهید (You pl. give), می دهند (They give).

چای کیسه‌ای خیلی سریع رنگ می‌دهد.
(The tea bag gives color very quickly.)

Past Tense Conjugation
The past stem is 'dād'. So: رنگ دادم (I gave color), رنگ دادی (You gave color), رنگ داد (It gave color).

دیروز لباسم در ماشین لباسشویی رنگ داد.
(Yesterday my clothes bled color in the washing machine.)

Another layer of usage is the causative or intentional form. If you want to say 'I colored the water,' you might use 'rang kardan' (to color/to paint), but 'rang dādan' is more about the natural property of the substance. If you add beetroot to a salad, the beetroot 'rang mē-dahad' to the yogurt. It is an inherent action of the beetroot. In more advanced usage, you might see it in the subjunctive mood. For example, 'Mē-khāham za'farān khūb rang bedahad' (I want the saffron to give color well). Here, 'bedahad' is the subjunctive form. This is common in recipes or instructions. When describing the quality of a product, you might use the adjective form 'rang-dahandeh' (color-giving/coloring agent), though this is more formal. In everyday speech, sticking to the simple compound verb forms will cover 90% of your needs. Whether you are complaining about a ruined shirt or praising a beautiful cup of tea, 'rang dādan' is your go-to expression for the movement and life of color.

If you spend any time in an Iranian kitchen, 'رنگ دادن' will be one of the most frequent verbs you encounter. The ritual of making Persian tea (Chāi) is central to Iranian culture. You will hear someone say, 'Chāi hanūz rang nadāde' (The tea hasn't given color yet), which is a polite way of saying the tea isn't ready or isn't strong enough. In this context, the color is a proxy for taste and strength. Similarly, during the preparation of 'Zereshk Polo' (Barberry Rice), the saffron must be dissolved in a small amount of water to 'rang bedahad' before being poured over the rice. The vibrant yellow color is a sign of hospitality and quality. If the saffron is old or fake, it won't 'rang bedahad' properly, leading to a disappointing dish. You will also hear this word in the marketplace (Bazaar). When buying fabrics, carpets, or clothes, a common question is 'Āyā in rang mē-dahad?' (Does this bleed color?). A vendor will often swear by the quality of their goods, saying 'Be hich vājh rang nemē-dahad' (It doesn't bleed color by any means). This is particularly important for hand-woven Persian rugs, where 'rang dādan' (color running) can significantly decrease the value of the piece. In the world of cosmetics, you might hear women talking about henna (hanā) or hair dye. They might say 'Hanā rū-ye dastam khūb rang dād' (The henna gave good color on my hand). Here, it refers to the effectiveness of the dye. Even in industrial settings, like a paint factory or a textile mill, the technical term for the infusion of pigment is 'rang dādan.'

این چای خیلی دیر رنگ می‌دهد؛ شاید کهنه باشد.
(This tea takes a long time to give color; maybe it is old.)

At the Bazaar
Customers often ask: 'In pārche tū-ye āb rang mē-dahad?' (Does this fabric bleed in water?). It is a standard test of quality.

In casual social gatherings, the verb can take on a more abstract meaning. If a party is dull and someone arrives who is very lively, a guest might remark, 'Amadan-e ū be mehmāni rang dād' (His arrival gave color to the party). This means he made it more interesting, vibrant, and enjoyable. You might also hear it in news reports or documentaries discussing nature. For example, a narrator might describe how the autumn leaves 'rang mē-dahand' to the forest. This usage is more poetic and highlights the visual transformation of the landscape. In summary, whether you are in a humble kitchen, a bustling bazaar, or a formal art gallery, 'رنگ دادن' is the verb used to describe the essence of color as it moves from one thing to another. It is a word that connects the sensory experience of sight with the practicalities of cooking, cleaning, and socializing.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning 'رنگ دادن' is confusing it with 'رنگ کردن' (rang kardan). While both involve color, they have very different meanings and grammatical structures. 'رنگ کردن' means 'to paint' or 'to dye' something intentionally. For example, if you take a brush and paint a wall, you are 'rang kardan' the wall. If you go to a salon to change your hair color, you are 'rang kardan' your hair. In contrast, 'رنگ دادن' refers to the *source* of the color or the *process* of the color bleeding out. If your hair dye is poor quality and stains your pillow, the dye is 'rang dādan.' A common error is saying 'Man āb rā rang dādam' (I gave color to the water) when you mean 'I colored the water.' While technically understandable, it sounds strange because 'rang dādan' is usually something the substance (like saffron) does by itself. Another mistake is forgetting the preposition 'be' (to) when specifying the target of the color. Saying 'Za'farān berenj rang mē-dahad' is grammatically incomplete; it should be 'Za'farān *be* berenj rang mē-dahad.'

