At the A1 level, you only need to know 'zahmat' as a way to say 'thank you' more politely. You will mostly hear it in the phrase 'Zahmat keshidid' (You went to trouble). Imagine someone gives you a gift or brings you tea. Instead of just saying 'Mamnoon' (Thanks), you say 'Zahmat keshidid.' It shows you are being very polite. You don't need to worry about the complex grammar yet. Just think of it as a 'super thank you.' You might also hear 'Bebakhshid barāye zahmat' (Sorry for the trouble). Use this if you ask someone for a small favor, like asking for the time or directions. It's a very useful word to make a good first impression in Iran because Iranians love it when foreigners use polite words like this. Remember: 'zahmat' = trouble/effort.
At the A2 level, you start using 'zahmat' with light verbs like 'dādan' (to give) and 'keshidan' (to pull). You can now say 'Zahmat nadid' (Don't give trouble / Don't bother) or 'Zahmat nakeshid' (Don't go to any trouble). These are very common when someone offers to do something for you, like driving you home. You should say 'Zahmat nakeshid' to be polite, even if you want the ride! This is part of the Persian culture of 'Ta'arof.' You also learn that 'zahmat' can mean 'hard work.' For example, 'Man barāye in dars zahmat keshidam' (I worked hard for this lesson). You are moving beyond just fixed phrases and starting to use the word to describe your own actions and the actions of others in simple sentences.
At the B1 level, you should understand the social nuance of 'zahmat' in various contexts. You can use it to frame requests politely: 'Agar zahmati nist, in nāme rā bekhānid' (If it's not a trouble, please read this letter). You also begin to see the word in more complex sentences involving 'bā'es shodan' (to cause). For example, 'Nemikhāham bā'es-e zahmat-e shomā shavam' (I don't want to cause you trouble). You should also be able to distinguish 'zahmat' from 'moshkel.' You understand that 'zahmat' is about the energy spent, while 'moshkel' is about the problem itself. You can talk about your daily 'zahmat' (toil) and express appreciation for the 'zahamāt' (plural/formal efforts) of others in a professional setting.
At the B2 level, you are expected to use 'zahmat' fluently in Ta'arof and professional environments. You understand its role in literature and proverbs, such as 'Nā-borde ranj, ganj moyassar nemishavad; mozd-e ān gereft jān-e barādar ke zahmat keshid' (Without suffering, no treasure is attained; he received the reward who worked hard). You can use the word to describe complex social situations, like 'zahmat-e bi-fāyede' (fruitless effort). You also know the difference between 'zahmat' and more specific synonyms like 'talāsh' (striving) and 'kushesh' (endeavor). You can use 'zahmat' to express subtle shades of meaning, such as being 'por-zahmat' (cumbersome/difficult) or 'bi-zahmat' (without trouble/please). Your use of the word feels natural and culturally grounded.
At the C1 level, you use 'zahmat' with a high degree of precision and can appreciate its use in classical and modern Persian literature. You understand the philosophical implications of 'zahmat'—how it relates to the human condition and the concept of 'merit' in Iranian thought. You can use formal alternatives like 'tasdi'' in high-level correspondence. You are comfortable with the plural 'zahamāt' in formal speeches or academic writing. You can analyze how the word 'zahmat' functions as a social marker, indicating the relationship between the speaker and the listener. You also recognize idiomatic expressions like 'zahmat rā kam kardan' (to take one's leave) and can use them appropriately in different social registers without causing offense.
At the C2 level, you have a near-native command of 'zahmat.' You can discuss the etymological evolution of the word from its Arabic roots to its modern Persian usage. You can interpret the subtle irony or sarcasm when the word is used in political or social satire. You are capable of translating the concept of 'zahmat' into English in a way that captures its full cultural weight, recognizing that a simple 'trouble' often fails to convey the depth of the Persian term. You can move seamlessly between the most colloquial uses (slang or child-friendly) and the most formal, archaic forms. You understand 'zahmat' not just as a word, but as a central pillar of the Iranian worldview regarding labor, social obligation, and the beauty of struggle.

زحمت في 30 ثانية

  • Zahmat means trouble, effort, or hardship in Persian.
  • It is a vital word for politeness and expressing gratitude.
  • Commonly used with light verbs like 'keshidan' (to work) and 'dādan' (to bother).
  • Essential for navigating Iranian social etiquette and 'Ta'arof'.

The Persian word زحمت (pronounced 'zahmat') is a multifaceted noun that serves as a cornerstone of Iranian social etiquette and labor-related discourse. At its most basic level, it translates to 'trouble,' 'hardship,' 'effort,' or 'toil.' However, for an English speaker, the dictionary definition is merely the tip of the iceberg. In the context of Iranian culture, specifically the complex system of Ta'arof (ritualized politeness), zahmat is the currency of gratitude and humility. It is used to acknowledge the time, energy, and physical exertion someone has expended on your behalf. When you receive a gift, a meal, or a favor, you don't just say 'thank you'; you recognize the zahmat involved. This acknowledgment validates the other person's sacrifice, making it a vital social lubricant in both formal and informal settings.

Core Concept
The voluntary or involuntary expenditure of energy that causes discomfort or requires significant focus. It is the opposite of 'rahat' (ease).

