تنگ شدن
تنگ شدن في 30 ثانية
- Means 'to become tight' physically.
- Primary way to say 'to miss someone' (Delam tang shodeh).
- Used for time running out (Vaqt tang shod).
- An intransitive verb that doesn't take 'ra'.
The Persian verb تنگ شدن (tang shodan) is a multi-layered compound verb that serves as a cornerstone for both physical descriptions and deep emotional expressions in the Persian language. At its most literal level, it describes a process of narrowing or becoming constricted. Imagine a path in a dense forest that slowly closes in as the trees grow thicker, or a pair of jeans that feels significantly tighter after being washed in hot water. This physical transition from a state of openness or looseness to a state of restriction is the primary physical meaning. However, for a learner of Persian, the metaphorical and idiomatic applications are where the word truly comes alive. In the Persian worldview, the 'heart' (del) is the seat of emotions, and when one misses someone or something, the heart is said to 'become tight' or 'constrict.' This beautifully captures the physical sensation of longing—that heavy, pressing feeling in the chest when someone you love is far away.
- Physical Narrowing
- Used when space decreases. For example, 'The alley became narrow' (کوچه تنگ شد). This is common in urban descriptions or architectural contexts where space is limited.
- Emotional Longing
- The most frequent usage in daily conversation. 'I miss you' is expressed as 'My heart has become tight for you' (دلم برایت تنگ شده است). It is the standard way to express nostalgia or missing someone.
- Time Constriction
- When a deadline approaches and there is very little time left, Persians say 'Time became tight' (وقت تنگ شد). This implies a sense of urgency and pressure.
وقتی از ایران رفتم، دلم برای خانوادهام خیلی تنگ شد.
Understanding the nuance of 'tang shodan' requires recognizing that it is an intransitive verb. It describes a change of state that happens to the subject. In the phrase 'del-am tang shodeh,' the subject is 'del' (heart). You aren't 'doing' the missing; rather, your heart is undergoing the experience of becoming tight. This subtle grammatical distinction reflects a broader cultural tendency in Persian to view emotions as states that overcome the individual rather than actions the individual performs. Beyond the heart, you might hear this in a tailor's shop when discussing a garment that has shrunk, or in a political discussion regarding the 'narrowing' of options or freedoms. It is a versatile verb that bridges the gap between the concrete world of physical objects and the abstract world of human sentiment. Whether you are navigating a narrow street in Yazd or writing a poem to a long-lost friend, 'tang shodan' is the essential verb to describe that specific sense of compression and intensity.
مسیر کوهستانی در زمستان به دلیل برف زیاد تنگ میشود.
Furthermore, in classical Persian literature, 'tang' often appears in the context of the 'tightness of the breast' (tangi-ye sineh), signifying a state of anxiety or spiritual longing. The word carries a weight of history, appearing in the works of Rumi and Saadi to describe the soul's yearning for the divine. In modern colloquial Persian, it is stripped of its high-literary pretension but retains its emotional potency. When a mother tells her son 'Delam barat tang shodeh,' she is invoking centuries of linguistic tradition that equates love with a physical pressure on the soul. It is one of the first compound verbs a student should master, as it unlocks the ability to express one of the most fundamental human experiences in a way that sounds authentically Persian.
Using تنگ شدن (tang shodan) correctly involves understanding its role as a compound verb consisting of the adjective 'tang' (tight/narrow) and the auxiliary verb 'shodan' (to become). Because it is an intransitive verb, it never takes a direct object (it doesn't use 'ra'). Instead, it focuses on the subject that is undergoing the change. The most common sentence pattern for emotional expression follows a specific possessive structure: [Body Part] + [Possessive Ending] + [Preposition 'baraye'] + [Object of Longing] + [Conjugated 'tang shodan']. For example, 'Del-am baraye Teheran tang shodeh' (My heart for Tehran has become tight). This structure is essential for B1 learners to internalize.
- The Present Perfect Tense
- In Persian, we often use the present perfect ('tang shodeh ast') to say 'I miss you' right now. This implies that the 'tightening' happened and the state still persists. 'Delam barat tang shodeh' is more common than the simple present 'Delam barat tang mishavad'.