Rang Dādan vs. Rang Kardan
'Rang Dādan' is often intrinsic or accidental (bleeding/infusing). 'Rang Kardan' is always intentional (painting/dyeing).

اشتباه: من دیوار را رنگ دادم.
درست: من دیوار را رنگ کردم.
(Mistake: I gave color to the wall. Correct: I painted the wall.)

Another subtle mistake involves the tense and aspect. Learners often use the simple present 'rang mē-dahad' when they should use the present perfect 'rang dāde ast' to describe the current state of something. For example, if you are looking at a cup of tea that is already dark, you should say 'Chāi rang dāde ast' (The tea has given color / is brewed). Using the present tense 'Chāi rang mē-dahad' implies the process is happening right now or happens generally. Furthermore, in the context of laundry, learners sometimes confuse 'rang dādan' with 'rang paridan' (to fade). 'Rang dādan' means the color is going *onto* other things, while 'rang paridan' means the garment itself is losing its vibrancy and becoming pale. Mixing these up can lead to confusion when talking to a dry cleaner or a salesperson. Finally, avoid using 'rang dādan' for light. While a lamp 'gives light' (nūr mē-dahad), it doesn't 'rang dādan' unless it's a colored bulb specifically staining the environment. Stick to physical pigments and metaphorical 'vibrancy' for this verb.

While 'رنگ دادن' is the most common way to express the idea of giving color, Persian offers several synonyms and related terms that can provide more precision depending on the register and context. For instance, in a more formal or poetic setting, you might encounter the verb رنگین کردن (rangin kardan), which means 'to make colorful.' This is often used in literature to describe God painting the world or a garden being made colorful by spring. Another alternative is جلوه دادن (jelveh dādan), which means 'to give splendor' or 'to make something stand out.' While it doesn't literally mean 'to give color,' it is used in similar metaphorical contexts where something is made more beautiful or prominent. In the culinary world, if you want to emphasize the staining aspect of a spice like turmeric, you might use the word رنگ گرفتن (rang gereftan), which means 'to take color.' For example, 'Berenj rang gereft' (The rice took color). This shifts the focus from the spice to the rice.

رنگین کردن (Rangin Kardan)
More formal/poetic. Means 'to make colorful.' Example: 'Bahār dasht rā rangin kard' (Spring made the plain colorful).
رنگ گرفتن (Rang Gereftan)
The passive counterpart. Means 'to catch/take color.' Used when the object is the focus. Example: 'Dastam rang gereft' (My hand got stained/took color).

حضور او به مجلس صفا داد.
(His presence gave purity/vibrancy to the assembly.)

In the context of textiles, a more technical term for bleeding color is پس دادن رنگ (pas dādan-e rang), which literally means 'to give back color.' This is specifically used for fabrics that lose their dye in the wash. If you want to say something is 'colorfast,' you would say it is ثابت‌رنگ (sābet-rang). On the positive side, to describe something that adds a beautiful finish or shine, you might use جلا دادن (jalā dādan - to polish/to give luster). For example, a varnish 'jalā mē-dahad' to wood. Lastly, منور کردن (monavvar kardan) means 'to illuminate,' which can be a synonym for 'giving color' in a metaphorical sense of making something bright and joyful. Choosing between these depends on whether you want to be literal (rang dādan), poetic (rangin kardan), or focus on the result (rang gereftan). For a beginner, 'rang dādan' is the most essential and widely understood term across all these situations.

