At the A1 level, learners should focus on the most basic form of the expression: 'Je t'en veux' (I am mad at you). At this stage, the goal is not to master all the complex grammar but to recognize the phrase as a way to express anger. You should understand that 'en' is a necessary part of the phrase and cannot be translated literally. Think of 'en vouloir à' as a single block of meaning. You might use it in very simple contexts, like expressing mild frustration with a friend or a family member. It is also helpful to learn the negative version 'Je ne t'en veux pas' (I'm not mad at you), which is a useful social tool for being polite. Focus on the present tense only and try to remember that the person you are talking to is represented by 't'' (for 'tu') or 'vous'. Avoid trying to use it with third parties (him/her) until you are more comfortable with indirect object pronouns like 'lui'. At A1, your primary objective is comprehension when hearing it in simple dialogues and using it in one or two fixed survival phrases.
At the A2 level, you begin to incorporate more variety into the expression. You should start using indirect object pronouns like 'lui' (to him/her) and 'leur' (to them). For example, 'Je lui en veux' (I am mad at him/her). This level also introduces the passé composé, which is very common with this phrase: 'Je t'en ai voulu' (I was mad at you). You should practice the word order carefully: Subject + Pronoun + 'en' + Verb. You should also learn to use the preposition 'de' to explain the reason for the anger, followed by an infinitive. For instance, 'Je t'en veux d'être en retard' (I am mad at you for being late). At A2, you should also become familiar with the reflexive form 's'en vouloir,' which means to feel guilty or to blame oneself. Phrases like 'Je m'en veux' are very common and help you express self-reflection. You are moving from just recognizing the phrase to being able to construct simple sentences that describe your feelings and the feelings of others in everyday situations.
At the B1 level, you should be able to use 'en vouloir à' in more complex sentence structures and a wider range of tenses, including the imparfait and the futur simple. You should understand the nuance between 'Je t'en voulais' (I used to be mad at you / I was being mad at you) and 'Je t'en voudrai' (I will be mad at you). This level also requires you to handle the expression within subordinate clauses, such as those using 'parce que' or 'quand'. You should be comfortable using the phrase with abstract subjects, like 'en vouloir à la vie' (to be angry at life) or 'en vouloir au sort' (to be angry at fate). Additionally, B1 learners should start using the conditionnel to express hypothetical situations: 'Je t'en voudrais si tu ne me le disais pas' (I would be mad at you if you didn't tell me). You should also be able to use the phrase in the infinitive after other verbs, such as 'Il est inutile de m'en vouloir' (It's useless to be mad at me). Your mastery of pronoun placement should be near-automatic at this stage, even in more convoluted sentences.
At the B2 level, you should have a high degree of fluency with 'en vouloir à' and its various connotations. You should be able to use the subjonctif correctly after expressions of emotion or fear: 'J'ai peur qu'il m'en veuille' (I'm afraid he might be mad at me). You should also be able to distinguish between the different registers of the expression, knowing when to use 'en vouloir à' versus more formal alternatives like 'tenir rigueur à'. This level involves understanding the expression in more sophisticated contexts, such as political discourse, literature, or professional debates. You should be able to discuss the concept of resentment and forgiveness using this phrase as a starting point. Furthermore, you should be familiar with common idioms and intensifiers used with the phrase, such as 'en vouloir à mort' (to be deathly angry/hold a massive grudge). Your ability to use the phrase should feel natural, allowing you to focus on the emotional weight of your message rather than the mechanics of the grammar.
At the C1 level, you are expected to use 'en vouloir à' with the precision of a native speaker. This includes using it in complex literary or academic contexts to describe psychological states. You should be able to analyze the use of the phrase in classic French literature and understand how it contributes to character development. You should also be comfortable with the most formal and rare uses of the phrase, such as in the affirmative imperative or in highly structured legal or administrative language where 'tenir rigueur' might be more appropriate but 'en vouloir' is used for a specific rhetorical effect. You should be able to use the phrase to express subtle shades of meaning, such as the difference between temporary anger and long-term resentment. Your use of tenses should include the plus-que-parfait and the conditionnel passé: 'Je t'en aurais voulu si...' (I would have been mad at you if...). At this level, the expression is no longer a 'lesson' but a versatile tool in your linguistic arsenal that you can manipulate for style, emphasis, and emotional impact.
At the C2 level, your mastery of 'en vouloir à' is absolute. you can use it to explore deep philosophical questions about the nature of the human will (vouloir) and the construction of the self through resentment. You are aware of the historical evolution of the phrase and how the pronoun 'en' became fixed in this idiomatic sense. You can use the phrase in creative writing, poetry, or high-level oratory to evoke specific emotional responses. You are also capable of playing with the phrase, perhaps using it ironically or in puns that rely on its dual nature as both a literal and figurative expression. You understand the most obscure regional variations or archaic forms that might appear in historical texts. Essentially, you possess the same intuitive grasp of 'en vouloir à' as a highly educated native speaker, allowing you to use it effortlessly in any possible communicative situation, from the most intimate conversation to the most public and formal address.

en vouloir à في 30 ثانية

  • An idiomatic French phrase meaning to be angry with someone or to hold a grudge.
  • Requires the pronoun 'en' and the preposition 'à' before the person being blamed.
  • Commonly used in both formal and informal contexts to express resentment or guilt.
  • Follows the conjugation of the verb 'vouloir' but has its own unique syntax rules.

The French expression en vouloir à is one of those idiomatic gems that perfectly captures a complex human emotion: the act of holding a grudge or being angry with someone. While the individual words might suggest a literal meaning related to 'wanting' something, the combination creates a specific semantic unit that conveys resentment. In English, we often translate this as 'to be mad at,' 'to hold it against someone,' or 'to bear a grudge.' It is a fundamental part of social interaction in French-speaking cultures, used to express feelings ranging from mild annoyance to deep-seated bitterness.

