At the A1 level, think of تبادل as a fancy way to say 'swap' or 'trade'. You probably won't use it every day because it's a bit formal. Instead, you might use 'avaz kardan' (to change). However, it's good to recognize it. Imagine you have a red pen and your friend has a blue pen. If you give yours and take theirs, that is a تبادل. It's like a two-way gift. Don't worry too much about the grammar yet; just remember it means 'exchange'. You might see it in simple books about 'exchange students' or 'trading cards'. It's a useful word to know for basic shopping or talking about sharing things with friends. Even at this level, knowing one or two 'big words' like this can make you sound very smart! Just remember: تبادل = Exchange. Practice saying it: Ta-bā-dol. It's easy! In your first Persian class, you might 'tabādol' names with other students. This means you tell them your name, and they tell you theirs. It's the beginning of a conversation! You can also think of it like a game where you trade items. If you play video games, when you trade items with another player, that is also a تبادل. So, even though it's a formal word, the idea is very simple. Try to find it in a dictionary and look at the picture. Usually, there are two arrows pointing in opposite directions. That's exactly what تبادل is!
At the A2 level, you can start using تبادل in simple sentences. You are learning how to describe your daily life and basic interactions. You might say 'Man kitāb-hā-yam rā bā dūstam tabādol kardam' (I exchanged my books with my friend). This is better than just saying 'I gave a book'. It shows you understand that something came back to you. You will also see this word in more places, like on the news when they talk about 'tabādol-e payām' (exchanging messages). Since you are starting to use the internet in Persian, you might see 'tabādol-e nazar' in the comments section of a video. This means people are sharing their opinions. It's a very helpful word for social situations. For example, if you are in a language exchange group, you are doing a 'tabādol-e zabān'. You teach them English, and they teach you Persian. This is a perfect example of تبادل at your level. You are moving beyond simple 'giving' and 'taking' to describing mutual actions. Remember the structure: [Thing] + [rā] + [bā someone] + [tabādol kardan]. This will help you build correct sentences. Also, notice that the word sounds very similar in many languages that have Arabic influence. If you know a bit of Urdu or Turkish, you might recognize the root. This makes it easier to memorize. Keep practicing by looking for this word in simple news headlines or social media posts. It's a great 'bridge' word to help you move to the next level of Persian.
At the B1 level, you should be comfortable using تبادل in both spoken and written Persian. You are now able to discuss more abstract topics, such as culture, education, and work. You can use تبادل to describe 'tabādol-e farhangi' (cultural exchange) or 'tabādol-e tajrobe' (exchange of experience). These are common themes in intermediate-level conversations. For example, you might talk about how traveling to Iran allowed for a great exchange of cultures. You should also understand how تبادل works in formal contexts. In a business meeting, you might hear 'Mā bayad ettelā'āt-e bishtari tabādol konim' (We need to exchange more information). This sounds much more professional than using simpler verbs. You are also beginning to see the word used as a noun with 'ezafe'. Phrases like 'tabādol-e nazarāt' (exchange of views) are very common in discussions. You can use this phrase to politely start a debate or share your thoughts. Another important context at this level is 'tabādol-e arz' (currency exchange), which is essential for travel. You should be able to ask where the nearest 'sarāfi' is for a 'tabādol-e arz'. As you read more intermediate texts, you'll notice تبادل appearing in stories and articles. It often sets the stage for a relationship or a deal. By using this word, you are showing that you can handle formal vocabulary and understand the nuances of reciprocal actions. It's a key step in sounding more like a native speaker and less like a beginner.
At the B2 level, which is your current target, تبادل is a core part of your vocabulary. You are expected to use it accurately in complex sentences and understand its various shades of meaning. At this level, you aren't just swapping books; you are discussing 'tabādol-e hey'āt-hā-ye diplomātik' (exchange of diplomatic delegations) or 'tabādol-e dāde-hā-ye rāyāne'i' (exchange of computer data). You should be able to use the word in the passive voice—'Payām-hā tabādol shodand' (Messages were exchanged)—and understand the stylistic difference it makes. You are also expected to distinguish تبادل from its synonyms like 'mo'āveze' (barter) and 'ta'viz' (replacement). For instance, in an essay about the economy, you would use تبادل to describe the flow of capital and 'mo'āveze' to describe the historical barter system. You should also be familiar with common collocations like 'tabādol-e ātesh' (exchange of fire) in news reports. This word is essential for academic writing. If you are writing a report on sociology or political science in Persian, تبادل will be one of your most used nouns. It describes the very essence of social and political interaction. You should also be able to use it in the context of 'tabādol-e dānesh' (knowledge transfer/exchange) in professional settings. Your ability to use تبادل correctly in these diverse contexts demonstrates a high level of linguistic competence and cultural awareness. You are now moving from just communicating to communicating with precision and elegance.
At the C1 level, your use of تبادل should be sophisticated and nuanced. You are capable of using it in highly formal, academic, and literary contexts. You might explore the word's etymological roots and its philosophical implications in a discussion about 'social exchange theory' (nazariye-ye tabādol-e ejtemā'i). At this level, you understand that تبادل can describe not just the act of swapping, but the entire system of reciprocity that governs human behavior. You might use it in complex sentence structures, such as 'Tabādol-e dīdgāh-hā-ye motafāvet rāhnoshā-ye hall-e moshkelāt-e pīchīde ast' (The exchange of differing perspectives is the guide to solving complex problems). You are also sensitive to the word's register. You know when to use تبادل to sound authoritative and when to use a more poetic alternative like 'dādo setad' to evoke a certain mood. In professional environments, you can lead discussions on 'tabādol-e fannāvari' (technology transfer) or 'tabādol-e etelā'āt-e amniyati' (exchange of security information) with ease. You also recognize the word when it's used metaphorically in contemporary Persian literature or high-level journalism. Your vocabulary is rich enough that you can explain the difference between 'tabādol' (reciprocal exchange), 'ta'āmol' (interaction), and 'ta'ādol' (balance) without hesitation. You are now a master of the language, using تبادل as a precision tool to express complex ideas about how the world works. Your speech and writing reflect a deep understanding of Persian's formal structures and its Arabic-derived vocabulary.
At the C2 level, you have attained a near-native mastery of تبادل. You can use it with total spontaneity and precision in any context, from a high-level diplomatic summit to a deep philosophical treatise. You understand the most subtle connotations of the word. For instance, you might analyze the 'tabādol-e namādīn' (symbolic exchange) in postmodern sociology or discuss the 'tabādol-e enerzhi' (energy exchange) in a physics or metaphysics context. Your command of the language allows you to use تبادل in elaborate rhetorical structures, perhaps even playing with its meaning in creative writing. You are fully aware of how the word has shifted in meaning over centuries and how it currently functions in various Persian-speaking regions. You can effortlessly switch between the formal 'tabādol' and more colloquial or archaic terms depending on your audience and purpose. You might even use the word to critique a piece of writing, noting where a more specific term like 'mo'āveze' might have been more appropriate. At this level, تبادل is no longer just a word you learned; it is a concept you inhabit. You see the 'tabādol' in everything—from the breath you take to the complex global systems of trade and information. You are capable of translating the most dense academic texts containing this word into English with perfect fidelity to both meaning and tone. Your proficiency is such that you could teach the nuances of this word to other advanced learners, explaining its role in the architecture of the Persian language and its importance in the history of Persian thought.