How Formal Is It?

حقيقة ممتعة

The word 'rang' is a cognate with the English word 'rank' in some obscure etymological lineages, but more directly relates to the concept of 'arrangement' or 'appearance' in ancient languages.

دليل النطق

UK /ræŋ dɒːdæn/
US /ræŋ dɑːdæn/
The primary stress is on the first syllable of the second word: 'rang DĀ-dan'.
يتقافى مع
آوردن (āvardan) بردن (bordan) خوردن (khordan) مردن (mordan) سپردن (sepordan) فشردن (feshordan) آزردن (āzordan) پژمردن (pazhmordan)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing 'rang' like the English 'wrong'. It should rhyme with 'sang'.
  • Pronouncing the 'ā' in 'dādan' like the 'a' in 'cat'. It should be deep and long like 'palm'.
  • Merging the two words into one. It is a compound verb with a clear break.
  • Stress on the first word 'RANG dādan'. This sounds unnatural.
  • Not rolling the 'r' at all.

مستوى الصعوبة

القراءة 2/5

Easy to recognize the two components 'rang' and 'dādan'.

الكتابة 3/5

Requires correct conjugation of 'dādan' and use of 'be'.

التحدث 2/5

Very common in daily life, easy to practice in the kitchen.

الاستماع 2/5

Clear pronunciation and distinct components.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

رنگ (Color) دادن (To give) چای (Tea) لباس (Clothes) آب (Water)

تعلّم لاحقاً

رنگ کردن (To paint) رنگ گرفتن (To take color) رنگ باختن (To fade) نقاشی (Painting) طراحی (Design)

متقدم

فام (Hue) جلا (Luster) صبغه (Tincture) ملمع (Variegated) منور (Illuminated)

قواعد يجب معرفتها

Compound Verb Structure

In 'rang dādan', only 'dādan' conjugates. (e.g., rang dādam, rang mē-daham).

Preposition 'be'

Use 'be' to indicate the object receiving the color: 'Be berenj rang dād'.

Subjunctive Mood

Use 'bedahad' after 'mē-khāham' or 'tā': 'Mē-khāham rang bedahad'.

Negative Construction

Add 'ne' to the prefix of the conjugated part: 'rang nemē-dahad'.

Future Tense

Use 'khāhad' + short infinitive: 'rang khāhad dād'.

أمثلة حسب المستوى

1

چای رنگ می‌دهد.

The tea gives color.

Simple present tense.

2

این گل رنگ می‌دهد؟

Does this flower give color?

Question form.

3

زعفران رنگ داد.

The saffron gave color.

Simple past tense.

4

لباس من رنگ می‌دهد.

My clothes bleed color.

Subject is the garment.

5

آیا این میوه رنگ می‌دهد؟

Does this fruit give color?

Interrogative.

6

آب رنگ گرفت.

The water took color.

Using 'gereftan' as a result.

7

این چای رنگ نمی‌دهد.

This tea doesn't give color.

Negative form.

8

رنگ بده!

Give color! (Imperative)

Imperative mood.

1

زعفران به برنج رنگ می‌دهد.

Saffron gives color to the rice.

Use of 'be' (to).

2

این لباس در ماشین رنگ می‌دهد.

This clothing bleeds in the machine.

Locative phrase.

3

چای باید کمی بیشتر رنگ بدهد.

The tea should give a bit more color.

Modal verb 'bāyad'.

4

می‌خواهم به اتاقم رنگ بدهم.

I want to give color to my room.

Infinitive construction.

5

این خودکار به کاغذ رنگ نمی‌دهد.

This pen doesn't give color to the paper.

Negative present.

6

چرا این پارچه رنگ داد؟

Why did this fabric bleed color?

Question with 'cherā'.