In a professional or academic context, zahmat refers to the rigorous work and dedication required to achieve a goal. A student who studies for eighteen hours a day is said to be 'keshidane zahmat' (pulling/enduring trouble). Here, the word takes on a noble quality. It is not just a nuisance; it is the necessary fire through which success is forged. Iranians deeply respect those who undergo zahmat for their families or their country. The word appears in literature and poetry to describe the trials of a lover or the struggle of a laborer against the elements. It transcends the English 'trouble' because it often implies a meaningful struggle rather than a random inconvenience.

ببخشید که برای شما زحمت شد. (Bebakhshid ke barāye shomā zahmat shod.) Translation: I am sorry that this became a source of trouble/effort for you.

Furthermore, the word is used negatively to describe unwanted burdens. If a situation is described as 'por-zahmat' (full of trouble), it suggests that the task is inefficient or unnecessarily difficult. However, even in negative contexts, the word maintains a level of dignity. It isn't just a 'problem' (moshkel); it's a 'burden' that requires human energy to overcome. Understanding zahmat is essential for anyone wishing to navigate Persian social dynamics, as it allows you to express deep appreciation and recognize the labor of others in a way that resonates with the Iranian soul.

Etymological Root
Derived from the Arabic root Z-H-M, which relates to crowding, pushing, or being pressed. In Persian, it moved from physical 'crowding' to the 'pressure' of work or social obligation.

بدون زحمت، گنج میسر نمی‌شود. (Bedune zahmat, ganj moyassar nemishavad.) Translation: Without effort/trouble, the treasure is not attainable (No pain, no gain).

Using زحمت (zahmat) correctly involves mastering its partnership with various 'light verbs'—verbs that combine with nouns to create new meanings. The most common of these is keshidan (to pull/draw/endure). When you say 'zahmat keshidan,' you are describing the act of working hard or going through trouble. This can be used as a compliment ('You have worked so hard') or as a self-description ('I went to a lot of trouble to find this'). In the past tense, 'zahmat keshidid' is the standard way to thank someone for an action they performed for you. It literally means 'You pulled trouble,' but it functions as 'Thank you for your effort.'

Light Verb: Dādan (To Give)
'Zahmat dādan' means to bother someone or to cause them trouble. Example: 'Bebakhshid ke be shomā zahmat dādam' (Sorry that I bothered you).

Another crucial construction is zahmat shod (It became trouble). This is used when an event or a request unexpectedly requires effort from someone else. If you drop your keys and someone picks them up, you might say 'Zahmat shod' to acknowledge their small effort. It is passive and humble, shifting the focus from the person's action to the 'trouble' that the situation 'became' for them. This creates a polite distance that is highly valued in Persian communication. Conversely, if you want to tell someone not to worry about doing something, you say 'Zahmat nakeshid' (Don't pull trouble/Don't go to any trouble).

او برای بزرگ کردن فرزندانش زحمت زیادی کشید. (Ou barāye bozorg kardan-e farzandānash zahmat-e ziādi keshid.) Translation: He/She went through a lot of hardship/effort to raise their children.

Grammatically, zahmat can take adjectives to specify the type of trouble. 'Zahmat-e bi-fāyede' (useless trouble) or 'zahmat-e shabāne-ruzi' (round-the-clock effort) are common. When used with the preposition 'barāye' (for), it indicates the recipient of the trouble. It is also important to note the difference between 'zahmat' and 'sa'ti' (effort). While 'sa'ti' is more about the internal attempt or strive, 'zahmat' is about the external, often physical or logistical, burden that is felt. In the plural form, 'zahamāt' is used in very formal settings, such as 'Zahamāt-e shomā rā farāmush nemikonim' (We will not forget your [many] efforts/troubles).

Light Verb: Raftan (To Go)
'Zahmat raftan' is less common but used in some dialects to mean 'to go through difficulty' or 'to be wasted' (as in effort going to waste).

نمی‌خواهم باعث زحمت شما شوم. (Nemikhāham bā'es-e zahmat-e shomā shavam.) Translation: I don't want to be the cause of your trouble/bother.

The word zahmat is omnipresent in Iranian life, echoing through various social strata. You will hear it first and foremost in the home. When a guest arrives, the host might say, 'Cherā zahmat keshidid?' (Why did you go to trouble?) upon receiving a box of sweets. The guest will reply, 'Zahmati nabood' (It was no trouble). This exchange is almost mandatory. It signals that the guest values the host enough to expend effort, and the host is humble enough to minimize that effort. Without this word, a guest might seem entitled, and a host might seem unappreciative.

In the Marketplace
When a shopkeeper goes to the back of the store to find a specific size or color for you, you should say 'Bebakhshid, zahmat shod' (Sorry, it became a trouble). It acknowledges their physical labor beyond just a transaction.

In the workplace, zahmat is used to describe project milestones. A manager might praise a team by saying, 'Mamnoon az zahamāt-e shomā' (Thank you for your efforts). Here, it carries a weight of professional respect. It is also used when asking for favors. Instead of saying 'Do this for me,' a polite Persian speaker says, 'Agar zahmati nist...' (If it's not a trouble...). This phrasing is crucial for getting things done in Iran; it frames the request as something the other person has the power to grant or deny based on their own 'trouble,' rather than a command.

دست شما درد نکند، خیلی زحمت کشیدید. (Dast-e shomā dard nakonad, kheyli zahmat keshidid.) Translation: May your hand not ache, you went to much trouble (A standard way to thank someone for a meal or gift).

