पीड़ा से
पीड़ा से في 30 ثانية
- Formal adverb for 'painfully' or 'with suffering'.
- Derived from Sanskrit 'pīḍā', meaning to press or oppress.
- Used for intense physical or deep emotional distress.
- Common in literature, news, and dramatic cinema.
The Hindi adverbial phrase पीड़ा से (pīṛā se) is a sophisticated way to describe an action performed under the weight of physical agony or profound emotional suffering. While the common word for pain in Hindi is 'dard', 'pīṛā' carries a heavier, more formal, and often more poetic or intense connotation. It is derived from the Sanskrit root 'pīḍ', which literally means to press, squeeze, or oppress. When you add the postposition 'se' (meaning 'with' or 'from'), it transforms into an adverb describing the manner in which someone speaks, moves, or exists. In a clinical setting, a doctor might use 'pīṛā' to describe chronic suffering, whereas in a Bollywood film, a protagonist might cry out 'pīṛā se' when experiencing the heartbreak of betrayal. Understanding this word requires an appreciation for the Hindi language's ability to distinguish between a simple headache and the soul-crushing weight of existence.
- Grammar Category
- Adverbial Phrase (Noun + Postposition)
- Register
- Semi-formal to Formal; Literary and Academic
- Intensity
- High; suggests significant distress compared to 'dard'
वह पीड़ा से कराह रहा था। (He was groaning with pain.)
To use 'पीड़ा से' effectively, one must understand the cultural nuances of 'Dukh' (sorrow) versus 'Pīḍā' (pain). While 'dukh' is purely emotional, 'pīḍā' can be both physical and mental, but it always implies a sense of being 'pressed' or 'burdened'. In modern Hindi, you will find this phrase in news reports about victims of accidents, in classical literature describing the plight of the downtrodden, and in religious discourses regarding the suffering of the human soul. It is less likely to be heard in a casual conversation about a stubbed toe, where 'dard se' would be the natural choice. Using 'पीड़ा से' in such a trivial context might sound overly dramatic or even sarcastic to a native speaker. Therefore, its use is reserved for moments of genuine, deep-seated distress.
उसकी आँखें पीड़ा से भर आईं। (Her eyes filled with pain/suffering.)
In the context of the CEFR B1 level, learners should begin to move away from basic vocabulary and start incorporating these more evocative terms. 'पीड़ा से' allows a speaker to convey empathy and depth. It is often paired with verbs of expression like 'कहना' (to say), 'चिल्लाना' (to shout), or 'देखना' (to look). For example, 'उसने पीड़ा से मेरी ओर देखा' (He looked at me with pain) suggests a silent plea or a shared moment of grief that 'dard' simply cannot capture. In writing, this phrase adds a layer of descriptive texture, allowing the reader to visualize the physical manifestation of the internal state. It is a bridge between the literal and the metaphorical in Hindi expression.
Constructing sentences with पीड़ा से requires an understanding of Hindi adverbial placement. Typically, the phrase appears before the verb it modifies, or at the beginning of the clause to emphasize the emotional state. Because it is a postpositional phrase, the noun 'पीड़ा' remains in its base form (as it is feminine and ends in 'ā', it doesn't change in the oblique case for most dialects, though some formal contexts might subtly shift the prosody). When you say someone did something 'पीड़ा से', you are focusing on the *manner* of the action. This is crucial for B1 learners who are moving beyond simple Subject-Object-Verb structures into more descriptive narratives.
- Placement Rule
- Usually precedes the verb: [Subject] + [पीड़ा से] + [Verb]
- Verbal Pairings
- Commonly used with: कराहना (groan), तड़पना (writhe), चिल्लाना (scream), सिसकना (sob)
मरीज पीड़ा से छटपटा रहा था। (The patient was tossing and turning painfully/in agony.)
One of the most interesting ways to use 'पीड़ा से' is in the context of 'mukti' (liberation) or 'chutkara' (riddance). For instance, 'पीड़ा से मुक्ति पाना' (to get freedom from pain). Here, the 'se' functions more as 'from' than 'with', but the emotional weight remains the same. Learners should also note that 'पीड़ा' is more common in written Hindi, such as in literature, journalism, and formal speeches. If you are writing an essay for a Hindi exam, using 'पीड़ा से' instead of 'दर्द से' will immediately signal a higher level of vocabulary and a better grasp of formal registers. It shows you understand the 'rasa' (essence/emotion) of the language.
उसने पीड़ा से अपना सिर झुका लिया। (He bowed his head in pain/suffering.)
