A2 verb 13 دقيقة للقراءة
At the A1 level, learners are introduced to the most basic vocabulary needed for survival and simple interactions. Ziyad shodan is introduced as a fixed phrase meaning to become a lot or to increase. At this stage, the focus is entirely on recognizing the two words: ziyad (much/many) and shodan (to become). Learners are taught the simple present and simple past forms in the third person singular, as this is the most common way they will hear and use it. For example, they learn ziyad misheh (it increases) and ziyad shod (it increased). The grammatical complexity of compound verbs is kept to a minimum; instead, learners memorize these chunks to describe simple observations, such as the weather getting hotter or prices going up. The emphasis is on pronunciation and basic comprehension rather than active, complex conjugation. They learn to associate it with everyday concepts like money, people, and weather, forming a crucial foundation for describing changes in their immediate environment.
At the A2 level, learners begin to unpack the mechanics of Persian compound verbs. They understand that ziyad shodan consists of a non-verbal adjective and a conjugatable light verb. The curriculum focuses on expanding their ability to conjugate shodan across all persons, although third-person singular remains the most heavily used. Crucially, A2 learners are taught the difference between transitive and intransitive verbs, learning to distinguish ziyad shodan (to increase by itself) from ziyad kardan (to increase something). This distinction is vital for avoiding common beginner errors. They also start using the present continuous tense to describe ongoing trends, such as traffic getting worse. Vocabulary expansion includes pairing the verb with common nouns like gheimat (price), mardom (people), and moshkel (problem). Practice involves forming simple negative sentences (ziyad nashod) and asking basic questions (ziyad shod?). By the end of A2, learners can confidently describe simple quantitative changes in their daily lives and understand these descriptions when spoken by native speakers.
At the B1 level, learners possess a solid grasp of basic grammar and are ready to tackle more nuanced expressions. The focus for ziyad shodan shifts to using it in the subjunctive mood, which is essential in Persian for expressing desires, obligations, and possibilities. Learners practice sentences like momken ast ziyad beshavad (it might increase) or bayad ziyad beshavad (it must increase). They also learn to combine the verb with adverbs of degree and frequency, such as kheyli (very), kam kam (gradually), or be sor'at (rapidly), allowing for much more descriptive and accurate communication. Furthermore, B1 learners are introduced to the concept of inanimate plural subjects taking singular verbs, refining their grammatical accuracy (e.g., gheimat-ha ziyad shod instead of ziyad shodan). They begin to encounter the verb in broader contexts, such as reading short news articles or listening to weather reports, bridging the gap between conversational Persian and more structured media language.
At the B2 level, fluency and register become paramount. Learners are now expected to use ziyad shodan effortlessly across all tenses, including the past perfect and present perfect (ziyad shodeh ast). They begin to explore the metaphorical and abstract uses of the verb, applying it to emotions, stress, knowledge, and abstract concepts, moving beyond simple physical quantities. A significant part of B2 instruction involves comparing ziyad shodan with its synonyms, particularly the formal afzayesh yaftan and the colloquial bala raftan. Learners practice code-switching, knowing when to use the conversational ziyad shodan with friends and when to deploy afzayesh yaftan in a formal essay or presentation. They are also exposed to more complex sentence structures, such as conditional clauses (If the price increases, I won't buy it). The goal at this level is to achieve native-like intuition regarding the verb's placement, tone, and appropriate context within a wide variety of communicative situations.
At the C1 level, learners are approaching mastery and are capable of understanding and producing complex, nuanced Persian. While ziyad shodan is a relatively simple verb, C1 instruction focuses on its role within sophisticated idiomatic expressions and complex syntactic structures. Learners analyze how the verb interacts with complex prepositions and conjunctions to form intricate arguments, particularly in debates or analytical discussions about economics, sociology, or politics. They are expected to flawlessly navigate the nuances between bishtar shodan (comparative increase) and ziyad shodan (absolute increase). Furthermore, C1 learners dive into the etymology of the word ziyad, understanding its Arabic roots and how it fits into the broader morphological patterns of the Persian language. They consume native media, literature, and academic texts where they observe the interplay between colloquial and formal registers, mastering the subtle stylistic choices that native speakers make when choosing to express the concept of augmentation or escalation.
At the C2 level, the learner's command of Persian is near-native. The use of ziyad shodan is completely internalized, and errors regarding transitivity or conjugation are non-existent. At this pinnacle level, the focus is on stylistic elegance and rhetorical effectiveness. Learners can effortlessly manipulate the verb for poetic or dramatic effect, understanding regional variations and highly colloquial reductions in pronunciation. They can critically analyze texts, noting why an author chose ziyad shodan over a more formal alternative to create a specific tone or connection with the audience. C2 learners can also generate highly specialized vocabulary lists related to specific domains (like advanced economics or medical terminology) where the concept of increasing is central. They understand the deep cultural contexts and historical evolution of the language, recognizing how the usage of such fundamental verbs reflects the dynamic nature of Persian society and its continuous linguistic development.

