At the A1 level, 'त्यागपूर्वक' (tyāgpūrvak) is a very advanced word that you probably won't use often. However, you can understand it simply as 'giving something to help others.' Think of it like being very, very kind and giving your favorite toy to a friend who doesn't have one. In Hindi, 'tyāg' means 'sacrifice' or 'giving up,' and '-pūrvak' means 'with.' So, it means doing something 'with sacrifice.' Even if you can't say long sentences yet, knowing that this word is about being a hero or a very good person will help you. Usually, we use simpler words like 'achchhi tarah' (nicely) or 'pyaar se' (with love), but 'त्यागपूर्वक' is a special way to say someone gave something up to be helpful. For example, if a mother gives her food to her child, she is doing it 'त्यागपूर्वक.' It is a word for big hearts!
At the A2 level, you are starting to learn how to describe people's actions in more detail. 'त्यागपूर्वक' is an adverb that tells us *how* someone did something. It means 'selflessly' or 'sacrificially.' You might see this word in simple stories about Indian heroes or in moral lessons. When you use it, you are saying that the person didn't just help; they helped even though it was hard for them. For example, 'usne tyāgpūrvak madad kī' means 'He helped sacrificially.' It is a formal word, so you will see it in books or hear it in serious speeches. A good way to remember it is to think of the word 'tyāg' which you might know as 'to give up.' Adding '-pūrvak' makes it describe the action. It's a great word to use if you want to sound very respectful when talking about someone's hard work for others.
At the B1 level, you should be able to recognize and use 'त्यागपूर्वक' in formal writing or presentations. This word is essential for discussing social issues, history, and ethics in Hindi. It translates to 'sacrificially' and implies a conscious decision to prioritize the needs of others over oneself. You will often find it paired with verbs like 'sevā karnā' (to serve) or 'dān denā' (to donate). At this level, you should understand that 'त्यागपूर्वक' is more intense than 'udārtāpūrvak' (generously). It suggests a level of personal renunciation. For example, a social worker living in a remote village is working 'त्यागपूर्वक.' When using this word, ensure you place it before the verb. It's a 'B1' word because it requires an understanding of cultural values like sacrifice, which is highly regarded in Indian society. Using it correctly will significantly elevate the quality of your formal Hindi.
At the B2 level, 'त्यागपूर्वक' is a word you should use to add nuance and emotional weight to your arguments. It is particularly useful in essays, debates, and literary analysis. You should understand its etymological roots in Sanskrit and how the suffix '-pūrvak' functions to create adverbs of manner. At this stage, you should be able to distinguish 'त्यागपूर्वक' from its synonyms like 'निस्वार्थ भाव से' (selflessly) or 'समर्पण के साथ' (with dedication). While 'selfless' focuses on the motive, 'त्यागपूर्वक' focuses on the act of renunciation itself. You will encounter this word in news editorials discussing the sacrifices of healthcare workers or in political speeches. It is a key term for expressing high-level moral concepts. You should also be comfortable using it in various tenses and complex sentence structures, such as 'त्यागपूर्वक जीवन व्यतीत करना' (to spend life sacrificially).
At the C1 level, you should have a profound grasp of the philosophical and cultural connotations of 'त्यागपूर्वक.' This word is not just an adverb; it is a reflection of the Indian ethos of renunciation ('Tyaga'). You should be able to analyze its use in classical and modern Hindi literature, understanding how it evokes a sense of 'Karuna' (compassion) and 'Veerta' (heroism). At this level, you should be able to use it effortlessly in academic papers or high-level professional discussions. You should also be aware of its register—it is distinctly 'Sanskritized' Hindi (Tatsam), making it appropriate for formal oratory. You might compare its usage with more Urdu-leaning equivalents like 'qurbāni ke sāth' to understand the stylistic differences. Your ability to use 'त्यागपूर्वक' to describe complex human motivations will demonstrate a near-native command of the language's moral and aesthetic dimensions.
At the C2 level, 'त्यागपूर्वक' is part of your sophisticated rhetorical toolkit. You understand its subtle power to evoke historical and spiritual archetypes. You can use it to critique or celebrate actions with a deep sense of irony or profound sincerity, depending on the context. You are aware of how the word has been used in political propaganda versus its use in genuine spiritual texts. At this level, you can manipulate the word's placement for poetic effect and understand how it interacts with other high-level vocabulary to create a specific 'Rasa' or mood in your writing. You might explore the philosophical debate between 'Tyaga' (renunciation of the fruits of action) and 'Sannyasa' (renunciation of action itself) and use 'त्यागपूर्वक' to describe the former. Your mastery of this word signifies a deep integration into the Hindi linguistic and cultural world, allowing you to speak with the authority of a scholar and the sensitivity of a native poet.

