At the A1 level, you don't need to worry about the complex agricultural meanings of 'تازه خوری' (Tāze-khōrī). Instead, think of it as two simple words you already know: 'تازه' (tāze) which means 'fresh' and 'خوردن' (khordan) which means 'to eat'. In Iran, people love fresh food. When you go to a market, you will see many fresh fruits like apples, oranges, and grapes. 'Tāze-khōrī' is just a way to say 'eating these things while they are fresh'. If you like eating a fresh apple instead of a dried one, you are enjoying 'tāze-khōrī'. It's a very positive thing in Persian culture. You might hear a mother tell her child to eat fruit for 'tāze-khōrī' because it is healthy. Just remember: Tāze = Fresh, Khōrī = Eating. Together, they mean enjoying food straight from nature!
At the A2 level, you can start using 'تازه خوری' (Tāze-khōrī) to describe your eating habits. This word is a noun. You can use it in simple sentences like 'من به تازه خوری علاقه دارم' (I like fresh consumption/eating fresh). It is especially useful when talking about fruits and vegetables. In Iran, the weather is very good for growing many things, so 'tāزه خوری' is part of daily life. Instead of buying frozen vegetables, people go to the 'Miveh-forūshi' (fruit shop) every day. You can use this word to explain why you prefer the local market over the supermarket. For example: 'این میوه برای تازه خوری عالی است' (This fruit is excellent for fresh consumption). It shows you understand that some food is meant to be eaten right away, not saved for later.
As a B1 learner, you should understand that 'تازه خوری' (Tāze-khōrī) is more than just a description—it's a category. In Persian, we use this word to distinguish between produce that is eaten fresh and produce that is processed. For example, some grapes are for 'tāze-khōrī' (eating as a snack), while others are for 'Ab-miveh' (juice) or 'Keshmesh' (raisins). When you read about health or agriculture in Persian, you will see this word often. It is a compound noun. Grammatically, it often appears with the preposition 'barāye' (for). For example: 'بخش بزرگی از محصول سیب به تازه خوری اختصاص یافت' (A large portion of the apple crop was allocated to fresh consumption). This level of vocabulary helps you discuss topics like healthy lifestyles and the economy of food in a more nuanced way.
At the B2 level, you can use 'تازه خوری' (Tāze-khōrī) in professional and semi-technical contexts. You should be able to discuss the logistical challenges of 'tāze-khōrī', such as the need for fast transportation and cold chains. In Iran, because the country is large, getting fruit from the south to the north for 'tāze-khōrī' is a major business. You can use the word to compare different agricultural strategies. For instance, you might argue that 'tāze-khōrī' provides better value for farmers than selling to factories for processing. You should also be aware of the cultural value placed on 'No-bar' (early season) products, which are the pinnacle of the 'tāze-khōrī' market. Your sentences can be more complex: 'با بهبود سیستم حمل و نقل، امکان تازه خوری محصولات بیشتری در سراسر کشور فراهم شده است' (With the improvement of the transport system, the possibility for fresh consumption of more products across the country has been provided).
At the C1 level, 'تازه خوری' (Tāze-khōrī) becomes a tool for discussing complex socio-economic and nutritional issues. You can analyze the shift in Iranian urban society from traditional 'tāze-khōrī' to more processed diets and the health implications thereof. You should be able to use the term in academic discussions about food security, waste reduction (since fresh produce spoils faster), and market volatility. For example, you might discuss how a glut in the market for 'tāze-khōrī' leads to a drop in prices, forcing farmers to look toward 'farāvari' (processing) as an alternative. You can also explore the linguistic nuances, such as how the suffix '-khōrī' is used in other Persian compounds (like 'ghame-khōrī' - grieving, or 'sharab-khōrī' - wine drinking) to show how 'khōrī' functions as a conceptual consumption rather than just physical eating.
At the C2 level, you have a complete mastery of 'تازه خوری' (Tāze-khōrī) and can use it with native-level precision in any context. You can write essays or give presentations on the 'Philosophy of Tāze-khōrī' in Persian medicine (Tebb-e Sonnati), linking it to the concept of 'Tāzegi' (freshness) as a vital force. You can navigate the subtle differences between 'tāze-khōrī' and 'khām-khōrī' in philosophical debates about man's relationship with nature. In a commercial setting, you could lead a discussion on the export quality standards required for the international 'tāze-khōrī' market versus industrial grades. You understand the word not just as a label for food, but as a reflection of the Iranian value system that prioritizes the immediate, the natural, and the seasonal over the artificial and the preserved. Your usage is effortless, whether in a high-level policy document or a poetic description of a Persian garden's harvest.

تازه خوری في 30 ثانية

  • Tāze-khōrī means fresh consumption, specifically for produce like fruit.
  • It is a key term in Iranian agriculture to distinguish fresh market goods from processed ones.
  • The word emphasizes health, seasonal eating, and the absence of preservatives.
  • It is a compound noun formed from 'tāze' (fresh) and 'khōrī' (eating).

The Persian term تازه خوری (Tāze-khōrī) is a specialized compound noun that carries significant weight in both culinary culture and agricultural science. At its most basic level, it translates to "fresh consumption." However, the cultural implications in Iran are much deeper. In a society where the freshness of ingredients is the primary metric of quality, tāze-khōrī represents the ideal way to interact with the earth's bounty. Unlike many Western cultures that rely heavily on frozen, canned, or highly processed foods, the Iranian palate is traditionally tuned to the rhythms of the seasons. When someone speaks of تازه خوری, they are referring to the act of eating produce—fruits, vegetables, or even meats—shortly after harvest or purchase, without any form of preservation like drying, pickling, or freezing.

Literal Meaning
The word is composed of 'Tāze' (fresh) and 'Khōrī' (the act of eating/consuming). It literally means 'fresh-eating'.