The Grammatical Core
The phrase consists of the adverbial pronoun en, the verb vouloir (to want), and the preposition à (to/at). The 'en' here is fixed; it does not replace a specific noun mentioned earlier but serves as an idiomatic placeholder for the 'reason' or 'matter' of the anger.

When you use this expression, you are essentially saying that you 'want' something—specifically, a reckoning or a negative outcome—toward another person because of an action they committed. It is an active state of feeling. Unlike simply being 'fâché' (angry), which describes an emotional state, en vouloir à describes the direction of that emotion toward a specific target. It implies a cause-and-effect relationship between someone's behavior and your current state of mind.

Je ne lui en veux pas d'avoir oublié mon anniversaire, je sais qu'il est très occupé en ce moment.

The versatility of this phrase allows it to be used in formal, neutral, and informal contexts. You might hear a child telling a friend that they are 'en vouloir' because a toy was broken, or you might read it in a classic novel where a protagonist struggles to forgive a betrayal. It is a nuanced way to handle conflict without necessarily being aggressive. By saying 'Je t'en veux,' you are communicating that there is a problem that needs addressing, rather than just shouting that you are angry.

Cultural Nuance
In French culture, expressing resentment is often done with a degree of indirectness. Using 'en vouloir à' allows the speaker to focus on the lingering feeling rather than the explosive moment of anger, which fits the often-reserved nature of French social etiquette regarding personal disputes.

Est-ce que tu m'en veux encore pour ce qui s'est passé hier soir lors du dîner ?

Understanding this phrase is crucial for reaching a B1 or B2 level of fluency because it appears constantly in films, literature, and podcasts. It is a bridge between literal language and the idiomatic richness of the French language. It also teaches learners how to manipulate the pronoun 'en' in a fixed context, which is a common hurdle for English speakers. By mastering this expression, you gain the ability to describe interpersonal dynamics with precision and emotional depth, reflecting the reality of human relationships where forgiveness and resentment often coexist.

Elle nous en voudra si nous ne venons pas à son mariage cet été.

Common Scenarios
Common situations include missing an appointment, failing to return a borrowed item, or making a insensitive comment. In each case, 'en vouloir à' serves as the standard linguistic tool to describe the resulting tension.

Ne m'en voulez pas, mais je dois partir plus tôt que prévu aujourd'hui.

Il m'en veut à mort depuis que j'ai révélé son secret à tout le monde.

Mastering the usage of en vouloir à requires a solid understanding of French pronoun placement and the conjugation of the irregular verb 'vouloir'. Since the expression is built around 'vouloir', you must be comfortable with its forms in various tenses like the present, passé composé, and future. The placement of the pronoun 'en' and the indirect object pronoun (me, te, lui, nous, vous, leur) is the most challenging aspect for learners.

Pronoun Placement Order
In a standard sentence, the indirect object pronoun comes before 'en', which in turn comes before the conjugated verb. For example: 'Je te en veux' becomes 'Je t'en veux' after elision.

Let's look at the present tense. If you want to say 'I am angry with him,' you say 'Je lui en veux.' Notice how 'lui' (to him) and 'en' are sandwiched between the subject and the verb. If the sentence is negative, the 'ne' goes before the pronouns and the 'pas' goes after the verb: 'Je ne lui en veux pas.' This structure is consistent across most simple tenses.

Nous vous en voulons d'avoir menti sur les résultats du projet.

In compound tenses like the passé composé, the pronouns remain before the auxiliary verb (avoir). For instance, 'I was angry with you' becomes 'Je t'en ai voulu.' It is important to note that the past participle 'voulu' does not agree with anything in this expression, as 'en' never functions as a direct object that triggers agreement. This simplifies things slightly for the learner.

Using 'de' for the Reason
To specify why you are angry, use the preposition 'de' followed by an infinitive or a noun phrase. 'Je t'en veux de ne pas m'avoir appelé.' This construction is very common and essential for detailed communication.

Est-ce qu'elle m'en a voulu longtemps après notre dispute ?

When using the imperative (giving a command or making a request), the pronouns shift. In the affirmative imperative, they follow the verb: 'Voulez-m'en' (though this is extremely rare). However, the negative imperative is very common: 'Ne m'en veux pas' (Don't be mad at me). This is a standard way to apologize or ask for understanding after a mistake.

You can also use this expression with 'on' or 'tout le monde' as subjects. 'Tout le monde lui en veut' means 'Everyone is angry with him.' If you are referring to a group of people you are angry with, use 'leur': 'Je leur en veux.' The logic remains consistent regardless of the scale of the conflict. The key is to always remember that 'à' is the bridge to the person, and 'en' is the bridge to the feeling.

Si tu ne fais pas d'efforts, tes parents t'en voudront forcément.

Common Tense Usage
The conditionnel is often used to soften the blow: 'Je t'en voudrais si...' (I would be mad at you if...). This is useful for setting boundaries or making gentle threats.

Je ne t'en voudrais pas si tu décidais de ne pas venir ce soir.

Finally, remember that 'en vouloir à' can also be used in the infinitive after another verb. 'Tu ne peux pas lui en vouloir d'être triste.' (You can't blame him for being sad). In this case, the pronouns 'lui' and 'en' stay together right before 'vouloir'. This structure is very frequent in emotional discussions and advice-giving.

Il est inutile de m'en vouloir pour une erreur que je n'ai pas commise.

If you spend any time watching French television dramas, films, or even reality TV, you will encounter en vouloir à almost immediately. It is the bread and butter of interpersonal conflict in French media. In a 'soap opera' or a 'série policière,' characters are constantly accusing each other of holding grudges or asking for forgiveness. You will hear it in heated arguments where one person shouts, 'Je t'en voudrai toute ma vie !' (I'll hold a grudge against you my whole life!), adding a dramatic flair to the scene.