त्यागपूर्वक في 30 ثانية

  • An adverb meaning 'sacrificially' or 'selflessly'.
  • Rooted in 'Tyag' (sacrifice) and '-purvak' (with).
  • Used in formal contexts like history, religion, and ethics.
  • Highlights actions where personal gain is given up for others.

The Hindi word त्यागपूर्वक (tyāgpūrvak) is a sophisticated adverb that translates to 'sacrificially' or 'with a spirit of renunciation.' It is formed by combining the noun त्याग (tyāg), meaning sacrifice or abandonment, with the suffix पूर्वक (pūrvak), which functions similarly to the English suffix '-ly' or the phrase 'with...'. In the Indian cultural and linguistic context, this word carries a heavy moral weight. It doesn't just describe an action; it describes the noble intention behind an action where one gives up their own interests, comforts, or possessions for a higher cause or for the benefit of others. You will encounter this word most frequently in formal literature, religious discourses, historical narratives, and speeches that aim to inspire or honor individuals who have lived selflessly. It is not a word you would typically use while ordering tea or chatting about the weather; rather, it is reserved for describing the profound life choices of martyrs, parents, social reformers, and spiritual seekers. Understanding this word requires an appreciation of the concept of 'Vairagya' (detachment) and 'Seva' (service), which are central to South Asian ethics. When someone acts त्यागपूर्वक, they are not just being 'nice'; they are performing an act of deep moral significance that often involves personal loss for a greater gain.

Etymological Root
Derived from the Sanskrit root 'Tyaj' (त्यज्), meaning to leave, quit, or abandon. The addition of 'pūrvak' turns the state of renunciation into a mode of action.

स्वतंत्रता सेनानियों ने त्यागपूर्वक अपने प्राणों की आहुति दे दी। (The freedom fighters sacrificially sacrificed their lives.)

In modern usage, while the word remains formal, it is often applied to parents who work multiple jobs to support their children's education or social workers who live in harsh conditions to help the marginalized. It signifies a conscious, deliberate choice to prioritize another's well-being over one's own. In a world increasingly focused on individual gain, using त्यागपूर्वक highlights an old-world virtue that remains highly respected in Hindi-speaking societies. It is the adverbial form of a character trait that defines heroes in Indian epics like the Ramayana and Mahabharata. When you use this word, you are invoking a long history of philosophical thought regarding the nature of the self and the importance of communal harmony over personal desire.

Register
Formal, Literary, Academic, and Spiritual.

उन्होंने अपना सारा जीवन त्यागपूर्वक समाज सेवा में बिताया। (He spent his entire life sacrificially in social service.)

Furthermore, the word is often used in the context of 'Dan' (charity). Giving money is one thing, but giving त्यागपूर्वक implies that the giver is actually feeling the pinch of the gift—it is a sacrifice, not just a surplus. This distinction is crucial in Hindi literature. If a billionaire gives a small fraction of their wealth, it might be 'dan,' but if a poor person shares their only meal, they have acted त्यागपूर्वक. This nuance makes the word powerful in storytelling and political rhetoric, where leaders often call upon citizens to act for the nation's sake.

सैनिकों ने त्यागपूर्वक सीमा की रक्षा की। (The soldiers sacrificially protected the border.)

Common Collocations
सेवा करना (to serve), दान देना (to donate), जीवन बिताना (to spend life), कार्य करना (to work).

माता-पिता त्यागपूर्वक बच्चों का पालन-पोषण करते हैं। (Parents sacrificially raise their children.)

In summary, त्यागपूर्वक is a word that bridges the gap between everyday action and spiritual virtue. It characterizes the 'how' of an action as being rooted in selflessness. Whether it is a historical figure like Mahatma Gandhi or a modern-day doctor working in a remote village, this word is the ultimate descriptor for their dedicated and sacrificial approach to their duties.

