زحمت
زحمت en 30 secondes
- Zahmat means trouble, effort, or hardship in Persian.
- It is a vital word for politeness and expressing gratitude.
- Commonly used with light verbs like 'keshidan' (to work) and 'dādan' (to bother).
- Essential for navigating Iranian social etiquette and 'Ta'arof'.
The Persian word زحمت (pronounced 'zahmat') is a multifaceted noun that serves as a cornerstone of Iranian social etiquette and labor-related discourse. At its most basic level, it translates to 'trouble,' 'hardship,' 'effort,' or 'toil.' However, for an English speaker, the dictionary definition is merely the tip of the iceberg. In the context of Iranian culture, specifically the complex system of Ta'arof (ritualized politeness), zahmat is the currency of gratitude and humility. It is used to acknowledge the time, energy, and physical exertion someone has expended on your behalf. When you receive a gift, a meal, or a favor, you don't just say 'thank you'; you recognize the zahmat involved. This acknowledgment validates the other person's sacrifice, making it a vital social lubricant in both formal and informal settings.
- Core Concept
- The voluntary or involuntary expenditure of energy that causes discomfort or requires significant focus. It is the opposite of 'rahat' (ease).
In a professional or academic context, zahmat refers to the rigorous work and dedication required to achieve a goal. A student who studies for eighteen hours a day is said to be 'keshidane zahmat' (pulling/enduring trouble). Here, the word takes on a noble quality. It is not just a nuisance; it is the necessary fire through which success is forged. Iranians deeply respect those who undergo zahmat for their families or their country. The word appears in literature and poetry to describe the trials of a lover or the struggle of a laborer against the elements. It transcends the English 'trouble' because it often implies a meaningful struggle rather than a random inconvenience.
ببخشید که برای شما زحمت شد. (Bebakhshid ke barāye shomā zahmat shod.) Translation: I am sorry that this became a source of trouble/effort for you.
Furthermore, the word is used negatively to describe unwanted burdens. If a situation is described as 'por-zahmat' (full of trouble), it suggests that the task is inefficient or unnecessarily difficult. However, even in negative contexts, the word maintains a level of dignity. It isn't just a 'problem' (moshkel); it's a 'burden' that requires human energy to overcome. Understanding zahmat is essential for anyone wishing to navigate Persian social dynamics, as it allows you to express deep appreciation and recognize the labor of others in a way that resonates with the Iranian soul.
- Etymological Root
- Derived from the Arabic root Z-H-M, which relates to crowding, pushing, or being pressed. In Persian, it moved from physical 'crowding' to the 'pressure' of work or social obligation.
بدون زحمت، گنج میسر نمیشود. (Bedune zahmat, ganj moyassar nemishavad.) Translation: Without effort/trouble, the treasure is not attainable (No pain, no gain).
Using زحمت (zahmat) correctly involves mastering its partnership with various 'light verbs'—verbs that combine with nouns to create new meanings. The most common of these is keshidan (to pull/draw/endure). When you say 'zahmat keshidan,' you are describing the act of working hard or going through trouble. This can be used as a compliment ('You have worked so hard') or as a self-description ('I went to a lot of trouble to find this'). In the past tense, 'zahmat keshidid' is the standard way to thank someone for an action they performed for you. It literally means 'You pulled trouble,' but it functions as 'Thank you for your effort.'
- Light Verb: Dādan (To Give)
- 'Zahmat dādan' means to bother someone or to cause them trouble. Example: 'Bebakhshid ke be shomā zahmat dādam' (Sorry that I bothered you).
Another crucial construction is zahmat shod (It became trouble). This is used when an event or a request unexpectedly requires effort from someone else. If you drop your keys and someone picks them up, you might say 'Zahmat shod' to acknowledge their small effort. It is passive and humble, shifting the focus from the person's action to the 'trouble' that the situation 'became' for them. This creates a polite distance that is highly valued in Persian communication. Conversely, if you want to tell someone not to worry about doing something, you say 'Zahmat nakeshid' (Don't pull trouble/Don't go to any trouble).
او برای بزرگ کردن فرزندانش زحمت زیادی کشید. (Ou barāye bozorg kardan-e farzandānash zahmat-e ziādi keshid.) Translation: He/She went through a lot of hardship/effort to raise their children.