On television and in movies, you will hear characters use zahmat to express resentment as well. If someone feels their hard work is being ignored, they might say, 'Tamām-e zahamāt-e man be bād raft!' (All my efforts went to the wind!). This emotional use of the word highlights how deeply the concept of 'effort' is tied to one's sense of worth and contribution. Whether it's the humble apology of a neighbor or the dramatic cry of a frustrated artist, zahmat provides the vocabulary for the struggle of daily existence.

In Public Transport
If you need someone to move so you can exit a crowded bus, you might say 'Bebakhshid, barāye shomā zahmat mishe...' (Excuse me, it will be a trouble for you [to move]...).

واقعاً زحمت داشت ولی ارزشش را داشت. (Vāghe'an zahmat dāsht vali arzesh-ash rā dāsht.) Translation: It really was a lot of trouble, but it was worth it.

One of the most frequent mistakes English speakers make is confusing zahmat with moshkel (problem). While both can imply difficulty, they are used in different contexts. A 'moshkel' is an obstacle or a technical issue—like a computer glitch or a math problem. 'Zahmat,' however, is about human effort and the 'bother' factor. You wouldn't say a broken car is a 'zahmat' unless you are talking about the physical work required to fix it. If you tell someone 'You are my moshkel,' it's an insult (You are my problem). If you say 'You are my zahmat,' it's nonsensical; you should say 'I am giving you zahmat' (I am bothering you).

Mistake: Overusing 'Mamnoon'
Relying solely on 'Mamnoon' (Thank you) without acknowledging the 'zahmat' can sometimes come across as slightly cold or 'dry' (khoshk) in Iranian culture. Using 'Zahmat keshidid' adds warmth and cultural depth.

Another common error is the incorrect use of light verbs. Students often say 'Zahmat kardan' instead of 'Zahmat keshidan.' In Persian, you don't 'do' trouble; you 'pull' or 'endure' it. Using 'kardan' sounds unnatural and reveals a lack of familiarity with idiomatic Persian. Similarly, some learners use 'zahmat' when they mean 'dard-e sar' (headache/hassle). While 'zahmat' can be a hassle, 'dard-e sar' is specifically for annoying, complicated situations that you want to avoid entirely. 'Zahmat' is often something you accept or offer with grace.

❌ من برای این کار زحمت کردم. ✅ من برای این کار زحمت کشیدم. (I worked hard for this.)

Finally, learners sometimes forget to use the ezafe (the 'e' sound) when connecting 'zahmat' to a person. It should be 'zahmat-e shomā' (your trouble), not just 'zahmat shomā.' Also, in the context of Ta'arof, failing to reply with 'Zahmati nist' (It's no trouble) when someone apologizes for bothering you can make you seem like you actually *do* find them a bother. The ritual requires you to dismiss the effort, even if it was significant. Mastering these nuances prevents social awkwardness and shows a high level of linguistic maturity.

Confusion with 'Kushesh'
'Kushesh' is 'striving' or 'effort' in a more abstract, often academic or scientific sense. 'Zahmat' is the grit, the sweat, and the social weight of that effort.

❌ این یک زحمت ریاضی است. ✅ این یک مسئله ریاضی است. (This is a math problem.)

While zahmat is the most common word for trouble/effort, Persian offers several alternatives depending on the register and the specific type of difficulty. تلاش (talāsh) is perhaps the closest synonym when referring to 'effort' or 'endeavor.' However, talāsh is generally more positive and proactive. It implies striving toward a goal with enthusiasm. You 'talāsh' to win a race, but you undergo 'zahmat' to work two jobs to pay the bills. Zahmat has a connotation of weight and burden that talāsh lacks.

Zahmat vs. Mashaqat
'Mashaqat' (مشقت) is a much stronger word, often translated as 'hardship' or 'misery.' It is used for extreme physical or mental suffering. While 'zahmat' is common in daily life, 'mashaqat' is reserved for epic struggles or severe poverty.

Another alternative is رنج (ranj), which means 'suffering' or 'pain.' This is more emotional and internal. A poet might write about the 'ranj' of being away from their homeland. While 'zahmat' can lead to 'ranj,' 'zahmat' is the process (the work), while 'ranj' is the feeling (the pain). In a social context, if you want to sound more formal or literary when asking for a favor, you might use تصدیع (tasdi'), specifically in the phrase 'tasdi' midaham' (I am causing you a headache/bother). This is very high-level Ta'arof and is mostly used in formal letters or very polite introductions.

او با تلاش فراوان به موفقیت رسید. (He reached success with great effort/striving.) Note: Here 'talāsh' is better than 'zahmat' because it's a positive striving.

Finally, we have کوشش (kushesh), which is similar to talāsh but often implies a more systematic or intellectual effort. It is frequently used in academic settings or when talking about collective social movements. In summary, while zahmat is your 'go-to' word for the daily grind and polite social exchanges, choosing talāsh for goals, mashaqat for severe hardship, and tasdi' for ultra-formal bother will make your Persian sound much more nuanced and sophisticated.

Comparison Table
  • Zahmat: General trouble, social bother, hard work.
  • Talāsh: Positive striving, effort toward a goal.
  • Mashaqat: Extreme hardship, severe struggle.
  • Ranj: Emotional suffering or pain.

زندگی پر از مشقت بود، اما او ناامید نشد. (Life was full of hardship, but he did not lose hope.)

How Formal Is It?