7

باید به غذا رنگ بدهیم.

We must give color to the food.

First person plural.

8

آسمان به دریا رنگ می‌دهد.

The sky gives color to the sea.

Poetic A2 usage.

1

اگر زعفران را در آب جوش بریزی، سریع رنگ می‌دهد.

If you pour saffron in boiling water, it gives color quickly.

Conditional sentence.

2

لباس‌های رنگی ممکن است به لباس‌های سفید رنگ بدهند.

Colored clothes might give color to white clothes.

Use of 'momken ast' (might).

3

او با لبخندش به زندگی من رنگ داد.

He gave color to my life with his smile.

Metaphorical usage.

4

صبر کن تا چای کاملاً رنگ بدهد.

Wait until the tea fully gives color.

Subjunctive with 'tā'.

5

این نقاشی به اتاق بی‌روح ما رنگ داد.

This painting gave color to our lifeless room.

Descriptive past tense.

6

آیا این نوع چرم به لباس رنگ می‌دهد؟

Does this type of leather bleed color onto clothes?

Specific noun 'leather'.

7

گل‌های بهاری به باغچه رنگ می‌دهند.

Spring flowers give color to the garden.

Plural subject.

8

او سعی کرد به داستانش کمی رنگ بدهد.

He tried to give his story a bit of color.

Abstract usage.

1

استفاده از ادویه‌های مختلف به غذا رنگ و لعاب می‌دهد.

Using different spices gives the food color and glaze (vibrancy).

Idiomatic 'rang o lo'āb'.

2

این پارچه را با آب سرد بشویید تا رنگ ندهد.

Wash this fabric with cold water so it doesn't bleed.

Subjunctive purpose clause.

3

غروب خورشید به کوه‌ها رنگ نارنجی زیبایی داده است.

The sunset has given a beautiful orange color to the mountains.

Present perfect tense.

4

حضور هنرمندان به این شهر خاکستری رنگ داده است.

The presence of artists has given color to this gray city.

Metaphorical perfect tense.

5

زعفران اصل باید به آرامی رنگ بدهد، نه ناگهانی.

Original saffron should give color slowly, not suddenly.

Adverbial contrast.

6

او با توصیفاتش به خاطرات قدیمی رنگ داد.

He gave color to old memories with his descriptions.

Abstract B2 usage.

7

این ماده شیمیایی به محلول رنگ خاصی می‌دهد.

This chemical gives a specific color to the solution.

Scientific context.

8

نورپردازی مناسب به صحنه تئاتر رنگ داد.

Proper lighting gave color to the theater stage.

Technical context.

1

نویسنده با ظرافت به شخصیت‌های داستان رنگ داده است.

The author has delicately given color to the story's characters.

Literary analysis.

2

تداخل فرهنگ‌ها به موسیقی این منطقه رنگ و بوی خاصی داده است.

The intersection of cultures has given a specific color and scent (flavor) to the music of this region.

Sociocultural context.

3

باید مراقب باشیم که این رنگ‌های تند به بقیه طرح رنگ ندهند.

We must be careful that these sharp colors don't bleed into the rest of the design.

Design terminology.

4

تجربیات تلخ و شیرین به نگاه او به زندگی رنگ داده‌اند.

Bitter and sweet experiences have given color to his outlook on life.

Philosophical usage.

5

در این فرآیند، آنزیم‌ها به بافت میوه رنگ می‌دهند.

In this process, enzymes give color to the fruit tissue.

Biological context.

6

سیاست‌های جدید به روابط بین‌الملل رنگ تازه‌ای بخشیده است.

New policies have bestowed a fresh color upon international relations.

Formal synonym 'bakhshidan'.

7

او چنان با شور حرف می‌زد که به کلماتش رنگ می‌داد.

He spoke with such passion that he gave color to his words.

Highly abstract.

8

این تکنیک سنتی به سفالینه‌ها رنگی ماندگار می‌دهد.

This traditional technique gives a lasting color to the potteries.

Artisan context.