Grammatically, zahmat can take adjectives to specify the type of trouble. 'Zahmat-e bi-fāyede' (useless trouble) or 'zahmat-e shabāne-ruzi' (round-the-clock effort) are common. When used with the preposition 'barāye' (for), it indicates the recipient of the trouble. It is also important to note the difference between 'zahmat' and 'sa'ti' (effort). While 'sa'ti' is more about the internal attempt or strive, 'zahmat' is about the external, often physical or logistical, burden that is felt. In the plural form, 'zahamāt' is used in very formal settings, such as 'Zahamāt-e shomā rā farāmush nemikonim' (We will not forget your [many] efforts/troubles).
- Light Verb: Raftan (To Go)
- 'Zahmat raftan' is less common but used in some dialects to mean 'to go through difficulty' or 'to be wasted' (as in effort going to waste).
نمیخواهم باعث زحمت شما شوم. (Nemikhāham bā'es-e zahmat-e shomā shavam.) Translation: I don't want to be the cause of your trouble/bother.
The word zahmat is omnipresent in Iranian life, echoing through various social strata. You will hear it first and foremost in the home. When a guest arrives, the host might say, 'Cherā zahmat keshidid?' (Why did you go to trouble?) upon receiving a box of sweets. The guest will reply, 'Zahmati nabood' (It was no trouble). This exchange is almost mandatory. It signals that the guest values the host enough to expend effort, and the host is humble enough to minimize that effort. Without this word, a guest might seem entitled, and a host might seem unappreciative.
- In the Marketplace
- When a shopkeeper goes to the back of the store to find a specific size or color for you, you should say 'Bebakhshid, zahmat shod' (Sorry, it became a trouble). It acknowledges their physical labor beyond just a transaction.
In the workplace, zahmat is used to describe project milestones. A manager might praise a team by saying, 'Mamnoon az zahamāt-e shomā' (Thank you for your efforts). Here, it carries a weight of professional respect. It is also used when asking for favors. Instead of saying 'Do this for me,' a polite Persian speaker says, 'Agar zahmati nist...' (If it's not a trouble...). This phrasing is crucial for getting things done in Iran; it frames the request as something the other person has the power to grant or deny based on their own 'trouble,' rather than a command.
دست شما درد نکند، خیلی زحمت کشیدید. (Dast-e shomā dard nakonad, kheyli zahmat keshidid.) Translation: May your hand not ache, you went to much trouble (A standard way to thank someone for a meal or gift).
On television and in movies, you will hear characters use zahmat to express resentment as well. If someone feels their hard work is being ignored, they might say, 'Tamām-e zahamāt-e man be bād raft!' (All my efforts went to the wind!). This emotional use of the word highlights how deeply the concept of 'effort' is tied to one's sense of worth and contribution. Whether it's the humble apology of a neighbor or the dramatic cry of a frustrated artist, zahmat provides the vocabulary for the struggle of daily existence.
- In Public Transport
- If you need someone to move so you can exit a crowded bus, you might say 'Bebakhshid, barāye shomā zahmat mishe...' (Excuse me, it will be a trouble for you [to move]...).
واقعاً زحمت داشت ولی ارزشش را داشت. (Vāghe'an zahmat dāsht vali arzesh-ash rā dāsht.) Translation: It really was a lot of trouble, but it was worth it.
One of the most frequent mistakes English speakers make is confusing zahmat with moshkel (problem). While both can imply difficulty, they are used in different contexts. A 'moshkel' is an obstacle or a technical issue—like a computer glitch or a math problem. 'Zahmat,' however, is about human effort and the 'bother' factor. You wouldn't say a broken car is a 'zahmat' unless you are talking about the physical work required to fix it. If you tell someone 'You are my moshkel,' it's an insult (You are my problem). If you say 'You are my zahmat,' it's nonsensical; you should say 'I am giving you zahmat' (I am bothering you).
- Mistake: Overusing 'Mamnoon'
- Relying solely on 'Mamnoon' (Thank you) without acknowledging the 'zahmat' can sometimes come across as slightly cold or 'dry' (khoshk) in Iranian culture. Using 'Zahmat keshidid' adds warmth and cultural depth.
Another common error is the incorrect use of light verbs. Students often say 'Zahmat kardan' instead of 'Zahmat keshidan.' In Persian, you don't 'do' trouble; you 'pull' or 'endure' it. Using 'kardan' sounds unnatural and reveals a lack of familiarity with idiomatic Persian. Similarly, some learners use 'zahmat' when they mean 'dard-e sar' (headache/hassle). While 'zahmat' can be a hassle, 'dard-e sar' is specifically for annoying, complicated situations that you want to avoid entirely. 'Zahmat' is often something you accept or offer with grace.
❌ من برای این کار زحمت کردم. ✅ من برای این کار زحمت کشیدم. (I worked hard for this.)