کفشهایم بعد از پیادهروی طولانی در باران تنگ شدند.
When describing physical objects, the verb is straightforward. If you are at a clothing store and try on a shirt that is too small, you might say 'In pirahan baraye man tang ast' (This shirt is tight for me), but if you grow and the shirt *becomes* tight, you use 'tang shodeh'. This distinction between state (is) and process (becomes) is vital. In administrative or formal contexts, 'tang shodan' can describe the narrowing of a gap or a difference. For instance, 'The gap between the two candidates became narrow' (Fasele-ye beyne do namzad tang shod). This demonstrates the verb's utility in more complex, abstract sentences.
- Using with 'Vaqt' (Time)
- When you are in a rush: 'Vaqt darad tang mishavad, bayad ajaleh konim' (Time is becoming tight/running out, we must hurry).
با نزدیک شدن به پایان مهلت، فضا برای مذاکره تنگ شد.
Another interesting usage is in the context of 'fields' or 'arenas.' If competition in a market increases, one might say 'The field became tight for small businesses' (Arseh baraye kasb-o-karhaye koochak tang shod). This metaphorical use of 'field' (arseh) combined with 'tang shodan' is very common in journalism and academic writing. It suggests a lack of room to maneuver or survive. As a student, you should practice conjugating 'shodan' in all tenses—past, present, and future—while keeping the 'tang' part constant. This consistency makes compound verbs one of the easier aspects of Persian grammar once the logic of the auxiliary verb is understood. Remember: the adjective 'tang' never changes; only 'shodan' reflects the time and person.
If you spend a day in an Iranian household or walk through the streets of Tehran, you will hear تنگ شدن (tang shodan) in a variety of vibrant contexts. The most heart-wrenching and frequent use is at airports or bus stations. When families reunite, you’ll hear 'Vay, cheghadr delam barat tang shodeh bood!' (Oh, how much I had missed you!). It is the quintessential expression of the Iranian diaspora and the deep bonds of family. It’s not just a phrase; it’s an emotional release. You’ll also hear it in the 'Bazaar'. A customer trying on a traditional 'Giveh' (cotton shoe) might complain to the shopkeeper, 'In kafsh payam-ra mizaneh, engar tang shodeh' (This shoe is pinching my foot, it seems it has become tight). Here, the word is practical and immediate.
مادربزرگ همیشه میگوید: «دلم برای روزهای جوانیام تنگ شده است».
In the realm of Iranian cinema and music, 'tang shodan' is a staple. Countless pop songs and classical 'avaz' performances revolve around the theme of 'Del-tangi' (the state of the heart becoming tight). When a singer croons about a narrow alleyway (kooche-ye tang) or a heart that has become constricted by grief, they are tapping into a collective cultural vocabulary of longing. You will also hear it in news broadcasts during traffic reports: 'Gardaneye Heyran be dalil-e rizesh-e kooh tang shodeh ast' (The Heyran Pass has become narrow due to a landslide). This shows the verb's transition from the poetic to the purely functional.
- In the Kitchen
- While not common for recipes, you might hear it if a container is too small for the amount of food: 'In zarf baraye in hameh berenj tang shod' (This container became [too] tight/small for all this rice).
ترافیک تهران باعث شده که خیابانها برای این همه ماشین تنگ شوند.
Finally, in social gatherings, if someone has been absent for a long time, friends might say 'Jaye shoma khali bood, deleman tang shod' (Your place was empty, we missed you). This is a polite and warm way to welcome someone back. Understanding 'tang shodan' is therefore not just a linguistic exercise but a social necessity. It allows you to participate in the 'Ta'arof' (Persian etiquette) and the emotional sincerity that defines Iranian social life. Whether you are expressing a physical discomfort or a soul-deep yearning, this verb provides the necessary vehicle for your thoughts.
One of the most frequent errors English speakers make when using تنگ شدن (tang shodan) is confusing it with its transitive counterpart, تنگ کردن (tang kardan). Remember: 'shodan' means 'to become' (passive/intransitive), while 'kardan' means 'to make' (active/transitive). If you say 'Man delam-ra tang kardam,' it sounds like you manually squeezed your own heart, which is nonsensical. You must use 'Delam tang shod' because the heart *became* tight on its own. Similarly, if a tailor fixes your pants, he 'tang mikonad' (makes them tight), but if you gain weight, the pants 'tang mishavand' (become tight).