In the context of the Iranian household, this word is often used when discussing the purchase of seasonal fruits. For instance, during the peak of the grape harvest, a family might buy several kilograms specifically for تازه خوری, while the remainder might be turned into Abghooreh (verjuice) or Keshmesh (raisins). The distinction is vital because certain varieties of produce are cultivated specifically for their taste when fresh, rather than their durability for transport or processing.

بیشتر انگورهای این باغ برای تازه خوری به بازار فرستاده می‌شوند. (Most of the grapes from this orchard are sent to the market for fresh consumption.)

From an agricultural perspective, تازه خوری is a technical category. When experts analyze the yield of a crop, they divide it into categories: what goes to factories for processing (industrial use) and what is destined for تازه خوری (the fresh market). This affects everything from the packaging used to the speed of the supply chain. In Iran, the "Meydan-e Tar-o-bar" (the central fruit and vegetable markets) are the hubs of this culture, where the goal is to get produce from the farm to the table within 24 to 48 hours to maintain the integrity of the tāze-khōrī experience.

Agricultural Context
It refers to the portion of the harvest that is sold directly to consumers in its raw, fresh state rather than being processed into other goods.

Furthermore, the concept is linked to the Iranian nutritional philosophy of "Sard" (Cold) and "Garm" (Hot) temperaments. Freshly harvested food is often seen as having more 'life force' or 'Prana' compared to stored food. Therefore, تازه خوری is not just a logistical term; it is a health-conscious choice. When a doctor or nutritionist in Iran recommends تازه خوری, they are advocating for a diet rich in enzymes and vitamins that are often lost during the preservation process. It is the antithesis of the 'canned food' lifestyle.

پزشکان همیشه بر تازه خوری میوه‌ها و سبزیجات تأکید دارند. (Doctors always emphasize the fresh consumption of fruits and vegetables.)

Nutritional Value
The term implies a higher nutrient density because the food hasn't undergone oxidation or thermal processing.

To conclude, while the English translation "fresh consumption" sounds somewhat clinical, تازه خوری evokes the smell of fresh herbs (Sabzi), the crunch of a seasonal cucumber, and the vibrant colors of a summer fruit platter. It is a celebration of the present moment and the immediate gifts of nature.

Using تازه خوری correctly requires understanding its role as a compound noun. It functions as a single unit and can serve as the subject of a sentence, the object of a verb, or part of a prepositional phrase. Because it is a formal and semi-technical term, you will see it frequently in news reports, agricultural journals, and health blogs, but it is also understood in everyday conversation when discussing food habits.

As a Subject
تازه خوری میوه‌ها بهترین راه برای جذب ویتامین‌ها است. (Fresh consumption of fruits is the best way to absorb vitamins.)

One of the most common ways to use this word is with the preposition barāye (for). This indicates the purpose of a specific batch of produce. For example, if you are at a market and the vendor asks if you want the smaller, cheaper tomatoes for making paste or the larger ones, you might say you want the ones suitable for تازه خوری. This tells the vendor you care about the aesthetic and immediate taste of the fruit.

این نوع سیب فقط برای تازه خوری مناسب است و برای کمپوت سازی خوب نیست. (This type of apple is only suitable for fresh consumption and is not good for making compote.)

In more advanced grammatical structures, you can use تازه خوری to describe a lifestyle or a trend. With the rise of organic farming and farm-to-table movements in Iran, the term has gained a modern, chic connotation. You might hear food influencers talk about the "culture of تازه خوری" as a way to combat the prevalence of fast food and preservatives in urban life.

In Professional Reports
سهم تازه خوری در بازار محصولات کشاورزی ایران بسیار بالاست. (The share of fresh consumption in Iran's agricultural products market is very high.)

When using it in a sentence, pay attention to the 'Ezafe' construction. You will often see it followed by a noun, like tāze-khōrī-ye miveh (fresh consumption of fruit). This is the standard way to specify what is being eaten fresh. Without the Ezafe, the word stands alone as a general concept. For instance, in a discussion about food security, one might say that improving the infrastructure for تازه خوری reduces food waste.

فرهنگ تازه خوری باید در میان کودکان ترویج شود. (The culture of fresh consumption should be promoted among children.)

Common Verbs
The word is often paired with 'tarvij kardan' (to promote), 'monāseb būdan' (to be suitable), or 'ekhtesās dādan' (to allocate).

Finally, note that تازه خوری is rarely used for cooked meals. You wouldn't say "the fresh consumption of pizza." It is almost exclusively reserved for natural products like fruits, vegetables, nuts, and sometimes dairy or fish. It emphasizes the raw, natural state of the food. In a culinary context, it is the opposite of farāvari (processing).

If you spend time in Iran, you will encounter the concept of تازه خوری in several distinct environments. The most common is the local Miveh-forūshi (fruit shop) or the larger Bāzār-e Rūz (daily market). Here, vendors often shout about the freshness of their goods. While they might not use the exact noun تازه خوری in a loud chant, they will use it when explaining why a certain fruit is priced higher. "این بار مخصوص تازه خوریه" (This load is specifically for fresh consumption) is a common phrase used to justify the premium quality and price of a product that hasn't been sitting in cold storage.

The Local Market
Vendors use the term to distinguish top-tier, 'table-grade' produce from 'processing-grade' produce.

Another major arena for this word is Iranian national television, specifically on health and cooking programs. Nutritionists frequently appear on morning shows like "Salamat Bashid" to discuss the benefits of seasonal eating. They will use تازه خوری to warn against the excessive use of frozen vegetables or canned beans. In these contexts, the word is used to promote a return to traditional, healthier eating habits that align with the natural harvest cycles of the Iranian plateau.