Finally, learners sometimes forget to use the ezafe (the 'e' sound) when connecting 'zahmat' to a person. It should be 'zahmat-e shomā' (your trouble), not just 'zahmat shomā.' Also, in the context of Ta'arof, failing to reply with 'Zahmati nist' (It's no trouble) when someone apologizes for bothering you can make you seem like you actually *do* find them a bother. The ritual requires you to dismiss the effort, even if it was significant. Mastering these nuances prevents social awkwardness and shows a high level of linguistic maturity.
- Confusion with 'Kushesh'
- 'Kushesh' is 'striving' or 'effort' in a more abstract, often academic or scientific sense. 'Zahmat' is the grit, the sweat, and the social weight of that effort.
❌ این یک زحمت ریاضی است. ✅ این یک مسئله ریاضی است. (This is a math problem.)
While zahmat is the most common word for trouble/effort, Persian offers several alternatives depending on the register and the specific type of difficulty. تلاش (talāsh) is perhaps the closest synonym when referring to 'effort' or 'endeavor.' However, talāsh is generally more positive and proactive. It implies striving toward a goal with enthusiasm. You 'talāsh' to win a race, but you undergo 'zahmat' to work two jobs to pay the bills. Zahmat has a connotation of weight and burden that talāsh lacks.
- Zahmat vs. Mashaqat
- 'Mashaqat' (مشقت) is a much stronger word, often translated as 'hardship' or 'misery.' It is used for extreme physical or mental suffering. While 'zahmat' is common in daily life, 'mashaqat' is reserved for epic struggles or severe poverty.
Another alternative is رنج (ranj), which means 'suffering' or 'pain.' This is more emotional and internal. A poet might write about the 'ranj' of being away from their homeland. While 'zahmat' can lead to 'ranj,' 'zahmat' is the process (the work), while 'ranj' is the feeling (the pain). In a social context, if you want to sound more formal or literary when asking for a favor, you might use تصدیع (tasdi'), specifically in the phrase 'tasdi' midaham' (I am causing you a headache/bother). This is very high-level Ta'arof and is mostly used in formal letters or very polite introductions.
او با تلاش فراوان به موفقیت رسید. (He reached success with great effort/striving.) Note: Here 'talāsh' is better than 'zahmat' because it's a positive striving.
Finally, we have کوشش (kushesh), which is similar to talāsh but often implies a more systematic or intellectual effort. It is frequently used in academic settings or when talking about collective social movements. In summary, while zahmat is your 'go-to' word for the daily grind and polite social exchanges, choosing talāsh for goals, mashaqat for severe hardship, and tasdi' for ultra-formal bother will make your Persian sound much more nuanced and sophisticated.
- Comparison Table
-
- Zahmat: General trouble, social bother, hard work.
- Talāsh: Positive striving, effort toward a goal.
- Mashaqat: Extreme hardship, severe struggle.
- Ranj: Emotional suffering or pain.
زندگی پر از مشقت بود، اما او ناامید نشد. (Life was full of hardship, but he did not lose hope.)
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
While 'zahmat' in Arabic still primarily refers to traffic jams or crowds (like 'zaḥmat al-murūr'), in Persian it shifted semantically to mean the 'pressure' or 'burden' of work and social obligations. This is a classic example of how Persian adopts Arabic words and gives them a unique cultural and psychological depth.
Guide de prononciation
- Pronouncing it as 'za-mat' (omitting the 'h').
- Pronouncing the first 'a' like the 'a' in 'father' (it should be shorter).
- Adding an extra vowel between 'h' and 'm' (e.g., 'zahamet').
- Making the 'h' too raspy (like the 'kh' sound).
- Stressing the first syllable instead of the second.
Niveau de difficulté
The word itself is easy to read, but identifying it in complex Ezafe chains can be tricky for beginners.
Spelling is straightforward, but using it correctly with light verbs requires practice.
The cultural nuances of when to use 'zahmat' in Ta'arof make it one of the hardest words to master for natural speech.
It is very frequently used, so you will hear it often, but it can be spoken very quickly in phrases like 'bi-zahmat'.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Compound Verbs with 'Zahmat'
Zahmat + keshidan, dādan, shod, oftādan.
Ezafe Construction
Zahmat-e (noun/pronoun) -> Zahmat-e man, Zahmat-e in kār.
Pluralization for Respect
Using 'Zahamāt' instead of 'Zahmat' when addressing a group or a superior.
Subjunctive with 'Agar'
Agar zahmati nist (If it is not a trouble).
Negative Imperative in Ta'arof
Zahmat nakeshid (Don't go to trouble).