Furthermore, 'पीड़ा से' can be used to describe non-human entities in a metaphorical sense. A poet might describe a 'पीड़ा से भरी रात' (a night filled with pain) or 'पीड़ा से कांपती हुई धरती' (the earth trembling with pain/suffering). This anthropomorphism is a hallmark of Hindi literature (Chhayavad movement). For a B1 learner, practicing these metaphorical uses can help in understanding complex texts and poetry. When you encounter this phrase, always ask: Is this physical pain, or is the speaker referring to a deeper, more existential struggle? The answer usually lies in the surrounding adjectives and the overall tone of the passage.
In the real world, पीड़ा से is a staple of Hindi news media and high-brow entertainment. If you tune into a Hindi news channel like Aaj Tak or NDTV India, you will frequently hear news anchors using this phrase when reporting on natural disasters, accidents, or social injustices. For example, 'बाढ़ पीड़ितों की पीड़ा से पूरा देश दुखी है' (The whole country is saddened by the suffering of the flood victims). Here, it transitions from a simple adverb to a central theme of the report. It evokes a sense of national empathy that the more clinical 'dard' would fail to elicit. It is the language of the 'Janata' (the public) and their collective struggles.
- News Media
- Reporting on tragedies, poverty, and medical crises.
- Cinema & TV
- In dramatic monologues and tragic songs (especially 'Dard-e-dil' contexts).
'समाज इस पीड़ा से कब मुक्त होगा?' (When will society be free from this suffering?)
In Bollywood, 'पीड़ा से' is the bread and butter of 'Rona-Dhoona' (crying) scenes. While modern films are becoming more colloquial, period dramas or films set in rural India still rely heavily on this vocabulary to establish a sense of gravity. You'll hear it in lyrics too. Songs that deal with 'Viraha' (separation from a lover) often use 'पीड़ा' to describe the physical ache of a broken heart. If you are listening to a ghazal or a soulful bhajan, keep your ears open for this word. It often rhymes with 'krida' (play) or 'vridha' (old), though 'pīḍā' is quite unique in its phonetics. Hearing it in music helps learners associate the word with its raw emotional power.
वह अपनी पीड़ा से लड़ रहा है। (He is fighting through his pain/suffering.)
Lastly, you will encounter 'पीड़ा से' in religious and philosophical discourses. Hinduism, Buddhism, and Jainism all deal extensively with the concept of 'Dukkha' (suffering), and 'पीड़ा' is a common synonym used in Hindi translations and commentaries. A 'Pravachan' (sermon) might discuss how to rise above 'mansik pīḍā' (mental suffering). For a learner, this provides a window into the spiritual lexicon of India. It’s not just about a physical sensation; it’s about the human condition. When a yoga instructor talks about moving 'without pīḍā', they are referring to a state of grace and lack of strain. Thus, the word permeates every level of serious Hindi discourse.
One of the most frequent errors English speakers make when using पीड़ा से is overusing it in casual contexts. In English, 'pain' is a versatile word used for everything from a paper cut to a tragedy. In Hindi, using 'पीड़ा' for a minor injury sounds misplaced. For example, saying 'मेरे हाथ में पीड़ा से दर्द हो रहा है' is redundant and grammatically awkward. You should use 'पीड़ा से' only when the suffering is significant or when you want to be formal. Another common mistake is confusing the gender. 'पीड़ा' is feminine, so any adjectives modifying it must be feminine (e.g., 'badi pīḍā', not 'bada pīḍā').
- Mistake 1
- Using it for minor physical pain (e.g., a small scratch).
- Mistake 2
- Incorrect Gender: Saying 'उसका पीड़ा' instead of 'उसकी पीड़ा'.
Incorrect: मुझे पीड़ा से सिरदर्द है। (Too dramatic for a simple headache.)
Another subtle mistake involves the postposition 'se'. Sometimes learners try to use 'ko' or 'mein' when 'se' is required for an adverbial sense. 'पीड़ा में' (in pain) is also a valid phrase, but it describes a state rather than the manner of an action. For example, 'वह पीड़ा में था' (He was in pain) is a state of being, while 'वह पीड़ा से चिल्लाया' (He screamed with pain) describes how he screamed. Mixing these up can change the nuance of your sentence. Additionally, avoid mixing 'पीड़ा' (Sanskrit origin) with very casual Urdu-based verbs unless you are aiming for a specific hybrid style. Keeping the vocabulary register consistent (Tatsama words with other Tatsama words) makes your Hindi sound more natural.