حقيقة ممتعة

While 'zahmat' in Arabic still primarily refers to traffic jams or crowds (like 'zaḥmat al-murūr'), in Persian it shifted semantically to mean the 'pressure' or 'burden' of work and social obligations. This is a classic example of how Persian adopts Arabic words and gives them a unique cultural and psychological depth.

دليل النطق

UK /zæh.mæt/
US /zæh.mæt/
The stress is typically on the second syllable: zah-MAT.
يتقافى مع
رحمت (Rahmat - Mercy) تهمت (Tohmat - Slander) فرصت (Forsat - Opportunity) نعمت (Ne'mat - Blessing) حکمت (Hekmat - Wisdom) خدمت (Khedmat - Service) قسمت (Ghesmat - Part/Fate) همت (Hemmat - Resolve)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing it as 'za-mat' (omitting the 'h').
  • Pronouncing the first 'a' like the 'a' in 'father' (it should be shorter).
  • Adding an extra vowel between 'h' and 'm' (e.g., 'zahamet').
  • Making the 'h' too raspy (like the 'kh' sound).
  • Stressing the first syllable instead of the second.

مستوى الصعوبة

القراءة 3/5

The word itself is easy to read, but identifying it in complex Ezafe chains can be tricky for beginners.

الكتابة 4/5

Spelling is straightforward, but using it correctly with light verbs requires practice.

التحدث 5/5

The cultural nuances of when to use 'zahmat' in Ta'arof make it one of the hardest words to master for natural speech.

الاستماع 3/5

It is very frequently used, so you will hear it often, but it can be spoken very quickly in phrases like 'bi-zahmat'.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

کار (Work) سخت (Hard) ممنون (Thanks) ببخشید (Excuse me) دادن (To give)

تعلّم لاحقاً

خواهش می‌کنم (You're welcome) لطف (Favor/Kindness) مزاحم (Nuisance) تلاش (Effort) قدردانی (Appreciation)

متقدم

مشقت (Hardship) تصدیع (Bother/Headache) استقامت (Perseverance) رنج (Suffering) خستگی‌ناپذیر (Indefatigable)

قواعد يجب معرفتها

Compound Verbs with 'Zahmat'

Zahmat + keshidan, dādan, shod, oftādan.

Ezafe Construction

Zahmat-e (noun/pronoun) -> Zahmat-e man, Zahmat-e in kār.

Pluralization for Respect

Using 'Zahamāt' instead of 'Zahmat' when addressing a group or a superior.

Subjunctive with 'Agar'

Agar zahmati nist (If it is not a trouble).

Negative Imperative in Ta'arof

Zahmat nakeshid (Don't go to trouble).

أمثلة حسب المستوى

1

ببخشید، زحمت شد.

Sorry, it became a trouble.

Short form of 'Zahmat shod.' Used for small favors.

2

خیلی زحمت کشیدید.

You went to much trouble.

Past tense 'keshidid' is the polite plural form.

3

زحمت نکشید!

Don't go to any trouble!

Imperative negative. Very common in Ta'arof.

4

این زحمت نیست.

This is not a trouble.

Simple negation of the noun.

5

برای شما زحمت است؟

Is it a trouble for you?

Basic question structure.

6

ممنون برای زحمت شما.

Thanks for your trouble.

Using 'barāye' (for) to link gratitude to the effort.

7

زحمت زیادی ندارد.

It doesn't have much trouble (It's easy).

Using 'dāshtan' (to have) with zahmat.

8

او زحمت می‌کشد.

He/She is working hard.

Present continuous sense using 'keshidan'.

1

من نمی‌خواهم به شما زحمت بدهم.

I don't want to give you trouble (bother you).

Compound verb 'zahmat dādan'.

2

مادرم برای ما خیلی زحمت می‌کشد.

My mother works very hard for us.

Present simple indicating a habitual action.

3

بی‌زحمت، نمک را به من بدهید.

Without trouble (Please), give me the salt.

'Bi-zahmat' is a polite way to say 'Please' or 'If it's no trouble'.

4

کار پرزحمتی بود.

It was a troublesome/laborious job.

Adjective 'por-zahmat' (full of trouble).

5

او با زحمت زیاد درس خواند.

He studied with much effort/hardship.

Using 'bā' (with) to show the manner of action.

6

لطفاً برای این کار زحمت نکشید.

Please don't go to any trouble for this work.

Formal imperative negative.

7

این همه زحمت برای چیست؟

What is all this trouble for?

Questioning the purpose of effort.

8

ببخشید که مزاحم شدم و زحمت دادم.

Sorry for being a nuisance and giving trouble.

Combining 'mozāhem' (nuisance) and 'zahmat'.

1

اگر برایتان زحمتی نیست، این را امضا کنید.

If it's not a trouble for you, sign this.

Conditional 'agar' with the subjunctive/short form.

2

او تمام زحمات پدرش را هدر داد.

He wasted all his father's efforts.

Plural 'zahamāt' referring to a lifetime of work.

3

این پروژه زحمت زیادی می‌طلبد.

This project requires/demands much effort.

Using 'talabidan' (to demand) with zahmat.

4

ما بابت تمام زحمات شما سپاسگزاریم.

We are grateful for all your efforts.

Formal 'bābat' (on account of) and 'sepāsgozār' (grateful).

5

او بدون هیچ زحمتی امتحان را پاس کرد.

He passed the exam without any effort.