در اخبار کشاورزی شنیدم که امسال میزان تازه خوری گیلاس افزایش یافته است. (I heard in the agricultural news that the rate of fresh consumption of cherries has increased this year.)

Agricultural news segments on the radio or TV are perhaps where you will hear the word most formally. Iran is a major exporter of fruits like pomegranates, pistachios, and citrus. When reporters discuss the export market, they distinguish between products sent for تازه خوری to neighboring countries (like Russia or the UAE) and products sent to domestic factories for juice or jam production. This distinction is crucial for the economy, as fresh-market produce usually commands a much higher price per ton.

In the Media
Used in economic and agricultural reports to categorize the destination of the national harvest.

You might also hear this word in educational settings, such as biology or home economics classes in Iranian schools. Teachers use it to explain the food pyramid and the importance of raw nutrients. It's a fundamental part of the vocabulary for any Iranian student learning about health. In recent years, with the growth of the "Organic" (Orgānik) movement in Tehran and other major cities, تازه خوری has also appeared on the menus and promotional materials of high-end juice bars and health-conscious cafes.

کافه‌های جدید تهران بر روی تازه خوری و آب‌میوه‌های طبیعی تمرکز دارند. (New cafes in Tehran focus on fresh consumption and natural juices.)

Modern Usage
Associated with the 'clean eating' and 'farm-to-table' trends in urban Iranian centers.

In summary, تازه خوری is a word that bridges the gap between the rural farm and the urban kitchen. Whether it's a farmer talking about his crop, a merchant at the bazaar, or a doctor advising a patient, the word serves as a shorthand for quality, health, and seasonal vitality.

While تازه خوری is a straightforward compound, learners often make a few specific errors. The first and most common mistake is confusing it with the simple act of "eating fresh food." While they are related, تازه خوری is a noun representing a category or a practice. You don't usually say "Man dāram tāze-khōrī mikonam" (I am doing fresh-eating) to mean you are currently eating a fresh apple. Instead, you would say "Man dāram mive-ye tāze mikhoram" (I am eating fresh fruit). Use تازه خوری when discussing the *concept* or the *purpose* of the food.

Mistake #1: Using it as a Verb
Incorrect: من تازه خوری می‌کنم. (I fresh-eat.) Correct: من به تازه خوری علاقه دارم. (I am interested in fresh consumption.)

Another frequent error is confusing تازه خوری with Khām-khōrī (raw foodism). While both involve eating uncooked food, Khām-khōrī refers to a specific dietary lifestyle (like being a raw vegan), often for ideological or extreme health reasons. تازه خوری, on the other hand, is much more general and simply implies that the food is not preserved. You can be a meat-eater and still value تازه خوری for your vegetables. Confusing these two can lead to misunderstandings about someone's dietary restrictions.

اشتباه نگیرید: تازه خوری به معنای رژیم گیاهخواری خام نیست. (Don't mistake it: Fresh consumption does not mean a raw vegan diet.)

A third mistake involves the scope of the word. Some learners try to apply تازه خوری to cooked meals that were just prepared. For example, if a soup is hot and fresh off the stove, you wouldn't call it تازه خوری. The term is almost exclusively used for items that are eaten in their natural state or with minimal preparation, like fruit, salad, or nuts. For a freshly cooked meal, the correct adjective is simply tāze or dāgh (hot).

Mistake #2: Applying to Cooked Food
Avoid using the term for freshly cooked rice or stews. It is for produce in its raw, fresh form.

Lastly, be careful with the spelling and pronunciation of the 'khōrī' suffix. It is often written as خوری but must be pronounced with a long 'o' sound (like 'boat'). Some learners mistakenly pronounce it like 'khari' (buying), which would change the meaning entirely to "fresh buying." While related, they are distinct concepts. Always ensure the 'vāv' (و) sound is clear.

تلفظ صحیح: Tāze-khōrī (نه Tāze-kharī). (Correct pronunciation: Tāze-khōrī, not Tāze-kharī.)

Spelling Note
The word is a compound; in formal Persian, it can be written with or without a half-space (Z-W-N-J), but the meaning remains the same.

By avoiding these pitfalls, you will use تازه خوری like a native speaker, showing a deep understanding of Persian culinary and agricultural nuances.

To truly master the vocabulary surrounding تازه خوری, it is helpful to compare it with its synonyms and related terms. Each has a slightly different shade of meaning. The most frequent alternative is simply using the adjective tāze (fresh) with the verb masraf kardan (to consume). While تازه خوری is a noun, masraf-e tāze is a more formal way to describe the same action in academic or medical texts.

تازه خوری vs. مصرف تازه
تازه خوری is more common in agriculture and daily speech, whereas مصرف تازه (masraf-e tāze) is often found in scientific papers or nutritional guidelines.

Another related term is Khām-khōrī. As mentioned in the common mistakes section, this refers to eating raw food. However, it's worth noting that in certain contexts, they can overlap. If you are eating a fresh cucumber, you are doing both. But if you are eating a fresh peach, people would almost always call it تازه خوری rather than Khām-khōrī, because fruit is naturally eaten raw and doesn't require the "raw foodist" label.

تفاوت: خام‌خواری یک سبک زندگی است، اما تازه خوری یک روش مصرف است. (Difference: Raw foodism is a lifestyle, but fresh consumption is a method of consumption.)

On the opposite end of the spectrum, we have terms related to food preservation. Konserv-sāzi (canning), Farāvari (processing), and Anbārdāri (warehousing/cold storage) are the antonyms of تازه خوری. If a crop is not destined for تازه خوری, it is destined for one of these. In economic reports, you will often see these terms contrasted to show the distribution of a country's agricultural output.