In Everyday Conversation
In real life, the usage is usually more mundane but equally frequent. You might hear it at a coffee shop when someone apologizes for being late: 'Ne m'en veux pas, j'ai raté mon bus.' It is a standard way to soften the impact of a social faux pas. In the workplace, a manager might say, 'Je ne vous en veux pas pour cette erreur, mais faites attention la prochaine fois,' to maintain a professional yet empathetic tone.

French music, especially 'la chanson française' and modern pop, frequently utilizes this expression to describe heartbreak and betrayal. Lyrics often revolve around the struggle of 'ne plus en vouloir' (to no longer hold a grudge) against an ex-partner. The rhythmic nature of the phrase, with its soft 'v' and 'ou' sounds, makes it quite musical and easy to fit into a verse. Listening to artists like Stromae or Angèle, you may catch variations of this expression as they navigate the complexities of modern relationships.

Dans le film, le héros dit : 'Je ne t'en veux pas de m'avoir trahi, je t'en veux de m'avoir fait croire que tu m'aimais.'

On social media and in text messages (SMS), the phrase is often shortened or used in quick replies. If a friend cancels plans, you might text back 'Pas de souci, je ne t'en veux pas !' followed by a friendly emoji. It is a quick way to reassure someone that the relationship is still on good terms. In online forums or comment sections, you might see users saying 'N'en voulez pas aux développeurs' (Don't be mad at the developers) when a software update has bugs, showing how the expression extends to groups and institutions.

Literature and News
In literature, authors use it to delve into the internal monologue of characters. A narrator might describe how a character 'en voulait au destin' (was angry at fate), personifying an abstract concept to show deep frustration. In news reports, especially those covering political scandals, journalists might mention that 'les électeurs en veulent au gouvernement' (voters are angry with the government) regarding a new policy or law.

Le journaliste a affirmé que le public en voulait énormément aux banques après la crise financière.

Podcasts focusing on psychology or self-help in French also frequently discuss the concept of 'en vouloir à ses parents' or 'en vouloir à soi-même' (being angry with oneself). These contexts help learners see the phrase not just as a grammatical construction, but as a vital tool for emotional intelligence. It is ubiquitous because the feeling it describes—resentment—is a universal part of the human experience, and French has chosen this specific, slightly poetic way to express it.

In summary, whether you are in a high-stakes business meeting, a casual chat with friends, or watching a French blockbuster, 'en vouloir à' is the phrase you will hear to navigate the waters of blame and forgiveness. Its presence across all registers of the language makes it an essential addition to any learner's vocabulary, providing a level of naturalness that literal translations simply cannot achieve.

À la fin de la pièce, ils se sont réconciliés et ont promis de ne plus jamais s'en vouloir.

The expression en vouloir à is a frequent source of errors for English speakers because it doesn't have a direct word-for-word equivalent and involves tricky pronoun placement. One of the most common mistakes is forgetting the 'en' altogether. Students often say 'Je lui veux' to mean 'I am mad at him,' but this actually sounds like 'I want him' or is grammatically incomplete. Without the 'en', the expression loses its idiomatic meaning entirely.

Mixing Up Pronouns
Another frequent pitfall is using direct object pronouns (le, la, les) instead of indirect object pronouns (lui, leur). Since the expression is 'en vouloir à quelqu'un', the 'à' indicates that we must use indirect pronouns. Saying 'Je l'en veux' is incorrect; it must be 'Je lui en veux'.

Learners also struggle with the placement of pronouns in negative sentences. The correct order is 'Sujet + ne + Pronoms + Verbe + pas'. A common error is putting 'pas' before the verb or separating 'en' from 'vouloir' incorrectly. For example, 'Je n'en lui veux pas' is wrong; the 'lui' must come before the 'en'. Remembering the 'Me Te Se Nous Vous / Le La Les / Lui Leur / Y / En' order chart is helpful here, although only the indirect and 'en' parts apply to this phrase.

Fausse note : Je ne veux pas lui en. Correct : Je ne lui en veux pas.

Confusing 'en vouloir à' with 'vouloir' (to want) is another hurdle. In the passé composé, 'J'ai voulu' means 'I wanted,' while 'Je m'en suis voulu' means 'I felt guilty' and 'Je lui en ai voulu' means 'I was mad at him.' The addition of 'en' and the reflexive pronoun or indirect object changes the meaning drastically. It is vital to treat 'en vouloir à' as a single unit of meaning rather than three separate words.

Preposition Errors
When specifying the reason for the grudge, learners sometimes use 'pour' instead of 'de'. While 'pour' might seem logical ('I'm mad at you for...'), French uses 'de'. 'Je t'en veux de ton retard' is correct, whereas 'Je t'en veux pour ton retard' sounds unnatural to native speakers.

Erreur fréquente : Il m'en veut pour avoir cassé son vase. Correct : Il m'en veut d'avoir cassé son vase.

The reflexive form 's'en vouloir' is also a source of confusion. English speakers often try to translate 'I blame myself' literally, but 'Je me blâme' is much less common than 'Je m'en veux.' Furthermore, when using 's'en vouloir,' the auxiliary verb in compound tenses must be 'être' because it is a reflexive verb. So, 'I felt guilty' is 'Je m'en suis voulu,' not 'Je m'en ai voulu.'

Finally, some learners forget to conjugate 'vouloir' correctly in the future or subjunctive. Since 'vouloir' is irregular (je voudrai, que je veuille), 'en vouloir à' inherits these irregularities. 'I will be mad at you' is 'Je t'en voudrai,' not 'Je t'en vouloirai.' Similarly, 'I'm afraid you're mad at me' is 'J'ai peur que tu m'en veuilles.' Paying close attention to the base verb's conjugation will solve half of the problems associated with this expression.

Attention : Je ne t'en voudrais pas si tu viens. Mieux : Je ne t'en voudrais pas si tu venais (Conditionnel + Imparfait).