- Subject-Verb Agreement
- Learners often say 'Man barat tang shodam' to mean 'I miss you.' This actually means 'I became narrow for you,' which is very strange. The subject must be your 'del' (heart). The correct way is 'Delam barat tang shodeh'.
Mistake: من تو را تنگ شدم. (I became tight you.)
Correct: دلم برایت تنگ شده. (My heart has become tight for you.)
Another common pitfall is the use of prepositions. In English, we miss 'someone' (direct object). In Persian, your heart becomes tight 'for' (baraye) someone. Forgetting the 'baraye' or using 'ra' is a hallmark of a beginner. Also, be careful with the tense. While 'Delam tang mishavad' (My heart becomes tight) is grammatically correct for a general habit, it doesn't convey the immediate feeling of missing someone as well as the present perfect 'Delam tang shodeh' (My heart has become tight) does.
- Confusing 'Tang' with 'Koochak'
- 'Tang' means tight/narrow, while 'Koochak' means small. If a room is small in size, use 'koochak'. If a room is crowded and feels constricted, use 'tang'. Using 'tang' for a small child's height would be incorrect.
کفشها برایم تنگ شدند، نه کوچک. (The shoes became tight, not small—though they might feel small!)
Finally, watch out for the pronunciation of 'tang'. It should rhyme with the English word 'sung' or 'rung,' not 'tang' as in the orange drink. A common error is mispronouncing the vowel, which can make the word unrecognizable to native speakers. By focusing on the 'del' as the subject and using the correct preposition 'baraye,' you will avoid 90% of the mistakes learners make with this verb.
While تنگ شدن (tang shodan) is the most versatile term for narrowing and missing, several other words offer nuanced alternatives depending on the context. Understanding these can elevate your Persian from functional to sophisticated. For physical narrowing, you might use باریک شدن (barik shodan). While 'tang' implies a sense of pressure or lack of room, 'barik' simply means becoming thin or slender. A river doesn't usually become 'tang'; it becomes 'barik'.
- تنگ شدن vs. باریک شدن
- 'Tang shodan' is about constriction (like a tight shirt). 'Barik shodan' is about becoming thin (like a pencil or a stream). You wouldn't say your heart became 'barik' to mean you miss someone.
- تنگ شدن vs. فشرده شدن
- 'Feshordeh shodan' means 'to be compressed' or 'squeezed.' Use this for physical pressure, like a sponge being squeezed or data being compressed in a computer. 'Tang shodan' is the state of the space itself.
جاده در نزدیکی قله باریک شد.
In terms of emotional longing, if you want to sound more poetic or formal, you might use the noun مشتاق بودن (moshtagh boodan) which means 'to be eager' or 'to long for.' However, this doesn't replace the visceral feeling of 'tang shodan.' Another alternative is دلتنگ بودن (deltang boodan), which is the state of being homesick or missing someone. 'Man deltang-e vatan hastam' (I am homesick for my homeland). This is very similar but uses the adjective 'deltang' with the verb 'to be' instead of the process verb 'shodan'.
In business or economics, منقبض شدن (monghabez shodan) is the technical term for 'to contract.' You would hear this in a report about the economy: 'Eghtesad monghabez shod' (The economy contracted). Using 'tang shod' here would sound informal or amateurish. By choosing between 'tang,' 'barik,' 'feshordeh,' and 'monghabez,' you show that you understand the specific type of 'tightness' or 'narrowing' you are describing. This level of precision is what separates a B1 learner from a C1 speaker. Practice these comparisons to ensure you are using the most appropriate word for your specific situation.
How Formal Is It?
حقيقة ممتعة
The use of 'tang' for 'missing someone' is a uniquely Persian conceptual metaphor where sadness is felt as a physical pressure on the heart.
دليل النطق
- Pronouncing 'tang' like the English orange drink (with a long 'a').