Industrial Alternatives
  • فرآوری (Farāvari): Processing into other products like juice or jam.
  • کنسروسازی (Konserv-sāzi): Canning for long-term shelf life.

In some regions, you might hear the term No-bar (early crop). While not a synonym for تازه خوری, they are culturally linked. No-bar refers to the very first fruits of the season, which are highly prized for تازه خوری. Buying No-bar fruit is a luxury and a sign of hospitality in Iranian culture. When you serve someone No-bar fruit, you are essentially offering them the ultimate tāze-khōrī experience.

میوه‌های نوبرانه همیشه برای تازه خوری گران‌ترین هستند. (Early-season fruits are always the most expensive for fresh consumption.)

Regional Nuance
In some dialects, people might just say 'Khōrdan-e mive' (eating fruit), but 'Tāze-khōrī' remains the standard term for the commercial and nutritional category.

Understanding these distinctions allows you to choose the most precise word for your context. Whether you are discussing the health benefits of raw vitamins or the economic logistics of the cherry harvest, you now have the tools to describe the world of fresh food in Persian.

How Formal Is It?

حقيقة ممتعة

The root 'khvar-' in Old Persian is related to the English word 'swallow' through deep Indo-European roots.

دليل النطق

UK /tɑːze xɒːriː/
US /tɑːzeɪ xoʊriː/
The primary stress is on the last syllable of the first word 'Tā-ZE' and the last syllable of the second word 'khō-RĪ'.
يتقافى مع
دوری (Dūrī) نوری (Nūrī) صبوری (Sabūrī) شوری (Shūrī) مجبوری (Majbūrī) بلوری (Bolūrī) سنتوری (Santūrī) تنوری (Tanūrī)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing 'khō' as 'kha' (rhyming with 'cat'), which sounds like 'buying'.
  • Making the 'e' at the end of 'tāze' too long like an 'ee' sound.
  • Missing the glottal friction in the 'kh' (خ) sound.
  • Stress on the first syllable 'TĀ-ze' instead of the end.
  • Confusing the 'o' sound with 'u' (khūri).

مستوى الصعوبة

القراءة 3/5

Easy to read if you know the two base words.

الكتابة 4/5

Requires understanding compound noun formation.

التحدث 3/5

Pronunciation is key, especially the 'kh' and 'o' sounds.

الاستماع 4/5

Can be missed if spoken quickly in news reports.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

تازه (Fresh) خوردن (To eat) میوه (Fruit) بازار (Market) مصرف (Consumption)

تعلّم لاحقاً

فرآوری (Processing) صنایع تبدیلی (Conversion industries) ارگانیک (Organic) ماندگاری (Shelf life) برداشت (Harvest)

متقدم

امنیت غذایی (Food security) زنجیره تأمین (Supply chain) ارزش افزوده (Value added) صادرات (Export) استاندارد کیفی (Quality standard)

قواعد يجب معرفتها

Compound Noun Formation (Noun + Gerund)

Tāze (Noun/Adj) + Khōrī (Gerund from Khordan)

The Ezafe Construction

Tāze-khōrī-ye miveh (Fresh consumption of fruit)

Preposition 'Barāye' for Purpose

Barāye tāze-khōrī (For fresh consumption)

Subjunctive after 'Bāyad'

Bāyad تازه خوری کنیم (We should eat fresh)

Abstract Nouns as Subjects

تازه خوری مفید است (Fresh eating is useful)

أمثلة حسب المستوى

1

این سیب برای تازه خوری است.

This apple is for fresh eating.

Simple 'Subject + Preposition + Noun' structure.

2

ما تازه خوری را دوست داریم.

We like fresh consumption.

Using the word as a direct object.

3

میوه تازه برای تازه خوری خوب است.

Fresh fruit is good for fresh eating.

Adjective 'tāze' modifying 'miveh'.

4

او هر روز تازه خوری می‌کند.

He/she practices fresh eating every day.

Using 'kardan' to turn the noun into a habitual action.

5

خیار برای تازه خوری عالی است.

Cucumber is excellent for fresh eating.

Predicate adjective 'āli' (excellent).

6

آیا این انگور برای تازه خوری است؟

Is this grape for fresh eating?

Simple question format.

7

تازه خوری سالم است.

Fresh eating is healthy.

Noun as the subject.

8

من برای تازه خوری میوه خریدم.

I bought fruit for fresh eating.

Past tense verb 'kharidam'.

1

در تابستان تازه خوری میوه‌ها بیشتر می‌شود.

In summer, fresh consumption of fruits increases.

Use of 'bishtar shodan' (to increase).

2

بچه‌ها باید به تازه خوری عادت کنند.

Children should get used to fresh eating.

Modal verb 'bāyad' (should) + subjunctive.

3

این مغازه بهترین میوه‌ها را برای تازه خوری دارد.

This shop has the best fruits for fresh eating.

Superlative 'behtarin'.

4

تازه خوری سبزیجات برای سلامتی مفید است.

Fresh consumption of vegetables is useful for health.

Ezafe construction 'tāze-khōrī-ye sabzijāt'.

5

ما معمولاً برای تازه خوری به بازار می‌رویم.

We usually go to the market for fresh eating.

Adverb of frequency 'ma'mūlan'.

6

قیمت میوه برای تازه خوری کمی گران است.

The price of fruit for fresh eating is a bit expensive.

Adverb 'kami' (a bit).

7

تازه خوری بهتر از خوردن کنسرو است.

Fresh eating is better than eating canned food.

Comparative 'behtar az'.

8

او فقط به تازه خوری اهمیت می‌دهد.

He only cares about fresh consumption.

Compound verb 'ahamiyat dādan'.

1

بیشتر تولیدات این باغ به تازه خوری اختصاص دارد.

