At the A1 level, you don't need to use 'Rashk' often, but you might hear it in songs. Think of it as a special word for 'happy envy'. While 'Jalan' (burning) is for when you are mad that someone has a toy you want, 'Rashk' is for when you see a beautiful flower and wish you had one too, but you are still happy the flower exists. It is a masculine word. You can say 'Mujhe rashk hai' (I have envy). It's like saying 'I'm a little jealous, but in a nice way'. Focus on recognizing the word when you hear it in famous Bollywood songs like 'Mere Rashke Qamar'. Don't worry about using it in complex sentences yet; just remember it means a 'good kind of envy'.
At the A2 level, you can start using 'Rashk' in simple sentences to show you have a better vocabulary than just basic words. Use it when you want to compliment a friend. For example, 'Mujhe tumhari car par rashk hai' (I am envious of your car). Remember the word 'par' (on/at) always comes after the thing you are envious of. It is better than 'jalan' because it sounds more polite. If you tell a friend 'Mujhe tumse jalan hai', they might think you are angry. If you say 'Mujhe tum par rashk hai', they will take it as a compliment. It is a masculine noun, so we use 'hota hai' (happens) or 'hai' (is). Practice saying it with a soft 'sh' sound.
At the B1 level, you should understand the nuance between 'Rashk', 'Irshya', and 'Jalan'. 'Rashk' is the envy of admiration. You use it in formal or poetic contexts. You should be able to use it with different tenses, like 'Mujhe us par rashk ho raha tha' (I was feeling envious of him). You also start to see it in literature and news articles about successful people. It's an important word for expressing complex emotions without sounding petty. You should also be aware of the phrase 'Rashk-e-Qamar' (Envy of the moon), which is a very common metaphor for beauty in Hindi-Urdu culture. This level requires you to use the postposition 'par' correctly every time.
At the B2 level, you can use 'Rashk' to discuss abstract concepts like 'Rashk-e-Vatan' (Envy of the nation) or professional rivalries. You understand that 'Rashk' is a Persian loanword and carries a certain cultural prestige. You can use it in debates or essays to describe a 'healthy competition'. For example, 'Kalakaaron ke beech rashk hona unki pragati ke liye achha hai' (Envy between artists is good for their progress). You are comfortable with its placement in long, complex sentences and can distinguish it from 'Hasad' (malicious envy). You also know how to use it in the negative to deny being petty: 'Yah mera rashk hai, jalan nahi' (This is my admiring envy, not bitterness).
At the C1 level, you use 'Rashk' with stylistic flair. You understand its deep roots in Urdu poetry and can use it to analyze Ghazals or classical Hindi literature. You might use it in a speech to express profound respect for an achiever, using it as a rhetorical device. You are aware of the subtle variations in meaning when 'Rashk' is paired with different verbs like 'khana' (to eat/feel - though less common) or 'aana' (to come). You can explain the psychological difference between 'Rashk' and 'Hasad' to others. Your pronunciation captures the slight Persian 'kh' sound at the end if you want to sound particularly sophisticated. You use 'Rashk' to add 'Tehzeeb' (etiquette) to your spoken Hindi.
At the C2 level, 'Rashk' is a tool for precision in your emotional vocabulary. You can use it to translate complex English concepts of 'benign envy' vs 'malicious envy' perfectly. You can participate in literary discussions about the 'Muqabla-e-Rashk' (Competition of Envy) in classical texts. You use the word effortlessly in creative writing, perhaps even using it to create new metaphors. You understand the historical evolution of the word from Persian courts to modern Bollywood. For you, 'Rashk' is not just a vocabulary item but a cultural marker that you use to navigate high-society social interactions and intellectual discourse with native-level grace.

रश्क في 30 ثانية

  • Rashk is a masculine noun meaning 'envy', usually of an admiring or poetic nature.
  • It differs from 'Jalan' or 'Hasad' as it lacks the malicious intent of wishing ill on others.
  • Commonly used with the postposition 'par' and auxiliary verbs like 'hona' or 'aana'.
  • Deeply rooted in Hindi-Urdu poetry, especially in the famous phrase 'Rashk-e-Qamar'.