'Bedune hich' (without any) + zahmat.

6

نباید اجازه دهی زحماتت به باد برود.

You shouldn't let your efforts go to the wind (be wasted).

Idiom 'be bād raftan'.

7

واقعاً باعث زحمت ما شدید، ولی ممنون.

You really caused us trouble, but thanks.

Acknowledging a large favor.

8

زحمت کشیدن برای خانواده افتخار است.

Working hard for family is an honor.

Gerund-like use of 'zahmat keshidan' as a subject.

1

نتیجه‌ی این همه زحمت، پیروزی در مسابقات بود.

The result of all this effort was victory in the competitions.

Ezafe chain: 'natije-ye in hame zahmat'.

2

او با زحمت فراوان توانست وام بگیرد.

With great difficulty, he was able to get a loan.

Adjective 'farāvān' (abundant/great).

3

زحمات شبانه‌روزی تیم پزشکی بالاخره نتیجه داد.

The round-the-clock efforts of the medical team finally paid off.

Compound adjective 'shabāne-ruzi'.

4

نمی‌خواهم بیش از این اسباب زحمت شوم.

I don't want to be a cause of trouble more than this.

'Asbāb-e zahmat' is a formal way to say 'cause of trouble'.

5

او قدر زحمات معلمانش را می‌داند.

He knows the value of (appreciates) his teachers' efforts.

Verb 'ghadr dānestan' (to appreciate/know the value).

6

این کار زحمتش از نفعش بیشتر است.

The trouble of this work is more than its benefit.

Comparing 'zahmat' and 'naf'' (benefit).

7

او با تحمل زحمات زیاد به این مقام رسید.

By enduring much hardship, he reached this position.

Noun 'tahammul' (endurance).

8

ببخشید که دوباره زحمت می‌دهم، ولی سؤالی داشتم.

Sorry to bother you again, but I had a question.

Using 'dobāre' (again) with the light verb.

1

زحمات بی‌دریغ شما در راه آزادی ستودنی است.

Your selfless efforts in the path of freedom are praiseworthy.

Adjective 'bi-darigh' (unsparing/selfless).

2

او تمام عمر خود را صرف زحمت و تلاش کرد.

He spent his whole life in toil and effort.

Pairing 'zahmat' and 'talāsh' for emphasis.

3

امیدوارم این زحمات به ثمر بنشیند.

I hope these efforts bear fruit.

Idiom 'be samar neshastan' (to bear fruit).

4

او بدون کوچکترین زحمتی، تمام رقیبان را شکست داد.

Without the slightest effort, he defeated all competitors.

Superlative 'kuchaktarin' (smallest/slightest).

5

این کتاب حاصل سال‌ها زحمت و تحقیق است.

This book is the result of years of effort and research.

Noun 'hāsel' (result/product).

6

او زحمت را بر خود هموار کرد تا به دیگران کمک کند.

He made the hardship smooth for himself (took it upon himself) to help others.

Literary phrase 'zahmat rā bar khod hamvār kardan'.

7

لطفاً زحمت را کم کنید و از اینجا بروید.

Please reduce the trouble (leave) and get out of here.

Idiom 'zahmat rā kam kardan' used rudely here.

8

در پس هر زحمتی، گشایشی نهفته است.

Behind every hardship, a relief is hidden.

Philosophical/Religious sentiment.

1

زحمات طاقت‌فرسای معدنچیان در اعماق زمین توصیف‌ناپذیر است.

The back-breaking efforts of miners deep in the earth are indescribable.

Adjective 'tāghat-farsā' (exhausting/back-breaking).

2

او با زحمتی زایدالوصف، از کوهستان عبور کرد.

With indescribable hardship, he crossed the mountains.

Arabic-origin adjective 'zāyed-al-vasf' (beyond description).

3

نباید زحمات پیشینیان را در حفظ این فرهنگ نادیده گرفت.

One must not overlook the efforts of ancestors in preserving this culture.

Formal 'pishiniān' (ancestors/predecessors).

4

او با قبول زحمت سفر، پیام صلح را به دوردست‌ها برد.

By accepting the hardship of travel, he took the message of peace to far lands.

'Ghabul-e zahmat' (accepting the trouble).

5

هر زحمتی که برای اعتلای وطن کشیده شود، مقدس است.

Every effort made for the elevation of the homeland is sacred.

Abstract noun 'e'telā' (elevation/advancement).

6

او زحمتِ افزون بر تاب و توان خود را پذیرا شد.

He accepted a hardship beyond his strength and endurance.

Literary 'tāb o tavān' (strength and power).

7

این زحماتِ بی‌پایان، او را به پیری زودرس دچار کرد.

These endless hardships caused him to suffer from premature aging.

Noun 'piri-ye zud-ras' (premature old age).

8

زحمت و مرارت، بخش جدایی‌ناپذیر زندگی عارفان بوده است.

Hardship and bitterness have been an inseparable part of the lives of mystics.

Pairing 'zahmat' with 'marārat' (bitterness/hardship).

تلازمات شائعة

زحمت کشیدن
زحمت دادن
اسباب زحمت
زحمت بیهوده
بی‌زحمت
زحمت شبانه‌روزی
قدر زحمات
زحمت افتادن
زحمت را کم کردن
متحمل زحمت شدن

العبارات الشائعة

زحمت کشیدید

— A standard way to say 'thank you' for a favor or gift.