تبادل في 30 ثانية

  • A formal noun meaning 'exchange'.
  • Implies a mutual, two-way interaction.
  • Common in news, business, and academics.
  • Often used with the verb 'kardan' (to do).
The Persian word تبادل (tabādol) is a sophisticated noun that translates to exchange or interchange in English. Rooted in the Arabic triliteral root B-D-L, which pertains to changing or replacing, the specific weight or pattern of this word in Persian indicates a mutual or reciprocal action. When you use تبادل, you are not just talking about one person giving something to another; you are describing a two-way street where information, goods, or sentiments flow in both directions simultaneously. This word is a staple of formal Persian, appearing frequently in news broadcasts, academic journals, and professional correspondence. However, its usage isn't confined to the ivory tower. Even in semi-formal settings, such as discussing a student exchange program or the swapping of ideas during a brainstorming session, this term provides the necessary weight and clarity.
Reciprocity
The core essence of تبادل is the mutuality. If you give a gift and receive nothing, it is not a تبادل; it is a 'hedye' (gift). If you trade your sandwich for a friend's apple, that is a classic تبادل.

دو کشور برای تبادل زندانیان به توافق رسیدند.

Translation: The two countries reached an agreement for the exchange of prisoners.
Historically, the concept of تبادل was central to the Silk Road trade that passed through Iran. It wasn't just about silk and spices; it was about the تبادل فرهنگی (cultural exchange) that shaped the Persian language and its neighbors. Today, in the digital age, we talk about تبادل داده‌ها (data exchange) between servers. The word has evolved from physical barter to the invisible transfer of bits and bytes, yet the underlying logic of 'giving and taking' remains identical. Understanding this word requires recognizing that it often functions as part of a compound verb with 'kardan' (to do). When you say 'tabādol kardan', you are actively engaging in the act of swapping.
Academic Context
In sociology, تبادل refers to the social exchange theory, where human relationships are formed by the use of a subjective cost-benefit analysis.

تبادل نظر میان اساتید دانشگاه بسیار مفید بود.

Translation: The exchange of views among university professors was very useful.
Economic Context
In economics, تبادل is the foundation of the market, where goods are exchanged for currency or other goods.

نرخ تبادل ارز در بازار امروز ثابت ماند.

Translation: The currency exchange rate remained stable in today's market.

ما به تبادل تجربیات در این زمینه نیاز داریم.

Translation: We need to exchange experiences in this field.

سیستم‌های کامپیوتری در حال تبادل اطلاعات هستند.

Translation: The computer systems are exchanging information.
Finally, consider the social aspect of تبادل. It implies a level of equality and cooperation. When two parties agree to a تبادل, they are acknowledging that each has something of value to offer the other. This makes it a very positive and constructive word in diplomatic and interpersonal relations. Whether you are learning Persian for business, travel, or academic purposes, mastering the nuances of تبادل will significantly elevate your ability to describe complex interactions accurately and elegantly.
Grammatically, تبادل is a noun that frequently partners with the auxiliary verb 'kardan' (to do) to form the compound verb تبادل کردن. This verb is transitive, meaning it usually takes an object—the thing being exchanged. For example, 'They exchanged views' becomes 'Ānhā nazarāt-e khod rā tabādol kardand.' Notice how the object 'nazarāt' (views) is followed by 'rā' if it's specific. However, تبادل can also stand alone as a noun, often followed by an 'ezafe' (the short 'e' sound linking nouns) to describe what kind of exchange is happening. Common examples include 'tabādol-e dānesh' (exchange of knowledge) or 'tabādol-e kālā' (exchange of goods).
Compound Verb Structure
The verb تبادل کردن follows standard Persian conjugation rules. In the past tense: 'Man tabādol kardam' (I exchanged). In the future: 'Man tabādol khāham kard' (I will exchange).