The Hindi word रश्क (Rashk) is a sophisticated noun primarily used to describe a specific kind of envy. Unlike the common word for jealousy, 'jalan' (जलन), which often carries a bitter or malicious undertone, rashk is frequently used to denote a more refined, almost appreciative form of envy. It is the feeling of wishing you possessed a quality, an object, or a status that someone else has, but without necessarily wishing them ill. In the realm of Urdu-influenced Hindi literature and poetry, rashk is a celebrated emotion. It is the 'envy' one feels toward the moon for being able to gaze at the beloved, or the envy one feels toward a rival who receives a kind word. Understanding rashk requires a grasp of the 'Ghazal' culture where emotions are layered. When you say you feel rashk for someone, you are acknowledging their superiority or good fortune in a way that is poetic and often self-reflective. It is a CEFR B1 level word because while it is common in media and literature, it requires a nuanced understanding of social and emotional contexts to use correctly instead of the more basic 'irshya' or 'jalan'.

Etymological Root
Derived from Persian, 'Rashk' entered Hindi through the synthesis of Hindustani, carrying with it the weight of Persian aesthetic traditions where envy is a complex romantic and spiritual trope.
Emotional Nuance
It sits between 'admiration' and 'jealousy'. It is 'envy' in its purest form—longing for the same grace or luck as another.

उनकी कामयाबी देखकर मुझे रश्क होता है। (Seeing their success, I feel a sense of [admiring] envy.)

In modern daily conversation, you might hear this word used to compliment someone indirectly. For example, if a friend travels to a beautiful location, saying "Mujhe tum par rashk aa raha hai" is a way of saying "I am so envious of your wonderful experience!" It is less heavy than saying you are 'jealous'. In academic and literary circles, it is used to discuss the motivations of characters in classical texts. The word is masculine, so it 'happens' (hota hai) or 'comes' (aata hai) to a person. It is not something you 'do' as an active verb in the same way you might 'hate' someone. It is a state of being influenced by another's excellence. It is also important to distinguish it from 'Hasad' (हसद), which in Islamic and Persian ethics refers to destructive envy where one wishes the other person to lose their blessing. Rashk is the 'halal' or permissible envy where you simply want to be as blessed as them.

चाँद को भी उसकी खूबसूरती पर रश्क है। (Even the moon is envious of her beauty.)

Historically, the word has been a staple in Bollywood lyrics. From the famous song 'Mere Rashke Qamar' to countless others, it signifies a beauty so profound that even celestial bodies feel a sense of longing. This cultural saturation means that even if a speaker doesn't use it in the vegetable market, they will certainly understand it in a romantic or formal setting. To truly master rashk, one must practice the 'h' sound at the end (though it is often silent or very light in modern Hindi-Urdu) and the soft 'sh' (श). It is a word that elevates the speaker's vocabulary, indicating a familiarity with the 'Tehzeeb' (culture/etiquette) of the Hindi-Urdu belt. When writing, remember it is a noun, and it usually pairs with the postposition 'par' (on/at) to indicate the object of envy. For instance, 'kisi par rashk karna' (to feel envy toward someone). This grammatical structure is vital for B1 learners to move beyond simple subject-verb-object sentences into more complex emotional expressions.

Using रश्क (Rashk) correctly involves understanding its role as a masculine noun that typically functions with the auxiliary verbs 'hona' (to be/happen) or 'aana' (to come). It is rarely used as a direct verb. Instead, it is an emotion that 'comes upon' the subject. This reflects a psychological perspective where envy is seen as an external force triggered by external stimuli. For a learner, the most common structure is: [Person/Thing] + पर (par) + रश्क (rashk) + [Verb]. This 'par' is crucial; it translates to 'at' or 'upon', indicating the target of the envy. For example, 'Mujhe uski kismat par rashk hai' (I am envious of his luck). Note that in English we say 'envious of', but in Hindi, we feel 'envy on'. This is a common point of confusion for English speakers.