Exemples par niveau
ببخشید، زحمت شد.
Sorry, it became a trouble.
Short form of 'Zahmat shod.' Used for small favors.
خیلی زحمت کشیدید.
You went to much trouble.
Past tense 'keshidid' is the polite plural form.
زحمت نکشید!
Don't go to any trouble!
Imperative negative. Very common in Ta'arof.
این زحمت نیست.
This is not a trouble.
Simple negation of the noun.
برای شما زحمت است؟
Is it a trouble for you?
Basic question structure.
ممنون برای زحمت شما.
Thanks for your trouble.
Using 'barāye' (for) to link gratitude to the effort.
زحمت زیادی ندارد.
It doesn't have much trouble (It's easy).
Using 'dāshtan' (to have) with zahmat.
او زحمت میکشد.
He/She is working hard.
Present continuous sense using 'keshidan'.
من نمیخواهم به شما زحمت بدهم.
I don't want to give you trouble (bother you).
Compound verb 'zahmat dādan'.
مادرم برای ما خیلی زحمت میکشد.
My mother works very hard for us.
Present simple indicating a habitual action.
بیزحمت، نمک را به من بدهید.
Without trouble (Please), give me the salt.
'Bi-zahmat' is a polite way to say 'Please' or 'If it's no trouble'.
کار پرزحمتی بود.
It was a troublesome/laborious job.
Adjective 'por-zahmat' (full of trouble).
او با زحمت زیاد درس خواند.
He studied with much effort/hardship.
Using 'bā' (with) to show the manner of action.
لطفاً برای این کار زحمت نکشید.
Please don't go to any trouble for this work.
Formal imperative negative.
این همه زحمت برای چیست؟
What is all this trouble for?
Questioning the purpose of effort.
ببخشید که مزاحم شدم و زحمت دادم.
Sorry for being a nuisance and giving trouble.
Combining 'mozāhem' (nuisance) and 'zahmat'.
اگر برایتان زحمتی نیست، این را امضا کنید.
If it's not a trouble for you, sign this.
Conditional 'agar' with the subjunctive/short form.
او تمام زحمات پدرش را هدر داد.
He wasted all his father's efforts.
Plural 'zahamāt' referring to a lifetime of work.
این پروژه زحمت زیادی میطلبد.
This project requires/demands much effort.
Using 'talabidan' (to demand) with zahmat.
ما بابت تمام زحمات شما سپاسگزاریم.
We are grateful for all your efforts.
Formal 'bābat' (on account of) and 'sepāsgozār' (grateful).
او بدون هیچ زحمتی امتحان را پاس کرد.
He passed the exam without any effort.
'Bedune hich' (without any) + zahmat.
نباید اجازه دهی زحماتت به باد برود.
You shouldn't let your efforts go to the wind (be wasted).
Idiom 'be bād raftan'.
واقعاً باعث زحمت ما شدید، ولی ممنون.
You really caused us trouble, but thanks.
Acknowledging a large favor.
زحمت کشیدن برای خانواده افتخار است.
Working hard for family is an honor.
Gerund-like use of 'zahmat keshidan' as a subject.
نتیجهی این همه زحمت، پیروزی در مسابقات بود.
The result of all this effort was victory in the competitions.
Ezafe chain: 'natije-ye in hame zahmat'.
او با زحمت فراوان توانست وام بگیرد.
With great difficulty, he was able to get a loan.
Adjective 'farāvān' (abundant/great).
زحمات شبانهروزی تیم پزشکی بالاخره نتیجه داد.
The round-the-clock efforts of the medical team finally paid off.
Compound adjective 'shabāne-ruzi'.
نمیخواهم بیش از این اسباب زحمت شوم.
I don't want to be a cause of trouble more than this.
'Asbāb-e zahmat' is a formal way to say 'cause of trouble'.
او قدر زحمات معلمانش را میداند.
He knows the value of (appreciates) his teachers' efforts.
Verb 'ghadr dānestan' (to appreciate/know the value).
این کار زحمتش از نفعش بیشتر است.
The trouble of this work is more than its benefit.
Comparing 'zahmat' and 'naf'' (benefit).
او با تحمل زحمات زیاد به این مقام رسید.
By enduring much hardship, he reached this position.
Noun 'tahammul' (endurance).
ببخشید که دوباره زحمت میدهم، ولی سؤالی داشتم.
Sorry to bother you again, but I had a question.
Using 'dobāre' (again) with the light verb.
زحمات بیدریغ شما در راه آزادی ستودنی است.
Your selfless efforts in the path of freedom are praiseworthy.