Using त्यागपूर्वक correctly involves understanding its role as an adverb. It modifies the verb to show the spirit in which an action is performed. Because it is a formal word, it is most effective in sentences that have a serious or reverent tone. Here we will explore various sentence structures and contexts where this word shines. In Hindi, adverbs often precede the verb, and त्यागपूर्वक follows this rule strictly. Unlike English, where 'sacrificially' might appear at the end of a sentence, in Hindi, it usually sits right before the action it describes.

Structure 1: Subject + त्यागपूर्वक + Verb
This is the most common structure for simple descriptive sentences. Example: 'उसने त्यागपूर्वक काम किया' (He worked sacrificially).

महात्मा गांधी ने त्यागपूर्वक देश का नेतृत्व किया। (Mahatma Gandhi sacrificially led the country.)

In complex sentences, त्यागपूर्वक can be used to contrast one's actions with those of others who might be acting out of greed or selfishness. It serves as a moral benchmark. For instance, when describing a leader's decision to step down from power for the sake of the people, त्यागपूर्वक is the perfect word to describe that resignation. It elevates the act from a mere 'quitting' to a 'renunciation.'

Structure 2: Subject + Object + त्यागपूर्वक + Verb
When there is a direct object involved, the adverb usually follows the object but precedes the verb. Example: 'उन्होंने अपना धन त्यागपूर्वक दान कर दिया' (They sacrificially donated their wealth).

रानी लक्ष्मीबाई ने अपनी झांसी के लिए त्यागपूर्वक युद्ध लड़ा। (Rani Lakshmibai sacrificially fought the war for her Jhansi.)

One must be careful not to use this word for trivial sacrifices. For example, giving up a chocolate bar for a day isn't usually described as त्यागपूर्वक; that would sound overly dramatic or even sarcastic. It is better suited for life-altering decisions or consistent, long-term selfless behavior. In essays (Nibandh) or speeches (Bhashan), it is a high-scoring word that demonstrates a command over 'Shuddh' (pure) Hindi.

हमें अपने कर्तव्यों का पालन त्यागपूर्वक करना चाहिए। (We should fulfill our duties sacrificially.)

Structure 3: Using with Participles
It can also modify a conjunctive participle (kar-form). Example: 'त्यागपूर्वक काम करते हुए उसने सफलता पाई' (Working sacrificially, he achieved success).

उसने त्यागपूर्वक जीवन जीते हुए दूसरों की मदद की। (While living a life sacrificially, he helped others.)

When writing in Hindi, using this word provides a rhythmic and poetic quality to the sentence. The four syllables (tyāg-pūr-vak) create a deliberate pace, forcing the reader to linger on the nobility of the action. It is a word that demands respect and sets a somber, appreciative tone. If you are writing a letter of recommendation or a tribute, this is a must-use word to highlight someone's exceptional character.

वैज्ञानिकों ने त्यागपूर्वक प्रयोगशाला में वर्षों बिताए। (Scientists sacrificially spent years in the laboratory.)

In summary, the key to using त्यागपूर्वक is to match its high register with equally significant actions. It transforms a simple verb into a moral statement, making it a powerful tool for any Hindi speaker aiming for eloquence and depth in their expression.

The word त्यागपूर्वक is a staple of formal and semi-formal Hindi communication. You are most likely to encounter it in environments where values, history, and ethics are discussed. It is a 'high-culture' word that resonates with the traditional Indian emphasis on 'Dharma' (duty) and 'Nishkama Karma' (selfless action). If you are watching a Hindi news channel during a national holiday like Independence Day (15th August) or Republic Day (26th January), you will hear news anchors and politicians using this word repeatedly to describe the struggles of the freedom fighters. It is a linguistic bridge to the past, honoring those who built the nation.

In Literature and Textbooks
Hindi literature, especially the works of Premchand or the poetry of Maithili Sharan Gupt, is rich with this adverb. School textbooks use it to teach children about moral values and the lives of great personalities like Swami Vivekananda or Mother Teresa.

समाचार वाचक ने कहा, 'सैनिकों ने त्यागपूर्वक देश की रक्षा की।' (The news reader said, 'Soldiers sacrificially protected the country.')

Another common place to hear this word is in religious 'Katha' (storytelling) or 'Pravachan' (sermons). Priests and spiritual leaders use त्यागपूर्वक to describe the actions of deities and saints. For example, in the Ramayana, Bharat's decision to rule as a regent while placing Rama's sandals on the throne is often described as an act performed त्यागपूर्वक. In these contexts, the word carries a divine or holy connotation, suggesting that the actor is aligning themselves with cosmic laws of righteousness.