While en vouloir à is the most common way to express holding a grudge, the French language offers several alternatives depending on the intensity of the feeling and the formality of the situation. Understanding these synonyms helps you choose the right word for the right moment and enriches your overall expressive capabilities.

Être fâché contre
This is the most direct synonym. 'Je suis fâché contre toi' means 'I am angry with you.' The difference is that 'être fâché' describes the current state of anger, whereas 'en vouloir à' implies a more lasting resentment or a specific cause that is being held against the person.

If the anger is very strong, you might use en avoir après quelqu'un. This suggests that you are not just mad, but perhaps looking for a confrontation or actively pursuing your grievance. It is slightly more informal and carries a sense of 'being out to get someone.' For example, 'Le patron en a après moi depuis ce matin' (The boss has been after me since this morning).

Comparaison : 'Je lui en veux' (Resentment) vs 'Je suis en colère contre lui' (Active anger).

Another related term is garder rancune. This is a direct translation of 'to hold a grudge.' It is more formal and noun-based. You would say, 'Il me garde rancune' or 'Il est rancunier' (He is the type to hold a grudge). While 'en vouloir à' is a verb phrase used in daily action, 'rancune' describes the underlying psychological state of bitterness.

En avoir contre
Similar to 'en avoir après,' this phrase is used to express that you have something against someone. 'Qu'est-ce que tu as contre moi ?' is a common way to ask 'What's your problem with me?' It is less about a specific grudge and more about a general attitude of hostility.

Alternative : 'Il ne faut pas lui tenir rigueur de son erreur' (Don't hold his mistake against him - formal).

For more formal or literary contexts, you might encounter tenir rigueur à quelqu'un. This is often used in professional settings or written correspondence. 'Je ne vous en tiens pas rigueur' is a very elegant way to say 'I don't hold it against you.' It implies a certain level of maturity and distance from the emotional aspect of the conflict.

On the slang side, particularly among young people, you might hear avoir le seum. This is extremely common in modern French street slang (verlan/argot). 'J'ai le seum contre lui' means 'I'm really salty/annoyed with him.' While it doesn't have the exact same grammatical structure as 'en vouloir à,' it occupies a similar social space in informal conversations.

Argot : 'J'ai trop le seum qu'il soit venu sans prévenir !'

Finally, to express the opposite of 'en vouloir à,' you can use pardonner (to forgive) or passer l'éponge (to wipe the slate clean / to let it go). 'J'ai décidé de passer l'éponge' is a great idiom to use when you want to show that you are no longer holding a grudge. By knowing these alternatives, you can navigate the full spectrum of French emotions from total resentment to complete forgiveness.

How Formal Is It?

حقيقة ممتعة

The 'en' in this expression is a 'fossilized' pronoun. It doesn't refer to anything specific in the modern sentence, but linguistically it points back to the 'matter' or 'thing' that caused the anger.

دليل النطق

UK /ɑ̃ vu.lwaʁ a/
US /ɑ̃ vu.lwaʁ ɑ/
The stress is typically on the final syllable of the conjugated verb or the 'à' if followed by a noun.
يتقافى مع
pouvoir savoir devoir voir espoir miroir soir mouchoir
أخطاء شائعة
  • Pronouncing the 'n' in 'en' as a hard consonant.
  • Using an English 'r' instead of the French uvular 'r'.
  • Failing to elide pronouns (e.g., saying 'Je te en veux' instead of 'Je t'en veux').
  • Pronouncing 'vouloir' as 'voloir'.
  • Putting too much emphasis on the 'à' when it should flow into the next word.

مستوى الصعوبة

القراءة 3/5

Easy to recognize in text once the 'en' + 'vouloir' combination is learned.

الكتابة 5/5

Challenging due to pronoun placement and the use of 'de' for reasons.

التحدث 6/5

Requires quick mental manipulation of pronouns and irregular verb forms.

الاستماع 4/5

The 'en' can sometimes be swallowed in fast speech, making it sound like 'vouloir'.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

vouloir en (pronoun) à (preposition) lui/leur fâché

تعلّم لاحقاً

tenir rigueur rancune pardonner s'excuser se réconcilier

متقدم

le ressentiment la vindicte l'amertume absoudre clémence

قواعد يجب معرفتها

Indirect Object Pronouns

Use 'lui' for him/her and 'leur' for them (Je lui en veux).

Adverbial Pronoun 'en' placement

'En' always stays directly before the conjugated verb or infinitive.

Negative Sandwich

Ne + [pronoms] + [verbe] + pas (Je ne lui en veux pas).

Preposition 'de' with Infinitives

Use 'de' to link the verb to the reason (Je t'en veux de m'avoir menti).

Reflexive Verb Auxiliary

Reflexive 's'en vouloir' uses 'être' in compound tenses (Je m'en suis voulu).

أمثلة حسب المستوى

1

Je t'en veux.

I am mad at you.

Present tense with 'tu'.

2

Tu m'en veux ?

Are you mad at me?

Question form with 'me'.

3

Je ne vous en veux pas.

I am not mad at you (formal/plural).

Negative form with 'vous'.

4

Il m'en veut.

He is mad at me.

Third person singular.

5

Elle m'en veut.

She is mad at me.

Third person singular feminine.

6

Ne m'en veux pas.

Don't be mad at me.

Negative imperative.

7

On t'en veut.

We/People are mad at you.

Use of 'on' as a subject.

8

M'en veux-tu ?

Are you mad at me? (formal)

Inversion question.

1

Je lui en veux beaucoup.

I am very mad at him/her.

Use of 'lui' and the adverb 'beaucoup'.

2

Ils m'en ont voulu pendant une semaine.

They were mad at me for a week.

Passé composé with 'ils'.

3

Je t'en veux d'avoir menti.

I am mad at you for lying.

Preposition 'de' + infinitive.

4

Elle ne nous en veut plus.