- Putting the stress on 'tang' instead of 'shodan'.
- Failing to pronounce the 'ng' sound clearly as a single nasal.
- Pronouncing 'shodan' as 'show-dan' (it should be a short 'o').
- Merging 'tang' and 'shodan' into one word without a slight pause.
مستوى الصعوبة
Easy to recognize in text as 'tang' is a common word.
Requires understanding of compound verb conjugation.
The 'delam barat...' structure takes practice for natural flow.
Very common in songs and daily speech, easy to hear.
ماذا تتعلّم بعد ذلك
المتطلبات الأساسية
تعلّم لاحقاً
متقدم
قواعد يجب معرفتها
Compound Verbs
In 'tang shodan', only 'shodan' conjugates.
Intransitive Usage
No 'ra' is used with 'tang shodan'.
Possessive Endings with Emotions
Del + am (my heart).
Present Perfect for Current State
Tang shodeh (has become/is currently) vs Tang shod (became).
Preposition 'Baraye'
Always use 'baraye' or its short form '-at/ash' for the object of missing.
أمثلة حسب المستوى
دلم برایت تنگ شده.
I miss you.
Present perfect of a compound verb.
این لباس تنگ شد.
This clothing became tight.
Simple past tense.
کفشم تنگ شده است.
My shoe has become tight.
Subject is 'kafsh' (shoe).
دلم برای مادرم تنگ شد.
I missed my mother.
Use of 'baraye' (for).
اتاق تنگ شد.
The room became tight (crowded).
Describing physical space.
دلم برای خانه تنگ شده.
I miss home.
Colloquial 'shodeh' instead of 'shodeh ast'.
شلوارم تنگ میشود.
My pants are becoming tight.
Simple present (habitual/ongoing).
وقت تنگ است.
Time is tight.
Adjective usage with 'to be'.
دلمان برای شما تنگ شده بود.
We had missed you.
Past perfect tense.
آیا دلت برای من تنگ میشود؟
Do you miss me?
Interrogative form.
کوچه بعد از برف تنگ شد.
The alley became narrow after the snow.
Physical description.
چرا دلت تنگ شده است؟
Why do you miss [him/her/it]?
Question word 'chera'.
کمرربندم تنگ شده، باید یکی دیگر بخرم.
My belt has become tight; I must buy another one.
Compound sentence.
وقتی باران میآید، جادهها تنگ میشوند.
When it rains, the roads become narrow (due to traffic).
Conditional clause.
دلم برای غذای ایرانی تنگ شده.
I miss Iranian food.
Missing an object/thing.
او گفت که دلش برای ما تنگ شده.
He said that he missed us.
Reported speech.
با افزایش جمعیت، فضا برای همه تنگ شده است.
With the increase in population, space has become tight for everyone.
Abstract physical space.
وقت برای تمام کردن پروژه تنگ شده است.
Time has become tight for finishing the project.
Time as a subject.
دلم برای بوی نان تازه تنگ شده است.
I miss the smell of fresh bread.
Missing a sensory experience.
مسیر زندگی گاهی تنگ میشود.
The path of life sometimes becomes narrow.
Metaphorical usage.
اگر ورزش نکنی، لباسهایت تنگ میشوند.
If you don't exercise, your clothes will become tight.
Future/Conditional result.
دلم برای روزهایی که با هم بودیم تنگ شده.
I miss the days when we were together.
Relative clause.
بازار برای شرکتهای کوچک تنگ شده است.
The market has become tight for small companies.
Economic context.
حوصلهام سر رفته و دلم تنگ شده است.
I am bored and I feel a sense of longing.
Combining emotional states.
عرصه بر دشمن تنگ شده بود.
The field (situation) had become tight for the enemy.
Idiomatic/Military context.
دلم برای شنیدن صدای تو لک زده (تنگ شده).
My heart is dying (very tight) to hear your voice.
Intensified emotional expression.
با گذشت زمان، شکاف بین دو نسل تنگتر نشد، بلکه بازتر شد.
Over time, the gap between the two generations didn't become narrower, but wider.
Comparative 'tang-tar'.
نفسش از اضطراب تنگ شده بود.