गुरु जी ने समझाया कि हमें त्यागपूर्वक दान करना चाहिए। (The Guru explained that we should donate sacrificially.)

In the modern corporate or social world, you might see this word in 'Mission Statements' of non-profit organizations (NGOs) or in commemorative plaques. When a building is dedicated to a donor, the inscription might mention how they contributed त्यागपूर्वक to the cause. It is also used in formal eulogies at funerals to honor the deceased's lifelong dedication to their family or community. The word adds a layer of dignity that simpler synonyms cannot provide.

In Political Discourse
Politicians use it to appeal to the emotions of the public, asking them to bear hardships त्यागपूर्वक for the 'long-term benefit' of the nation. It is a powerful tool for mobilization.

नेताजी ने जनता से त्यागपूर्वक सहयोग करने की अपील की। (The leader appealed to the public to cooperate sacrificially.)

In summary, while you won't hear त्यागपूर्वक in a casual street conversation, it is ubiquitous in the 'intellectual and emotional' landscape of Hindi. It is the language of the heart, the soul, and the nation's history. Recognizing it allows you to tap into the deeper values of Hindi-speaking culture.

इस संस्था ने त्यागपूर्वक महामारी के दौरान काम किया। (This organization worked sacrificially during the pandemic.)

Ultimately, त्यागपूर्वक is more than just a word; it is an cultural ideal. When you hear it, you are hearing a tribute to the human capacity for selflessness.

For learners of Hindi, त्यागपूर्वक can be a bit tricky due to its formal nature and specific grammatical structure. One of the most common mistakes is using it in casual, everyday contexts where it feels out of place. For instance, saying you ate your vegetables त्यागपूर्वक might be grammatically correct, but it sounds absurdly dramatic to a native speaker. It's like saying 'I partook of the verdant legumes with profound renunciation' in English when you just mean you ate your greens.

Mistake 1: Misplacing the Adverb
Learners often place 'त्यागपूर्वक' at the very end of the sentence, following English syntax. In Hindi, it should generally precede the verb. Incorrect: 'उसने काम किया त्यागपूर्वक।' Correct: 'उसने त्यागपूर्वक काम किया।'

गलत: वह दान देता है त्यागपूर्वक। (Wrong: He gives donation sacrificially.)
सही: वह त्यागपूर्वक दान देता है। (Right: He sacrificially gives donation.)

Another frequent error is confusing the adverb त्यागपूर्वक with the adjective त्यागी (tyāgī). त्यागी describes a person (a renouncer), while त्यागपूर्वक describes the action. You cannot say 'He is त्यागपूर्वक'; you must say 'He is a त्यागी' or 'He acts त्यागपूर्वक.' Mixing these up can lead to confusing sentences that don't quite land the intended meaning.

Mistake 2: Redundancy
Sometimes learners add 'से' (se) after 'त्यागपूर्वक'. Since 'पूर्वक' already includes the meaning of 'with' or 'by means of', adding 'से' is redundant and grammatically incorrect. Incorrect: 'त्यागपूर्वक से' (With with-sacrifice).

गलत: उसने त्यागपूर्वक से सेवा की। (Wrong: He served with sacrificially.)
सही: उसने त्यागपूर्वक सेवा की। (Right: He served sacrificially.)

Contextual mismatch is also a hurdle. Using त्यागपूर्वक to describe someone doing their job for which they are highly paid is technically incorrect unless they are doing significantly more than required at a personal cost. It implies a 'loss' on the part of the actor. If there is no loss or renunciation involved, 'मेहनत से' (with hard work) or 'ईमानदारी से' (with honesty) are better choices.

Mistake 3: Spelling and Pronunciation
The 'tya' (त्या) sound involves a half 't'. Learners often pronounce it as a full 'ta', making it sound like 'taya-gapurvak'. Ensure the 't' is light and transitions quickly into 'ya'.

ध्यान दें: 'त्याग' में 'त' आधा है। इसे 'तयाग' न बोलें। (Note: The 't' in 'tyāg' is half. Do not say 'tayāg'.)

Finally, overusing the '-pūrvak' suffix can make your Hindi sound archaic or 'bookish'. While it is great for formal writing, in spoken Hindi, using 'के साथ' (ke saath) or 'भाव से' (bhāva se) is often more natural. For example, 'त्याग के साथ' or 'त्याग भाव से' are softer alternatives that fit better in semi-formal conversations. Use त्यागपूर्वक when you want to make a strong, formal impact.