She is no longer mad at us.

Negative 'ne... plus'.

5

Je m'en veux d'avoir oublié ton nom.

I feel bad/guilty for forgetting your name.

Reflexive form 's'en vouloir'.

6

Est-ce que tu leur en veux toujours ?

Are you still mad at them?

Use of 'leur' and 'toujours'.

7

Il m'en a voulu parce que j'étais en retard.

He was mad at me because I was late.

Passé composé with a reason clause.

8

Ne leur en voulez pas, ils sont jeunes.

Don't be mad at them, they are young.

Negative imperative with 'leur'.

1

Je t'en voudrais si tu ne venais pas.

I would be mad at you if you didn't come.

Conditionnel présent + Imparfait (Si-clause).

2

Il m'en voulait sans que je sache pourquoi.

He was mad at me without me knowing why.

Imparfait with a subjonctif clause.

3

Nous ne voulons en vouloir à personne.

We don't want to be mad at anyone.

Infinitive use after another verb.

4

Elle s'en veut énormément de son erreur.

She blames herself immensely for her mistake.

Reflexive with 'de' + noun.

5

Je leur en voudrai toute ma vie s'ils partent.

I will be mad at them my whole life if they leave.

Futur simple.

6

Tu ne peux pas m'en vouloir d'essayer.

You can't be mad at me for trying.

Infinitive after 'pouvoir'.

7

Ils en veulent à la terre entière aujourd'hui.

They are mad at the whole world today.

Idiomatic use with 'la terre entière'.

8

Si j'avais su, je ne t'en aurais pas voulu.

If I had known, I wouldn't have been mad at you.

Conditionnel passé.

1

Il est possible qu'elle m'en veuille encore.

It is possible that she is still mad at me.

Subjonctif présent after 'il est possible'.

2

Je ne lui en veux pas d'avoir pris cette décision.

I don't hold it against him for making that decision.

Negative form with 'de' + past infinitive.

3

Pourquoi m'en voudriez-vous si je réussissais ?

Why would you be mad at me if I succeeded?

Conditionnel with 'vous'.

4

Elle m'en a voulu à mort après cette dispute.

She was deathly angry with me after that fight.

Idiom 'à mort' for intensity.

5

Il s'en veut de ne pas avoir été là pour elle.

He blames himself for not having been there for her.

Reflexive with negative past infinitive.

6

Ne m'en voulez pas, mais je ne partage pas votre avis.

Don't be mad at me, but I don't share your opinion.

Polite imperative with 'vous'.

7

Je ne t'en veux aucunement, c'est du passé.

I don't hold it against you at all, it's in the past.

Use of 'aucunement' for emphasis.

8

Les citoyens en veulent au gouvernement pour la taxe.

Citizens are angry with the government for the tax.

Subject 'les citoyens' + 'en vouloir à'.

1

Bien que je ne lui en veuille plus, la cicatrice demeure.

Although I no longer hold a grudge, the scar remains.

Subjonctif after 'bien que'.

2

Elle m'en a terriblement voulu de mon silence prolongé.

She was terribly angry with me for my prolonged silence.

Adverb 'terriblement' + 'de' + noun phrase.

3

Nul ne saurait m'en vouloir d'agir selon ma conscience.

No one could blame me for acting according to my conscience.

Formal 'nul ne saurait' structure.

4

Il s'en veut d'avoir laissé passer cette opportunité unique.

He blames himself for letting this unique opportunity pass.

Reflexive with complex infinitive.

5

Je t'en voudrais à jamais si tu gâchais ton talent.

I would be mad at you forever if you wasted your talent.

Conditionnel with 'à jamais'.

6

Elle en veut au destin de l'avoir privée de ses rêves.

She is angry at fate for depriving her of her dreams.

Personification of 'le destin'.

7

Ils ne m'en veulent pas, ils sont simplement déçus.

They aren't mad at me; they are simply disappointed.

Distinction between 'en vouloir' and 'déçu'.

8

On ne peut lui en vouloir d'avoir cherché à se protéger.

One cannot blame him for having sought to protect himself.

Passive-like 'on ne peut' structure.

1

L'amertume qu'il éprouve prouve qu'il m'en veut encore profondément.

The bitterness he feels proves he still resents me deeply.

Complex sentence with relative clause.

2

Je m'en voudrais de ne pas avoir tenté le tout pour le tout.

I would blame myself for not having tried everything possible.

Idiom 'le tout pour le tout'.

3

Il est vain d'en vouloir aux nuages de cacher le soleil.

It is futile to be angry at the clouds for hiding the sun.

Philosophical/Literary usage.

4

Elle lui en a voulu jusqu'à son dernier souffle.

She held a grudge against him until her last breath.

Expression 'jusqu'à son dernier souffle'.

5

Peut-on réellement en vouloir à un enfant de son innocence ?

Can one really blame a child for their innocence?

Rhetorical question in formal style.

6

Je ne t'en veux pas, je t'en plains d'être si seul.

I'm not mad at you; I pity you for being so alone.

Contrast between 'en vouloir' and 'en plaindre'.

7

Il m'en veut de ma réussite, c'est là le comble de l'ironie.

He resents me for my success; that is the height of irony.

Complex noun phrase 'le comble de l'ironie'.

8

Quoi qu'il arrive, ne m'en veux pas d'avoir choisi la liberté.

Whatever happens, don't be mad at me for choosing freedom.

Subjunctive opener 'Quoi qu'il arrive'.

المرادفات

être fâché contre garder rancune en avoir après tenir rigueur à en avoir contre être en colère contre avoir le seum rancunier

الأضداد

pardonner à passer l'éponge se réconcilier avec excuser

تلازمات شائعة

en vouloir à mort
en vouloir à la terre entière
ne pas en vouloir à quelqu'un
s'en vouloir énormément
en vouloir au sort
en vouloir au gouvernement
toujours en vouloir à
ne plus en vouloir à
en vouloir à soi-même
vraiment en vouloir à

العبارات الشائعة

Je t'en veux.