Common Structure 1
Subject + को + Object + पर + रश्क + होना (Subject feels envy at Object). Example: राम को श्याम की बुद्धिमानी पर रश्क हुआ।
Common Structure 2
Object + रश्क-ए-क़मर (Object is the envy of the moon). This is a compound phrase used as an adjective or title.

तुम्हारी लिखावट देखकर मुझे रश्क आता है। (Looking at your handwriting makes me feel envious.)

In more complex sentences, rashk can be used to describe historical rivalries or artistic competition. 'Do kalakaaron ke beech rashk hona swabhavik hai' (It is natural for there to be envy between two artists). Here, the word takes on a professional tone. It suggests a competitive spirit that is rooted in mutual respect for each other's talent. Unlike 'irshya', which might imply a desire to sabotage the other, rashk in a professional context implies that the other's work is so good that it inspires a longing to reach that same level. This makes it a very useful word in critiques, reviews, and formal letters. If you are praising someone but also want to express how much you admire their position, rashk is the perfect bridge. It conveys humility on the part of the speaker, as they are admitting they find someone else's situation superior in some way.

पूरे शहर को उनके महल जैसे घर पर रश्क था। (The whole city was envious of their palace-like house.)

To use rashk in a negative or warning context, one might say, 'Rashk ki aag mein jalna' (To burn in the fire of envy). Although rashk is often positive, this idiom shows it can also be a consuming emotion. For a B1 learner, mastering these variations is key. You can also use it as an adjective in the form 'rashki' (envious person), though this is much less common than the noun form. In summary, use rashk when you want to describe an envy that is born out of beauty, talent, or good fortune, and remember to always pair it with the target using 'par'. This linguistic precision will set you apart from beginners who rely solely on 'jalan' for all types of jealousy and envy.

If you are a fan of Hindi cinema, particularly the soulful music of the 90s or the modern Sufi-inspired tracks, you have undoubtedly heard रश्क (Rashk). The most iconic modern reference is the song 'Mere Rashke Qamar' by Nusrat Fateh Ali Khan (and later remixed for the movie 'Baadshaho'). In this context, 'Rashke Qamar' translates to 'The Envy of the Moon'. The lyrics describe a person so radiant that the moon itself feels diminished. This is a classic example of how rashk is used in a hyper-romanticized, poetic setting. It is not just a word; it is a sentiment that evokes the 'Ganga-Jamuni Tehzeeb'—the syncretic culture of North India where Hindi and Urdu blend seamlessly. You will hear this word in Mushairas (poetry recitations), in historical dramas like 'Jodha Akbar' or 'Mughal-e-Azam', and in high-quality literature by authors like Munshi Premchand or Jaishankar Prasad.

In Music
Frequently used in Qawwalis and Ghazals to describe the beauty of the beloved or the status of a lucky lover.
In Literature
Used in novels to describe the psychological state of a character who admires another's social standing or intellectual prowess.

"मेरे रश्क-ए-क़मर, तूने पहली नज़र, जब नज़र से मिलाई मज़ा आ गया" (O you who make the moon envious, when you first met my eyes, it was pure bliss.)

Beyond the arts, you might hear rashk in formal interviews or speeches. A politician might say they feel rashk for the progress of another nation, or a scientist might express rashk for a colleague's breakthrough. In these settings, it functions as a polite way to acknowledge success. In the digital age, you'll find it in Instagram captions and Urdu-Hindi quote pages. It has a certain 'aesthetic' value that words like 'jalan' lack. Using rashk in a social media post about a friend's achievement makes the compliment feel more sophisticated and heartfelt. It's a word that bridges the gap between the ancient courts of kings and the modern smartphone screen.

शायरी की दुनिया में रश्क एक बहुत ही खूबसूरत एहसास माना जाता है। (In the world of poetry, 'Rashk' is considered a very beautiful feeling.)

Finally, you will encounter this word in religious or philosophical discourses. In many spiritual traditions of South Asia, rashk is discussed as a motivator for self-improvement. If you see someone more pious or kind than yourself, feeling rashk can lead you to emulate their virtues. This 'positive envy' is a recurring theme in moral education. Therefore, when you hear the word, pay attention to the tone. Is it the sigh of a lover? The respectful nod of a colleague? Or the ambitious drive of a student? The context will tell you which facet of rashk is being polished.