Most of this orchard's production is dedicated to fresh consumption.

Verb 'ekhtesās dāshtan' (to be dedicated to).

2

فرهنگ تازه خوری در ایران بسیار قوی است.

The culture of fresh consumption is very strong in Iran.

Subject 'farhang-e tāze-khōrī'.

3

برای تازه خوری، باید میوه‌های رسیده را انتخاب کرد.

For fresh consumption, one must choose ripe fruits.

Impersonal construction 'bāyad ... kard'.

4

تازه خوری باعث جذب بهتر ویتامین سی می‌شود.

Fresh consumption causes better absorption of Vitamin C.

Verb 'bā'es shodan' (to cause).

5

در این فصل، تازه خوری گوجه‌فرنگی بسیار لذت‌بخش است.

In this season, fresh consumption of tomatoes is very enjoyable.

Adjective 'lezzat-bakhsh' (enjoyable).

6

کشاورزان ترجیح می‌دهند محصول خود را برای تازه خوری بفروشند.

Farmers prefer to sell their product for fresh consumption.

Verb 'tarjih dādan' (to prefer).

7

تازه خوری بخشی از رژیم غذایی مدیترانه‌ای است.

Fresh consumption is part of the Mediterranean diet.

Noun phrase 'rejim-e ghazāyi'.

8

آیا تازه خوری می‌تواند هدررفت غذا را کاهش دهد؟

Can fresh consumption reduce food waste?

Modal verb 'tavānestan' (can).

1

ظرفیت تازه خوری در بازار داخلی به اشباع رسیده است.

The capacity for fresh consumption in the domestic market has reached saturation.

Technical term 'eshbā' (saturation).

2

توسعه صنایع تبدیلی نباید به تازه خوری لطمه بزند.

The development of processing industries should not harm fresh consumption.

Verb 'latme zadan' (to harm/damage).

3

استانداردهای تازه خوری برای صادرات بسیار سخت‌گیرانه است.

Fresh consumption standards for export are very strict.

Adjective 'sakht-girāne' (strict).

4

تازه خوری محصولات ارگانیک در حال افزایش است.

Fresh consumption of organic products is increasing.

Continuous present 'dar hāl-e afzāyesh'.

5

بسته‌بندی مناسب نقش مهمی در ترویج تازه خوری دارد.

Proper packaging plays an important role in promoting fresh consumption.

Phrase 'naghsh-e mohemmi dāshtan'.

6

بسیاری از ارقام انگور در ایران صرفاً جهت تازه خوری کشت می‌شوند.

Many grape varieties in Iran are cultivated solely for fresh consumption.

Adverb 'serfan' (solely).

7

تازه خوری به معنای حذف مواد نگهدارنده از چرخه غذاست.

Fresh consumption means removing preservatives from the food cycle.

Noun 'hazf' (removal/elimination).

8

کمبود سردخانه بر میزان تازه خوری تأثیر منفی می‌گذارد.

The lack of cold storage negatively affects the rate of fresh consumption.

Verb 'ta'sir gozāshtan' (to affect).

1

تحلیل زنجیره ارزش نشان‌دهنده سودآوری بالای تازه خوری است.

Value chain analysis indicates the high profitability of fresh consumption.

Compound noun 'zanjire-ye arzesh' (value chain).

2

تغییر الگوی مصرف از تازه خوری به غذاهای فرآوری‌شده نگران‌کننده است.

The shift in consumption patterns from fresh consumption to processed foods is worrying.

Noun 'olgu-ye masraf' (consumption pattern).

3

تازه خوری مستلزم زیرساخت‌های لجستیکی پیشرفته است.

Fresh consumption requires advanced logistical infrastructure.

Verb 'mostalzem būdan' (to require/entail).

4

در اقتصاد کشاورزی، تازه خوری به عنوان یک مزیت رقابتی مطرح می‌شود.

In agricultural economics, fresh consumption is presented as a competitive advantage.

Term 'maziyat-e reghābati' (competitive advantage).

5

سیاست‌های حمایتی دولت باید بر بهبود کیفیت تازه خوری متمرکز شود.

Government support policies should focus on improving the quality of fresh consumption.

Passive potential 'motamarkez shodan'.

6

تازه خوری میوه‌های هسته‌دار در بازارهای منطقه‌ای اولویت دارد.

Fresh consumption of stone fruits is a priority in regional markets.

Noun 'olaviyat' (priority).

7

تضاد بین تازه خوری و انبارداری استراتژیک یک چالش مدیریتی است.

The conflict between fresh consumption and strategic storage is a management challenge.

Noun 'tazād' (conflict/contradiction).

8

تبلیغات هوشمندانه می‌تواند میل به تازه خوری را در جوامع شهری برانگیزد.

Clever advertising can arouse the desire for fresh consumption in urban societies.

Verb 'bar-angikhtan' (to arouse/stimulate).

1

پارادایم تازه خوری در تقابل با صنعتی‌سازی بی‌رویه نظام غذایی قرار دارد.

The paradigm of fresh consumption stands in opposition to the excessive industrialization of the food system.

Academic term 'parādaym' (paradigm).

2

تبیین جایگاه تازه خوری در امنیت غذایی پایدار ضرورتی انکارناپذیر است.

Explaining the position of fresh consumption in sustainable food security is an undeniable necessity.

Formal noun 'tabyin' (explanation/clarification).

3

پویایی بازار تازه خوری مرهون تعادل میان عرضه فصلی و تقاضای مدرن است.

The dynamism of the fresh consumption market is due to the balance between seasonal supply and modern demand.

Prepositional phrase 'marhūn-e' (indebted to/due to).

4

رهیافت‌های نوین در حوزه تازه خوری بر کاهش ضایعات از مبدأ تأکید دارند.