Hindi has a rich vocabulary for describing selflessness and dedication. Depending on the nuance you want to convey, several alternatives to त्यागपूर्वक might be more appropriate. Understanding these subtle differences will help you sound more like a native speaker and allow you to tailor your language to the specific situation. The primary alternatives revolve around the concepts of 'selflessness,' 'dedication,' and 'devotion.'

1. निस्वार्थ भाव से (Nisvārth Bhāva Se)
Meaning: 'With a selfless feeling.' This is the most common synonym. While 'त्यागपूर्वक' emphasizes the act of giving something up, 'निस्वार्थ भाव से' emphasizes the lack of selfish motive. Use this when the focus is on the purity of intention.

उसने निस्वार्थ भाव से गरीबों की मदद की। (He helped the poor with a selfless feeling.)

2. समर्पण के साथ (Samarpan Ke Sāth)
Meaning: 'With dedication/surrender.' This is used when someone is fully committed to a task or a person. It implies a total immersion in the work, often seen in the context of artists, students, or devotees.

उसने समर्पण के साथ अपनी कला पर ध्यान दिया। (He focused on his art with dedication.)

Another interesting comparison is with बलिदानपूर्वक (balidānpūrvak), which means 'with sacrifice' in a much more extreme, often fatal sense. While त्यागपूर्वक can describe daily acts of renunciation (like giving up sleep), बलिदानपूर्वक almost always refers to giving up one's life or something of immense value in a single, dramatic moment. It is much more intense and less common than त्यागपूर्वक.

3. निष्काम भाव से (Nishkām Bhāva Se)
Meaning: 'Without desire for the fruits of action.' This is a deeply philosophical term from the Bhagavad Gita. It is used in spiritual contexts to describe someone who does their duty without caring about the reward.

कर्मयोगी निष्काम भाव से कार्य करता है। (A Karma Yogi works without desire for results.)

For more everyday situations, you might use उदारतापूर्वक (udārtāpūrvak), which means 'generously.' If a friend buys you dinner, they are acting उदारतापूर्वक. If a friend gives you their only dinner and goes hungry themselves, they are acting त्यागपूर्वक. This distinction helps you choose the right level of intensity for your description.

Summary Table
  • त्यागपूर्वक: Focus on the loss/sacrifice.
  • निस्वार्थ भाव से: Focus on the lack of ego.
  • समर्पण के साथ: Focus on the focus/commitment.
  • उदारतापूर्वक: Focus on the generosity.

By mastering these synonyms, you can navigate the complex social and moral landscape of Hindi communication with precision and elegance. Whether you are praising a colleague's dedication or describing a historical hero, you will have the perfect word at your disposal.

أمثلة حسب المستوى

1

उसने त्यागपूर्वक अपनी रोटी दी।

He sacrificially gave his bread.

Simple Subject + Adverb + Object + Verb.

2

माँ त्यागपूर्वक काम करती है।

Mother works sacrificially.

Adverb modifying the verb 'kam karna'.

3

उसने त्यागपूर्वक खिलौना दिया।

He sacrificially gave the toy.

Past tense usage.

4

सैनिक त्यागपूर्वक लड़ते हैं।

Soldiers fight sacrificially.

Present habitual tense.

5

हमें त्यागपूर्वक रहना चाहिए।

We should live sacrificially.

Use with 'chahiye' (should).

6

उसने त्यागपूर्वक पैसे दिए।

He sacrificially gave money.

Adverb before the verb.

7

पिताजी त्यागपूर्वक मेहनत करते हैं।

Father works hard sacrificially.

Adverb modifying 'mehnat karna'.

8

उसने त्यागपूर्वक अपनी जगह दी।

He sacrificially gave his place.

Focus on the act of giving up.

1

उसने त्यागपूर्वक अपने मित्र की सहायता की।

He sacrificially helped his friend.

Adverb modifying the compound verb 'sahayata karna'.

2

डॉक्टरों ने त्यागपूर्वक मरीजों की सेवा की।

Doctors sacrificially served the patients.

Plural subject with past tense.

3

उसने त्यागपूर्वक अपनी छुट्टियाँ रद्द कर दीं।

He sacrificially cancelled his holidays.

Adverb used with a complex action.