دستتان درد نکند، زحمت کشیدید.

ببخشید، زحمت شد

— Used to apologize for a small, unexpected inconvenience.

ببخشید که برای شما زحمت شد.

زحمتی نیست

— The standard reply to someone thanking you for your effort.

خواهش می‌کنم، اصلاً زحمتی نیست.

اگر زحمتی نیست

— A very polite way to introduce a request.

اگر زحمتی نیست، یک لیوان آب به من بدهید.

باعث زحمت شدن

— To be the cause of someone else's trouble.

امیدوارم باعث زحمت شما نشده باشم.

زحمت نکشید

— Said to tell someone they don't need to do something for you.

لطفاً برای شام زحمت نکشید، ما می‌رویم.

این چه زحمتی است؟

— A polite rhetorical question meaning 'It's no trouble at all!'

این چه زحمتی است؟ خوشحال می‌شوم کمک کنم.

به زحمت افتادن

— To find oneself in a difficult or troublesome situation.

او برای پیدا کردن آدرس به زحمت افتاد.

خیلی زحمت دارد

— Used to describe a task that is very laborious.

نوشتن این کتاب خیلی زحمت دارد.

قدر زحمات را دانستن

— To appreciate the hard work someone has done.

بچه‌ها باید قدر زحمات والدین را بدانند.

يُخلط عادةً مع

زحمت vs مشکل (Moshkel)

Moshkel is an objective problem; Zahmat is subjective human effort.

زحمت vs تلاش (Talāsh)

Talāsh is proactive striving; Zahmat is often reactive or burdensome toil.

زحمت vs دردسر (Dard-e sar)

Dard-e sar is a negative hassle; Zahmat can be positive (hard work) or polite.

تعبيرات اصطلاحية

"زحمت را کم کردن"

— To leave or stop bothering someone. Can be polite or very rude.

اجازه بدهید زحمت را کم کنیم و برویم.

neutral/informal
"نابرده رنج، گنج میسر نمی‌شود"

— No pain, no gain. (Literally: Without suffering, treasure is not possible).

باید درس بخوانی؛ نابرده رنج، گنج میسر نمی‌شود.

literary/proverb
"زحمات به باد رفتن"

— For all one's efforts to be wasted or come to nothing.

با یک اشتباه، تمام زحماتم به باد رفت.

informal/neutral
"زحمت بیهوده کشیدن"

— To beat a dead horse or work hard for no result.

نمی‌خواهم برای این موضوع زحمت بیهوده بکشم.

neutral
"به زحمت انداختن"

— To force someone into a difficult or laborious situation.

ببخشید که شما را به زحمت انداختم.

neutral
"زحمتِ خود را کشیدن"

— To have done one's best/toiled enough.

من زحمت خودم را کشیدم، بقیه با خداست.

informal
"دوری و دوستی، زحمت کمتر"

— Distance makes the heart grow fonder, and results in less trouble.

شاید بهتر باشد کمتر همدیگر را ببینیم؛ دوری و دوستی.

slang/idiom
"زحمتِ مضاعف"

— Double the trouble or extra effort.

این خرابی باعث زحمت مضاعف ما شد.

neutral/formal
"بی‌زحمت و منت"

— Without trouble and without making someone feel obligated.

او همیشه بی‌زحمت و منت به دیگران کمک می‌کند.

literary/polite
"زحمتِ نان"

— The struggle for daily bread/survival.

او تمام عمر در زحمت نان بود.

literary

سهل الخلط

زحمت vs رحمت (Rahmat)

Sounds very similar (only the first letter differs).

Rahmat means 'mercy' or 'blessing' (often from God); Zahmat means 'trouble' or 'effort'.

باران رحمت الهی است (Rain is a divine mercy).

زحمت vs تهمت (Tohmat)

Rhymes with zahmat.

Tohmat means 'slander' or 'false accusation'.

به او تهمت زدند (They slandered him).

زحمت vs خدمت (Khedmat)

Both used in polite contexts.

Khedmat means 'service'; Zahmat is the 'effort' behind the service.

در خدمت شما هستم (I am at your service).

زحمت vs همت (Hemmat)

Rhymes and related to effort.

Hemmat is 'resolve' or 'ambition'—the internal drive.

با همت والای خود موفق شد (He succeeded with his high resolve).

زحمت vs عزیمت (Azimat)

Similar ending sound.

Azimat means 'departure' (formal).

زمان عزیمت قطار (Train departure time).

أنماط الجُمل

A1

[Noun] + Zahmat + [Verb]

In kār zahmat dārad.

A2

Bebakhshid + barāye + Zahmat-e + [Person]

Bebakhshid barāye zahmat-e shomā.

B1

Agar + Zahmat + nist/nabāshad

Agar zahmati nist، komak konid.

B2

Bā'es-e + Zahmat + shodan

Nemikhāham bā'es-e zahmat-e shomā shavam.

C1

Zahmat + rā + bar + khod + hamvār kardan

Ou zahmat rā bar khod hamvār kard.

C2

Zahmat + va + [Synonym]

Zahmat va marārat-e ruzgār.

General

Bi-zahmat + [Imperative]

Bi-zahmat dar rā bebandid.

General

Zahmat + keshidan + barāye + [Goal]

Barāye vatan zahmat keshidim.