— I am mad at you. It is the most common way to express personal resentment.

Je t'en veux de ne pas être venu.

Ne m'en veux pas.

— Don't be mad at me. Used as a polite apology or request for understanding.

Ne m'en veux pas, je suis très fatigué.

Je m'en veux.

— I feel guilty/I blame myself. Expresses self-reproach for an action.

Je m'en veux d'avoir oublié ton anniversaire.

Tu m'en veux ?

— Are you mad at me? A standard question to check the status of a relationship.

Tu m'en veux pour ce que j'ai dit ?

Je ne t'en veux pas.

— I am not mad at you. Reassures someone that there is no grudge.

C'est bon, je ne t'en veux pas pour le vase.

Il lui en veut.

— He is mad at him/her. Describes a conflict between two other people.

Il lui en veut depuis leur dispute.

On m'en veut.

— People are mad at me. Expresses a feeling of being targeted or disliked.

J'ai l'impression qu'on m'en veut au bureau.

N'en veuillez pas à...

— Don't be mad at... Used to defend someone else's actions.

N'en veuillez pas à Marie, elle a fait de son mieux.

S'en vouloir à mort.

— To blame oneself intensely. Expresses extreme guilt.

Elle s'en veut à mort de cet accident.

En vouloir à quelqu'un de...

— To be mad at someone for... The standard structure for giving a reason.

Je t'en veux de m'avoir menti.

يُخلط عادةً مع

en vouloir à vs vouloir

Without 'en', it just means 'to want'. 'Je te veux' (I want you) vs 'Je t'en veux' (I'm mad at you).

en vouloir à vs en vouloir

Without the 'à', 'en vouloir' can mean to be ambitious or to want some of something.

en vouloir à vs en avoir après

More informal and implies 'being after' someone rather than just holding a grudge.

تعبيرات اصطلاحية

"en vouloir à mort"

— To hold a very deep and lasting grudge; to be extremely angry.

Il m'en veut à mort depuis que j'ai vendu sa voiture.

informal
"en vouloir à la terre entière"

— To be angry at everyone and everything; to feel a general sense of resentment.

Quand il est de mauvaise humeur, il en veut à la terre entière.

neutral
"s'en vouloir à mort"

— To feel an overwhelming sense of guilt or self-blame.

Elle s'en veut à mort d'avoir raté son examen.

informal
"en vouloir à son argent"

— To be interested only in someone's money (idiomatic use of vouloir).

Elle ne l'aime pas, elle en veut seulement à son argent.

neutral
"en vouloir à la vie de quelqu'un"

— To want to kill someone or threaten their life.

Le méchant du film en veut à la vie du héros.

formal
"en vouloir aux jours de quelqu'un"

— A more literary way to say someone's life is being threatened.

On en veut à ses jours, il doit se cacher.

literary
"ne pas en vouloir à sa peine"

— To not mind the effort; to be willing to work hard (rare/archaic).

Il n'en veut pas à sa peine pour réussir.

literary
"en vouloir toujours plus"

— To always want more (not related to anger, but a common 'en vouloir' phrase).

C'est un ambitieux, il en veut toujours plus.

neutral
"en vouloir à sa bourse"

— To be after someone's wallet/money.

Fais attention, ce vendeur en veut à ta bourse.

informal
"s'en vouloir de..."

— To regret doing something specifically.

Je m'en veux de lui avoir parlé ainsi.

neutral

سهل الخلط

en vouloir à vs en avoir contre

Both use 'en' and express anger.

'En vouloir à' is more common for specific grudges, while 'en avoir contre' is a general feeling against someone.

J'en ai contre les gens impolis.

en vouloir à vs être fâché

Both mean 'to be angry'.

'Être fâché' is an adjective describing a state; 'en vouloir à' is a verb phrase describing a directed feeling.

Je suis fâché, ne me parle pas.

en vouloir à vs rancune

Related meaning.

'Rancune' is the noun (a grudge), while 'en vouloir à' is the action of having that grudge.

Il n'a aucune rancune.

en vouloir à vs blâmer

Both involve finding fault.

'Blâmer' is more formal and objective; 'en vouloir à' is more personal and emotional.

Le rapport blâme la direction.

en vouloir à vs se fâcher

Reflexive forms.

'Se fâcher' is to get angry (the process); 's'en vouloir' is to feel guilty toward oneself.

Il se fâche pour un rien.

أنماط الجُمل

A1

Je t'en veux.

Je t'en veux.

A2

Je [lui/leur] en veux.

Je lui en veux.

A2

Je m'en veux de [infinitif].

Je m'en veux d'avoir oublié.

B1

Je t'en voudrais si [imparfait].

Je t'en voudrais si tu partais.

B1

Il m'en a voulu pendant [durée].

Il m'en a voulu pendant deux jours.

B2

J'ai peur que tu m'en veuilles.

J'ai peur que tu m'en veuilles.

C1

On ne peut lui en vouloir d'avoir [participe passé].

On ne peut lui en vouloir d'avoir fui.

C2

En vouloir à [concept abstrait].

Il en veut à la fatalité.

عائلة الكلمة

الأسماء

vouloir (the will)
volonté (willpower)
bénévolat (volunteering)

الأفعال

vouloir (to want)
en vouloir (to be ambitious/driven)
s'en vouloir (to blame oneself)

الصفات

volontaire (voluntary)
voulu (intended)
bienveillant (benevolent)

مرتبط

rancune
colère
ressentiment
pardon
blâme

كيفية الاستخدام

frequency

Extremely high in daily spoken and written French.

أخطاء شائعة
  • Je lui veux. Je lui en veux.

    You must include 'en'. Without it, the phrase is grammatically incomplete or means 'I want him/her' in a very strange way.