The Persian compound verb ziyad shodan is a fundamental vocabulary item that every learner must master early in their journey. It translates literally to to become much or to become many, but its functional English equivalents are to increase, to grow, to multiply, or to rise. Understanding this verb requires a deep dive into how Persian constructs its verbal system, particularly through the use of compound verbs. In Persian, a vast majority of verbs are formed by combining a non-verbal element, such as a noun, adjective, or preposition, with a light verb. In this case, the adjective ziyad, meaning much, many, or a lot, pairs with the light verb shodan, meaning to become. Because shodan is an intransitive verb indicating a change of state, the resulting compound verb is also intransitive. This means that the subject of the sentence undergoes the increase; it does not increase something else. For example, if the temperature rises, the temperature is the subject that becomes more. This is a crucial distinction for English speakers who often use the verb increase both transitively (I increased the heat) and intransitively (The heat increased). In Persian, these two concepts use entirely different verbs.

Intransitive Nature
The verb only describes the subject growing in quantity or intensity, never acting upon an object.

Sentence جمعیت شهر زیاد شد (The city population increased).

People use this verb in a wide variety of contexts, ranging from everyday casual conversations to formal news broadcasts. You will hear it when people talk about the weather, such as the heat or rain increasing. You will hear it in economic contexts, such as prices, taxes, or salaries going up. It is also frequently used for abstract concepts, such as stress, happiness, or problems multiplying. The versatility of ziyad shodan makes it an indispensable tool for expressing any form of augmentation or escalation.

Economic Context
Often used to discuss inflation, prices, and wages rising in daily conversations.

Sentence قیمت‌ها خیلی زیاد شده است (Prices have increased a lot).

Furthermore, the adjective ziyad is derived from an Arabic root, but it has been thoroughly integrated into the Persian language for centuries. When combined with the native Persian verb shodan, it creates a seamless hybrid that feels entirely natural to native speakers. It is worth noting that while there are more formal synonyms available, such as afzayesh yaftan, ziyad shodan remains the undisputed champion of spoken Persian. Whether you are chatting with a taxi driver about the traffic or discussing the rising cost of living with a friend, this is the verb you will reach for.

Everyday Frequency
This verb is highly frequent in colloquial Persian and is preferred over formal alternatives in speech.

Sentence ترافیک دارد زیاد می‌شود (The traffic is increasing).

In summary, mastering ziyad shodan opens up a vast array of expressive possibilities. It allows you to describe changes in your environment, your feelings, and the world at large. By understanding its intransitive nature and practicing its conjugation across different tenses, you will significantly enhance your ability to communicate effectively and naturally in Persian. Always remember that the focus is on the state of becoming more, rather than the action of making something more.

Sentence علاقه من به زبان فارسی زیاد شد (My interest in the Persian language increased).

Sentence مشکلات ما زیاد خواهد شد (Our problems will increase).