عائلة الكلمة

الأسماء

زحمات (Zahamāt - Efforts/Troubles)
پرزحمتی (Por-zahmati - Laboriousness)

الأفعال

زحمت کشیدن (Zahmat keshidan - To work hard)
زحمت دادن (Zahmat dādan - To bother)
به زحمت افتادن (Be zahmat oftādan - To get into trouble)

الصفات

پرزحمت (Por-zahmat - Laborious/Troublesome)
بی‌زحمت (Bi-zahmat - Effortless/Please)
زحمت‌کش (Zahmat-kesh - Hardworking/Laborer)

مرتبط

مشقت
تلاش
رنج
کار
سختی

كيفية الاستخدام

frequency

Extremely high in daily speech and formal writing.

أخطاء شائعة
  • Saying 'Zahmat kardan' instead of 'Zahmat keshidan'. Zahmat keshidan.

    Persian uses 'keshidan' (to pull/endure) as the light verb for effort, not 'kardan' (to do).

  • Using 'zahmat' for a mathematical problem. Moshkel or Mas'ale.

    'Zahmat' is for human effort/bother, not for abstract or technical problems.

  • Omitting the 'h' in pronunciation. Zah-mat.

    The 'h' is a distinct sound in Persian and should be lightly articulated to avoid sounding like 'zamat'.

  • Using 'zahmat' to mean 'pain' in a medical sense. Dard.

    While 'zahmat' can mean hardship, it is never used for physical body pain.

  • Forgeting the ezafe in 'zahmat-e shomā'. Zahmat-e shomā.

    Nouns must be linked to possessive pronouns using the 'e' sound (ezafe).

نصائح

Mastering Ta'arof

Always use 'zahmat' when someone offers you something. Even if you accept, acknowledging their effort makes the interaction much smoother.

Pronunciation Secret

Don't skip the 'h'. If you say 'zamat', it sounds like you are missing a sound. Practice the soft 'h' breath in the middle.

Light Verb Choice

Remember: You 'pull' (keshidan) effort, you 'give' (dādan) trouble, and situations 'become' (shodan) trouble.

The Tea Rule

If someone brings you tea, 'Zahmat keshidid' is the perfect response. It recognizes the small act of getting up and making it for you.

Expand Your Range

Try using 'bi-zahmat' instead of 'lotfan' occasionally. It sounds more native and softer in casual requests.

Office Politeness

Use 'zahamāt' (plural) when thanking a colleague for their contribution to a project. It sounds more professional and appreciative.

Visiting Homes

When leaving a friend's house, say 'Bebakhshid ke zahmat dādim' (Sorry we gave you trouble). It's the standard way to exit politely.

No Pain No Gain

Memorize the proverb 'Nā-borde ranj...' to impress your Persian friends with your knowledge of their values.

Zahmat vs. Moshkel

If you can't decide, ask yourself: 'Is this about a thing being broken (moshkel) or a person working (zahmat)?'

Formal Closings

In letters, 'Bā tashakkor az zahamāt-e bi-darigh-e shomā' is a powerful way to end and show deep respect.

احفظها

وسيلة تذكّر

Think of 'Zahmat' as 'The Mat'. If you have to carry a heavy, dusty 'Z-Mat' up ten flights of stairs, that is a lot of 'zahmat' (trouble/effort)!

ربط بصري

Visualize a person 'pulling' (keshidan) a heavy rope attached to a giant stone. The rope represents the 'zahmat' they are enduring.

Word Web

Work Bother Effort Hardship Politeness Ta'arof Labor Trouble

تحدٍّ

Try to use the phrase 'Zahmat keshidid' at least three times today—once when someone holds a door, once when you receive a message, and once at a restaurant.

أصل الكلمة

Derived from the Arabic noun 'zaḥma' (زحمة), which comes from the root Z-H-M (ز ح م). In Arabic, the primary meaning is 'crowding,' 'congestion,' or 'pressure.'

المعنى الأصلي: Crowding or being pressed in a throng.

Semitic (Arabic) borrowed into Indo-European (Persian).

السياق الثقافي

Be careful not to use 'zahmat' sarcastically, as it can sound very biting. For example, 'Vāghe'an zahmat keshidi!' (You really went to trouble!) said to someone who did nothing is a common insult.

English speakers often say 'Don't bother' or 'It's no trouble,' but 'Zahmat' carries a heavier emotional weight of acknowledging the other person's actual physical or time sacrifice.

The proverb 'Nā-borde ranj, ganj moyassar nemishavad' (Without pain/zahmat, no treasure is found) by Saadi Shirazi. The poem 'Zahmat-kesh' by various modern revolutionary poets. Commonly used in Iranian cinema (e.g., films by Asghar Farhadi) to show social friction.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

At a Dinner Party

  • زحمت کشیدید، عالی بود.
  • اصلاً زحمتی نبود.
  • چرا اینقدر زحمت کشیدید؟
  • ببخشید، زحمت شام با شما شد.

In an Office

  • ممنون از زحمات شما.
  • این کار زحمت زیادی دارد.
  • اگر زحمتی نیست، این فایل را بفرستید.
  • نمی‌خواهم وقت و زحمت شما را بگیرم.

Using Public Transport

  • بی‌زحمت، یک نفر جایش را بدهد.
  • ببخشید، برای شما زحمت می‌شود.
  • با زحمت از اتوبوس پیاده شد.
  • زحمت نکشید، من خودم می‌روم.