His breath had become tight (short) from anxiety.
Physical symptom of emotion.
دلم برای پرسه زدن در خیابانهای قدیمی تهران تنگ شده.
I miss wandering in the old streets of Tehran.
Gerund-like usage with 'baraye'.
قوانین جدید باعث شده که فضا برای فعالیتهای مدنی تنگ شود.
New laws have caused the space for civil activities to become narrow.
Causative structure with 'ba'es shodan'.
او همیشه از این که دلش برای کودکیاش تنگ میشود، مینالد.
He always complains about missing his childhood.
Subordinate clause.
وقت تنگ است و مجالی برای درنگ نیست.
Time is tight and there is no room for delay.
Literary/Formal style.
در این دنیای پرهیاهو، دل انسان برای اندکی سکوت تنگ میشود.
In this noisy world, man's heart longs for a bit of silence.
General philosophical subject.
حلقه محاصره هر لحظه تنگتر میشد.
The ring of the siege was becoming tighter every moment.
Metaphorical 'ring'.
گاهی واژهها برای بیان عمق اندوه تنگ میشوند.
Sometimes words become too narrow (insufficient) to express the depth of grief.
Abstract concept of words as containers.
دلم برای آن صداقتهای بیآلایش تنگ شده است.
I miss those pure, unadorned sincerities.
Complex abstract nouns.
با پیشرفت تکنولوژی، جهان برای ما تنگتر و کوچکتر شده است.
With the advancement of technology, the world has become tighter and smaller for us.
Sociological observation.
او از تنگیِ سینه رنج میبرد؛ گویی راه نفس بر او تنگ شده است.
He suffers from chest tightness; as if the way of breath has become narrow for him.
Medical/Literary description.
دلم برای غربت آن نگاههای آشنا تنگ شده.
I miss the strangeness of those familiar glances.
Poetic paradox.
فرصتها به سرعت تنگ میشوند، پس باید هوشیار بود.
Opportunities narrow quickly, so one must be alert.
Abstract opportunities.
در ساحتِ عرفان، جانِ سالک برای پیوستن به حق تنگ میشود.
In the realm of mysticism, the seeker's soul becomes tight (longs) to join the Truth.
Mystical/Classical terminology.
چنان در حصارِ تنهایی گرفتار بود که گویی جهان بر او تنگ شده است.
He was so trapped in the fence of loneliness that it was as if the world had become narrow for him.
Hyperbolic literary expression.
مجاریِ دیپلماسی به سببِ سوءتفاهمها تنگ شدهاند.
The channels of diplomacy have become narrow due to misunderstandings.
Political/Technical jargon.
دلم برای آن آناتِ نابی که در سکوت میگذشت، تنگ شده.
I miss those pure moments that passed in silence.
Use of 'Anat' (moments).
هرچه دایرهیِ نفوذِ او گستردهتر میشد، دایرهیِ اعتمادش تنگتر میگشت.
The more his circle of influence expanded, the narrower his circle of trust became.
Parallel structure.
گویی قفسِ تن برایِ روحِ بلندپروازش تنگ شده بود.
It was as if the cage of the body had become tight for his ambitious soul.
Classical metaphor.
دلم برایِ طنینِ آن موسیقیِ قدسی تنگ شده است.
I miss the resonance of that sacred music.
High-register vocabulary.
با انسدادِ مسیرهایِ تجاری، گلوگاههایِ اقتصادی تنگ شدند.
With the blocking of trade routes, economic bottlenecks became tight.
Economic/Geopolitical terminology.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
— My heart has become a tiny bit (I miss you incredibly much).
کجایی؟ دلم برایت یک ذره شده!
— Your place was empty (we missed you at the event).
دیشب جای شما خالی بود، دلمان تنگ شد.
— The world has become narrow for him (he is very depressed/trapped).
بعد از آن حادثه، دنیا برایش تنگ شد.
يُخلط عادةً مع
This is the active version (to tighten). Don't use it to say 'I miss you'.
Use this for things becoming thin, like a line, not for missing people.
While similar, 'tang' implies a lack of space or pressure, 'koochak' just means size.