Adjective 'bi-darigh' (unsparing/selfless).
او تمام عمر خود را صرف زحمت و تلاش کرد.
He spent his whole life in toil and effort.
Pairing 'zahmat' and 'talāsh' for emphasis.
امیدوارم این زحمات به ثمر بنشیند.
I hope these efforts bear fruit.
Idiom 'be samar neshastan' (to bear fruit).
او بدون کوچکترین زحمتی، تمام رقیبان را شکست داد.
Without the slightest effort, he defeated all competitors.
Superlative 'kuchaktarin' (smallest/slightest).
این کتاب حاصل سالها زحمت و تحقیق است.
This book is the result of years of effort and research.
Noun 'hāsel' (result/product).
او زحمت را بر خود هموار کرد تا به دیگران کمک کند.
He made the hardship smooth for himself (took it upon himself) to help others.
Literary phrase 'zahmat rā bar khod hamvār kardan'.
لطفاً زحمت را کم کنید و از اینجا بروید.
Please reduce the trouble (leave) and get out of here.
Idiom 'zahmat rā kam kardan' used rudely here.
در پس هر زحمتی، گشایشی نهفته است.
Behind every hardship, a relief is hidden.
Philosophical/Religious sentiment.
زحمات طاقتفرسای معدنچیان در اعماق زمین توصیفناپذیر است.
The back-breaking efforts of miners deep in the earth are indescribable.
Adjective 'tāghat-farsā' (exhausting/back-breaking).
او با زحمتی زایدالوصف، از کوهستان عبور کرد.
With indescribable hardship, he crossed the mountains.
Arabic-origin adjective 'zāyed-al-vasf' (beyond description).
نباید زحمات پیشینیان را در حفظ این فرهنگ نادیده گرفت.
One must not overlook the efforts of ancestors in preserving this culture.
Formal 'pishiniān' (ancestors/predecessors).
او با قبول زحمت سفر، پیام صلح را به دوردستها برد.
By accepting the hardship of travel, he took the message of peace to far lands.
'Ghabul-e zahmat' (accepting the trouble).
هر زحمتی که برای اعتلای وطن کشیده شود، مقدس است.
Every effort made for the elevation of the homeland is sacred.
Abstract noun 'e'telā' (elevation/advancement).
او زحمتِ افزون بر تاب و توان خود را پذیرا شد.
He accepted a hardship beyond his strength and endurance.
Literary 'tāb o tavān' (strength and power).
این زحماتِ بیپایان، او را به پیری زودرس دچار کرد.
These endless hardships caused him to suffer from premature aging.
Noun 'piri-ye zud-ras' (premature old age).
زحمت و مرارت، بخش جداییناپذیر زندگی عارفان بوده است.
Hardship and bitterness have been an inseparable part of the lives of mystics.
Pairing 'zahmat' with 'marārat' (bitterness/hardship).
Collocations courantes
Phrases Courantes
— Used to apologize for a small, unexpected inconvenience.
ببخشید که برای شما زحمت شد.
— The standard reply to someone thanking you for your effort.
خواهش میکنم، اصلاً زحمتی نیست.
— Said to tell someone they don't need to do something for you.
لطفاً برای شام زحمت نکشید، ما میرویم.
— A polite rhetorical question meaning 'It's no trouble at all!'
این چه زحمتی است؟ خوشحال میشوم کمک کنم.
— To find oneself in a difficult or troublesome situation.
او برای پیدا کردن آدرس به زحمت افتاد.
— To appreciate the hard work someone has done.
بچهها باید قدر زحمات والدین را بدانند.
Souvent confondu avec
Moshkel is an objective problem; Zahmat is subjective human effort.
Talāsh is proactive striving; Zahmat is often reactive or burdensome toil.
Dard-e sar is a negative hassle; Zahmat can be positive (hard work) or polite.
Expressions idiomatiques
— To leave or stop bothering someone. Can be polite or very rude.
اجازه بدهید زحمت را کم کنیم و برویم.
neutral/informal— No pain, no gain. (Literally: Without suffering, treasure is not possible).
باید درس بخوانی؛ نابرده رنج، گنج میسر نمیشود.
literary/proverb— For all one's efforts to be wasted or come to nothing.
با یک اشتباه، تمام زحماتم به باد رفت.
informal/neutral— To beat a dead horse or work hard for no result.
نمیخواهم برای این موضوع زحمت بیهوده بکشم.
neutral— To force someone into a difficult or laborious situation.
ببخشید که شما را به زحمت انداختم.
neutral— To have done one's best/toiled enough.