One of the most frequent mistakes learners make with रश्क (Rashk) is confusing it with 'Jalan' (जलन) or 'Irshya' (ईर्ष्या). While they all translate to 'envy' or 'jealousy' in English, their social weight is very different. Using 'jalan' in a romantic poem would sound crude and petty, whereas using rashk in a situation where someone has maliciously stolen your promotion would feel out of place and too 'soft'. Another grammatical error is the misuse of postpositions. English speakers often want to say 'Rashk ka' (of envy) or 'Rashk se' (with envy), but the standard idiomatic expression is 'Rashk hona' or 'Rashk aana' with the object marked by 'par' (on). If you say 'Mujhe tumhara rashk hai', it sounds like you possess their envy, which is incorrect. You must say 'Mujhe tum par rashk hai'.

Mistake 1: Wrong Postposition
Incorrect: मुझे तुम्हारी रश्क है। (Mujhe tumhari rashk hai). Correct: मुझे तुम पर रश्क है। (Mujhe tum par rashk hai).
Mistake 2: Confusing with 'Hasad'
'Hasad' is negative/malicious. 'Rashk' is usually appreciative. Don't use 'Rashk' for someone who is actively trying to harm you out of jealousy.

❌ मुझे उसकी सफलता से रश्क है। (Incorrect postposition 'se'). ✅ मुझे उसकी सफलता पर रश्क है।

Pronunciation is another area where learners stumble. The 'sh' in rashk is a 'talavy' sibilant (श), not a 'danti' one (स). Pronouncing it as 'Rask' makes it sound like a brand of biscuits (Rusk) rather than a deep emotion. Also, the 'kh' (ख़) sound at the end is a voiceless velar fricative in original Persian/Urdu, but in standard Hindi, it is often simplified to a regular 'k' (क). However, to sound more authentic, a slight breathiness at the end is preferred. Another mistake is using it as a verb 'rashkna'. There is no such verb. You must use 'rashk karna' if you want to use it as an action, though 'rashk hona' is more common for the feeling itself.

वह मुझसे रश्क करता है। (He feels envy toward me - 'karta hai' is acceptable but 'hona' is more natural for the emotion).

Lastly, avoid using rashk in very informal, slang-heavy conversations. If you are talking about someone being 'salty' or 'jealous' of a small thing like a new phone in a casual group of teenagers, rashk might sound too dramatic or old-fashioned. In those cases, 'jalna' or even the English word 'jealous' is more common. Rashk is reserved for moments of genuine beauty, significant achievement, or poetic expression. Misusing the register can make you sound like you're reciting a play in the middle of a cafeteria. Use it when the occasion calls for a touch of elegance.

Hindi has a rich vocabulary for the spectrum of envy and jealousy. Understanding where रश्क (Rashk) fits is essential for a B1 learner. The most common synonym is 'Irshya' (ईर्ष्या), which is the Sanskrit-derived formal word for envy. While 'Irshya' is neutral, it often appears in academic or psychological texts. Then there is 'Jalan' (जलन), which literally means 'burning'. This is the most common word in daily life and usually carries a negative connotation—the bitter feeling of not wanting someone else to have what they have. Rashk is the 'noble' cousin of these words.

रश्क (Rashk) vs. जलन (Jalan)
Rashk is appreciative and poetic; Jalan is common, often bitter, and can be used for physical burning as well.
रश्क (Rashk) vs. हसद (Hasad)
Rashk is 'good' envy (wanting what they have); Hasad is 'bad' envy (wanting them to lose what they have).
रश्क (Rashk) vs. प्रशंसा (Prashansa)
Prashansa is pure praise. Rashk includes praise but adds a personal longing for the same quality.

मुझे तुम्हारी मेहनत पर रश्क है, जलन नहीं। (I envy your hard work, I'm not jealous of it.)