1

عشق، به عنوان یک موتیف مرکزی، به کل منظومه رنگ داده است.

Love, as a central motif, has given color to the entire epic poem.

Academic literary criticism.

2

پدیدارشناسی ادراک به چگونگی رنگ دادن اشیا به آگاهی ما می‌پردازد.

Phenomenology of perception deals with how objects give color to our consciousness.

Philosophical discourse.

3

استحاله مواد در کوره به لعاب‌ها رنگی فرازمینی می‌داد.

The transformation of materials in the kiln gave the glazes an otherworldly color.

High-level artistic description.

4

او با تسلطی بی‌نظیر، به هر نت موسیقی رنگی متمایز می‌بخشد.

With unparalleled mastery, he bestows a distinct color upon every musical note.

Musicology.

5

واکاوی تاریخ نشان می‌دهد که چگونه قدرت به حقیقت رنگ می‌دهد.

Analysis of history shows how power gives color to truth.

Sociopolitical theory.

6

تضاد میان نور و سایه به آثار کاراواجو رنگ و بویی دراماتیک داده است.

The contrast between light and shadow has given Caravaggio's works a dramatic color and scent.

Art history.

7

زبان به عنوان ظرف اندیشه، به مفاهیم انتزاعی رنگ می‌دهد.

Language, as the vessel of thought, gives color to abstract concepts.

Linguistic philosophy.

8

تطور گونه‌ها به تنوع زیستی زمین رنگی بی‌پایان بخشیده است.

The evolution of species has bestowed an endless color upon Earth's biodiversity.

Scientific/Poetic fusion.

تلازمات شائعة

خوب رنگ دادن
رنگ پس دادن
رنگ و بوی دادن
به سرعت رنگ دادن
رنگ و لعاب دادن
رنگ دادن به زندگی
رنگ دادن به برنج
رنگ دادن در آب
رنگ ندادن
رنگ دادن به محیط

العبارات الشائعة

چای رنگ داده؟

— Is the tea ready? (Has it infused enough?)

برو ببین چای رنگ داده یا نه.

مواظب باش رنگ ندهد.

— Be careful it doesn't bleed (usually clothes).

این لباس قرمز را جدا بشوی، مواظب باش رنگ ندهد.

به زندگی‌ات رنگ بده.

— Add some excitement or variety to your life.

باید با سفرهای جدید به زندگی‌ات رنگ بدهی.

زعفران دم‌کرده رنگ می‌دهد.

— Brewed saffron provides color.

زعفران دم‌کرده به جوجه‌کباب رنگ می‌دهد.

این پارچه رنگ ثابت است.

— This fabric is colorfast (doesn't bleed).

خیالت راحت، این پارچه رنگ نمی‌دهد.

رنگ و رویی به خانه دادن

— To freshen up or decorate the house.

با چند گلدان به خانه رنگ و رویی دادیم.

رنگ دادن به خاطرات

— To make memories more vivid.

عکس‌ها به خاطرات ما رنگ می‌دهند.

رنگ دادن به شهر

— To make the city more vibrant (festivals, lights).

جشنواره به شهر رنگ داده است.

رنگ دادن به صورت

— To bring color to one's face (health/blushing).

هوای تازه به صورتش رنگ داد.

رنگ دادن به کلام

— To speak eloquently or vividly.

او با اشعارش به کلام خود رنگ می‌داد.

يُخلط عادةً مع

رنگ دادن vs رنگ کردن

Intentional painting/dyeing versus natural/accidental giving of color.

رنگ دادن vs رنگ گرفتن

Taking color versus giving it. 'I got stained' vs 'The shirt stained me'.

رنگ دادن vs رنگ پریدن

Fading/turning pale versus bleeding color out.

تعبيرات اصطلاحية

"رنگ و لعاب دادن"

— To exaggerate or embellish something to make it more appealing.

گزارش را کمی رنگ و لعاب داد تا مدیر بپسندد.

Informal
"رنگ و بوی چیزی را گرفتن"

— To take on the character or atmosphere of something.