من زحمت خودم را کشیدم، بقیه با خداست.
informal— Distance makes the heart grow fonder, and results in less trouble.
شاید بهتر باشد کمتر همدیگر را ببینیم؛ دوری و دوستی.
slang/idiom— Without trouble and without making someone feel obligated.
او همیشه بیزحمت و منت به دیگران کمک میکند.
literary/politeFacile à confondre
Sounds very similar (only the first letter differs).
Rahmat means 'mercy' or 'blessing' (often from God); Zahmat means 'trouble' or 'effort'.
باران رحمت الهی است (Rain is a divine mercy).
Rhymes with zahmat.
Tohmat means 'slander' or 'false accusation'.
به او تهمت زدند (They slandered him).
Both used in polite contexts.
Khedmat means 'service'; Zahmat is the 'effort' behind the service.
در خدمت شما هستم (I am at your service).
Rhymes and related to effort.
Hemmat is 'resolve' or 'ambition'—the internal drive.
با همت والای خود موفق شد (He succeeded with his high resolve).
Similar ending sound.
Azimat means 'departure' (formal).
زمان عزیمت قطار (Train departure time).
Structures de phrases
[Noun] + Zahmat + [Verb]
In kār zahmat dārad.
Bebakhshid + barāye + Zahmat-e + [Person]
Bebakhshid barāye zahmat-e shomā.
Agar + Zahmat + nist/nabāshad
Agar zahmati nist، komak konid.
Bā'es-e + Zahmat + shodan
Nemikhāham bā'es-e zahmat-e shomā shavam.
Zahmat + rā + bar + khod + hamvār kardan
Ou zahmat rā bar khod hamvār kard.
Zahmat + va + [Synonym]
Zahmat va marārat-e ruzgār.
Bi-zahmat + [Imperative]
Bi-zahmat dar rā bebandid.
Zahmat + keshidan + barāye + [Goal]
Barāye vatan zahmat keshidim.
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Extremely high in daily speech and formal writing.
-
Saying 'Zahmat kardan' instead of 'Zahmat keshidan'.
→
Zahmat keshidan.
Persian uses 'keshidan' (to pull/endure) as the light verb for effort, not 'kardan' (to do).
-
Using 'zahmat' for a mathematical problem.
→
Moshkel or Mas'ale.
'Zahmat' is for human effort/bother, not for abstract or technical problems.
-
Omitting the 'h' in pronunciation.
→
Zah-mat.
The 'h' is a distinct sound in Persian and should be lightly articulated to avoid sounding like 'zamat'.
-
Using 'zahmat' to mean 'pain' in a medical sense.
→
Dard.
While 'zahmat' can mean hardship, it is never used for physical body pain.
-
Forgeting the ezafe in 'zahmat-e shomā'.
→
Zahmat-e shomā.
Nouns must be linked to possessive pronouns using the 'e' sound (ezafe).
Astuces
Mastering Ta'arof
Always use 'zahmat' when someone offers you something. Even if you accept, acknowledging their effort makes the interaction much smoother.
Pronunciation Secret
Don't skip the 'h'. If you say 'zamat', it sounds like you are missing a sound. Practice the soft 'h' breath in the middle.
Light Verb Choice
Remember: You 'pull' (keshidan) effort, you 'give' (dādan) trouble, and situations 'become' (shodan) trouble.
The Tea Rule
If someone brings you tea, 'Zahmat keshidid' is the perfect response. It recognizes the small act of getting up and making it for you.
Expand Your Range
Try using 'bi-zahmat' instead of 'lotfan' occasionally. It sounds more native and softer in casual requests.
Office Politeness
Use 'zahamāt' (plural) when thanking a colleague for their contribution to a project. It sounds more professional and appreciative.
Visiting Homes
When leaving a friend's house, say 'Bebakhshid ke zahmat dādim' (Sorry we gave you trouble). It's the standard way to exit politely.
No Pain No Gain
Memorize the proverb 'Nā-borde ranj...' to impress your Persian friends with your knowledge of their values.
Zahmat vs. Moshkel
If you can't decide, ask yourself: 'Is this about a thing being broken (moshkel) or a person working (zahmat)?'
Formal Closings
In letters, 'Bā tashakkor az zahamāt-e bi-darigh-e shomā' is a powerful way to end and show deep respect.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of 'Zahmat' as 'The Mat'. If you have to carry a heavy, dusty 'Z-Mat' up ten flights of stairs, that is a lot of 'zahmat' (trouble/effort)!
Association visuelle
Visualize a person 'pulling' (keshidan) a heavy rope attached to a giant stone. The rope represents the 'zahmat' they are enduring.
