B1 Idiom محايد

mettere carne al fuoco

to have many projects

المعنى

To have many things to do.

🌍

خلفية ثقافية

The 'grigliata' is a sacred Sunday ritual in Italy. It represents conviviality but also a test of the 'fuochista' (the person in charge of the fire). Managing the grill is seen as a metaphor for managing life. Italians often use food metaphors in business to soften criticism. Saying 'stiamo mettendo troppa carne al fuoco' is more polite than saying 'your plan is disorganized and impossible.' While the phrase is national, in Tuscany (famous for the Bistecca alla Fiorentina), the literal and figurative meanings overlap frequently in local humor. Italian political talk shows (like 'Porta a Porta') constantly use this phrase to describe the complex agendas of the government.

🎯

Use 'Troppa' for Impact

If you want to sound like a native complaining about stress, always use 'troppa' (too much) instead of 'molta' (much).

⚠️

Don't say 'nel'

Remember it's 'AL fuoco' (at the fire), not 'NEL fuoco' (in the fire).

المعنى

To have many things to do.

🎯

Use 'Troppa' for Impact

If you want to sound like a native complaining about stress, always use 'troppa' (too much) instead of 'molta' (much).

⚠️

Don't say 'nel'

Remember it's 'AL fuoco' (at the fire), not 'NEL fuoco' (in the fire).

💬

The BBQ Context

If you are actually at a BBQ, people might use this literally. Pay attention to the context!

اختبر نفسك

Completa la frase con la parola corretta.

Non vogliamo mettere troppa ______ al fuoco durante la prima riunione.

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: carne

L'idioma corretto è 'mettere carne al fuoco'.

Qual è il significato corretto di questa espressione?

Marco ha messo molta carne al fuoco quest'anno.

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: Marco ha iniziato molti progetti diversi.

In senso figurato, significa intraprendere molte attività.

In quale situazione è più appropriato usare 'mettere troppa carne al fuoco'?

Situazioni:

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: Il tuo collega vuole aggiungere 5 nuovi compiti a un progetto già difficile.

Si usa per criticare l'eccesso di impegni.

Completa il dialogo.

A: 'Ho deciso di studiare tre lingue, fare sport e scrivere un libro.' B: 'Attento, secondo me stai ______.'

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: mettendo troppa carne al fuoco

B sta avvertendo A che sta prendendo troppi impegni.

🎉 النتيجة: /4

وسائل تعلم بصرية

بنك التمارين

4 تمارين
Completa la frase con la parola corretta. Fill Blank B1

Non vogliamo mettere troppa ______ al fuoco durante la prima riunione.

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: carne

L'idioma corretto è 'mettere carne al fuoco'.

Qual è il significato corretto di questa espressione? Choose B1

Marco ha messo molta carne al fuoco quest'anno.

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: Marco ha iniziato molti progetti diversi.

In senso figurato, significa intraprendere molte attività.

In quale situazione è più appropriato usare 'mettere troppa carne al fuoco'? situation_matching B1

Situazioni:

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: Il tuo collega vuole aggiungere 5 nuovi compiti a un progetto già difficile.

Si usa per criticare l'eccesso di impegni.

Completa il dialogo. dialogue_completion B1

A: 'Ho deciso di studiare tre lingue, fare sport e scrivere un libro.' B: 'Attento, secondo me stai ______.'

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: mettendo troppa carne al fuoco

B sta avvertendo A che sta prendendo troppi impegni.

🎉 النتيجة: /4

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

No, it's a standard linguistic idiom. Vegetarians use it too without any second thought about the literal meat.

Yes! 'C'è molta carne al fuoco' can mean there are many exciting opportunities to discuss.

Yes, it's perfect for a professional but semi-informal tone, like an email to a colleague or a regular client.

It is 'messo'. So you say 'Ho messo molta carne al fuoco'.

No, the idiom is fixed with 'carne'. Changing the food item makes it no longer an idiom.

Almost exactly, but 'irons in the fire' often implies opportunities, while 'carne al fuoco' often implies tasks or topics.

You can say 'Ho molta carne al fuoco' or 'Ho molto da fare'.

Yes, it is a standard Italian expression used from Milan to Sicily.

No, the verb is conjugated to the subject. 'La dirigenza ha messo...', 'Io ho messo...'.

No, it is an idiom, which is a level above slang. It's considered good, expressive Italian.

عبارات ذات صلة

🔗

Avere molto pane per i propri denti

similar

To have a challenging task that suits one's abilities.

🔗

Mettere il carro davanti ai buoi

contrast

To put the cart before the horse.

🔗

Fare il passo più lungo della gamba

similar

To bite off more than one can chew.

🔗

Carne fresca

specialized form

New blood / newcomers.

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!