دانشجویان در پایان ترم کتاب‌هایشان را با هم تبادل می‌کنند.

Translation: Students exchange their books with each other at the end of the semester.
Another interesting grammatical feature is the use of the preposition 'bā' (with). When you exchange something with someone, the person you are exchanging with is introduced by 'bā'. For example, 'Man bā ū tabādol-e nazar kardam' (I exchanged views with him). This structure highlights the social and interactive nature of the word. In more formal writing, you might see تبادل used with 'surat gereftan' (to take place). For instance, 'Tabādol-e hey'āt-hā-ye diplomātik surat gereft' (The exchange of diplomatic delegations took place). This shifts the focus from the actors to the event itself.
Passive Voice
To say 'was exchanged', use 'tabādol shod'. For example: 'Payām-hā tabādol shodand' (Messages were exchanged).

این دو دانشمند سال‌ها به تبادل نامه مشغول بودند.

Translation: These two scientists were busy exchanging letters for years.
Prepositional Usage
'Dar tabādol-e bā...' (In exchange with/for...) is a common phrase used to describe quid pro quo situations.

او اطلاعات را در تبادل با پول فروخت.

Translation: He sold the information in exchange for money.

آیا می‌خواهید با من تبادل لینک داشته باشید؟

Translation: Do you want to have a link exchange with me? (Common in web development).

برنامه تبادل دانشجو میان دو دانشگاه آغاز شد.

Translation: The student exchange program between the two universities began.
Understanding these patterns allows you to construct sentences that are not just grammatically correct but also stylistically appropriate for various levels of formality. Whether you are writing a formal report or having a conversation about your hobbies, تبادل is a versatile tool in your linguistic toolkit.
You will encounter تبادل in a variety of real-world contexts, ranging from the evening news to technical manuals. In the world of international diplomacy, it is perhaps one of the most frequently used terms. News anchors often report on the 'tabādol-e ātesh' (exchange of fire) in conflict zones or the 'tabādol-e hey'āt-hā-ye siyāsi' (exchange of political delegations) between nations. If you are watching a Persian news channel like BBC Persian or Iran International, pay attention to segments on foreign policy; you are almost guaranteed to hear this word within minutes. It signifies the formal interactions that define global relations.
The Newsroom
Journalists use تبادل to describe high-stakes interactions. It sounds more objective and professional than more colloquial terms for 'giving' or 'taking'.

گزارش‌ها از تبادل سنگین آتش در مرز خبر می‌دهند.

Translation: Reports inform of a heavy exchange of fire at the border.
In the business and tech sectors, تبادل is equally prevalent. When software developers discuss API integrations, they talk about 'tabādol-e dāde' (data exchange). In finance, 'tabādol-e arzi' (currency exchange) is a standard term. If you walk into a 'sarāfi' (money exchange shop) in Tehran, you might see signs using this word to describe their services. It implies a regulated, professional transaction.
Social Media and Blogging
On platforms like Instagram or Telegram, Persian-speaking influencers often engage in 'tabādol-e link' or 'tabādol-e story' to grow their audiences. This is the modern, informal evolution of the word.

برای رشد صفحه، به تبادل با صفحات مشابه نیاز داریم.

Translation: To grow the page, we need an exchange with similar pages.
Academic lectures and seminars are another primary environment for this word. Professors will encourage a 'tabādol-e nazarāt' (exchange of views) at the end of a session. In this context, it signifies an intellectual dialogue where ideas are shared and refined. It's a word of the mind as much as it is a word of the market.
Legal Documents
In contracts, 'tabādol-e asnād' (exchange of documents) marks a critical phase in the execution of an agreement.

پس از تبادل قرارداد، کار آغاز خواهد شد.

Translation: After the exchange of the contract, the work will begin.

این اپلیکیشن برای تبادل سریع پیام طراحی شده است.

Translation: This application is designed for the rapid exchange of messages.

تبادل تجربیات میان نسل‌ها بسیار ارزشمند است.

Translation: The exchange of experiences between generations is very valuable.
By paying attention to these various settings, you'll start to see تبادل as a versatile bridge between different domains of life, all connected by the simple yet profound act of mutual giving and receiving.
One of the most frequent mistakes learners make with تبادل is confusing it with other words that mean 'change' or 'replacement' but lack the reciprocal element. For instance, 'taghyir' means change in a general sense (like changing the color of a wall), and 'jābe-jāyi' means moving or displacing something. Neither of these requires a two-way interaction. If you say you 'taghyir' views with someone, it sounds like you are changing your own views, not exchanging them with another person. Always remember that تبادل implies a 'swap'.
Reciprocity vs. Unilateral Action
Mistake: 'Man kitāb rā tabādol kardam' (I exchanged the book). This is incomplete. You need to say 'bā ū' (with him) or 'bā kitāb-e digar' (with another book) to complete the logic of exchange.