Modern approaches in the field of fresh consumption emphasize reducing waste at the source.

Noun 'rahyāft' (approach).

5

تازه خوری به مثابه یک کنش فرهنگی، بازتاب‌دهنده پیوند عمیق با طبیعت است.

Fresh consumption, as a cultural act, reflects a deep bond with nature.

Phrase 'be masābe-ye' (as/in the capacity of).

6

نوسانات ارزی مستقیماً بر قیمت تمام‌شده محصولات تازه خوری صادراتی اثر می‌گذارد.

Currency fluctuations directly affect the final price of exported fresh consumption products.

Compound noun 'gheimat-e tamām-shode' (cost price).

7

هژمونی غذاهای فرآوری‌شده، بقای سنت تازه خوری را با مخاطره مواجه کرده است.

The hegemony of processed foods has jeopardized the survival of the fresh consumption tradition.

Formal term 'hazhomoni' (hegemony).

8

بازتعریف مفاهیم کیفیت در تازه خوری نیازمند پژوهش‌های بین‌رشته‌ای است.

Redefining the concepts of quality in fresh consumption requires interdisciplinary research.

Noun 'bāz-ta'rif' (redefinition).

تلازمات شائعة

مخصوص تازه خوری
فرهنگ تازه خوری
ارقام تازه خوری
سهم تازه خوری
کیفیت تازه خوری
ظرفیت تازه خوری
ترویج تازه خوری
مناسب تازه خوری
بازار تازه خوری
مزایای تازه خوری

العبارات الشائعة

تازه خوری میوه

— The act of eating fruit while it is fresh.

تازه خوری میوه بخشی از صبحانه ماست.

فصل تازه خوری

— The season when a particular produce is eaten fresh.

الان فصل تازه خوری زردآلو است.

تازه خوری سبزیجات

— Eating raw or fresh vegetables.

تازه خوری سبزیجات همراه با غذا مرسوم است.

محصولات تازه خوری

— Products intended for the fresh market.

محصولات تازه خوری باید سریع حمل شوند.

نرخ تازه خوری

— The percentage of a crop eaten fresh.

نرخ تازه خوری خرما در حال کاهش است.

اهمیت تازه خوری

— The importance of fresh consumption.

پزشک بر اهمیت تازه خوری تأکید کرد.

تازه خوری و سلامت

— The link between fresh eating and health.

رابطه مستقیمی بین تازه خوری و سلامت وجود دارد.

تازه خوری در منزل

— Practicing fresh eating at home.

ما تازه خوری در منزل را ترجیح می‌دهیم.

سبد تازه خوری

— A basket of goods for fresh consumption.

یک سبد تازه خوری برای مهمان آماده کردیم.

استاندارد تازه خوری

— Quality standards for fresh produce.

این محصول استاندارد تازه خوری را ندارد.

يُخلط عادةً مع

تازه خوری vs خام‌خواری

Raw foodism (a specific diet) vs. Fresh consumption (a general practice).

تازه خوری vs تازه خریدن

Buying fresh vs. Eating fresh (Tāze-kharī vs. Tāze-khōrī).

تازه خوری vs خوش‌خوراک

Gourmet/Appetizing vs. Fresh consumption.

تعبيرات اصطلاحية

"تازه خوری کردن"

— To enjoy something in its prime or fresh state.

بیا از این میوه‌ها تازه خوری کنیم.

Informal
"نون تازه، تازه خوری"

— A playful way to emphasize eating fresh bread immediately.

نون سنگک فقط برای تازه خوری خوبه.

Slang/Daily
"تازه به تازه، نو به نو"

— An idiom meaning 'everything should be fresh and new' (related to the spirit of Tāze-khōrī).

زندگی باید تازه به تازه، نو به نو باشه.

Poetic/Common
"تازه خوری میوه زندگی"

— Metaphorically enjoying the best moments of life while they last.

جوانی وقت تازه خوری میوه زندگی است.

Literary
"تازه خوری بی دردسر"

— Referring to food that is easy to eat fresh without prep.

موز یک گزینه برای تازه خوری بی دردسر است.

Neutral
"عشقِ تازه خوری"

— Someone who is obsessed with only eating fresh things.

پدرم عشقِ تازه خوری است و کنسرو نمی‌خورد.

Informal
"تازه خوری از سرِ زمین"

— Eating directly from the field (ultimate freshness).

هیچ چیز جای تازه خوری از سرِ زمین را نمی‌گیرد.

Rural/Common
"تازه خوری به نرخ روز"

— Eating fresh based on what's available and priced that day.

ما تازه خوری به نرخ روز می‌کنیم.

Market-related
"دوره تازه خوری"

— The specific short window of time for eating a fruit.

دوره تازه خوری چغاله بادام خیلی کوتاه است.

Neutral
"تازه خوریِ چشم"

— A metaphorical 'fresh eating for the eyes' (enjoying a beautiful sight).

دیدن این باغ، تازه خوریِ چشم است.

Literary/Creative

سهل الخلط

تازه خوری vs خام‌خواری

Both involve raw food.

Khām-khōrī is an ideological diet (raw veganism), while Tāze-khōrī is simply eating produce fresh without processing.

او خام‌خوار است (He is a raw foodist) vs. این میوه برای تازه خوری است (This fruit is for fresh eating).

تازه خوری vs تازه خریدن

Sounds similar (Kharī vs. Khōrī).

Tāze-kharī means 'buying newly/recently,' while Tāze-khōrī means 'eating fresh.'

تازه خریدنِ نان (Buying bread recently) vs. تازه خوریِ نان (Eating bread while fresh).

تازه خوری vs خوش‌خوری

Ends with 'khōrī'.

Khosh-khōrī means eating well/gourmet food, while Tāزه خوری is about the freshness of the item.