Correct: वह पीड़ा से कराहा। (He groaned with pain - correct usage.)
Lastly, learners often forget that 'पीड़ा' can be pluralized to 'पीड़ाओं' in the oblique case, but as an adverbial phrase 'पीड़ा से', it almost always stays singular. Saying 'पीड़ाओं से' would mean 'from many different types of sufferings', which is a very specific and even more formal construction. For the B1 level, stick to the singular 'पीड़ा से'. Also, be careful with the pronunciation of the retroflex 'ḍ'. If you pronounce it as a simple English 'd', it might be misunderstood or sound 'foreign'. The dot under the 'ड' (making it 'ड़') is crucial for the correct 'r-like' flap sound that characterizes 'pīṛā'.
Hindi is rich with words for suffering, each with its own flavor. The most common alternative to पीड़ा से is दर्द से (dard se). 'Dard' is of Persian origin and is the default word for physical pain in everyday Hindi. It's what you'd use at the doctor's office or when you're tired. Another close synonym is कष्ट से (kaṣṭ se), which implies hardship or difficulty. While 'pīḍā' is about the feeling of pain, 'kaṣṭ' is often about the circumstances that cause suffering. A person living in poverty might be in 'kaṣṭ', and their physical hunger might cause 'pīḍā'.
- दर्द से (Dard se)
- Common, physical, everyday pain. (e.g., 'चोट के दर्द से')
- कष्ट से (Kaṣṭ se)
- Hardship, trouble, or inconvenience. (e.g., 'यात्रा के कष्ट से')
- यातना से (Yātnā se)
- Agony or torture. Much more extreme than pīḍā. (e.g., 'जेल की यातना से')
वह दुख से रोने लगा। (He started crying out of sorrow - more emotional than physical.)
For emotional suffering, दुख से (dukh se) or व्यथा से (vyathā se) are excellent choices. 'Vyathā' is a very formal, literary word often used to describe the 'anguish' of a character in a story. If you are describing a mother's grief, 'vyathā' or 'pīḍā' would be appropriate, but 'dard' might feel too shallow. On the other hand, if you want to describe someone suffering 'miserably', you could use बुरी तरह से (buri tarah se), which literally means 'in a bad way'. This is very common in spoken Hindi to add emphasis to any negative state.
मरीज तड़प से बेहाल था। (The patient was distraught with writhing pain/restlessness.)
In medical contexts, you might also hear वेदना (vednā). Like 'pīḍā', it is of Sanskrit origin and is very formal. It is often used in technical or highly poetic contexts. Choosing between these words depends entirely on the 'Vātāvaraṇ' (atmosphere) you want to create. As a B1 learner, try to use 'pīḍā से' when you want to sound more empathetic or when the situation is serious. It shows you are not just translating words from English, but you are choosing them based on the emotional landscape of the Hindi language.
How Formal Is It?
حقيقة ممتعة
In ancient Sanskrit texts, 'pīḍā' was often used to describe the 'oppression' of planets in astrology (Grah-pīḍā), showing how early the word moved from physical touch to abstract influence.
دليل النطق
- Pronouncing 'ṛ' as a normal 'd'.
- Shortening the long 'ī' to a short 'i'.
- Aspirating the 'p' (making it sound like 'phi').
- Pronouncing 'se' as 'see' instead of 'say'.
- Failing to flap the tongue for the retroflex 'ḍ' with a dot.
مستوى الصعوبة
Easy to recognize in texts but requires context to distinguish from synonyms.
Requires knowledge of formal registers to use appropriately.
The retroflex 'ṛ' can be tricky for English speakers.
Common in news and movies, usually clear in delivery.
ماذا تتعلّم بعد ذلك
المتطلبات الأساسية
تعلّم لاحقاً
متقدم
قواعد يجب معرفتها
Adverbial Postpositions
Adding 'se' to a noun like 'pīḍā' creates a manner adverb.
Feminine Noun Modification
'Badi pīḍā' (Big pain) shows 'pīḍā' is feminine.
Retroflex Flap 'ṛ'
The pronunciation of 'pīṛā' requires the tongue to flap against the palate.
Tatsama vs Tadbhava
'Pīḍā' (Sanskrit) vs 'Dard' (Persian-influenced) register difference.
Compound Verbs with Adverbs
'Pīḍā se karāh uṭhnā' - using an adverb with a compound verb.
أمثلة حسب المستوى
वह पीड़ा से रोया।
He cried with pain.
Simple Subject + Adverb + Verb structure.