Another alternative is 'Ghibta' (ग़िब्ता), though this is extremely rare and almost exclusively used in Islamic theology to describe the permissible envy of someone's knowledge or wealth used for good. In modern spoken Hindi, people often use the English word 'Jealous' for everything, but using rashk adds a layer of depth. If you want to say you are 'envious' in a way that sounds like a compliment, rashk is your best bet. If you want to describe a toxic workplace, 'irshya' or 'jalan' are better suited. For example, 'Vah meri unnati se jalta hai' (He is jealous of my progress) implies he might try to stop you. 'Use meri unnati par rashk hai' implies he looks at your progress and wishes he could achieve the same. The difference is subtle but vital in interpersonal relationships.

उसकी आवाज़ का जादू ऐसा है कि कोयल को भी रश्क हो जाए। (The magic of his voice is such that even a cuckoo bird would feel envious.)

When choosing between these words, consider the 'temperature' of the emotion. 'Jalan' is hot and destructive. 'Irshya' is cold and formal. Rashk is warm and aesthetic. By choosing rashk, you are signaling that you are a person of taste who can appreciate beauty even when it belongs to someone else. This makes it a very 'polite' word in the high-culture circles of Delhi, Lucknow, and Hyderabad. Practice using it in sentences where you are praising a friend's talent or a sibling's good luck to get a feel for its positive resonance.

دليل النطق

UK /ɾəʃk/
US /rəʃk/
The stress is evenly distributed, but the final 'k' should be clear and not dropped.
يتقافى مع
अश्क (Ashk - tear) मश्क (Mashk - practice) इश्क (Ishq - love) ख़ुश्क (Khushk - dry) मुश्क (Mushk - musk) रस्क (Rask - logic/juice - context dependent) तश्क (Tashk) गश्क (Gashk)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing it as 'Rask' (missing the 'sh' sound).
  • Pronouncing it as 'Rush-k' (too much emphasis on the 'u' sound).
  • Dropping the final 'k' sound entirely.
  • Confusing it with the English word 'Rusk' (biscuit).
  • Adding an extra vowel at the end like 'Rash-ka'.

أمثلة حسب المستوى

1

मुझे तुम्हारी घड़ी पर रश्क है।

I am envious of your watch.

Simple Subject + Object + par + Rashk + hai.

2

उसे मेरे नए घर पर रश्क हुआ।

He felt envy at my new house.

Past tense 'hua' with masculine noun Rashk.

3

क्या आपको रश्क है?

Are you envious?

Interrogative sentence.

4

यह रश्क अच्छा है।

This envy is good.

Demonstrative adjective 'yeh'.

5

रश्क मत करो।

Don't be envious.

Imperative negative.

6

मुझे उस पर रश्क आता है।

I feel envy toward him.

Use of 'aata hai' for recurring feeling.

7

वह रश्क से भरा है।

He is full of envy.

Using 'se bhara' (full of).

8

रश्क एक एहसास है।

Envy is a feeling.

Simple definition sentence.

1

तुम्हारी सुंदर लिखावट पर सबको रश्क है।

Everyone is envious of your beautiful handwriting.

Adjective 'sundar' modifying 'likhavat'.

2

मुझे उसकी लंबी छुट्टी पर रश्क हो रहा है।

I am feeling envious of his long vacation.

Present continuous 'ho raha hai'.

3

क्या उसे तुम्हारी सफलता पर रश्क था?

Was he envious of your success?

Past tense with 'tha'.

4

मेरे दोस्त को मेरी नई साइकिल पर रश्क आया।

My friend felt envious of my new bicycle.

Indirect subject with 'ko'.

5

रश्क करना बुरी बात नहीं है।

Feeling envy is not a bad thing.

Gerundial use of 'karna'.

6

हमें दूसरों की खुशी पर रश्क होना चाहिए।

We should feel [appreciative] envy at others' happiness.

Modal verb 'chahiye'.

7

वह रश्क की वजह से चुप था।

He was silent because of envy.

Compound postposition 'ki vajah se'.

8

तुम्हारे पास जो है, उस पर मुझे रश्क है।

I am envious of what you have.

Relative clause 'jo hai'.