او اهل خوش‌خوری است (He loves fine dining) vs. او اهل تازه خوری است (He loves fresh produce).

تازه خوری vs گیاهخواری

Both involve vegetables.

Giyāh-khvārī is vegetarianism; Tāze-khōrī can apply to meat and dairy too (though mostly produce).

گیاهخواری رژیم اوست vs. تازه خوری عادت اوست.

تازه خوری vs کم‌خوری

Ends with 'khōrī'.

Kam-khōrī means eating little (dieting), while Tāze-khōrī is about quality/freshness.

کم‌خوری برای لاغری است vs. تازه خوری برای سلامتی است.

أنماط الجُمل

A1

[Produce] + برای تازه خوری است.

این خیار برای تازه خوری است.

A2

من + [Produce] + را برای تازه خوری دوست دارم.

من هلو را برای تازه خوری دوست دارم.

B1

تازه خوریِ + [Produce] + مفید است.

تازه خوریِ سبزیجات مفید است.

B2

بیشترِ + [Crop] + به تازه خوری اختصاص می‌یابد.

بیشترِ گیلاس‌ها به تازه خوری اختصاص می‌یابد.

C1

ترویجِ + تازه خوری + مستلزم + [Requirement].

ترویج تازه خوری مستلزم آموزش است.

C2

تقابلِ + تازه خوری + با + [Concept].

تقابل تازه خوری با غذاهای فرآوری شده.

B1

فرهنگِ + تازه خوری + در + [Place].

فرهنگ تازه خوری در ایران.

A2

آیا + این + [Produce] + مناسبِ تازه خوری است؟

آیا این سیب مناسب تازه خوری است؟

عائلة الكلمة

الأسماء

تازگی (Freshness)
خوراک (Food/Meal)
خورنده (Eater)
خوردنی (Edible)

الأفعال

خوردن (To eat)
تازه کردن (To refresh)
تازه شدن (To become fresh)

الصفات

تازه (Fresh)
خوش‌خوراک (Having a good appetite/Tasty)
خوردنی (Edible)

مرتبط

تر و تازه (Crisp and fresh)
میوه (Fruit)
برداشت (Harvest)
مصرف (Consumption)
سلامت (Health)

كيفية الاستخدام

frequency

High in agricultural and health contexts; Medium in daily life.

أخطاء شائعة
  • Using it as a verb like 'Man dāram tāze-khōrī mikonam' to mean 'I am eating fresh fruit now'. Man dāram mive-ye tāze mikhoram.

    Tāze-khōrī is a noun describing the concept or purpose, not a continuous action verb.

  • Pronouncing it as 'Tāze-kharī'. Tāze-khōrī.

    The 'o' sound is crucial. 'Kharī' sounds like 'buying'.

  • Using it for freshly cooked hot meals. Ghazā-ye tāze / dāgh.

    Tāze-khōrī is for raw/unprocessed produce, not cooked stews or rice.

  • Confusing it with 'Khām-khōrī'. Use Tāze-khōrī for general fresh eating, Khām-khōrī for a raw-only diet.

    Khām-khōrī is a lifestyle; Tāze-khōrī is a consumption method.

  • Forgetting the Ezafe when specifying the fruit. Tāze-khōrī-ye miveh.

    In Persian, nouns are linked by the Ezafe 'ye/e' sound.

نصائح

Learn the components

If you remember 'Tāze' (fresh) and 'Khordan' (to eat), you can always reconstruct this word even if you forget it.

Market Talk

Use this word at a Persian bazaar to ask the vendor which fruits are the best for immediate eating. It shows you know your produce!

The Ezafe

When specifying the fruit, always use the Ezafe: 'Tāze-khōrī-ye [Fruit]'. For example: 'Tāze-khōrī-ye anār' (fresh consumption of pomegranate).

Nutritional Context

In health blogs, look for this word alongside 'vitāmin' and 'orgānik'. It's a key word for clean eating.

Economic Reports

If you are reading about Iran's economy, this word will help you understand the fruit and vegetable sector.

Watch the 'O'

Make sure you say 'khōrī' (eating) and not 'kharī' (buying). The vendor might get confused if you say you want 'fresh buying' instead of 'fresh eating'!

Opposites Attract

Remember that Tāze-khōrī is the opposite of 'Konserv' (canned) and 'Yakh-zade' (frozen).

Half-Space

In modern Persian typing, use the Shift+Space (Z-W-N-J) between 'Tāze' and 'khōrī' to keep it professional: تازه خوری.

Radio Segments

Listen for this word in morning radio shows when they talk about the 'Bāzār-e Tar-o-bar' (fruit and veg market) prices.

Hospitality

When a Persian host offers you fruit, they are inviting you to a 'Tāze-khōrī' session. Mentioning the word will impress them!

احفظها

وسيلة تذكّر

Think of a 'TA-sty' 'ZE-st' for 'KHO-ring' (eating) fresh food. Tāze + Khōrī.

ربط بصري

Imagine a bright green field where people are picking apples and eating them right there—no boxes, no cans. That is Tāze-khōrī.

Word Web

Fruit Vegetable Raw Healthy Market Season Nature Vitamins

تحدٍّ

Try to use 'تازه خوری' three times today when talking about your snacks or meals.

أصل الكلمة

The word is a modern Persian compound. 'Tāze' comes from Middle Persian 'tāzag', meaning fresh or young. 'Khōrī' is derived from the present stem 'khōr' of the verb 'khordan' (to eat), which traces back to Old Persian 'khvar-'.

المعنى الأصلي: The original components meant 'new/young' and 'consuming/eating'.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian.

السياق الثقافي

No specific sensitivities; it is a very positive and neutral term.