4

वे त्यागपूर्वक अपना समय दूसरों को देते हैं।

They sacrificially give their time to others.

Present tense, focus on 'giving time'.

5

उसने त्यागपूर्वक अपना पुराना घर छोड़ दिया।

He sacrificially left his old house.

Tyag (leaving) + purvak (with).

6

शिक्षकों ने त्यागपूर्वक बच्चों को पढ़ाया।

Teachers sacrificially taught the children.

Refers to dedicated teaching.

7

उसने त्यागपूर्वक अपनी बारी छोड़ दी।

He sacrificially gave up his turn.

Common social sacrifice.

8

बहन ने त्यागपूर्वक भाई की मदद की।

The sister sacrificially helped her brother.

Family context.

1

स्वयंसेवकों ने त्यागपूर्वक बाढ़ पीड़ितों की मदद की।

Volunteers sacrificially helped the flood victims.

Formal subject 'svayamsevak'.

2

उसने त्यागपूर्वक अपनी पूरी संपत्ति दान कर दी।

He sacrificially donated his entire property.

High-stakes sacrifice.

3

वैज्ञानिकों ने त्यागपूर्वक शोध कार्य में जीवन बिताया।

Scientists sacrificially spent their lives in research work.

Long-term action.

4

उसने त्यागपूर्वक अपनी पदोन्नति को ठुकरा दिया।

He sacrificially rejected his promotion.

Renunciation of career gain.

5

गांधीजी ने त्यागपूर्वक अहिंसा का मार्ग अपनाया।

Gandhiji sacrificially adopted the path of non-violence.

Historical/Ethical context.

6

उन्होंने त्यागपूर्वक समाज के सुधार के लिए काम किया।

They sacrificially worked for the reform of society.

Social reform context.

7

उसने त्यागपूर्वक अपने सुखों का त्याग किया।

He sacrificially renounced his pleasures.

Redundant but emphatic use of 'tyag'.

8

सैनिकों ने त्यागपूर्वक मातृभूमि की रक्षा की।

Soldiers sacrificially protected the motherland.

Patriotic context.

1

एक सच्चे नेता को त्यागपूर्वक निर्णय लेने चाहिए।

A true leader should make decisions sacrificially.

Modal 'chahiye' with a focus on leadership.

2

उसने त्यागपूर्वक अपने व्यक्तिगत हितों को पीछे रखा।

He sacrificially put his personal interests aside.

Abstract object 'vyaktigat hit'.

3

कलाकार ने त्यागपूर्वक अपनी कला को निखारा।

The artist sacrificially refined his art.

Dedication to a craft.

4

उन्होंने त्यागपूर्वक इस परियोजना के लिए धन जुटाया।

They sacrificially raised funds for this project.

Effort-based sacrifice.

5

उसने त्यागपूर्वक अपने परिवार के लिए विदेश जाना छोड़ दिया।

He sacrificially gave up going abroad for his family.

Life-choice sacrifice.

6

लेखक ने त्यागपूर्वक सत्य को समाज के सामने रखा।

The writer sacrificially placed the truth before society.

Intellectual sacrifice.

7

उसने त्यागपूर्वक अपमान सहकर भी शांति बनाए रखी।

He sacrificially maintained peace even after enduring insult.

Emotional sacrifice.

8

संस्था ने त्यागपूर्वक शिक्षा के क्षेत्र में क्रांति लाई।

The organization sacrificially brought a revolution in the field of education.

Institutional sacrifice.

1

ऋषियों ने त्यागपूर्वक तपस्या करके ज्ञान प्राप्त किया।

The sages attained knowledge by performing penance sacrificially.

Spiritual/Classical context.

2

उसने त्यागपूर्वक अपने अहंकार का विसर्जन किया।

He sacrificially immersed (let go of) his ego.

Metaphorical use.

3

दार्शनिकों ने त्यागपूर्वक जीवन के रहस्यों को खोजा।

Philosophers sacrificially searched for the mysteries of life.

Academic/Deep inquiry.

4

उसने त्यागपूर्वक अपने अधिकारों का परित्याग कर दिया।

He sacrificially renounced his rights.

Legal/Formal renunciation.

5

समाज सुधारकों ने त्यागपूर्वक कुप्रथाओं के विरुद्ध संघर्ष किया।

Social reformers sacrificially struggled against evil customs.

Historical activism.

6

उसने त्यागपूर्वक अपनी प्रतिभा को जनकल्याण के लिए समर्पित किया।

He sacrificially dedicated his talent to public welfare.