خانه ما رنگ و بوی عید گرفته است.

Neutral
"رنگ به رنگ شدن"

— To change color (usually from embarrassment or anger).

وقتی دروغش لو رفت، رنگ به رنگ شد.

Informal
"رنگ و رویی نداشتن"

— To look pale, sickly, or unattractive.

این اتاق قدیمی دیگر رنگ و رویی ندارد.

Neutral
"با سیلی صورت را سرخ نگه داشتن"

— To keep up appearances despite hardship (literally: keeping the face red with a slap).

او با سیلی صورتش را سرخ نگه می‌دارد تا کسی نفهمد فقیر است.

Common Idiom
"رنگش پرید"

— He/She turned pale (from shock or fear).

با شنیدن خبر، ناگهان رنگش پرید.

Neutral
"رنگ عوض کردن"

— To change one's stance or personality hypocritically.

او خیلی زود رنگ عوض می‌کند و نمی‌توان به او اعتماد کرد.

Informal
"هفت رنگ بودن"

— To be cunning or deceptive (literally: having seven colors).

مواظب او باش، آدم هفت‌رنگی است.

Informal
"رنگ و وارنگ"

— Multicolored or varied.

در بازار میوه‌های رنگ و وارنگ وجود دارد.

Neutral
"رنگ باختن در برابر چیزی"

— To pale in comparison to something.

زیبایی‌های دیگر در برابر او رنگ می‌بازند.

Literary

سهل الخلط

رنگ دادن vs رنگ کردن

Both involve the noun 'rang'.

Rang kardan is an active, intentional process (painting a wall). Rang dādan is often an inherent property or accidental (tea brewing or clothes bleeding).

من دیوار را رنگ کردم (I painted the wall) vs. این لباس رنگ می‌دهد (This shirt bleeds).

رنگ دادن vs رنگ گرفتن

They are two sides of the same coin.

Rang dādan is the action of the source. Rang gereftan is the experience of the recipient.

زعفران رنگ داد (The saffron gave color) vs. برنج رنگ گرفت (The rice took color).

رنگ دادن vs رنگ پس دادن

Very similar in meaning.

Rang pas dādan is specifically used for negative bleeding in laundry. Rang dādan is more general and can be positive.

این شلوار جین رنگ پس می‌دهد (These jeans bleed color).

رنگ دادن vs رنگ باختن

Involves color change.

Rang bākhtan means losing color, usually due to fear or age. Rang dādan is about transferring color.

او از ترس رنگ باخت (He turned pale from fear).

رنگ دادن vs جلوه دادن

Both mean making something look better.

Jelveh dādan is about visual appeal and standing out, not necessarily through pigment.

نورپردازی به مغازه جلوه می‌دهد (Lighting makes the shop look attractive).

أنماط الجُمل

A1

[Subject] رنگ می‌دهد.

چای رنگ می‌دهد.

A2

[Subject] به [Object] رنگ می‌دهد.

زعفران به برنج رنگ می‌دهد.

B1

اگر [Condition]، [Subject] رنگ می‌دهد.

اگر آب داغ باشد، چای سریع رنگ می‌دهد.

B1

باید صبر کنی تا [Subject] رنگ بدهد.

باید صبر کنی تا زعفران رنگ بدهد.

B2

[Subject] به [Abstract Noun] رنگ و بوی خاصی داده است.

این موسیقی به فیلم رنگ و بوی خاصی داده است.

B2

مواظب باش که [Subject] به [Object] رنگ ندهد.

مواظب باش که این پیراهن به بقیه لباس‌ها رنگ ندهد.

C1

[Subject] چنان [Adverb] است که به [Object] رنگ می‌دهد.

او چنان پرشور است که به تمام گروه رنگ می‌دهد.

C2

استحاله [Subject] به [Object] رنگی [Adjective] می‌بخشد.

استحاله عشق به کلام شاعر رنگی جاودانه می‌بخشد.