تعبيرات اصطلاحية
— To make life very difficult for someone; to corner them.
دولت عرصه را بر قاچاقچیان تنگ کرد.
Formal— To miss someone intensely (stronger than tang shodan).
دلم برای دیدنش لک زده.
Informal— When things get desperate, people do strange things (from a famous poem).
او مجبور شد دروغ بگوید، چون قافیه تنگ آمده بود.
Literary— So crowded that a needle can't be dropped (related to 'tang').
مترو آنقدر تنگ بود که جای سوزن انداختن نبود.
Informal— To take someone's breath away (often by making the 'path' tight).
کوهنوردی نفسش را برید.
Neutral— To sit very close to someone (affectionately).
بچه تنگِ دلِ مادرش نشسته بود.
Colloquial— To be in a tight spot or a predicament.
شرکت در تنگنای مالی قرار گرفت.
Formalسهل الخلط
Sounds like the English drink.
The Persian word means tight/narrow. Pronunciation is different.
این کوچه تنگ است.
Rhymes with Tang.
Nang means 'shame' or 'disgrace'.
این یک ننگ است.
Rhymes with Tang.
Zang means 'bell' or 'rust'.
زنگ کلیسا به صدا درآمد.
Rhymes with Tang.
Sang means 'stone'.
سنگ بزرگ نشانه نزدن است.
Rhymes with Tang.
Rang means 'color'.
این چه رنگی است؟
أنماط الجُمل
[Subject] تنگ شد.
لباس تنگ شد.
دلم برایت تنگ شده.
دلم برایت تنگ شده.
[Body Part] + [Possessive] تنگ شد.
کفشم تنگ شد.
وقت برای [Action] تنگ شده.
وقت برای رفتن تنگ شده.
دلم برای [Noun] تنگ میشود.
دلم برای ایران تنگ میشود.
عرصه بر [Person] تنگ شد.
عرصه بر او تنگ شد.
حلقه [Noun] تنگتر شد.
حلقه محاصره تنگتر شد.
گویی [Noun] بر او تنگ شده است.
گویی جهان بر او تنگ شده است.
عائلة الكلمة
الأسماء
الأفعال
الصفات
مرتبط
كيفية الاستخدام
Extremely high in both spoken and written Persian.
-
من تو را تنگ شدم
→
دلم برایت تنگ شده
You cannot be the subject; your heart must be. Also, use 'baraye', not 'ra'.
-
کفشم را تنگ شدم
→
کفشم تنگ شد
'Tang shodan' is intransitive. The shoe became tight on its own.
-
وقت تنگ کرد
→
وقت تنگ شد
Time doesn't 'tighten' something; it 'becomes tight'.
-
دلم برایت باریک شده
→
دلم برایت تنگ شده
'Barik' means thin, not tight. It cannot be used for emotions.
-
من دلتنگ شدم برای تو
→
دلم برایت تنگ شده
While 'deltang shodam' is okay, 'Delam barat tang shodeh' is much more natural.
نصائح
Subject of the Heart
Always remember that your heart (del) is the subject when you miss someone. Don't say 'Man tang shodam'.
Social Warmth
Don't be afraid to use 'Delam barat tang shodeh' often. It's a very warm and common social greeting.
The Short 'A'
The 'a' in 'tang' is short. Practice it by saying 'sung' but with a 't' sound.
Compound Verb Logic
Master the verb 'shodan' (to become) and you can use it with many other adjectives like 'khosh-hal' (happy) or 'narahat' (sad).
Physical vs Emotional
Context is key. If you are in a clothing store, it's physical. If you are looking at a photo, it's emotional.
Present Perfect
Use 'shodeh' for 'I miss you' (current state) and 'shod' for 'I missed you' (finished event).
Song Lyrics
Listen to Persian pop songs; you will hear 'tang' in almost every second song!
Ta'arof
Using 'Delam baratoon tang shodeh' is a great way to show politeness when meeting someone after a while.
Vaqt Tang Ast
Memorize 'Vaqt tang ast' as a set phrase for 'We are in a hurry'.
Tang vs Koochak
If it pinches, it's 'tang'. If it's just a miniature version, it's 'koochak'.