राम पीड़ा से बैठा है।
Ram is sitting with pain.
'se' acts as 'with'.
बच्चा पीड़ा से चिल्लाया।
The child screamed in pain.
Verb 'chillana' means to scream.
क्या आपको पीड़ा है?
Are you in pain?
Using 'pīḍā' as a noun here.
वह पीड़ा से सो नहीं सका।
He could not sleep because of pain.
Negative ability using 'sakna'.
मेरी माँ पीड़ा से दुखी है।
My mother is sad with pain.
Adjective 'dukhi' follows the phrase.
पक्षी पीड़ा से उड़ नहीं पाया।
The bird could not fly due to pain.
Metaphorical use for animals.
वह पीड़ा से धीरे बोला।
He spoke slowly with pain.
Two adverbs: 'pīḍā se' and 'dhire'.
मरीज पीड़ा से कराह रहा है।
The patient is groaning with pain.
Present continuous tense.
वह पीड़ा से अपना हाथ पकड़ रहा था।
He was holding his hand in pain.
Past continuous tense.
बुढ़ापे में वह पीड़ा से चलता है।
In old age, he walks with pain.
Habitual present tense.
उसने पीड़ा से आँखें बंद कर लीं।
He closed his eyes in pain.
Compound verb 'band kar lena'.
वह पीड़ा से मदद मांग रहा था।
He was asking for help in pain.
'madad mangna' = to ask for help.
दुर्घटना के बाद वह पीड़ा से तड़प रहा था।
He was writhing in pain after the accident.
'tadapna' is a very common verb for 'pīḍā'.
वह पीड़ा से कांप रही थी।
She was trembling with pain.
'kanpna' = to tremble.
उसका चेहरा पीड़ा से पीला पड़ गया।
His face turned pale with pain.
Idiomatic expression 'pila padna'.
वह अपनी आंतरिक पीड़ा से जूझ रहा है।
He is struggling with his internal suffering.
Use of 'āntarik' (internal) adds depth.
समाज की पीड़ा से कवि का हृदय भर आया।
The poet's heart filled with the suffering of society.
Genitive 'samaj ki' modifies 'pīḍā'.
वह पीड़ा से मुक्ति पाने के लिए दवा ले रहा है।
He is taking medicine to get relief from pain.
'mukti pana' = to get liberation/relief.
उसने पीड़ा से भरी एक लंबी आह भरी।
He let out a long sigh filled with pain.
'bhari' (filled) is an adjective here.
अस्पताल के गलियारों में पीड़ा से भरी चीखें सुनाई दे रही थीं।
Painful screams were heard in the hospital corridors.
Passive-like construction 'sunayi de rahi thin'.
वह मानसिक पीड़ा से गुजर रहा था, लेकिन किसी को पता नहीं चला।
He was going through mental suffering, but no one found out.
'guzarna' = to pass through/experience.
उसने पीड़ा से अपना सिर दीवार पर टिका दिया।
In pain, he rested his head against the wall.
'tika dena' = to lean/rest something.
युद्ध के पीड़ितों ने अपनी पीड़ा से दुनिया को अवगत कराया।
The victims of war made the world aware of their suffering.
'avgat karana' = to make aware.
उसकी आवाज़ में एक अनकही पीड़ा से भरी गहराई थी।
There was a depth filled with an untold pain in his voice.
'ankahi' = untold/unspoken.
वह शारीरिक पीड़ा से अधिक मानसिक अशांति से परेशान था।
He was more troubled by mental unrest than physical pain.
Comparative 'se adhik' (more than).
लेखक ने विभाजन की पीड़ा से उपजी कहानियाँ लिखीं।
The author wrote stories arising from the pain of partition.
'upji' = originated/arisen from.
वह पीड़ा से इस कदर टूट चुका था कि उसे कुछ महसूस नहीं होता था।
He was so broken by pain that he felt nothing.
'is kadar... ki' = to such an extent that.
गाँधी जी ने दलितों की पीड़ा से प्रभावित होकर आंदोलन शुरू किया।
Gandhi ji started the movement after being moved by the suffering of Dalits.
'prabhavit hokar' = being influenced/moved.
वह अपनी पीड़ा से भागने के बजाय उसका सामना करना चाहता था।
Instead of running away from his pain, he wanted to face it.
'ke bajay' = instead of.
पीड़ा से मुक्ति का मार्ग केवल आत्म-ज्ञान है।
The path to liberation from suffering is only self-knowledge.
Philosophical register.