عائلة الكلمة

الأسماء

رنگ (Color)
رنگرزی (Dyeing)
رنگ‌بندی (Color scheme)
رنگ‌دهی (The act of giving color)

الأفعال

رنگ کردن (To paint/dye)
رنگ گرفتن (To take color)
رنگ باختن (To lose color)
رنگ پریدن (To fade)

الصفات

رنگی (Colorful)
رنگین (Many-colored)
بی‌رنگ (Colorless)
رنگ‌دهنده (Color-giving)

مرتبط

نقاشی (Painting)
زعفران (Saffron)
چای (Tea)
قلم‌مو (Brush)
بوم (Canvas)

كيفية الاستخدام

frequency

High, especially in domestic and culinary contexts.

أخطاء شائعة
  • Using 'rang dādan' for painting a wall. Man dīvār rā rang kardam.

    Rang dādan is for bleeding or infusing; rang kardan is for painting.

  • Omitting 'be' when specifying the target. Za'farān be berenj rang mē-dahad.

    You need 'be' to show what is receiving the color.

  • Confusing it with 'rang paridan'. Lebāsam rang dād (it bled) vs. Lebāsam rang parīd (it faded).

    They describe opposite directions of color movement.

  • Using 'rang dādan' for giving a physical object that is colored. Man be ū yek medād-e rangī dādam.

    Use 'rang dādan' for the pigment transfer, not for handing over a colored object.

  • Incorrect conjugation in the present continuous. Dārad rang mē-dahad.

    The 'dārad' must come before the whole compound verb or before 'rang'.

نصائح

The Tea Test

Always use 'rang dādan' when checking if tea or saffron is ready. It's the most natural way to say it.

Preposition 'Be'

Don't forget 'be' when you want to say something gives color *to* something else. 'Be berenj rang dād'.

Laundry Warning

If a label says 'rang mē-dahad', wash it alone! This is a common warning on Iranian textiles.

Adding Life

Use this verb to describe someone who makes a dull situation better. 'Ū be mehmāni rang dād'.

Saffron Quality

Good saffron 'rang mē-dahad' slowly. If it turns the water yellow instantly, it might be fake!

Don't confuse with 'Rang Kardan'

Remember: 'Dādan' is giving/bleeding, 'Kardan' is intentional painting.

Informal Shortening

In speech, people often say 'rang dāde' instead of 'rang dāde ast'.

Descriptive Writing

Use 'rang dādan' to describe sunsets or flowers to make your Persian writing more vivid.

Bazaar Tip

Ask 'Āyā in rang mē-dahad?' when buying any fabric in Iran. It shows you are a savvy buyer.

Embellishing Stories

If someone is exaggerating, you can say they are 'rang o lo'āb dādan' to the story.

احفظها

وسيلة تذكّر

Think of a 'Rang'er (Ranger) 'Dādan' (Giving) a colorful badge to a scout. The Ranger gives color!

ربط بصري

Imagine a single thread of saffron in a glass of water slowly releasing golden ribbons. That visual 'release' is 'rang dādan'.

Word Web

رنگ (Color) دادن (To give) چای (Tea) زعفران (Saffron) لباس (Clothes) نقاشی (Painting) زیبایی (Beauty) تغییر (Change)

تحدٍّ

Try to find three items in your kitchen that 'rang mē-dahand' when put in water (e.g., tea, turmeric, hibiscus) and describe the process in Persian.

أصل الكلمة

From Middle Persian 'rang' (color/hue) and 'dādan' (to give). 'Rang' has roots in Old Persian and is related to Sanskrit 'ranga'.

المعنى الأصلي: The literal combination of providing pigment or hue to an object or medium.

Indo-European (Indo-Iranian branch).

السياق الثقافي

No specific sensitivities, but be careful when using it to describe people's skin color, as it can be interpreted in various ways.

English speakers often distinguish between 'infusing' and 'bleeding,' but Persian uses 'rang dādan' for both. This requires paying attention to context.