Asking for Directions

  • ببخشید که زحمت می‌دهم.
  • خیلی زحمت دادم، معذرت می‌خواهم.
  • زحمتی نیست اگر آدرس را بگویید؟
  • ممنون، زحمت کشیدید.

Academic Discussion

  • حاصل زحمات ده ساله است.
  • بدون زحمت علمی، پیشرفت ممکن نیست.
  • قدر زحمات استاد را بدانید.
  • زحمات شبانه‌روزی برای کنکور.

بدايات محادثة

"ببخشید، اگر زحمتی نیست، می‌توانید به من کمک کنید؟"

"واقعاً برای این کار خیلی زحمت کشیدید، چطور جبران کنم؟"

"آیا این پروژه برای شما زحمت زیادی دارد یا آسان است؟"

"چرا فکر می‌کنید بدون زحمت می‌توان به موفقیت رسید؟"

"به نظر شما، سخت‌ترین زحمتی که یک انسان می‌کشد چیست؟"

مواضيع للكتابة اليومية

امروز برای چه کاری زحمت کشیدی و نتیجه‌اش چه بود؟

یک بار که کسی برای تو زحمت زیادی کشید را توصیف کن.

آیا ترجیح می‌دهی زندگی راحتی داشته باشی یا زندگی پر از زحمت و موفقیت؟

چگونه می‌توانیم قدر زحمات پدر و مادرمان را بهتر بدانیم؟

یک ضرب‌المثل درباره زحمت و تلاش بنویس و آن را تحلیل کن.

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

No, 'zahmat' is often positive when it refers to hard work or the effort someone puts in for others. It is highly respected in Iranian culture.

Say it whenever someone does a favor for you, gives you a gift, or prepares a meal. It's a warmer way to say thank you.

'Zahmat dādan' is specifically about causing someone extra work or effort. 'Mozāhem shodan' is more general about bothering someone or interrupting them.

No, for a technical problem like a broken computer, use 'moshkel' or 'kharābi'. Use 'zahmat' for the work needed to fix it.

Yes, but in Persian, using the plural form for an individual is a sign of high respect, similar to using 'shomā' instead of 'to'.

Yes, it's a very common and polite way to say 'please' when asking for a small favor. It literally means 'without trouble'.

The standard reply is 'Zahmati nabood' (It was no trouble) or 'Khahesh mikonam' (You're welcome).

Yes, it is very common in classical poetry to describe the trials of the lover or the hardships of life.

It refers to a hardworking person, usually a laborer or someone from the working class who earns their living through physical toil.

Yes, it is very appropriate, especially when thanking someone for their time or contribution.

اختبر نفسك 200 أسئلة

writing

Write a sentence thanking your teacher for their efforts using 'zahamāt'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'I don't want to bother you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a polite request using 'bi-zahmat'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Describe a 'laborious task' you did recently.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Use the proverb 'Nā-borde ranj...' in a short paragraph.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Apologize for being late and causing trouble.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a formal email closing acknowledging someone's effort.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'It was a useless effort.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Ask someone if a task is too much trouble for them.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about a hardworking laborer using 'zahmat-kesh'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'May your hand not ache, you went to much trouble.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Explain the difference between 'zahmat' and 'moshkel' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using 'zahmat shod'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'The result of our efforts was success.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using 'zahmat rā bar khod hamvār kardan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Don't go to any trouble for me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Describe a 'round-the-clock' effort for a project.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'I am sorry to bother you again.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about the 'zahmat' of raising children.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'All my efforts went to waste.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Pronounce 'zahmat' correctly, focusing on the 'h'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Thank you for your trouble' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Ask a friend to help you 'if it's not a trouble'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Don't go to any trouble' politely.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Tell someone 'I don't want to bother you'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Use 'bi-zahmat' to ask for a glass of water.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'You worked very hard' to a colleague.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Apologize: 'Sorry, it became a trouble for you.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'It's no trouble at all' in response to thanks.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Express: 'All my efforts were wasted.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I appreciate your efforts' formally.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Use 'zahmat' in a sentence about studying for an exam.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Tell someone 'Don't bother me' (mildly rude).

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'It was a laborious job' about a project.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Use the proverb 'Nā-borde ranj...' in a sentence.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I'll take my leave now' (polite idiom).

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'He raising his children with much effort'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Ask: 'Is it a trouble for you if I come tomorrow?'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Thank you for all your round-the-clock efforts'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Success without effort is impossible'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the phrase: 'Zahmat keshidid'. What is the speaker doing?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Nemikhāham zahmat bedam.' What is the speaker avoiding?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Bi-zahmat dar rā beband.' What is the request?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Zahamāt-e shomā natije dād.' What happened to the efforts?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Zahmat shod.' When is this said?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Zahmat nakeshid, mā miravim.' What is the speaker saying?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Ou zahmat-kesh ast.' What is the person's character?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'In kār por-zahmat ast.' Is the task easy?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Bebakhshid ke asbāb-e zahmat shodam.' What is the tone?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Tamām-e zahamāt be bād raft.' How does the speaker feel?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Zahamāt-e bi-darigh-e ostād.' Who is being praised?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Agar zahmati nist, komak konid.' Is this a command?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Zahmati nabood.' What is this a reply to?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Zahmat-e مضاعف کشیدیم.' How much effort was put in?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Zahmat rā kam konid.' In a tense situation, what does this mean?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

/ 200 correct

Perfect score!

محتوى ذو صلة

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!