  • Je t'en veux pour ton retard. Je t'en veux de ton retard.

    The preposition 'de' is used to introduce the reason for the resentment, not 'pour'.

  • Je l'en veux. Je lui en veux.

    You must use indirect object pronouns (lui, leur) because the expression is 'en vouloir à quelqu'un'.

  • Je m'en ai voulu. Je m'en suis voulu.

    Reflexive verbs like 's'en vouloir' always use the auxiliary 'être' in compound tenses.

  • Ne m'en veux pas d'avoir oublier. Ne m'en veux pas d'avoir oublié.

    After 'avoir', you must use the past participle 'oublié', not the infinitive 'oublier'.

نصائح

Placement of 'en'

Always keep 'en' right before the verb 'vouloir' or its auxiliary. In 'Je lui en ai voulu,' 'en' is between the indirect object 'lui' and the auxiliary 'ai'. This order is strict and never changes.

Polite Apologies

Use 'Ne m'en veux pas' (informal) or 'Ne m'en voulez pas' (formal) when you have to do something that might annoy someone, like leaving early or disagreeing. It's the French equivalent of 'I hope you don't mind'.

Reflexive vs. Non-Reflexive

Remember: 'Je t'en veux' = I'm mad at you. 'Je m'en veux' = I'm mad at myself/I feel guilty. Switching 'te' for 'me' completely changes the target of the resentment.

Nasal 'en'

Make sure to pronounce 'en' as a nasal vowel. If you pronounce the 'n', it might sound like 'un' or 'ane', which will confuse listeners. The sound should come from your nose.

Reason Preposition

When adding a reason, always use 'de'. Example: 'Je t'en veux DE ne pas m'avoir prévenu.' Using 'pour' is a common mistake for English speakers due to the direct translation 'for'.

Social Nuance

In French culture, 'en vouloir à' is a way to express that a boundary was crossed. It's often the first step in a reconciliation process because it names the feeling without being overly aggressive.

Subjunctive Trigger

Because 'en vouloir à' expresses an emotion, it often triggers the subjunctive in the following clause if you use 'que'. Example: 'Je m'en veux que tu sois triste' (I blame myself that you are sad).

Intensity Matters

Add 'beaucoup', 'énormément', or 'à mort' to vary the intensity. 'Je t'en veux un peu' is a mild annoyance, while 'Je t'en veux à mort' is a serious life-long grudge.

Negative Contractions

In casual speech, the 'ne' is almost always dropped. 'Je t'en veux pas' is what you will hear 90% of the time. Don't let the lack of 'ne' confuse you into thinking it's affirmative.

Mastering 'Vouloir'

Since this phrase depends on the verb 'vouloir', any time you spend mastering its irregular forms (veux, voulons, voudrai, veuille) will directly improve your ability to use 'en vouloir à' correctly.

احفظها

وسيلة تذكّر

Think of it as 'I want (vouloir) it (en) at (à) you.' The 'it' is your anger. You are throwing your 'wanting' at someone because they did something wrong.

ربط بصري

Imagine a person holding a heavy black ball labeled 'EN'. They are trying to give it (vouloir) to someone else (à quelqu'un). The ball represents the grudge.

Word Web

vouloir en à rancune colère pardon lui leur

تحدٍّ

Try to use 'en vouloir à' in three different tenses today: once in the present (Je t'en veux), once in the past (Je t'en ai voulu), and once in the imperative (Ne m'en veux pas).

أصل الكلمة

The phrase comes from the Old French use of 'vouloir' combined with the adverbial pronoun 'en' (from Latin 'inde'). Literally, it meant 'to want [something] from [someone].' Over time, the 'something' became specifically associated with a negative desire or a demand for compensation for a wrong.

المعنى الأصلي: To want something from someone, often in a sense of demanding or desiring a reckoning.

Romance (Latin-based)

السياق الثقافي

Be careful when using 'en vouloir à mort' as it is very strong and should only be used in truly serious situations or as obvious hyperbole among friends.

English speakers often use 'mad at' or 'hold it against,' but 'en vouloir à' is more versatile and can be used in more formal settings than 'mad at'.

The song 'Je t'en veux' by various French artists. Classic plays by Molière where characters harbor grudges. Contemporary French cinema where 'en vouloir à' is a staple of dialogue.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

Apologizing for a mistake

  • Ne m'en veux pas.
  • J'espère que tu ne m'en veux pas.
  • Je m'en veux énormément.
  • S'il vous plaît, ne m'en voulez pas.

Expressing current anger

  • Je t'en veux vraiment.
  • Je lui en veux toujours.
  • Il m'en veut à mort.
  • Elle nous en veut pour ça.

Discussing past conflicts

  • Je t'en ai voulu.
  • Elle m'en a longtemps voulu.
  • Ils ne m'en ont jamais voulu.
  • On s'en est voulu mutuellement.

Setting conditions/threats

  • Je t'en voudrai si tu ne le fais pas.
  • Elle m'en voudrait si je partais.
  • Ne fais pas ça, ils t'en voudraient.
  • Je ne t'en voudrais pas si tu refusais.

Institutional frustration

  • J'en veux à la banque.
  • Les clients en veulent à l'entreprise.
  • On en veut au système.
  • Ils en veulent à la direction.

بدايات محادثة

"Est-ce que tu m'en veux encore pour ce qui s'est passé hier ?"

"Pourquoi est-ce qu'elle m'en veut autant à ton avis ?"

"Tu ne m'en voudras pas si je change d'avis au dernier moment ?"

"Penses-tu qu'on puisse en vouloir à quelqu'un toute sa vie ?"

"Est-ce qu'il t'en a voulu quand tu lui as annoncé la nouvelle ?"

مواضيع للكتابة اليومية

Y a-t-il quelqu'un à qui tu en veux en ce moment ? Pourquoi ?

Décris une situation où tu t'en es voulu énormément pour une erreur.