उसने अपनी पीड़ा से एक महान कलाकृति का निर्माण किया।
He created a great masterpiece from his suffering.
'nirman karna' = to construct/create.
अस्तित्ववादी दर्शन में पीड़ा से मनुष्य की पहचान जुड़ी होती है।
In existential philosophy, man's identity is linked to suffering.
Academic register.
उसकी कविताओं में विरह की पीड़ा से एक अद्भुत सौंदर्य झलकता है।
A wonderful beauty reflects from the pain of separation in her poems.
'virah' = separation (poetic).
सरकार को आम जनता की पीड़ा से कोई सरोकार नहीं है।
The government has no concern for the suffering of the common people.
'sarokar hona' = to have concern/relevance.
वह पीड़ा से इस प्रकार अभिभूत था कि शब्द उसका साथ छोड़ गए।
He was so overwhelmed by pain that words failed him.
'abhibhut' = overwhelmed.
महादेवी वर्मा की रचनाओं में पीड़ा से एक रहस्यमयी जुड़ाव मिलता है।
In Mahadevi Verma's works, there is a mysterious connection with suffering.
Literary analysis.
उसने अपनी पीड़ा से समाज को एक नई दिशा देने का संकल्प लिया।
He resolved to give society a new direction from his suffering.
'sankalp lena' = to take a resolution.
पीड़ा से उपजा आक्रोश अक्सर क्रांति का रूप ले लेता है।
Anger born from suffering often takes the form of revolution.
'akrosh' = intense anger/indignation.
वह पीड़ा से तटस्थ होने की कोशिश कर रहा था।
He was trying to become detached/neutral from the pain.
'tatasth' = neutral/detached (philosophical).
मानवीय नियति की मूलभूत पीड़ा से पलायन संभव नहीं है।
Escape from the fundamental suffering of human destiny is not possible.
High formal register ('niyati' = destiny).
उसका मौन उसकी गहराती पीड़ा से उपजा एक रक्षा कवच था।
His silence was a protective shield arising from his deepening suffering.
'raksha kavach' = protective shield.
पीड़ा से अनुप्राणित होकर ही सच्ची संवेदना का उदय होता है।
True empathy arises only when inspired by suffering.
'anupranit' = inspired/animated by.
लेखक ने पीड़ा से संसिक्त स्मृतियों को अपने उपन्यासों में पिरोया है।
The author has woven memories drenched in pain into his novels.
'sansikt' = drenched/saturated.
क्या पीड़ा से मुक्ति ही निर्वाण की एकमात्र परिभाषा है?
Is liberation from suffering the only definition of Nirvana?
Theological inquiry.
उसने अपनी पीड़ा से एक ऐसा दर्शन गढ़ा जो आज भी प्रासंगिक है।
He forged a philosophy from his suffering that is still relevant today.
'gadha' = forged/fashioned.
पीड़ा से साक्षात्कार ही मनुष्य को उसकी सीमाओं का बोध कराता है।
Encountering suffering makes man aware of his limitations.
'sakshatkar' = encounter/interview.
वह पीड़ा से विगलित होकर समाज सेवा में लग गया।
Being melted by suffering, he devoted himself to social service.
'vigalit' = melted/dissolved (emotionally).
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
— To be distraught or overwhelmed by pain.
गर्मी और प्यास की पीड़ा से यात्री बेहाल थे।
— Eyes filling with tears due to pain/suffering.
उसकी कहानी सुनकर सबकी आँखें पीड़ा से भर आईं।
— To be crushed or suppressed by suffering.
वह अपनी ज़िम्मेदारियों की पीड़ा से दब गया है।
— The path to liberation from suffering.
बुद्ध ने पीड़ा से मुक्ति का मार्ग बताया।
يُخلط عادةً مع
Learners use 'pīḍā se' for small pains where 'dard se' is better.
Describes a state (in pain) rather than the manner of an action (painfully).
This is the noun/adjective for the person (victim), not the adverb.
تعبيرات اصطلاحية
— To endure suffering silently/to suppress one's pain.
उसने अपमान की पीड़ा का घूँट पी लिया।
Literary— To be struck by a mountain of suffering (great calamity).
पिता की मृत्यु के बाद उस पर पीड़ा का पहाड़ टूट पड़ा।
Common Idiom— A sharp sting or throb of pain.
पुरानी यादें पीड़ा की टीस बनकर आती हैं।
Poetic/Emotional— To accept suffering.
संतों ने लोक कल्याण के लिए पीड़ा को गले लगाया।
Spiritual— To become stone-like (emotionless) due to extreme pain.