Word Web
Défi
Try to use the phrase 'Zahmat keshidid' at least three times today—once when someone holds a door, once when you receive a message, and once at a restaurant.
Origine du mot
Derived from the Arabic noun 'zaḥma' (زحمة), which comes from the root Z-H-M (ز ح م). In Arabic, the primary meaning is 'crowding,' 'congestion,' or 'pressure.'
Sens originel : Crowding or being pressed in a throng.
Semitic (Arabic) borrowed into Indo-European (Persian).Contexte culturel
Be careful not to use 'zahmat' sarcastically, as it can sound very biting. For example, 'Vāghe'an zahmat keshidi!' (You really went to trouble!) said to someone who did nothing is a common insult.
English speakers often say 'Don't bother' or 'It's no trouble,' but 'Zahmat' carries a heavier emotional weight of acknowledging the other person's actual physical or time sacrifice.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
At a Dinner Party
- زحمت کشیدید، عالی بود.
- اصلاً زحمتی نبود.
- چرا اینقدر زحمت کشیدید؟
- ببخشید، زحمت شام با شما شد.
In an Office
- ممنون از زحمات شما.
- این کار زحمت زیادی دارد.
- اگر زحمتی نیست، این فایل را بفرستید.
- نمیخواهم وقت و زحمت شما را بگیرم.
Using Public Transport
- بیزحمت، یک نفر جایش را بدهد.
- ببخشید، برای شما زحمت میشود.
- با زحمت از اتوبوس پیاده شد.
- زحمت نکشید، من خودم میروم.
Asking for Directions
- ببخشید که زحمت میدهم.
- خیلی زحمت دادم، معذرت میخواهم.
- زحمتی نیست اگر آدرس را بگویید؟
- ممنون، زحمت کشیدید.
Academic Discussion
- حاصل زحمات ده ساله است.
- بدون زحمت علمی، پیشرفت ممکن نیست.
- قدر زحمات استاد را بدانید.
- زحمات شبانهروزی برای کنکور.
Amorces de conversation
"ببخشید، اگر زحمتی نیست، میتوانید به من کمک کنید؟"
"واقعاً برای این کار خیلی زحمت کشیدید، چطور جبران کنم؟"
"آیا این پروژه برای شما زحمت زیادی دارد یا آسان است؟"
"چرا فکر میکنید بدون زحمت میتوان به موفقیت رسید؟"
"به نظر شما، سختترین زحمتی که یک انسان میکشد چیست؟"
Sujets d'écriture
امروز برای چه کاری زحمت کشیدی و نتیجهاش چه بود؟
یک بار که کسی برای تو زحمت زیادی کشید را توصیف کن.
آیا ترجیح میدهی زندگی راحتی داشته باشی یا زندگی پر از زحمت و موفقیت؟
چگونه میتوانیم قدر زحمات پدر و مادرمان را بهتر بدانیم؟
یک ضربالمثل درباره زحمت و تلاش بنویس و آن را تحلیل کن.
Questions fréquentes
10 questionsNo, 'zahmat' is often positive when it refers to hard work or the effort someone puts in for others. It is highly respected in Iranian culture.
Say it whenever someone does a favor for you, gives you a gift, or prepares a meal. It's a warmer way to say thank you.
'Zahmat dādan' is specifically about causing someone extra work or effort. 'Mozāhem shodan' is more general about bothering someone or interrupting them.
No, for a technical problem like a broken computer, use 'moshkel' or 'kharābi'. Use 'zahmat' for the work needed to fix it.
Yes, but in Persian, using the plural form for an individual is a sign of high respect, similar to using 'shomā' instead of 'to'.
Yes, it's a very common and polite way to say 'please' when asking for a small favor. It literally means 'without trouble'.
The standard reply is 'Zahmati nabood' (It was no trouble) or 'Khahesh mikonam' (You're welcome).
Yes, it is very common in classical poetry to describe the trials of the lover or the hardships of life.
It refers to a hardworking person, usually a laborer or someone from the working class who earns their living through physical toil.
Yes, it is very appropriate, especially when thanking someone for their time or contribution.