Est-il facile pour toi de ne plus en vouloir à quelqu'un après une dispute ?

Penses-tu que les gens en veulent trop souvent au gouvernement pour leurs problèmes personnels ?

Écris sur une fois où quelqu'un t'en a voulu injustement.

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

Yes, in the context of 'en vouloir à quelqu'un,' it always refers to resentment or holding a grudge. However, 'en vouloir' without the 'à' can mean being ambitious or determined. For example, 'C'est un jeune qui en veut' means 'He is a young man who is driven/ambitious.' Context is key to distinguishing these meanings.

Generally, no. You 'en vouloir à' people, groups, or personified entities like 'life' or 'fate.' You wouldn't say you 'en vouloir à' a broken chair. For objects, you would just say 'Je suis fâché que la chaise soit cassée.' It is a phrase deeply rooted in interpersonal dynamics and blame.

'Je suis en colère contre toi' is a direct statement of your current emotion (I am angry with you). 'Je t'en veux' implies that you are holding a specific action against the person (I hold a grudge against you). 'En vouloir à' often suggests that the anger has a specific cause and might last longer than a temporary outburst.

It is neutral and can be used in almost any context, from talking to a spouse to discussing a business error with a colleague. However, in extremely formal writing, 'tenir rigueur à' is a more sophisticated alternative. In very informal slang, 'avoir le seum' is often preferred by younger generations.

The most natural way is 'Je m'en veux.' While 'Je me blâme' exists, it is much less common in spoken French. 'Je m'en veux' perfectly captures the feeling of regret and self-reproach. If you are very guilty, you can say 'Je m'en veux énormément' or 'Je m'en veux à mort.'

The 'en' is an idiomatic pronoun that historically replaced a noun phrase like 'de cela' (of that). It essentially stands in for the 'reason' or the 'thing' you are holding against someone. In modern French, it is fixed and doesn't change, acting as a permanent part of the verbal expression.

While you will hear some native speakers say this, the grammatically correct preposition to use with 'en vouloir à' is 'de'. So, 'Je t'en veux de cela' or 'Je t'en veux d'avoir fait ça' is better. Using 'pour' is considered a slight anglicism or a common colloquial error.

Use the auxiliary 'avoir' for the non-reflexive form: 'Je lui en ai voulu.' Use 'être' for the reflexive form: 'Je m'en suis voulu.' The past participle 'voulu' never changes its ending in this expression. It remains 'voulu' regardless of the gender or number of the people involved.

It is not necessarily rude, but it is a direct expression of negative feelings. It is often used to start a conversation about a problem. However, the negative version 'Je ne t'en veux pas' is very polite and helpful for smoothing over social awkwardness after someone makes a mistake.

Yes, in a specific literary or dramatic context, 'en vouloir à la vie de quelqu'un' or 'en vouloir aux jours de quelqu'un' means to have designs on someone's life. If someone says 'On en veut à ma vie,' it means their life is in danger because someone wants to kill them. This is much more dramatic than the everyday 'holding a grudge' meaning.

اختبر نفسك 180 أسئلة

writing

Translate to French: 'I am mad at you for being late.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to French: 'Don't be mad at her.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to French: 'I feel very guilty for forgetting.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to French: 'They were mad at us for a long time.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to French: 'Are you still mad at me?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to French: 'I will never hold a grudge against you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to French: 'He is mad at the whole world.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to French: 'We don't hold it against them.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to French: 'She would be mad at me if I didn't call.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to French: 'I am mad at myself for this mistake.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to French: 'Do you hold a grudge against him?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to French: 'I don't want you to be mad at me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to French: 'They were mad at him for his behavior.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to French: 'I am mad at you to death!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to French: 'Don't be mad at them, they were tired.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to French: 'I would have been mad at you if you had lied.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to French: 'Why are you mad at me?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to French: 'She no longer holds it against us.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to French: 'I am mad at fate.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to French: 'It's useless to be mad at him.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Pronounce 'Je t'en veux' aloud, ensuring the nasal 'en' is clear.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Don't be mad at me' in French.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Ask a friend 'Are you mad at me?' in French.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I feel guilty' using 's'en vouloir'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Explain in French why someone might 'en vouloir à' their boss.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Pronounce 'Je lui en ai voulu' with correct elision and liaison.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I'm not mad at them' in French.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Express in French that you would be mad if your friend forgot your birthday.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'He is deathly mad at me' in French.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Ask formally 'Are you mad at us?'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I don't hold it against you at all.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'We were mad at him for his lie.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Pronounce the subjunctive: 'que tu m'en veuilles'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Stop being mad at me!'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Explain the difference between 'être fâché' and 'en vouloir à' in French.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I blame myself for not coming.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Ask 'Who are you mad at?'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I will be mad at you if you leave.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Don't be mad at the cat, it was an accident.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I no longer hold a grudge against him.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Transcribe: 'Je t'en veux énormément.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Transcribe: 'Ne m'en veux pas, s'il te plaît.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Transcribe: 'Il m'en a voulu pendant une semaine.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Transcribe: 'Est-ce que tu leur en veux toujours ?'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Transcribe: 'Je m'en veux d'avoir oublié ton nom.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Does the speaker say 'Je t'en veux' or 'Je ne t'en veux pas'?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Identify the target of anger in the audio: 'Je lui en veux beaucoup.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Transcribe the future tense: 'Je t'en voudrai à jamais.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Identify the reason in the audio: 'Je t'en veux de m'avoir menti.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Transcribe the negative imperative: 'Ne lui en voulez pas.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Identify the tense: 'Je t'en voulais.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Transcribe: 'Pourquoi m'en veux-tu ?'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Identify the speaker's feeling: 'Je m'en veux à mort.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Transcribe: 'Elle nous en voudra si nous ne venons pas.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Identify the plural: 'Ils m'en veulent.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

/ 180 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!