इतनी पीड़ा देखी कि वह अब पत्थर हो गया है।
Dramaticسهل الخلط
Both mean suffering.
'Kaṣṭ' is about external hardship, 'Pīḍā' is the internal feeling of pain.
गरीबी का कष्ट, घाव की पीड़ा।
Both refer to negative feelings.
'Dukh' is purely mental/emotional sorrow; 'Pīḍā' can be physical too.
असफलता का दुख, बीमारी की पीड़ा।
Very similar meaning.
'Vednā' is even more formal and often used in a clinical or highly poetic sense.
गहरी वेदना (Deep anguish).
Both involve pain.
'Yātnā' implies torture or extreme, inflicted agony.
जेल की यातना।
Both are formal.
'Vyathā' is almost exclusively for mental/emotional distress.
मन की व्यथा।
أنماط الجُمل
वह [पीड़ा से] [Verb] है।
वह पीड़ा से रोता है।
[Subject] [पीड़ा से] [Verb-ing] था/थी।
मरीज पीड़ा से कराह रहा था।
[Noun] की [पीड़ा से] [Subject] [Verb] हो गया।
विभाजन की पीड़ा से वह मौन हो गया।
बिना किसी [पीड़ा से], [Subject] [Action].
बिना किसी पीड़ा से, उसने सच स्वीकार किया।
[Abstract Concept] [पीड़ा से] [Adjective] है।
मानव जीवन पीड़ा से ओत-प्रोत है।
[Subject] [पीड़ा से] [Verb] के बजाय [Verb].
वह पीड़ा से भागने के बजाय उसका सामना करता है।
[Gerund] ही [पीड़ा से] [Outcome] है।
त्याग ही पीड़ा से मुक्ति का मार्ग है।
यद्यपि [पीड़ा से] [State], तथापि [Result].
यद्यपि वह पीड़ा से चूर था, तथापि वह मुस्कुराता रहा।
عائلة الكلمة
الأسماء
الأفعال
الصفات
مرتبط
كيفية الاستخدام
Common in formal writing/media; moderate in daily speech.
-
Using it for 'headache' casually.
→
सिर में दर्द है।
'Pīḍā' is too intense for a common headache.
-
Saying 'pīḍā se' with masculine adjectives.
→
बड़ी पीड़ा से (Badi pīḍā se).
'Pīḍā' is feminine.
-
Confusing 'pīḍā' with 'pīḍit'.
→
वह पीड़ा से रोया (He cried with pain) vs वह पीड़ित है (He is a victim).
'Pīḍit' is the person, 'pīḍā' is the noun.
-
Pronouncing 'ṛ' as 'd'.
→
pīṛā (with a flap).
The 'd' sound changes the word's character and clarity.
-
Using 'pīḍā mein' when manner is intended.
→
वह पीड़ा से चिल्लाया।
'Se' is for the manner of the scream; 'mein' is for the state.
نصائح
Adverbial Position
Always place 'पीड़ा से' before the verb you want to modify to ensure the sentence flows naturally.
Register Awareness
Use 'pīḍā' in essays, letters, or serious discussions, and 'dard' for casual chats.
The Flap Sound
Practice the 'ṛ' sound by saying 'butter' in an American accent; the 'tt' is similar to the Hindi flap.
Descriptive Power
Use it to show, not just tell. 'He spoke painfully' tells us more about his state than 'He spoke'.
Empathy
Using this word shows a deep understanding of Indian emotional expression and empathy.
Song Lyrics
Search for 'pīḍā' in ghazal lyrics to hear it used in its most beautiful, emotional form.
Emotional Weight
Don't rush the word. Let the long 'ī' and the flap 'ṛ' carry the weight of the meaning.
Gender Consistency
Remember 'pīḍā' is feminine, so use 'meri pīḍā' or 'achhi pīḍā' (though pain is rarely 'good'!).
Clinical Use
In a hospital, 'pīḍā' implies a serious condition, while 'dard' is more general.
Literature
When you see 'pīḍā' in a book, look for surrounding words like 'hriday' (heart) or 'atma' (soul).
احفظها
وسيلة تذكّر
Think of the English word 'Pity'. When you see someone in 'Pīḍā', you feel 'Pity'. The 'Pī' sound connects the two emotionally.
ربط بصري
Imagine a heavy stone 'pressing' down on a heart. The 'pressing' is the root meaning of 'pīḍā'.