Using ziyad shodan correctly in sentences requires a solid grasp of Persian verb conjugation, specifically for compound verbs. The golden rule of Persian compound verbs is that only the verbal part—in this case, shodan—is conjugated. The non-verbal part, ziyad, remains completely unchanged regardless of the tense, person, or number. This makes it relatively straightforward once you know the conjugations of shodan. Let us break down how to use this verb across various tenses, starting with the simple past. To say something increased, you use ziyad followed by the past tense of shodan. For example, ziyad shod means it increased. Notice how ziyad stays the same, while shod takes the third-person singular ending.

Simple Past Tense
Used for completed increases in the past. Example: The price increased yesterday.

Sentence دیروز باد زیاد شد (The wind increased yesterday).

Moving on to the present tense, which is used for general truths or ongoing actions. The present stem of shodan is shav. To form the present tense, we add the prefix mi- and the personal endings. So, it increases becomes ziyad mishavad. In colloquial Persian, mishavad is almost always pronounced as misheh. Therefore, you will hear ziyad misheh in everyday conversation. This is incredibly common when discussing trends.

Present Indicative
Expresses habitual increase or general facts. Example: It gets hotter every summer.

Sentence هر سال گرمای هوا زیاد می‌شود (Every year the heat of the weather increases).

The present subjunctive is another crucial form, used after verbs of wanting, must, or possibility. The subjunctive of shodan is beshavad (colloquially besheh). So, if you want to say it might increase, you say momken ast ziyad beshavad. This structure is vital for expressing uncertainty or hypothetical situations regarding growth or escalation.

Subjunctive Mood
Required after modal verbs or expressions of doubt. Example: I fear the pain might increase.

Sentence باید حقوق‌ها زیاد بشود (Salaries must increase).

For the future tense, Persian uses the auxiliary verb khastan (to want). The structure is ziyad + khahad + past stem of shodan (shod). So, it will increase is ziyad khahad shod. However, it is important to note that this formal future tense is rarely used in spoken Persian. Instead, native speakers typically use the present indicative (ziyad mishavad) with a future time marker, such as farda (tomorrow) or sal-e ayandeh (next year).

Sentence سال آینده مالیات زیاد خواهد شد (Next year, taxes will increase).

Sentence امیدوارم درد تو زیاد نشود (I hope your pain does not increase).

By mastering these conjugations, you ensure that your sentences are grammatically sound and culturally appropriate. Remember to keep the non-verbal element constant and focus your conjugation efforts entirely on the auxiliary verb shodan. This principle applies to hundreds of other compound verbs in Persian, making this an excellent foundational pattern to internalize.

The verb ziyad shodan is ubiquitous in the Persian-speaking world, echoing through bustling bazaars, quiet living rooms, and formal news broadcasts alike. Its versatility allows it to seamlessly transition between describing tangible, physical increases and abstract, emotional escalations. One of the most common places you will hear this verb is in conversations about the economy. In countries like Iran, where economic fluctuations are a frequent topic of daily discourse, discussions about prices, inflation, and the cost of living are constant. You will frequently hear people lamenting that the price of bread, rent, or fuel has increased. In these contexts, ziyad shodan is the go-to verb because it clearly and simply states that a quantity has gone up.

Bazaar Conversations
Shoppers and merchants frequently use this verb to discuss the rising costs of goods and produce.

Sentence قیمت گوشت خیلی زیاد شده است (The price of meat has increased a lot).

Another major domain where ziyad shodan shines is in discussions about weather and nature. Whether it is the scorching heat of summer or the biting cold of winter, Persian speakers use this verb to describe intensifying weather conditions. If a storm is brewing, the wind is said to be increasing. If the rainy season begins, the amount of rainfall increases. It is a natural and intuitive way to describe changes in the physical environment.

Weather Reports
Used to describe rising temperatures, intensifying winds, or increasing precipitation.

Sentence سرمای هوا در شب زیاد می‌شود (The coldness of the weather increases at night).

Beyond the physical and economic realms, ziyad shodan is deeply embedded in the language of human emotion and experience. When someone is overwhelmed, their stress or anxiety is described as increasing. Conversely, if a relationship blossoms, the love or affection between two people increases. It is also used to describe the accumulation of knowledge, experience, or even problems. This emotional and psychological application highlights the verb's incredible flexibility.