Abstract dedication.

7

भक्त ने त्यागपूर्वक ईश्वर की आराधना की।

The devotee worshipped God sacrificially.

Devotional context.

8

उसने त्यागपूर्वक अपने अस्तित्व को मिटाकर दूसरों को जीवन दिया।

He sacrificially gave life to others by erasing his own existence.

Highly poetic/Literary.

1

उसकी जीवन-यात्रा त्यागपूर्वक किए गए संघर्षों की एक महागाथा है।

His life journey is an epic of struggles undertaken sacrificially.

Complex noun phrase 'tyagpurvak kiye gaye sangharsh'.

2

उसने त्यागपूर्वक अपनी विचारधारा को मूर्त रूप देने के लिए कष्ट सहे।

He sacrificially bore hardships to give a concrete shape to his ideology.

Ideological commitment.

3

इतिहास गवाह है कि महान राष्ट्र त्यागपूर्वक ही बनते हैं।

History is witness that great nations are built only sacrificially.

Aphoristic/Philosophical statement.

4

उसने त्यागपूर्वक अपनी स्मृतियों को संजोया ताकि आने वाली पीढ़ियाँ सीख सकें।

He sacrificially preserved his memories so that future generations could learn.

Preservation for posterity.

5

लेखक ने त्यागपूर्वक अपनी शैली को सरल बनाया ताकि वह जन-जन तक पहुँच सके।

The writer sacrificially simplified his style so it could reach the masses.

Stylistic sacrifice.

6

उसने त्यागपूर्वक अपनी मुक्ति की इच्छा को भी त्याग दिया।

He sacrificially gave up even the desire for his own liberation.

The ultimate paradox of renunciation.

7

राजनीतिक अस्थिरता के बीच उसने त्यागपूर्वक पद का मोह छोड़ा।

Amidst political instability, he sacrificially left the attachment to the post.

Context of 'Moha' (attachment).

8

उसने त्यागपूर्वक अपनी अंतरात्मा की पुकार सुनी और कठिन मार्ग चुना।

He sacrificially listened to the call of his conscience and chose the difficult path.

Moral integrity.

المرادفات

निस्वार्थ भाव से बलिदानपूर्वक समर्पण के साथ उदारतापूर्वक परमार्थ के लिए बिना किसी स्वार्थ के सेवा भाव से श्रद्धापूर्वक

الأضداد

स्वार्थपूर्वक लालचवश मतलबी होकर अहंकारपूर्वक

تلازمات شائعة

त्यागपूर्वक सेवा
त्यागपूर्वक दान
त्यागपूर्वक जीवन
त्यागपूर्वक कार्य
त्यागपूर्वक लड़ना
त्यागपूर्वक समर्पण
त्यागपूर्वक निर्णय

محتوى ذو صلة

مزيد من كلمات family

आबाद

B1

كلمة تعني المكان المأهول بالسكان، والذي يتميز بالنشاط والحياة والازدهار. تُستخدم لوصف المدن أو المناطق التي تعج بالحركة والنمو.

आँचल

B1

طرف الساري (رمز لحماية الأم).

आचरण

B1

كلمة 'سلوك' أو 'تصرف' تشير إلى الطريقة التي يعامل بها الشخص الآخرين ويتصرف بها في المواقف المختلفة. تعكس هذه الكلمة القيم والأخلاق التي يتبعها الفرد في حياته اليومية.

आँगन

A2

فناء داخلي غير مسقوف في وسط المنزل. يعتبر 'الآنغان' قلب الحياة المنزلية في الهند.

आंगन

A2

فناء داخلي للمنزل.

आग्रह करना

B1

أن تطلب من شخص ما بصدق وبإلحاح القيام بشيء ما.

आज्ञा

B1

أمر أو إذن رسمي.

आज्ञा का पालन करना

B1

امتثال الأوامر أو التعليمات.

आज्ञा मानना

A2

أن يطيع أمراً أو قاعدة. (أطاع والده. / يجب عليها طاعة القوانين.)

आज्ञा पालन करना

B1

يعني فعل 'طاعة' أو 'امتثال' تنفيذ الأوامر أو الالتزام بالقوانين والتعليمات الصادرة من سلطة أو شخص مسؤول. هو تعبير يعكس الانضباط والالتزام بالمعايير المتفق عليها.

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!