Word Web
تحدٍّ
Try to write three sentences describing a difficult day without using the word 'dard'. Use 'पीड़ा से' instead and see how it changes the mood.
أصل الكلمة
Derived from the Sanskrit word 'पीड़ा' (pīḍā). The Sanskrit root is 'पीड्' (pīḍ), which means to squeeze, press, or give pain.
المعنى الأصلي: The act of pressing or squeezing, which metaphorically evolved into the sensation of pain or oppression.
Indo-Aryan (Sanskrit -> Prakrit -> Hindi).السياق الثقافي
Use 'pīḍā' with respect; it is a heavy word and using it lightly for trivial things can seem insensitive or mocking.
English speakers might over-translate 'pain' to 'pīḍā'. Remember that 'pīḍā' is closer to 'agony' or 'anguish' than 'ache'.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
Hospital/Medical
- अत्यधिक पीड़ा
- पीड़ा से कराहना
- पीड़ा कम करना
- पीड़ा का कारण
Literature/Poetry
- विरह की पीड़ा
- मन की पीड़ा
- पीड़ा का सागर
- पीड़ा की अभिव्यक्ति
News/Politics
- जनता की पीड़ा
- गरीबों की पीड़ा
- पीड़ा से मुक्ति
- पीड़ादायक स्थिति
Philosophy/Religion
- संसार की पीड़ा
- पीड़ा का अंत
- पीड़ा से वैराग्य
- आत्मिक पीड़ा
Personal Relationships
- तुम्हारी पीड़ा
- पीड़ा बांटना
- पीड़ा समझना
- पीड़ा देना
بدايات محادثة
"क्या आप इस सामाजिक पीड़ा से वाकिफ हैं?"
"वह अपनी पीड़ा से कैसे उबर पाया?"
"क्या कविता हमें अपनी पीड़ा से मुक्ति दिला सकती है?"
"डॉक्टर ने उसकी पीड़ा से राहत के लिए क्या कहा?"
"समाज की पीड़ा से हम कैसे लड़ सकते हैं?"
مواضيع للكتابة اليومية
आज मैंने किसी की पीड़ा से क्या सीखा?
क्या कभी मैंने अपनी पीड़ा से कुछ रचनात्मक बनाया है?
समाज की वह कौन सी पीड़ा है जिसे मैं दूर करना चाहता हूँ?
पीड़ा से मुक्ति पाने के मेरे क्या तरीके हैं?
एक कहानी लिखें जहाँ मुख्य पात्र अपनी पीड़ा से ताकत पाता है।
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةTechnically yes, but it sounds very dramatic. It's better to say 'सिर में दर्द है'. Use 'pīḍā' if the headache is debilitating or chronic.
It is feminine. For example, 'badi pīḍā' (big pain).
'Pīḍāpūrvak' is even more formal and is rarely used in speech, mostly in very high-level literature.
In this adverbial context, yes. It describes the manner of the action.
Yes, it is often used to describe the suffering of animals in stories or news.
It's a retroflex flap. Curl your tongue back and let it slap the roof of your mouth as it moves forward.
Urdu speakers usually prefer 'dard' or 'takleef'. 'Pīḍā' is specifically of Sanskrit origin.
Yes, it means 'filled with pain' and is a very common collocation.
'Pīḍā se' is the standard adverbial form. 'Pīḍā ke saath' is also correct but less common.
At the B1 level, you should start incorporating it into your writing and formal speaking.
اختبر نفسك 180 أسئلة
Translate to Hindi: 'The patient groaned in pain.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'पीड़ा से' in a sentence about a sad movie.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a hospital scene using 'पीड़ा से'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to English: 'वह अपनी मानसिक पीड़ा से जूझ रहा है।'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'पीड़ा से मुक्ति'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How would you describe an old man walking with difficulty? Use 'पीड़ा से'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Her eyes filled with pain.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short poem line using 'पीड़ा'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Suffering is a part of life.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'पीड़ा से' to describe a scream.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He cannot sleep due to pain.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about social injustice using 'पीड़ा'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The bird was writhing in pain.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'पीड़ा से' with the verb 'देखना'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Medicine gives relief from pain.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a broken heart using 'पीड़ा'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He bowed his head in pain.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'पीड़ादायक स्थिति'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Anger born from suffering.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'पीड़ा से' to describe a trembling voice.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce: पीड़ा से
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He is in pain' in Hindi formally.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a groaning patient: 'The patient is groaning with pain.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I want relief from pain.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'पीड़ा से' in a sentence about a broken leg.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice the retroflex 'ṛ' in 'pīṛā'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Social suffering is a big issue.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Translate: 'He screamed painfully.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Freedom from suffering.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a sad person's eyes using 'पीड़ा से'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I understand your pain.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Translate: 'He is struggling with pain.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Painful memories.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Translate: 'He looked at me with pain.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Don't give pain to anyone.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Translate: 'The world is full of suffering.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'His voice was trembling.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Translate: 'He fell down in pain.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Mental suffering is invisible.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He is recovering from pain.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence: 'वह पीड़ा से कराह रहा था।' What emotion is present?