In English, we say 'eating fresh' or 'farm-to-table', but we lack a single noun that covers both the culinary habit and the agricultural category like 'Tāze-khōrī'.

Agricultural reports from the Ministry of Jihad-e-Agriculture. Health segments on IRIB TV1. Traditional Persian medicine texts (Tebb-e Sonnati).

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

At the Fruit Shop

  • این‌ها برای تازه خوری خوبن؟
  • مخصوص تازه خوری می‌خوام.
  • کدوم بار برای تازه خوریه؟
  • تازه خوریِ این میوه عالیه.

Health Discussion

  • مزایای تازه خوری چیست؟
  • تازه خوری بهتر از فریز کردن است.
  • باید تازه خوری را ترویج دهیم.
  • تازه خوری ویتامین‌ها را حفظ می‌کند.

Agricultural News

  • افزایش سهم تازه خوری.
  • ارقام جدید برای تازه خوری.
  • صادرات برای تازه خوری.
  • قیمت در بازار تازه خوری.

Cooking Show

  • این سبزی مخصوص تازه خوری است.
  • تازه خوری در کنار غذا.
  • لذت تازه خوری محصولات فصلی.
  • ترکیب تازه خوری و سالاد.

Economic Analysis

  • کاهش ضایعات در تازه خوری.
  • سودآوری بخش تازه خوری.
  • تقاضا برای تازه خوری.
  • زنجیره سرد در تازه خوری.

بدايات محادثة

"آیا شما به تازه خوری میوه‌ها بیشتر از کمپوت علاقه دارید؟"

"در کشور شما، چه میوه‌هایی بیشتر برای تازه خوری استفاده می‌شوند؟"

"به نظر شما چرا تازه خوری در ایران اینقدر مهم است؟"

"آیا تازه خوری می‌تواند به محیط زیست کمک کند؟"

"بهترین خاطره شما از تازه خوریِ یک میوه از روی درخت چیست؟"

مواضيع للكتابة اليومية

درباره تفاوت‌های تازه خوری و استفاده از غذاهای فرآوری شده در زندگی خود بنویسید.

چگونه می‌توان فرهنگ تازه خوری را در شهرهای بزرگ گسترش داد؟

نقش تازه خوری در سلامت جسم و روح انسان را توصیف کنید.

اگر یک باغ داشتید، کدام محصولات را برای تازه خوری و کدام را برای فرآوری می‌کاشتید؟

تجربه خود را از خرید میوه برای تازه خوری در یک بازار سنتی بنویسید.

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

It literally means 'fresh-eating.' It is a compound of 'Tāze' (fresh) and 'Khōrī' (the act of eating).

While most commonly used for fruits and vegetables, it can also apply to fresh herbs, nuts, and sometimes fresh dairy or fish.

Khām-khōrī is a specific dietary lifestyle (raw foodism), whereas Tāze-khōrī is a general practice of eating things fresh rather than processed.

You can say 'Tāze-khōrī kardan,' but it's more common to use it as a noun or a purpose (e.g., 'for Tāze-khōrī').

Yes, it is used in formal agricultural and economic reports, but it's also common in daily health discussions.

Freshness is a hallmark of quality in Persian cuisine. Iranians traditionally buy fresh ingredients daily, making Tāze-khōrī a central lifestyle pillar.

The main antonyms are 'Farāvari' (processing) and 'Konserv-sāzi' (canning).

No, Tāze-khōrī usually refers to food eaten in its raw, natural state. For freshly cooked food, you just use the adjective 'Tāze'.

It is pronounced with a long 'o' like in 'boat' or 'door'. Don't confuse it with 'khari' (buying).

Yes, it's a technical term for produce exported to be sold fresh in foreign markets rather than for industrial use.

اختبر نفسك 180 أسئلة

writing

Write a simple sentence using 'تازه خوری' and 'میوه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Why is 'تازه خوری' important for health? (In Persian)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Explain the difference between 'تازه خوری' and 'فرآوری'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a short paragraph about the challenges of the 'Tāze-khōrī' market.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Discuss the impact of 'Tāze-khōrī' on sustainable food security.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Pronounce the word 'Tāze-khōrī' clearly.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the phrase: 'این گیلاس‌ها مخصوص تازه خوری هستند.' What is being said about the cherries?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'I like fresh eating.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'Fresh fruit' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'This orange is good.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Describe your favorite fruit for Tāze-khōrī.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Explain why supermarkets promote Tāze-khōrī.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Analyze the impact of cold storage on Tāze-khōrī.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'I prefer fresh eating to canned food.' (In Persian)

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'تازه خوری سالم است.' Is it healthy or unhealthy?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Fresh consumption of vegetables is good for the heart.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'I eat' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Fresh food is good.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Why do people like the daily market?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Discuss the role of transport in Tāze-khōrī.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Explain the concept of 'Value Chain' in fresh produce.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Fresh' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'صادرات محصولات تازه خوری ارزآوری بالایی دارد.' What is high about fresh exports?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'The domestic market for fresh consumption is growing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'Hello' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'I have an apple.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Why is seasonal fruit better?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

How can technology improve Tāze-khōrī?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Discuss the 'Clean Eating' movement in Iran.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Fresh consumption is good for the skin.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'میوه'. What does it mean?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'We buy fresh vegetables every day.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'Water' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'I like fruit.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Describe a fruit market.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Why is 'Tāze-khōrī' better than 'Konserv'?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Discuss the economics of the fruit market.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I eat' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'بازار میوه'. What does it mean?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'We need better cold storage for fresh produce.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'I eat fresh fruit every day.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'The fruit is fresh.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Fresh eating is a good habit.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'I am at the market.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Fresh consumption is the best.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'The fruit is sweet.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'I love fresh eating in summer.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

/ 180 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!