اشتباه: من لباسم را تبادل کردم. (غلط، اگر فقط منظورتان عوض کردن لباس است)

Correction: Use 'avaz kardan' if you just changed your clothes. Use تبادل only if you swapped clothes with someone else.
Another common error is with the word 'tadil' (adjustment). Because 'tabādol' and 'tadil' sound somewhat similar and both come from Arabic roots, learners sometimes swap them. 'Tadil' is used for adjusting budgets, prices, or temperatures. It has nothing to do with swapping. Similarly, 'mo'āveze' is a synonym but is strictly used for physical goods (bartering). Using 'mo'āveze' for ideas or views would sound very strange and archaic.
Register Errors
Using تبادل in a very casual setting, like swapping a piece of gum with a friend, might sound overly formal. In that case, 'tāgh zadan' (slang for swapping) or 'avaz kardan' is better.

اشتباه: بیا آدامس‌هایمان را تبادل کنیم!

Note: This sounds like a diplomatic treaty for gum. Better: 'Biyā ādāms-hā-mūno avaz konim'.
Grammatical Agreement
Learners often forget that 'tabādol' is a noun. When using it as a verb, you *must* include 'kardan'. Saying 'Man nazarāt tabādol' is like saying 'I views exchange'—it's missing the action.

اشتباه: آن‌ها در حال تبادل هستند. (نامشخص)

Correction: Always specify what is being exchanged. 'They are exchanging *information*'.

اشتباه: تبادل به اطلاعات. (غلط)

Correct: 'Tabādol-e ettelā'āt' (Exchange of information).

اشتباه: تبادل کردن پول با کالا. (در متون قدیمی تر: معاوضه)

Note: While 'tabādol' is okay for money, 'mo'āveze' is more specific for bartering goods.
Avoiding these pitfalls will help you use تبادل with the precision of a native speaker, ensuring your meaning is always clear and your tone is appropriate for the situation.
Persian is rich with synonyms, and تبادل has several close relatives, each with its own nuance. Understanding these differences is key to achieving B2 and C1 level proficiency. The most common alternative is 'avaz kardan', which is the workhorse verb for 'to change' or 'to swap'. It is much more informal than تبادل. If you are swapping seats on a bus, you use 'avaz kardan'. If you are swapping ambassadors between countries, you use تبادل.
تبادل vs. معاوضه (Mo'āveze)
'Mo'āveze' specifically refers to the exchange of physical property or goods without the use of money (barter). تبادل is much broader and can include ideas, fire, or data.

ما خانه‌مان را با یک آپارتمان معاوضه کردیم.

Translation: We bartered our house for an apartment.
Another interesting term is 'dādo setad'. This is a more traditional, almost poetic way of saying 'give and take' or 'trade'. It is often used in the context of the bazaar or general commerce. While تبادل feels modern and technical, 'dādo setad' feels grounded in history and culture. Then there is 'jābe-jāyi', which literally means 'place-to-place-ing'. This is used for moving things around. If you move a chair from the kitchen to the living room, that's 'jābe-jāyi'.
تبادل vs. تعویض (Ta'viz)
'Ta'viz' is used for replacing something, like replacing a broken part in a car. It doesn't necessarily imply a mutual exchange between two people, but rather a substitution.

تعویض روغن موتور هر شش ماه ضروری است.

Translation: Changing (replacing) the engine oil every six months is necessary.
تبادل vs. جابه‌جایی (Jābe-jāyi)
Use 'jābe-jāyi' for physical relocation. Use تبادل for a mutual swap of ownership or information.

جابه‌جایی اثاثیه منزل خسته‌کننده است.

Translation: Moving household furniture is tiring.

داد و ستد در بازار تجریش هنوز رونق دارد.

Translation: Trade (give and take) is still booming in Tajrish Bazaar.

تعاملات اجتماعی پایه و اساس فرهنگ هستند.

Translation: Social interactions are the foundation of culture.
In summary, while تبادل is the most versatile and professional term for 'exchange', choosing the right alternative depends on whether you are talking about physical goods (mo'āveze), simple replacement (ta'viz), informal swapping (avaz kardan), or broad social interaction (ta'āmol). Mastering these distinctions will make your Persian sound much more natural and precise.

How Formal Is It?

حقيقة ممتعة

The root B-D-L is also where we get the word 'Badal' (substitute). In Persian cinema, a stunt double is called a 'Badalkār'!

دليل النطق

UK /tæbɒːˈdʊl/
US /tæbɑːˈdoʊl/
The stress is on the last syllable: ta-bā-DOL.
يتقافى مع
تعادل (Ta'ādol) تکامل (Takāmol) تجاهل (Tajāhol) تأمل (Ta'ammol) تحمل (Tahammol) تقابل (Taghābol) تفاضل (Tafāzol) تساؤل (Tasā'ol)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing it as 'dabādol' (with a D).
  • Shortening the long 'ā' sound.
  • Confusing it with 'ta'ādol' (balance).
  • Missing the 'o' sound and saying 'tabādl'.
  • Over-emphasizing the first syllable.

مستوى الصعوبة

القراءة 3/5

Easy to recognize in texts but needs context for specific meanings.

الكتابة 4/5

Requires knowledge of compound verb structures and ezafe.

التحدث 4/5

Pronunciation is straightforward, but it sounds formal.

الاستماع 3/5

Clearly articulated in news and formal speech.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

عوض کردن خرید و فروش ارتباط دادن گرفتن

تعلّم لاحقاً

مبادله تعامل توزین تعادل تکامل

متقدم

نظریه تبادل اجتماعی اقتصاد سیاسی دیپلماسی پروتکل‌های ارتباطی فرآیندهای ترمودینامیکی

قواعد يجب معرفتها

Compound Verbs with Kardan

تبادل + کردن = To exchange

Ezafe construction

تبادلِ نظر (Tabādol-e nazar)

Preposition 'Bā'

تبادل با کسی (Exchange with someone)

Passive with Shodan

تبادل شد (Was exchanged)

Transitive objects with Rā

اطلاعات را تبادل کردند.