Emotional Contexts
Perfect for describing the intensification of feelings like love, anger, fear, or happiness.

Sentence استرس من قبل از امتحان زیاد شد (My stress increased before the exam).

You will also encounter this verb in medical or health-related conversations. A doctor might note that a patient's heart rate has increased, or a patient might complain that their pain has intensified. In educational settings, teachers talk about a student's vocabulary increasing or the difficulty of assignments going up. In short, wherever there is a concept of growth, multiplication, or intensification, ziyad shodan is there.

Sentence درد دندانم دوباره زیاد شد (My toothache increased again).

Sentence تعداد دانش‌آموزان این کلاس زیاد شده است (The number of students in this class has increased).

Its presence across such diverse domains proves that it is not just a vocabulary word to memorize, but a core linguistic tool necessary for navigating everyday life in a Persian-speaking environment.

One of the most frequent and persistent mistakes English speakers make when learning the Persian verb ziyad shodan revolves around the distinction between transitive and intransitive verbs. In English, the verb to increase can be used in both ways. You can say The temperature increased (intransitive, the temperature did it on its own) and I increased the temperature (transitive, you performed the action on the temperature). In Persian, these two concepts are strictly separated into two different compound verbs. Ziyad shodan is strictly intransitive; it means to become more. If you want to say to make something more or to increase something, you must use the transitive counterpart, ziyad kardan (to do much/to make much). Mixing these two up is a classic beginner error that immediately signals a non-native speaker.

Transitive vs Intransitive
Never use ziyad shodan when there is a direct object receiving the action of increasing.

Sentence من صدای تلویزیون را زیاد کردم (I increased the TV volume - Correct). *من صدای تلویزیون را زیاد شدم (Incorrect).

Another common mistake involves word order and the placement of the negative prefix. Because ziyad shodan is a compound verb, learners sometimes mistakenly attach prefixes or suffixes to the non-verbal part (ziyad) instead of the verbal part (shodan). For example, to say it did not increase, the negative prefix na- must attach to the verb shod, creating ziyad nashod. A learner might incorrectly try to say na-ziyad shod or something similar. The golden rule is that the non-verbal component remains frozen and untouched; all grammatical heavy lifting is done by the light verb.

Negation Placement
The negative marker always goes on the auxiliary verb, never on the adjective.

Sentence مشکلات ما زیاد نشد (Our problems did not increase).

Furthermore, learners sometimes struggle with the pluralization of subjects when using this verb. In Persian, if the subject is an inanimate object (like prices, problems, or cars), the verb is typically conjugated in the third-person singular, even if the subject is plural. So, while you might say The prices increased in English, in Persian you say Gheimat-ha ziyad shod (literally: The prices it increased). Using the plural verb form (ziyad shodan) for inanimate plural subjects is grammatically incorrect in standard Persian, though it might occasionally be heard in very loose colloquial speech. Sticking to the singular verb for inanimate plurals is the safest and most accurate approach.

Subject-Verb Agreement
Inanimate plural subjects take a singular verb conjugation.

Sentence ماشین‌ها در خیابان زیاد شد (The cars in the street increased).

Finally, mispronunciation of the word ziyad can lead to confusion. The stress should fall on the second syllable (zi-YAD). Placing the stress on the first syllable sounds unnatural. Additionally, the vowel sound in yad is a long 'a' (like in father), not a short 'a' or an 'e'. Proper pronunciation ensures that the word is easily recognized by native speakers.

Sentence مردم در پارک زیاد شدند (The people in the park increased - animate plural).

Sentence باران دارد زیاد می‌شود (The rain is increasing).

By paying attention to these common pitfalls—specifically the transitive/intransitive divide, proper negation placement, and inanimate subject agreement—you will dramatically improve the accuracy and fluency of your Persian.