1

उसकी आवाज़ की मिठास पर कोयल को भी रश्क होता है।

Even the cuckoo bird is envious of the sweetness of her voice.

Poetic comparison.

2

लेखक को अपने प्रतिद्वंद्वी की शैली पर रश्क था।

The author was envious of his rival's style.

Formal vocabulary like 'pratidvandvi' (rival).

3

अगर तुम मेहनत करोगे, तो लोग तुम पर रश्क करेंगे।

If you work hard, people will be envious of you.

Conditional 'agar... toh' with future tense.

4

मुझे तुम्हारी शांति और धैर्य पर रश्क आता है।

I envy your peace and patience.

Abstract nouns 'shanti' and 'dhairya'.

5

उनके बीच का रश्क अब दुश्मनी में बदल गया है।

The envy between them has now turned into enmity.

Present perfect 'badal gaya hai'.

6

फिल्म की कहानी इतनी अच्छी थी कि बाकी निर्देशकों को रश्क हुआ।

The film's story was so good that other directors felt envious.

Adverb 'itni' for intensity.

7

बिना रश्क के किसी की तारीफ करना मुश्किल है।

It is difficult to praise someone without a hint of envy.

Postposition 'bina' (without).

8

वह रश्क-ए-चमन है, जहाँ भी जाता है रौनक आ जाती है।

He is the envy of the garden; wherever he goes, it brightens up.

Metaphorical compound 'Rashk-e-Chaman'.

1

वैज्ञानिकों को उसकी अद्भुत खोज पर रश्क होना स्वाभाविक था।

It was natural for scientists to feel envy at his amazing discovery.

Use of 'swabhavik' (natural).

2

यह जलन नहीं, बल्कि एक कलाकार का दूसरे के प्रति रश्क है।

This isn't jealousy, but rather one artist's envy toward another.

Contrast using 'nahin, balki' (not, but rather).

3

समाज में रश्क की भावना अक्सर प्रतिस्पर्धा को जन्म देती है।

The feeling of envy in society often gives birth to competition.

Abstract subject 'Rashk ki bhavna'.

4

उसे अपनी बहन की सुरीली आवाज़ पर हमेशा से रश्क रहा है।

He has always been envious of his sister's melodious voice.

Perfective aspect 'raha hai' for state.

5

इतिहास गवाह है कि रश्क ने कई बड़े साम्राज्यों को प्रभावित किया।

History is witness that envy influenced many great empires.

Historical register.

6

क्या आप रश्क और हसद के बीच का बारीक अंतर जानते हैं?

Do you know the fine difference between 'Rashk' and 'Hasad'?

Complex question structure.

7

उसकी निडरता पर मुझे रश्क होता है, क्योंकि मैं बहुत डरपोक हूँ।

I envy his fearlessness because I am very timid.

Causal clause with 'kyonki'.

8

वह अपनी विनम्रता के कारण सबका रश्क बन गया है।

He has become the envy of everyone due to his humility.

Using 'sabka rashk' as a predicate noun.

1

मिर्ज़ा ग़ालिब की शायरी पर आज भी दुनिया रश्क करती है।

The world still envies the poetry of Mirza Ghalib today.

Cultural reference.

2

उसकी बौद्धिक क्षमता पर रश्क करना लाज़मी है।

It is inevitable to feel envy at her intellectual capacity.

Formal word 'lazmi' (inevitable/necessary).

3

रश्क की यह बारीक लकीर ही प्रशंसा को ईर्ष्या से अलग करती है।

This fine line of envy is what separates praise from jealousy.

Philosophical metaphor.

4

किसी के वैभव पर रश्क करने के बजाय अपनी मेहनत पर ध्यान दें।

Instead of envying someone's grandeur, focus on your own hard work.

Compound postposition 'ke bajay' (instead of).

5

उसकी कला में वो सादगी है जिस पर बड़े-बड़े उस्तादों को रश्क आए।

There is a simplicity in his art that even great masters would envy.

Subjunctive 'aaye' for possibility.

6

राजनीतिक गलियारों में एक-दूसरे की लोकप्रियता पर रश्क आम बात है।

Envy of each other's popularity is common in political corridors.