أمثلة حسب المستوى

1

من و دوستم کتاب تبادل می‌کنیم.

My friend and I exchange books.

Simple present tense with 'kardan'.

2

تبادل سیب با پرتقال.

Exchanging an apple for an orange.

Noun phrase without a verb.

3

ما عکس تبادل کردیم.

We exchanged photos.

Simple past tense.

4

تبادل سلام.

Exchanging greetings.

Common noun phrase.

5

او با من تبادل می‌کند.

He exchanges with me.

Use of 'bā' (with).

6

آیا تبادل خوب است؟

Is exchange good?

Simple question structure.

7

تبادل هدیه در عید.

Exchanging gifts on Eid.

Contextual usage.

8

آن‌ها تبادل کردند.

They exchanged.

Third-person plural past.

1

ما در کلاس زبان، اطلاعات تبادل می‌کنیم.

We exchange information in language class.

Transitive use with an object.

2

او می‌خواهد تمبرهایش را تبادل کند.

He wants to exchange his stamps.

Infinitive 'kardan' with 'mikhāhad'.

3

تبادل نظر با معلم مفید است.

Exchanging views with the teacher is useful.

'Tabādol-e nazar' as a compound noun.

4

ما ایمیل تبادل کردیم.

We exchanged emails.

Modern digital context.

5

برنامه تبادل دانشجو عالی است.

The student exchange program is great.

Adjective modifying the noun phrase.

6

آن‌ها برای تبادل کالا آمدند.

They came for the exchange of goods.

Purpose indicated by 'barāye'.

7

آیا می‌توانیم شماره تلفن تبادل کنیم؟

Can we exchange phone numbers?

Polite request form.

8

تبادل تجربه در کار مهم است.

Exchanging experience at work is important.

Abstract noun usage.

1

ایران و چین به تبادل فرهنگی می‌پردازند.

Iran and China engage in cultural exchange.

Formal verb 'pardākhtan' with 'be'.

2

این نرم‌افزار برای تبادل سریع داده‌ها است.

This software is for rapid data exchange.

Technical context.

3

ما باید در مورد این موضوع تبادل نظر کنیم.

We must exchange views regarding this subject.

Modal verb 'bāyad'.

4

تبادل زندانیان بین دو کشور صورت گرفت.

The exchange of prisoners took place between the two countries.

Formal 'surat gereftan' (took place).

5

نرخ تبادل ارز هر روز تغییر می‌کند.

The currency exchange rate changes every day.

Economic terminology.

6

او در تبادل با پول، راز را فاش کرد.

He revealed the secret in exchange for money.

'Dar tabādol bā' (in exchange for).

7

تبادل لینک باعث افزایش بازدید سایت می‌شود.

Link exchange causes an increase in site visits.

Cause and effect structure.

8

آن‌ها به تبادل نامه‌های عاشقانه ادامه دادند.

They continued exchanging love letters.

Continuous action in the past.

1

تبادل تجربیات میان متخصصان باعث پیشرفت علم می‌شود.

The exchange of experiences among specialists causes the advancement of science.

Complex subject-verb agreement.

2

در این همایش، فرصتی برای تبادل اندیشه فراهم شد.

In this conference, an opportunity for the exchange of thought was provided.

Passive voice 'fara-ham shod'.

3

تبادل آتش در مناطق مرزی همچنان ادامه دارد.

The exchange of fire continues in the border regions.

Military/News terminology.

4

سیستم‌های بانکی برای تبادل اطلاعات از پروتکل‌های امن استفاده می‌کنند.

Banking systems use secure protocols for information exchange.

Technical/Professional register.

5

توافق‌نامه تبادل تجاری میان دو قاره به امضا رسید.

The trade exchange agreement between the two continents was signed.

Formal administrative language.

6

تبادل نظر آزادانه یکی از ارکان دموکراسی است.

Free exchange of views is one of the pillars of democracy.

Political/Philosophical context.

7

او به دلیل تبادل غیرقانونی اطلاعات بازداشت شد.

He was arrested due to the illegal exchange of information.

Legal context with 'be dalil-e'.

8

تبادل فرهنگی می‌تواند سوءتفاهم‌ها را کاهش دهد.

Cultural exchange can reduce misunderstandings.

Hypothetical/Potential mood.

1

تبادل نمادین در جوامع ابتدایی فراتر از یک معامله اقتصادی بود.

Symbolic exchange in primitive societies was beyond an economic transaction.

Academic/Sociological register.

2

نویسنده در این کتاب به تبادل دیالکتیکی میان سنت و مدرنیته می‌پردازد.

In this book, the author addresses the dialectical exchange between tradition and modernity.

Literary criticism context.

3

تبادل گسترده ژنتیکی میان جمعیت‌های مختلف ثابت شده است.

Extensive genetic exchange among various populations has been proven.

Scientific/Biological register.

4

سیاستمداران باید از تبادل اتهامات بی‌پایه خودداری کنند.

Politicians must refrain from exchanging baseless accusations.

Formal political advisory.

5

تبادل کالا به کالا در دوران بحران اقتصادی دوباره رایج شد.

Bartering (commodity for commodity exchange) became common again during the economic crisis.

Historical/Economic analysis.

6

این مقاله به بررسی مکانیسم‌های تبادل حرارتی در سیالات می‌پردازد.