Classical Persian poetry often mentions the 'rang' of the beloved's face. Modern Iranian cinema frequently uses the visual of tea 'rang dādan' to establish a domestic atmosphere. Persian cookbooks emphasize 'rang dādan' as the final touch of a masterpiece.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

In the Kitchen

  • چای رنگ داده؟
  • زعفران را دم کن تا رنگ بدهد.
  • این ادویه به غذا رنگ می‌دهد.
  • چای نباید زیاد رنگ بدهد.

Doing Laundry

  • این لباس رنگ می‌دهد؟
  • مواظب باش لباس‌های سفید رنگ نگیرند.
  • این پارچه رنگ پس می‌دهد.
  • با آب سرد بشوی تا رنگ ندهد.

Art and Design

  • این رنگ به بوم رنگ می‌دهد.
  • باید به این طرح کمی رنگ بدهیم.
  • ترکیب این دو رنگ به اتاق رنگ می‌دهد.
  • نور به مجسمه رنگ می‌دهد.

Social Situations

  • حضور شما به مهمانی ما رنگ داد.
  • او به جمع ما رنگ و بوی خاصی بخشید.
  • خاطرات به زندگی رنگ می‌دهند.
  • حرف‌های او به داستان رنگ داد.

Shopping at the Bazaar

  • آیا این فرش رنگ می‌دهد؟
  • این پارچه رنگ ثابت است یا رنگ می‌دهد؟
  • تضمین می‌کنید که رنگ ندهد؟
  • چرم اصل نباید رنگ بدهد.

بدايات محادثة

"به نظر شما چه چیزی به زندگی انسان رنگ می‌دهد؟"

"آیا تا به حال لباسی داشته‌اید که در ماشین لباسشویی رنگ بدهد؟"

"چای را چطور دوست دارید؟ پررنگ یا کمرنگ؟"

"بهترین راه برای اینکه زعفران خوب رنگ بدهد چیست؟"

"اگر بخواهید به اتاقتان رنگ بدهید، چه تغییری در آن ایجاد می‌کنید؟"

مواضيع للكتابة اليومية

امروز چه اتفاقی به روز شما رنگ داد؟ با جزئیات بنویسید.

درباره یک خاطره بنویسید که در آن یک لباس محبوبتان رنگ داد و خراب شد.

توضیح دهید که چگونه هنر می‌تواند به یک شهر خاکستری رنگ بدهد.

اگر زندگی یک بوم سفید بود، شما با چه کارهایی به آن رنگ می‌دادید؟

درباره اهمیت زعفران و 'رنگ دادن' آن در فرهنگ ایرانی تحقیق کنید و بنویسید.

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

Yes, in the context of washing clothes, 'rang dādan' usually means the dye is bleeding and might ruin other clothes. It is a warning.

No, you should use 'rang kardan' for painting a house. 'Rang dādan' would imply the paint is leaking or bleeding from the bucket.

Absolutely. It is the standard way to ask if the tea has brewed long enough to change the water's color.

'Rang dādan' is common and literal. 'Rangin kardan' is more formal or poetic, meaning 'to make something colorful'.

You can say 'rang-sābet' (fixed color) or simply say 'rang nemē-dahad' (it doesn't bleed).

Metaphorically, yes. A person can give color to a party or a conversation by being interesting and lively.

Yes, it is composed of the noun 'rang' and the verb 'dādan'. Only 'dādan' is conjugated.

It means to embellish or 'sugarcoat' something to make it more attractive or believable than it really is.

Usually, we use 'nūr dādan' (giving light). 'Rang dādan' is used if the light is specifically coloring the environment, like a red lamp.

It is: rang dādam, rang dādi, rang dād, rang dādim, rang dādid, rang dādand.

اختبر نفسك 98 أسئلة

writing

Write a sentence in Persian about tea giving color.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about saffron giving color to rice.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Describe the process of making tea using 'rang dādan'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify: 'Za'farān khūb rang dāde ast.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

/ 98 correct

Perfect score!

محتوى ذو صلة

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!