While ziyad shodan is the most common and versatile way to say to increase in Persian, the language boasts a rich vocabulary with several alternatives that carry slightly different nuances or belong to different registers. Understanding these alternatives allows a learner to elevate their Persian from basic conversational to advanced and academic levels. The most direct and formal synonym is afzayesh yaftan. This compound verb uses the Arabic-derived noun afzayesh (increase) and the Persian verb yaftan (to find/to receive). It literally means to find increase. You will encounter afzayesh yaftan almost exclusively in formal writing, news reports, economic analyses, and academic papers. It sounds highly educated and professional.

Formal Synonym
Afzayesh yaftan is the standard term for increase in journalistic and academic Persian.

Sentence تورم در سال جاری افزایش یافت (Inflation increased in the current year).

Another excellent alternative is bishtar shodan. This translates directly to to become more (bish = more, -tar = comparative suffix, shodan = to become). Bishtar shodan is extremely close in meaning and register to ziyad shodan and they are often used interchangeably in everyday speech. However, bishtar shodan inherently carries a comparative sense. It implies an increase relative to a previous state, whereas ziyad shodan simply states that a lot of something has manifested. If you want to emphasize that something is more than it used to be, bishtar shodan is slightly more precise.

Comparative Synonym
Bishtar shodan emphasizes the comparative aspect of becoming more than before.

Sentence حقوق من نسبت به پارسال بیشتر شد (My salary became more compared to last year).

For contexts involving physical growth, biological development, or economic expansion, the verb roshd kardan (to grow) is the appropriate choice. While ziyad shodan can describe a population increasing, roshd kardan is better suited for a child growing taller, a plant sprouting, or a company's revenue expanding organically. It implies a natural progression or development rather than just a simple numerical increase.

Growth Synonym
Use roshd kardan when the increase involves natural growth or development.

Sentence اقتصاد کشور رشد کرد (The country's economy grew).

Finally, there is bala raftan, which literally means to go up. This is a highly visual and colloquial way to describe an increase, especially concerning numbers, prices, or statistics. It paints a picture of a line on a graph moving upwards. It is very common in everyday speech when talking about inflation or temperatures.

Sentence تب بیمار بالا رفت (The patient's fever went up).

Sentence آمار تصادفات بالا رفته است (The statistics of accidents have gone up).

By learning these alternatives, you can tailor your speech to the specific context, whether you are writing a formal essay with afzayesh yaftan, comparing quantities with bishtar shodan, describing natural development with roshd kardan, or chatting about rising prices with bala raftan. However, when in doubt, ziyad shodan remains the safest and most universally understood option.

أمثلة حسب المستوى

1

هوا گرم و زیاد شد.

The weather became hot and increased.

Basic past tense of shodan.

2

پول من زیاد شد.

My money increased.

Using ziyad shod with a simple noun.

3

باران زیاد می‌شود.

The rain is increasing.

Present tense indicating an ongoing event.

4

آب در لیوان زیاد شد.

The water in the glass increased.

Simple physical increase.

5

مردم اینجا زیاد شدند.

The people here increased.

Plural animate subject taking plural verb.

6

درد من زیاد شد.

My pain increased.

Using with an abstract noun like pain.

7

کار من زیاد است و زیاد می‌شود.

My work is a lot and is increasing.

Combining the adjective 'ziyad' with the verb 'ziyad shodan'.

8

مشکل زیاد نشد.

The problem did not increase.

Basic negative form in the past tense.

1

ترافیک در خیابان خیلی زیاد شده است.

The traffic in the street has increased a lot.

Present perfect tense indicating a recent change.

2

قیمت نان دیروز زیاد شد.

The price of bread increased yesterday.

Using time markers with the simple past.

3

استرس او قبل از امتحان زیاد می‌شود.

His stress increases before the exam.

Habitual action in the present tense.

4

تعداد ماشین‌ها در شهر زیاد شد.

The number of cars in the city increased.

Inanimate plural subject (cars) taking singular verb.

5

آیا حقوق شما امسال زیاد شد؟

Did your salary increase this year?

Forming a yes/no question.

6

باد کم کم زیاد می‌شود.

The wind is gradually increasing.

Using the adverb 'kam kam' (gradually).

7

امیدوارم مشکلات ما زیاد نشود.

I hope our problems do not increase.