This article examines the mechanisms of heat exchange in fluids.

Engineering/Physics register.

7

تبادل نظر در سطوح عالی مدیریتی برای استراتژی شرکت حیاتی است.

Exchange of views at high management levels is vital for company strategy.

Corporate leadership context.

8

او در رساله‌اش به مفهوم تبادل در فلسفه هگل اشاره کرده است.

In his thesis, he referred to the concept of exchange in Hegel's philosophy.

High academic/Philosophical register.

1

پارادایم‌های حاکم بر تبادل اطلاعات در عصر پسامدرن دستخوش تغییر شده‌اند.

The prevailing paradigms of information exchange in the postmodern era have undergone change.

Highly sophisticated vocabulary and syntax.

2

تبادل میان‌متنی در ادبیات کلاسیک فارسی جلوه‌ای از پویایی فرهنگی است.

Intertextual exchange in classical Persian literature is a manifestation of cultural dynamism.

Literary theory terminology.

3

سازوکارهای تبادل قدرت در نظام‌های توتالیتر اغلب غیرشفاف هستند.

The mechanisms of power exchange in totalitarian systems are often opaque.

Political science expert level.

4

تبادل بیولوژیکی در ابعاد سلولی پیچیدگی‌های شگرفی را به نمایش می‌گذارد.

Biological exchange at cellular levels displays wonderful complexities.

Advanced biological terminology.

5

در این جستار، نویسنده به نقد تبادل نابرابر میان شمال و جنوب جهانی می‌پردازد.

In this essay, the author critiques the unequal exchange between the Global North and South.

Critical theory/Geopolitics.

6

تبادل عاطفی در روابط انسانی نباید به یک محاسبه سوداگرانه تبدیل شود.

Emotional exchange in human relations should not turn into a speculative calculation.

Psychological/Ethical discourse.

7

تحلیل ساختارگرایانه تبادل هدیه، ریشه‌های همبستگی اجتماعی را فاش می‌کند.

Structuralist analysis of gift exchange reveals the roots of social solidarity.

Anthropological/Structuralist register.

8

تبادل نظر میان تمدن‌ها مستلزم درک عمیق از مبانی معرفت‌شناختی یکدیگر است.

Exchange of views between civilizations requires a deep understanding of each other's epistemological foundations.

Philosophy of history/Epistemology.

تلازمات شائعة

تبادل نظر
تبادل ارز
تبادل آتش
تبادل فرهنگی
تبادل اطلاعات
تبادل دانشجو
تبادل زندانیان
تبادل کالا
تبادل لینک
تبادل تجربه

العبارات الشائعة

در تبادل با

— In exchange for something else.

اطلاعات را در تبادل با پول داد.

تبادل افکار

— Brainstorming or sharing thoughts.

جلسه‌ای برای تبادل افکار داشتیم.

تبادل دیپلماتیک

— Interaction between diplomats.

تبادل دیپلماتیک میان دو کشور.

تبادل پیام

— Sending messages back and forth.

تبادل پیام در واتس‌اپ.

تبادل هدایا

— The act of swapping gifts.

مراسم تبادل هدایا برگزار شد.

تبادل تکنولوژی

— Transfer of tech between entities.

تبادل تکنولوژی میان دو شرکت.

تبادل آرا

— Exchange of votes or opinions.

تبادل آرا در پارلمان.

تبادل نامه

— Corresponding via letters.

آن‌ها سال‌ها تبادل نامه داشتند.

تبادل انرژی

— Interchange of energy (scientific).

تبادل انرژی در محیط زیست.

تبادل سرویس

— Swapping services.

تبادل سرویس میان دو اپلیکیشن.

يُخلط عادةً مع

تبادل vs تعادل (Ta'ādol)

Means balance or equilibrium. Often confused because of the similar sound.

تبادل vs تعدیل (Ta'dil)

Means adjustment or modification, especially in prices or budgets.

تبادل vs تعامل (Ta'āmol)

Means interaction. While related, it's broader than just an exchange.

تعبيرات اصطلاحية

"تبادل نظر کردن"

— To have a discussion to share ideas.

بیایید در این مورد تبادل نظر کنیم.

Formal
"تبادل آتش کردن"

— To engage in a firefight.

دو طرف به تبادل آتش پرداختند.

Formal/News
"تبادل کالا به کالا"

— Bartering; trading goods for goods.

در روستا تبادل کالا به کالا رایج بود.

Neutral
"تبادل دانشجو داشتن"

— To have an exchange program.

دانشگاه ما با آلمان تبادل دانشجو دارد.

Neutral
"تبادل لینک داشتن"

— To swap website links for promotion.

آیا می‌خواهید تبادل لینک داشته باشیم؟

Neutral/Tech
"تبادل تجربه کردن"

— To share professional insights.

ما باید با هم تبادل تجربه کنیم.

Formal
"تبادل ارز کردن"

— To change money.

او در فرودگاه تبادل ارز کرد.

Neutral
"تبادل اطلاعات کردن"

— To share data or news.

سیستم‌ها در حال تبادل اطلاعات هستند.

Neutral/Tech
"تبادل فرهنگی داشتن"

— To engage in cultural activities together.

دو ملت تبادل فرهنگی عمیقی دارند.

Formal
"تبادل نامه داشتن"

— To be pen pals.

من با یک دوست فرانسوی تبادل نامه دارم.

Neutral

سهل الخلط

تبادل vs مبادله

Very close synonym.