Teste-toi 200 questions
Write a sentence thanking your teacher for their efforts using 'zahamāt'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I don't want to bother you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a polite request using 'bi-zahmat'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a 'laborious task' you did recently.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the proverb 'Nā-borde ranj...' in a short paragraph.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Apologize for being late and causing trouble.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal email closing acknowledging someone's effort.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It was a useless effort.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask someone if a task is too much trouble for them.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a hardworking laborer using 'zahmat-kesh'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'May your hand not ache, you went to much trouble.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'zahmat' and 'moshkel' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'zahmat shod'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The result of our efforts was success.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'zahmat rā bar khod hamvār kardan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't go to any trouble for me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a 'round-the-clock' effort for a project.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am sorry to bother you again.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the 'zahmat' of raising children.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'All my efforts went to waste.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'zahmat' correctly, focusing on the 'h'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Thank you for your trouble' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend to help you 'if it's not a trouble'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't go to any trouble' politely.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone 'I don't want to bother you'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'bi-zahmat' to ask for a glass of water.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'You worked very hard' to a colleague.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Apologize: 'Sorry, it became a trouble for you.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's no trouble at all' in response to thanks.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Express: 'All my efforts were wasted.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I appreciate your efforts' formally.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'zahmat' in a sentence about studying for an exam.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone 'Don't bother me' (mildly rude).
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It was a laborious job' about a project.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the proverb 'Nā-borde ranj...' in a sentence.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'll take my leave now' (polite idiom).
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He raising his children with much effort'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Is it a trouble for you if I come tomorrow?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Thank you for all your round-the-clock efforts'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Success without effort is impossible'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the phrase: 'Zahmat keshidid'. What is the speaker doing?
Listen: 'Nemikhāham zahmat bedam.' What is the speaker avoiding?
Listen: 'Bi-zahmat dar rā beband.' What is the request?
Listen: 'Zahamāt-e shomā natije dād.' What happened to the efforts?
Listen: 'Zahmat shod.' When is this said?
Listen: 'Zahmat nakeshid, mā miravim.' What is the speaker saying?
Listen: 'Ou zahmat-kesh ast.' What is the person's character?
Listen: 'In kār por-zahmat ast.' Is the task easy?
Listen: 'Bebakhshid ke asbāb-e zahmat shodam.' What is the tone?
Listen: 'Tamām-e zahamāt be bād raft.' How does the speaker feel?
Listen: 'Zahamāt-e bi-darigh-e ostād.' Who is being praised?
Listen: 'Agar zahmati nist, komak konid.' Is this a command?
Listen: 'Zahmati nabood.' What is this a reply to?
Listen: 'Zahmat-e مضاعف کشیدیم.' How much effort was put in?
Listen: 'Zahmat rā kam konid.' In a tense situation, what does this mean?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'zahmat' is much more than just 'trouble'; it is a cultural tool used to acknowledge and validate the human effort spent on a task or favor. Using 'Zahmat keshidid' instead of a simple 'thanks' elevates your Persian to a level of genuine cultural respect. Example: 'Bebakhshid ke barāye shomā zahmat shod' (Sorry for the trouble I caused you).
- Zahmat means trouble, effort, or hardship in Persian.
- It is a vital word for politeness and expressing gratitude.
- Commonly used with light verbs like 'keshidan' (to work) and 'dādan' (to bother).
- Essential for navigating Iranian social etiquette and 'Ta'arof'.
Mastering Ta'arof
Always use 'zahmat' when someone offers you something. Even if you accept, acknowledging their effort makes the interaction much smoother.
Pronunciation Secret
Don't skip the 'h'. If you say 'zamat', it sounds like you are missing a sound. Practice the soft 'h' breath in the middle.
Light Verb Choice
Remember: You 'pull' (keshidan) effort, you 'give' (dādan) trouble, and situations 'become' (shodan) trouble.
The Tea Rule
If someone brings you tea, 'Zahmat keshidid' is the perfect response. It recognizes the small act of getting up and making it for you.
Contenu associé
Expressions liées
Plus de mots sur general
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Le mot 'عادی' signifie normal ou ordinaire. Par exemple: 'C'est une journée normale' (این یک روز عادی است).
عافیت
B2Bien-être; santé et sécurité holistiques. Utilisé souvent comme une bénédiction après un éternuement.
عاجل
B2Urgent; qui exige une attention ou une action immédiate. Par exemple: 'Une guérison urgente' ou 'Une nouvelle urgente'.
عاقبت
C1Le résultat final ou l'aboutissement d'une action. 'عاقبت کار چه شد؟' (Quel a été l'aboutissement de l'affaire ?)
عاقل
A1Sage, sensé. Une personne qui fait preuve de bon jugement.
عالمگیر
C1Universel ou mondial; ce qui s'étend à toute la terre.
عالی
A1Le mot 'Aali' signifie excellent ou superbe en persan.
عام
B1Le mot 'Am' signifie général ou public.
اعم از
B2Y compris; soit... soit... (utilisé pour introduire des options).