Negative subjunctive after 'I hope'.

8

جمعیت این روستا هر سال زیاد می‌شود.

The population of this village increases every year.

Expressing a recurring annual event.

1

ممکن است فردا قیمت بنزین زیاد بشود.

The price of gasoline might increase tomorrow.

Subjunctive mood used for possibility.

2

با گذشت زمان، علاقه من به این کتاب زیاد شد.

With the passage of time, my interest in this book increased.

Using introductory prepositional phrases.

3

اگر باران زیاد شود، سیل می‌آید.

If the rain increases, a flood will come.

First conditional sentence structure.

4

ترس او از تاریکی به شدت زیاد شده بود.

His fear of the dark had increased severely.

Past perfect tense indicating an action completed before another.

5

باید تلاش ما برای موفقیت زیاد بشود.

Our effort for success must increase.

Subjunctive mood after 'bayad' (must).

6

هرچه بیشتر تمرین کنی، مهارتت زیاد می‌شود.

The more you practice, your skill increases.

Correlative comparative structure (The more... the more).

7

به دلیل تورم، هزینه‌های زندگی به سرعت زیاد می‌شود.

Due to inflation, living expenses are increasing rapidly.

Using causal phrases like 'be dalil-e' (due to).

8

آنها متوجه شدند که خطرات در حال زیاد شدن است.

They realized that the risks are in the process of increasing.

Using 'dar hal-e' to show an ongoing process.

1

با وجود تلاش‌های دولت، نرخ بیکاری همچنان زیاد می‌شود.

Despite the government's efforts, the unemployment rate continues to increase.

Using concessive clauses like 'ba vojud-e' (despite).

2

انتظار می‌رود که تقاضا برای مسکن در ماه‌های آینده زیاد شود.

It is expected that the demand for housing will increase in the coming months.

Passive construction 'entezar miravad' followed by subjunctive.

3

افسردگی در میان جوانان به طرز نگران‌کننده‌ای زیاد شده است.

Depression among the youth has increased in a worrying manner.

Using complex adverbial phrases for manner.

4

اگر بودجه پروژه زیاد می‌شد، می‌توانستیم کار را تمام کنیم.

If the project budget had increased, we could have finished the work.

Second conditional (unreal past) structure.

5

به محض اینکه آفتاب غروب کرد، سرمای هوا به شدت زیاد شد.

As soon as the sun set, the coldness of the weather increased severely.

Time clauses using 'be mahz-e inke' (as soon as).

6

تنش‌های سیاسی در منطقه روز به روز در حال زیاد شدن است.

Political tensions in the region are increasing day by day.

Idiomatic expression 'ruz be ruz' (day by day).

7

وی تأکید کرد که باید آگاهی عمومی در این زمینه زیاد بشود.

He emphasized that public awareness in this field must increase.

Reported speech with a subjunctive clause.

8

با افزایش سن، احتمال ابتلا به برخی بیماری‌ها زیاد می‌شود.

With increasing age, the probability of contracting certain diseases increases.

Formal prepositional phrases denoting correlation.

1

پیامدهای این تصمیم نسنجیده، موجب شد تا نارضایتی عمومی به طور بی‌سابقه‌ای زیاد شود.

The consequences of this ill-considered decision caused public dissatisfaction to increase unprecedentedly.

Complex sentence with causative verbs and advanced vocabulary.

2

هرچند آمارها نشان‌دهنده ثبات نسبی است، اما در واقع فاصله طبقاتی به شدت زیاد شده است.

Although statistics indicate relative stability, in reality, the class divide has drastically increased.

Contrastive clauses using 'harchand' (although).

3

تحلیلگران اقتصادی بر این باورند که با ادامه این روند، حجم نقدینگی در بازار به شدت زیاد خواهد شد.

Economic analysts believe that with the continuation of this trend, the volume of liquidity in the market will drastically increase.

Formal future tense used in an academic/journalistic context.

4

گسترش شبکه‌های اجتماعی باعث شده تا سرعت انتقال اطلاعات به شکل چشمگیری زیاد بشود.