Mobādele is often used for transactions/trades, while Tabādol is more for interactions.

مبادله کالا (Trade) vs تبادل نظر (Interaction).

تبادل vs تغییر

Both involve something becoming different.

Taghyir is a general change; Tabādol is a mutual swap.

تغییر رنگ (Change color) vs تبادل پیام (Swap messages).

تبادل vs جایگزینی

Both involve replacing something.

Jāygozini is one thing taking the place of another; Tabādol is a mutual swap.

جایگزینی پیر با جوان vs تبادل بازیکن.

تبادل vs انتقال

Both involve movement.

Enteghāl is a one-way transfer; Tabādol is two-way.

انتقال فایل vs تبادل اطلاعات.

تبادل vs توزیع

Both involve items moving.

Towzi' is distribution (one to many); Tabādol is exchange (one to one).

توزیع غذا vs تبادل هدیه.

أنماط الجُمل

A1

من [Noun] تبادل می‌کنم.

من کتاب تبادل می‌کنم.

A2

بیا [Noun] را تبادل کنیم.

بیا شماره‌ها را تبادل کنیم.

B1

ما به [Noun] پرداختیم.

ما به تبادل نظر پرداختیم.

B2

[Noun] میان [A] و [B] صورت گرفت.

تبادل کالا میان دو کشور صورت گرفت.

C1

این فرآیند منجر به [Noun] می‌شود.

این فرآیند منجر به تبادل حرارتی می‌شود.

C2

تحلیلِ [Noun] نشان‌دهنده...

تحلیل تبادل نمادین نشان‌دهنده فرهنگ است.

B2

در [Noun] با [Target]...

در تبادل با دشمن، او ترسید.

B1

فرصتی برای [Noun]...

فرصتی برای تبادل تجربه.

عائلة الكلمة

الأسماء

مبادله (Mobādele) - Exchange/Transaction
بدیل (Badīl) - Alternative
ابدال (Abdāl) - Substitution
بدل (Badal) - Substitute/Fake

الأفعال

تبادل کردن (Tabādol kardan) - To exchange
مبادله کردن (Mobādele kardan) - To trade/exchange

الصفات

متبادل (Motabādel) - Reciprocal/Exchanged
بدلی (Badalī) - Counterfeit/Substitute

مرتبط

تغییر (Taghyir)
جایگزین (Jāygozin)
انتقال (Enteghāl)
ارتباط (Ertebāt)
تجارت (Tejārat)

كيفية الاستخدام

frequency

High in media and business

أخطاء شائعة
  • Using 'Tabadol' for 'Change'. Taghyir / Avaz kardan

    'Tabadol' is only for a two-way swap. You can't 'tabadol' the weather.

  • Saying 'Tabadol be' instead of 'Tabadol-e'. تبادلِ اطلاعات

    In Persian, you use the ezafe to link the noun, not the preposition 'to'.

  • Confusing 'Tabadol' with 'Ta'adol'. تعادل (Balance)

    They sound similar but mean very different things. 'Ta'adol' is about stability.

  • Using 'Tabadol' without 'Kardan' as a verb. ما تبادل کردیم.

    'Tabadol' is a noun. It needs 'kardan' to function as 'to exchange'.

  • Using 'Tabadol' for one-way giving. Hediye dādan / Enteghāl

    If you only give and don't receive, it's not a 'tabadol'.

نصائح

The Ezafe Connection

Always use an ezafe (short 'e') when linking تبادل to the thing being exchanged. Example: Tabādol-e ettelā'āt.

Sound Professional

Use تبادل in emails and meetings to sound more educated than using 'avaz kardan'.

Learn the Root

Remember the Arabic root B-D-L (change). It will help you recognize other related words like 'Badal' and 'Mobadele'.

Cultural Nuance

In Iran, تبادل of gifts is a huge part of holidays like Nowruz. Mentioning 'tabādol-e hedāyā' will sound very natural.

The Long A

Make sure the 'ā' in 'bā' is long and deep. It’s one of the hallmarks of a good Persian accent.

Polite Debating

Use 'Bā tabādol-e nazar...' (By exchanging views...) to introduce a differing opinion politely.

News Headlines

If you see 'Tabadol' in a headline, it's likely about diplomacy, prisoners, or conflict.

IT Persian

If you work in tech, 'tabādol-e dāde' is an essential term for your vocabulary.

Two Arrows

Visualize two arrows in a circle. That is تبادل.

Language Exchange

Tell your partners you want to do a 'tabādol-e zabān'. They will be impressed!

احفظها

وسيلة تذكّر

Think of a 'Table' (Tab) and a 'Doll' (Dol). Imagine two children sitting at a Table, swapping Dolls. Tab-a-Dol. Exchange!

ربط بصري

Imagine two arrows forming a circle, pointing at each other. This is the universal symbol for exchange and perfectly represents Tabadol.

Word Web

Trade Swap Reciprocity Interaction Communication Market Diplomacy Information

تحدٍّ

Try to use 'Tabādol-e nazar' in a sentence about your favorite movie today. For example: 'I want to exchange views about Inception with you'.

أصل الكلمة

Derived from the Arabic root B-D-L (ب-د-ل), which means to change, replace, or substitute. The pattern 'Tafa'ul' (تفاعل) in Arabic indicates reciprocity or mutual action.

المعنى الأصلي: The original meaning in Arabic was the mutual act of replacing one thing with another between two parties.

Afroasiatic (Arabic root) integrated into Indo-European (Persian).