Idiomatic 'aam baat' (common thing).

7

वह रश्क-ए-महफ़िल है, उसकी मौजूदगी ही सब कुछ बदल देती है।

He is the envy of the gathering; his very presence changes everything.

Urdu construction 'Rashk-e-Mahfil'.

8

जब रश्क प्रेरणा बन जाए, तो इंसान ऊँचाइयों को छूता है।

When envy becomes inspiration, a person touches the heights.

Conditional 'jab... toh'.

1

सूफी संतों के अनुसार, खुदा के बंदों पर रश्क करना रूहानी प्यास का प्रतीक है।

According to Sufi saints, envying God's servants is a symbol of spiritual thirst.

Spiritual/Academic register.

2

उनकी लेखनी में वो धार है कि शब्द स्वयं अपनी नियति पर रश्क करें।

There is such sharpness in his writing that words themselves might envy their destiny.

Highly metaphorical/Literary.

3

रश्क और हसद का द्वंद्व मानवीय चेतना के गहरे स्तरों को उजागर करता है।

The conflict between 'Rashk' and 'Hasad' highlights deep levels of human consciousness.

Sanskritized vocabulary 'dwandva', 'chetna'.

4

वह एक ऐसा व्यक्तित्व है जो रश्क की परिभाषा को ही बदल देता है।

He is a personality that changes the very definition of envy.

Complex relative clause.

5

साहित्यिक आलोचना में रश्क को अक्सर एक रचनात्मक ऊर्जा के रूप में देखा जाता है।

In literary criticism, envy is often seen as a creative energy.

Passive voice 'dekha jata hai'.

6

तुम्हारी इस बेबाकी पर मुझे रश्क है, काश मैं भी इतना निडर होता।

I envy your outspokenness; I wish I were also this fearless.

Optative 'kaash' (I wish).

7

समकालीन कला जगत में रश्क की भूमिका अत्यंत जटिल और बहुआयामी है।

The role of envy in the contemporary art world is extremely complex and multi-dimensional.

Advanced adjectives 'samkalin', 'bahu-ayami'.

8

रश्क-ए-ज़माना होना कोई छोटी बात नहीं, इसके लिए सदियाँ लगती हैं।

Being the envy of the era is no small feat; it takes centuries for this.

Idiomatic 'choti baat nahi'.

تلازمات شائعة

रश्क होना
रश्क आना
रश्क-ए-क़मर
रश्क करना
रश्क की भावना
रश्क की आग
रश्क के काबिल
बेपनाह रश्क
रश्क-ओ-हसद
गहरा रश्क

العبارات الشائعة

रश्क खाना

— To feel envy (less common than 'hona').

वह दूसरों की तरक्की पर रश्क खाता है।

रश्क-ए-चमन

— Envy of the garden; someone very beautiful.

वह रश्क-ए-चमन है।

रश्क-ए-महफ़िल

— The star of the gathering who makes others envious.

अपनी बातों से वह रश्क-ए-महफ़िल बन गया।

रश्क-ए-हुस्न

— Envy of beauty.

उसका रश्क-ए-हुस्न बेमिसाल है।

रश्क-ए-वतन

— Pride/Envy of the nation.

वीर सिपाही रश्क-ए-वतन होते हैं।

रश्क-ए-फ़लक

— Envy of the sky/heavens.

यह इमारत रश्क-ए-फ़लक है।

रश्क-ए-आईना

— Envy of the mirror (someone so beautiful even the mirror envies them).

उसका रूप रश्क-ए-आईना है।

रश्क भरी निगाहें

— Envious glances.

उसने मुझे रश्क भरी निगाहों से देखा।

रश्क की वजह

— Reason for envy.

तुम्हारी मुस्कान मेरे रश्क की वजह है।

रश्क मिटाना

— To remove the feeling of envy.

हमें अपने मन से रश्क मिटाना होगा।

تعبيرات اصطلاحية

"रश्क से जलना"

— To be extremely envious (similar to 'jalan').