احفظها
وسيلة تذكّر
Think of the English word 'Tangle'. When things get tangled, they get tight and narrow. 'Tang' sounds like the beginning of 'Tangled'.
ربط بصري
Imagine a heart being squeezed by a ribbon. That squeezing is the 'tang' feeling of missing someone.
Word Web
تحدٍّ
Try to use 'tang shodan' in three different ways today: once for a physical object, once for time, and once for a person you miss.
أصل الكلمة
Derived from Middle Persian 'tang' meaning 'tight' or 'narrow'. It has Indo-European roots shared with other languages describing constriction.
المعنى الأصلي: Physical constriction or being pressed together.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Western Iranian -> Persian.السياق الثقافي
It is a very safe and positive word to use, but 'tang-nazar' (narrow-minded) is an insult.
English speakers usually say 'I miss you,' which is an active verb. Persian speakers say 'My heart became tight,' which is a passive/state-change verb.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
Shopping
- این کفش تنگ است.
- آیا سایز بزرگتر دارید؟
- لباس بعد از شستن تنگ شد.
- کمرش تنگ شده.
Socializing
- دلم برایت تنگ شده.
- جای شما خالی بود.
- خیلی وقت است ندیدمت.
- دلمان برایتان تنگ میشود.
Work/Deadlines
- وقت تنگ است.
- باید سریعتر کار کنیم.
- فرصت دارد تنگ میشود.
- مهلت تمام شد.
Travel
- جاده تنگ است.
- کوچههای قدیمی تنگ هستند.
- ماشین برای پنج نفر تنگ است.
- مسیر کوهستانی تنگ شد.
Health
- نفسم تنگ شده.
- احساس خفگی میکنم.
- قفسه سینهام سنگین است.
- تنگی نفس دارم.
بدايات محادثة
"راستی، دلم برای آن رستوران قدیمی تنگ شده، برویم آنجا؟"
"شنیدم که به مسافرت رفتی، دلت برای خانه تنگ نشد؟"
"این روزها وقتم خیلی تنگ شده، اصلاً نمیرسم مطالعه کنم."
"فکر نمیکنی این اتاق برای این همه وسیله کمی تنگ شده؟"
"دلم برای روزهای مدرسه خیلی تنگ شده، تو چطور؟"
مواضيع للكتابة اليومية
امروز دلم برای چه کسی یا چه چیزی تنگ شده است؟ چرا؟
یک بار که وقت برای انجام کاری خیلی تنگ بود را توصیف کنید.
آیا تا به حال لباسی داشتهاید که برایتان تنگ شده باشد اما نخواهید آن را دور بیندازید؟
وقتی دلتان تنگ میشود، معمولاً چه کار میکنید تا حالتان بهتر شود؟
تفاوت بین 'تنگ شدن' فیزیکی و 'تنگ شدن' دل در زندگی شما چیست؟
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةThe most common way is 'Delam barat tang shodeh'. Literally, it means 'My heart has become tight for you'.
Yes, if the room feels constricted or crowded, you can say 'Otagh tang shod'. If you just mean it's small in size, 'koochak' is better.
It is intransitive. It describes something happening to the subject. You cannot 'tang shodan' something else.
The simple past is 'tang shod'. Example: 'Delam barat tang shod' (I missed you).
You can say 'Vaqt darad tang mishavad' or simply 'Vaqt tang ast'.
Yes, 'Nafasam tang shodeh' means 'I am having trouble breathing' or 'My breath has become short'.
'Tang' implies pressure or constriction (like a tight shoe). 'Barik' implies being thin or slender (like a thread).
You say 'Delam barayat tang mishavad' (Future/Habitual present).
Yes, the noun is 'deltangi'. You can say 'Deltangi amanash-ra borid' (Longing took his peace away).
Idiomatically, yes. 'Dast-o-balam tang shodeh' means 'I am short on cash'.
اختبر نفسك 180 أسئلة
Write a sentence using 'tang shodan' to say you miss your mother.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a shirt that became small after washing.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'vaqt tang ast' in a short dialogue.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a narrow mountain road.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Express that you missed your friends during the holidays.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'tang-dast' in a sentence about the economy.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a poetic sentence about missing home.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a crowded room using 'tang shodan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why you can't finish your homework (use 'vaqt').