The expansion of social networks has caused the speed of information transfer to increase significantly.

Causative structure using 'ba'es shodeh ta' with subjunctive.

5

در پی وقوع بحران‌های اخیر، تمایل سرمایه‌گذاران به خروج سرمایه از کشور به مراتب زیاد شده است.

Following the recent crises, the inclination of investors to withdraw capital from the country has increased by far.

Advanced prepositional phrases and degree modifiers ('be marateb').

6

مبادا با اتخاذ سیاست‌های انقباضی، فشار بر اقشار آسیب‌پذیر جامعه بیش از پیش زیاد شود.

Lest by adopting contractionary policies, the pressure on the vulnerable segments of society increases more than before.

Use of the negative subjunctive connector 'mabada' (lest).

7

وی هشدار داد که در صورت عدم مداخله به موقع، دامنه خسارات به طور جبران‌ناپذیری زیاد خواهد شد.

He warned that in the event of a lack of timely intervention, the scope of damages will increase irreparably.

Conditional phrasing using 'dar surat-e' (in the event of).

8

با تعمیق بحران زیست‌محیطی، نگرانی‌ها در خصوص آینده کره زمین به شکل فزاینده‌ای زیاد می‌شود.

With the deepening of the environmental crisis, concerns regarding the future of the planet are increasing increasingly.

Use of gerunds and formal adverbs of manner.

1

فقدان یک استراتژی مدون موجب گردید تا ابهامات پیرامون این پروژه کلان ملی به غایت زیاد شود.

The lack of a codified strategy caused the ambiguities surrounding this major national project to increase to the utmost.

Highly formal literary vocabulary ('foghdan', 'be ghayat').

2

چنانچه تمهیدات لازم اندیشیده نشود، بیم آن می‌رود که شکاف میان نسل‌ها به طرز غیرقابل بازگشتی زیاد گردد.

If necessary measures are not devised, it is feared that the gap between generations will increase in an irreversible manner.

Use of the highly formal 'gardid' instead of 'shod' and formal conditionals.

3

تسلسل باطل تورم و رکود، شرایطی را رقم زده است که در آن، مصائب دهک‌های پایین درآمدی روزافزون زیاد می‌شود.

The vicious circle of inflation and recession has forged conditions in which the tribulations of the lower income deciles increase day by day.

Complex poetic and economic terminology combined.

4

در پرتو تحولات شگرف تکنولوژیک، پیچیدگی‌های تعاملات انسانی به سطحی بی‌بدیل زیاد شده است.

In light of profound technological transformations, the complexities of human interactions have increased to an unprecedented level.

Advanced prepositional phrases ('dar partov-e').

5

نباید اجازه داد که با ترویج گفتمان‌های تفرقه‌افکنانه، گسست‌های اجتماعی در بطن جامعه بیش از این زیاد بشود.

One must not allow that, through the promotion of divisive discourses, social ruptures within the core of society increase any further.

Impersonal passive modal constructions ('nabayad ejazeh dad').

6

استمرار خشکسالی‌های پیاپی، لاجرم به وضعیتی منتهی خواهد شد که در آن، بحران مهاجرت‌های اقلیمی به شدت زیاد می‌گردد.

The continuation of consecutive droughts will inevitably culminate in a situation wherein the crisis of climate migrations increases severely.

Use of inevitable adverbs ('lajaram') and formal verb variants.

7

منتقدان بر این باورند که رویکرد فعلی، تنها به کاتالیزوری بدل شده که سرعت فروپاشی ساختارهای سنتی را به شدت زیاد کرده است.

Critics believe that the current approach has merely turned into a catalyst that has drastically increased the speed of the collapse of traditional structures.

Metaphorical usage and complex relative clauses.

8

با تدقیق در متون تاریخی درمی‌یابیم که هرگاه استبداد فزونی یافته، میل به رهایی در نهاد بشر به همان نسبت زیاد شده است.

By scrutinizing historical texts, we realize that whenever tyranny has augmented, the desire for liberation within human nature has increased proportionately.

Literary syntax and philosophical context.

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!