पड़ोसी उसकी नई कार देखकर रश्क से जलने लगे।

Informal
"रश्क का दरिया"

— A sea of envy; overwhelmed by envy.

उसके मन में रश्क का दरिया बह रहा था।

Poetic
"रश्क की नज़र"

— An envious eye/look.

किसी को रश्क की नज़र से नहीं देखना चाहिए।

Neutral
"रश्क-ए-लैला"

— Envy of Laila (used for great beauty).

उसकी सादगी रश्क-ए-लैला है।

Literary
"रश्क की ताक़त"

— The power of envy (as a motivator).

रश्क की ताक़त उसे आगे ले गई।

Formal
"रश्क का मारा"

— One who is afflicted by envy.

वह बेचारा रश्क का मारा है।

Colloquial
"रश्क की लकीर"

— A thin line of envy.

दोस्ती में रश्क की लकीर नहीं होनी चाहिए।

Literary
"रश्क का घूँट पीना"

— To suppress one's envy.

उसने रश्क का घूँट पीकर उसे बधाई दी।

Literary
"रश्क की परछाई"

— A shadow of envy.

उनकी दोस्ती पर रश्क की परछाई तक नहीं थी।

Poetic
"रश्क का बाज़ार"

— A place/situation full of envy.

आजकल सफलता मिलते ही रश्क का बाज़ार गर्म हो जाता है।

Colloquial

عائلة الكلمة

الأسماء

रश्क (Rashk) - Envy
रश्की (Rashki) - Envious person (rare)

الأفعال

रश्क करना (Rashk karna) - To envy
रश्क होना (Rashk hona) - To feel envy

الصفات

रश्क-ए-क़मर (Rashk-e-Qamar) - Envy-inducing beauty
रश्क-आमेज़ (Rashk-amez) - Mixed with envy

مرتبط

हसद (Hasad)
ईर्ष्या (Irshya)
जलन (Jalan)
प्रतिस्पर्धा (Pratispardha)
तारीफ़ (Tareef)

أصل الكلمة

The word 'Rashk' originates from Persian (فارسی). It traveled into the Indian subcontinent during the period of Persian cultural and linguistic influence, becoming a core part of Urdu and later integrated into high Hindi.

محتوى ذو صلة

مزيد من كلمات emotions

आभार

B1

الامتنان أو الشكر. 'أعبر عن امتناني لك' هي 'Main aapka abhaar vyakt karta hoon'.

आभारी

A2

ممتن، شاكر. تستخدم للتعبير عن الامتنان في السياقات الرسمية.

आभारी होना

A2

التعبير عن الامتنان والتقدير لشخص ما بسبب معروف أو مساعدة قدمها لك. هو شعور عميق يتجاوز مجرد كلمة 'شكراً'.

आभार सहित

B1

مع الامتنان؛ عبارة رسمية تستخدم للتعبير عن الشكر العميق في اللغة الهندية.

आभारपूर्वक

B2

كلمة تعبر عن الامتنان والتقدير العميق عند القيام بفعل ما. تستخدم لوصف التصرفات التي تنبع من قلب شاكر وممتن.

आभास होना

B1

أن يكون لديه شعور أو حدس؛ أن يدرك شيئاً بشكل غامض. مثال: 'شعرت بالخطر.'

आग्रह

B1

كلمة تعبر عن الإلحاح في الطلب أو التمسك برأي معين بطريقة مهذبة ولكنها حازمة. تعني أن الشخص لا يكتفي بطلب واحد، بل يكرره لضمان الاستجابة.

आघात

B1

صدمة، ضربة. 'كانت وفاته صدمة (aaghat) كبيرة.' / 'ضربة (aaghat) للاقتصاد.'

आघात लगना

B1

تعبير يُستخدم لوصف حالة من الصدمة النفسية العميقة أو التأثر الشديد نتيجة حدث غير متوقع أو مؤلم. يشير إلى شعور الشخص بالذهول وعدم القدرة على استيعاب ما حدث.

आघात पहुँचना

B1

أن يصاب بصدمة عميقة أو صدمة نفسية بسبب حدث خطير.

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!