السياق الثقافي

The word is neutral but be careful when using 'tabādol-e ātesh' (exchange of fire) as it is a serious military term.

In English, we often use 'exchange' for both formal and informal situations, but in Persian, 'tabādol' is distinctly more formal than 'avaz kardan'.

The 'Tabadol-e Farhangi' (Cultural Exchange) programs of the 1970s. News reports on the 'Tabadol-e Naft bā Kalā' (Oil-for-food/goods) programs. Academic papers on 'Social Exchange Theory' in Iranian universities.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

Diplomacy

  • تبادل سفیر
  • تبادل یادداشت‌های دیپلماتیک
  • تبادل هیئت‌ها

Finance

  • نرخ تبادل
  • تبادل ارزهای دیجیتال
  • تبادل سهام

Technology

  • تبادل داده
  • پروتکل تبادل
  • سرعت تبادل اطلاعات

Education

  • تبادل دانشجو
  • تبادل تجربیات آموزشی
  • تبادل منابع

War/Conflict

  • تبادل آتش
  • تبادل اسرا
  • تبادل پیام‌های تهدیدآمیز

بدايات محادثة

"آیا تا به حال در برنامه تبادل دانشجو شرکت کرده‌اید؟"

"نظر شما در مورد تبادل فرهنگی میان ایران و غرب چیست؟"

"چگونه می‌توانیم تبادل اطلاعات را در شرکت بهبود بخشیم؟"

"آیا برای تبادل نظر در مورد پروژه وقت دارید؟"

"بهترین مکان برای تبادل ارز در این شهر کجاست؟"

مواضيع للكتابة اليومية

امروز چه اطلاعات مفیدی با دیگران تبادل کردید؟

یک تجربه از تبادل فرهنگی که داشتید را توصیف کنید.

چرا تبادل نظر در یک رابطه دوستانه اهمیت دارد؟

اگر می‌توانستید یک مهارت را با کسی تبادل کنید، آن چه بود؟

نقش تبادل کالا در تاریخ بشر را چگونه می‌بینید؟

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

No, it is frequently used for abstract things like ideas, views, and digital data. In fact, 'tabādol-e nazar' (exchange of views) is its most common use.

They are very similar. 'Mobadele' sounds slightly more like a business transaction, whereas 'Tabadol' sounds like a mutual interaction or communication.

Yes, you can say 'tabādol-e negāh' (exchange of glances) or 'tabādol-e nāme' (exchange of letters).

No, it's quite formal. In slang, people use 'tāgh zadan' for swapping things like cards or clothes.

You say 'Tabādol-e arz' or simply 'Sarāfi' (for the place).

It is used in formal writing, like 'commercial exchanges' (tabādolāt-e tejāri), but 'tabādol' is usually enough.

No, that would be 'avaz kardan'. 'Tabadol' would mean you swapped your shirt with someone else's shirt.

It's a military term meaning 'exchange of fire' or a gunfight.

As a noun, no. For example, 'Barname-ye tabādol' (Exchange program). But to say 'to exchange', you need 'kardan'.

Yes, for things like 'heat exchange' (tabādol-e harārati) or 'ion exchange'.

اختبر نفسك 200 أسئلة

writing

Write a simple sentence: 'I exchange books with my friend.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about exchanging views with a teacher.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Explain what 'Tabadol-e Arz' is in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a formal headline about a prisoner exchange.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Discuss the importance of 'Tabadol-e Farhangi' in 2 sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write: 'We exchange gifts.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write: 'They exchanged emails.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write: 'This software is for data exchange.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write: 'The exchange of fire continued for hours.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write: 'Symbolic exchange is a social concept.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write: 'Exchange of greeting.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write: 'Can we exchange phone numbers?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write: 'The currency exchange rate is high.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write: 'Exchange of experiences is valuable.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write: 'Intertextual exchange in literature.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write: 'I exchange apples with oranges.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write: 'Student exchange program.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write: 'Link exchange for the website.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write: 'Exchange of diplomatic delegations.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write: 'Heat exchange in fluids.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Exchange' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Exchange of views'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Currency exchange rate'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Exchange of diplomatic messages'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Discuss 'Cultural Exchange' for 30 seconds.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I exchange'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Student exchange'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Information exchange'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Exchange of fire'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Symbolic exchange in sociology'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Gift exchange'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'We exchanged'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Link exchange'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Experience exchange'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Heat exchange mechanism'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Apple exchange'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Phone number exchange'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Data exchange'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Prisoner exchange'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Dialectical exchange'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

(Audio: تبادل کتاب) What is being exchanged?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

(Audio: تبادل نظر کردیم) What did they do?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

(Audio: نرخ تبادل ارز بالا رفت) What went up?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

(Audio: تبادل آتش در مرز) Where is the exchange of fire?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

(Audio: تبادل نمادین در جوامع) What kind of exchange?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

(Audio: تبادل هدیه) What is the topic?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

(Audio: تبادل دانشجو) What program?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

(Audio: تبادل اطلاعات سریع) How is the exchange?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

(Audio: تبادل اسرا انجام شد) What was completed?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

(Audio: تبادل حرارتی موتور) What is being discussed?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

(Audio: من تبادل می‌کنم) Who is speaking?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

(Audio: تبادل ایمیل) What was exchanged?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

(Audio: تبادل فرهنگی ایران) Which country?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

(Audio: تبادل تجربیات علمی) What kind of experiences?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

(Audio: تبادل آرا در مجلس) Where?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

/ 200 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!