Identify the word: 'pīṛā'. What does it mean?
In the phrase 'पीड़ा से मुक्ति', what does 'se' mean?
Listen: 'उसकी आवाज़ में पीड़ा थी।' Where was the pain?
Listen: 'मरीज को पीड़ा से राहत मिली।' Is the patient better now?
Listen: 'पीड़ा से तड़पना।' Does this sound like a small or big pain?
Listen: 'मानसिक पीड़ा शारीरिक पीड़ा से बुरी है।' Which pain is worse?
Listen: 'पीड़ा से भरा हृदय।' What is the heart filled with?
Listen: 'वह पीड़ा से चिल्लाया।' What did he do?
Listen: 'पीड़ादायक समाचार।' What kind of news was it?
Listen: 'पीड़ा से आँखें भर आना।' What happened to the eyes?
Listen: 'समाज की पीड़ा।' Whose suffering?
Listen: 'पीड़ा से मुक्ति का मार्ग।' What is being talked about?
Listen: 'वह पीड़ा से झुक गया।' What did he do?
Listen: 'पीड़ा से सिसकना।' What sound is he making?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Use 'पीड़ा से' (pīṛā se) when you want to emphasize the depth and gravity of suffering. It elevates the register of your speech from basic ('dard') to meaningful and empathetic storytelling.
- Formal adverb for 'painfully' or 'with suffering'.
- Derived from Sanskrit 'pīḍā', meaning to press or oppress.
- Used for intense physical or deep emotional distress.
- Common in literature, news, and dramatic cinema.
Adverbial Position
Always place 'पीड़ा से' before the verb you want to modify to ensure the sentence flows naturally.
Register Awareness
Use 'pīḍā' in essays, letters, or serious discussions, and 'dard' for casual chats.
The Flap Sound
Practice the 'ṛ' sound by saying 'butter' in an American accent; the 'tt' is similar to the Hindi flap.
Descriptive Power
Use it to show, not just tell. 'He spoke painfully' tells us more about his state than 'He spoke'.
مثال
वह पीड़ा से कराह रहा था।
محتوى ذو صلة
مزيد من كلمات emotions
आभार
B1الامتنان أو الشكر. 'أعبر عن امتناني لك' هي 'Main aapka abhaar vyakt karta hoon'.
आभारी
A2ممتن، شاكر. تستخدم للتعبير عن الامتنان في السياقات الرسمية.
आभारी होना
A2التعبير عن الامتنان والتقدير لشخص ما بسبب معروف أو مساعدة قدمها لك. هو شعور عميق يتجاوز مجرد كلمة 'شكراً'.
आभार सहित
B1مع الامتنان؛ عبارة رسمية تستخدم للتعبير عن الشكر العميق في اللغة الهندية.
आभारपूर्वक
B2كلمة تعبر عن الامتنان والتقدير العميق عند القيام بفعل ما. تستخدم لوصف التصرفات التي تنبع من قلب شاكر وممتن.
आभास होना
B1أن يكون لديه شعور أو حدس؛ أن يدرك شيئاً بشكل غامض. مثال: 'شعرت بالخطر.'
आग्रह
B1كلمة تعبر عن الإلحاح في الطلب أو التمسك برأي معين بطريقة مهذبة ولكنها حازمة. تعني أن الشخص لا يكتفي بطلب واحد، بل يكرره لضمان الاستجابة.
आघात
B1صدمة، ضربة. 'كانت وفاته صدمة (aaghat) كبيرة.' / 'ضربة (aaghat) للاقتصاد.'
आघात लगना
B1تعبير يُستخدم لوصف حالة من الصدمة النفسية العميقة أو التأثر الشديد نتيجة حدث غير متوقع أو مؤلم. يشير إلى شعور الشخص بالذهول وعدم القدرة على استيعاب ما حدث.
आघात पहुँचना
B1أن يصاب بصدمة عميقة أو صدمة نفسية بسبب حدث خطير.