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'deltangi' as a noun in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about someone having trouble breathing.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'tang-nazar' to describe a character.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a narrowing gap between candidates.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'be tang amadan' to say you are fed up with traffic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a shoe that pinches your foot.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a future tense sentence: 'I will miss you'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'tangna' in a sentence about a business problem.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask a friend if they missed you.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the world becoming 'narrow' for someone sad.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'tangatangi' to describe a close race.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I miss you' to a friend.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone that time is short.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain that your shoes are tight.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask your mother if she missed you.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say that you miss Iranian food.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a colleague that the deadline is approaching (time is tight).
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We missed you last night'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Express that you are homesick.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say that the road becomes narrow in the mountains.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone you are fed up with the situation.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say that you miss your childhood.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a shirt that shrunk.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say that the market is tight for small businesses.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask why the alley is so narrow.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will miss this place'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone you have shortness of breath.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say that the competition is very close.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My heart is longing for you' poetically.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone not to be narrow-minded.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say that the world feels small/tight for you today.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the phrase and identify if it's past or present: 'دلم تنگ شد'
Listen: 'لباسم تنگ شده'. What is tight?
Listen: 'وقت تنگ است'. Is the person in a hurry?
Listen: 'دلم برایت تنگ شده'. Who is missing someone?
Listen: 'کوچه تنگ شد'. What happened to the alley?
Listen: 'نفسم تنگ شده'. What is the problem?
Listen: 'دلتنگی سخته'. What is hard?
Listen: 'بازار تنگ شده'. What context is this?
Listen: 'جای شما خالی، دلمان تنگ شد'. Was the person present?
Listen: 'حلقه محاصره تنگ شد'. Is this a positive situation?
Listen: 'دلم برایت یک ذره شده'. Does the speaker miss the person a lot or a little?
Listen: 'وقت تنگه، بجنب!'. What does 'bejonb' mean here?
Listen: 'کفشم پامو میزنه، تنگه'. Why does the shoe hurt?
Listen: 'دلم برای شمال تنگ شده'. Where does the speaker want to go?
Listen: 'او آدم تنگدستی است'. Is the person rich?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'tang shodan' is essential for expressing both physical constriction (like tight shoes) and the deep emotional state of missing someone (expressed as the heart becoming tight). Example: 'Delam barat tang shodeh' (I miss you).
- Means 'to become tight' physically.
- Primary way to say 'to miss someone' (Delam tang shodeh).
- Used for time running out (Vaqt tang shod).
- An intransitive verb that doesn't take 'ra'.
Subject of the Heart
Always remember that your heart (del) is the subject when you miss someone. Don't say 'Man tang shodam'.
Social Warmth
Don't be afraid to use 'Delam barat tang shodeh' often. It's a very warm and common social greeting.
The Short 'A'
The 'a' in 'tang' is short. Practice it by saying 'sung' but with a 't' sound.
Compound Verb Logic
Master the verb 'shodan' (to become) and you can use it with many other adjectives like 'khosh-hal' (happy) or 'narahat' (sad).
محتوى ذو صلة
عبارات ذات صلة
مزيد من كلمات clothing
عمداً
B1فعل ذلك عمداً (قاصداً).
ابریشم
B1Silk, a luxurious natural protein fiber.
ابریشمی
B1حريري، مصنوع من الحرير. يستخدم لوصف الأقمشة أو الملمس الناعم.
آهار زدن
B1نشا الملابس لجعلها صلبة.
آهاردار
B1منشى؛ يوصف به القماش الذي عولج بالنشا ليصبح صلباً ومرتباً.
الگو
B1نموذج أو قدوة.
الیاف
B1الألياف (الیاف) هي الخيوط الأساسية، الطبيعية أو الاصطناعية، المستخدمة في صناعة المنسوجات.
آویختن
B1To hang (something), to suspend.
آراستن
B1تزيين أو زخرفة شيء ما لجعله أجمل.
اتو کرده
B1Ironed, pressed smooth.