المعنى
To abandon one's aspirations or goals.
بنك التمارين
3 تمارين彼は____を諦めなかった。
厳しい状況でも、彼女は____を諦めなかった。
どんなに困難でも、____を諦めてはいけない。
🎉 النتيجة: /3
The phrase '夢を諦める' (yume o akirameru) is composed of two main parts: '夢' (yume) meaning 'dream' or 'aspiration', and '諦める' (akirameru) meaning 'to give up', 'to abandon', or 'to resign oneself to'. **夢 (yume):** The kanji 夢 itself is ancient. The character is a pictograph representing a bed, with an eye and elements suggesting obscurity or darkness, hinting at the visual experiences during sleep. Its meaning expanded from literal 'dreams during sleep' to 'hopes', 'aspirations', 'ambitions', and 'goals' much like the English word 'dream'. This conceptual extension likely occurred early in the history of the Japanese language, influenced by similar metaphorical uses in Chinese where '夢' also carries both literal and figurative meanings. **諦める (akirameru):** The verb '諦める' has a more complex etymology. It is often written with the kanji 諦, which also means 'to give up' or 'to abandon'. This kanji is related to Buddhist concepts of 'truth' (諦, tei/tai) as in 四諦 (shitai), the Four Noble Truths. In this context, '諦める' originally might have carried a nuance of 'to understand and accept the truth (of a situation)', which then led to the meaning of 'to resign oneself to' or 'to give up hope' after realizing the futility or impossibility of something. The shift from 'understanding truth' to 'giving up' is a subtle one, implying that once the truth of a situation (e.g., that a goal is unattainable) is fully grasped, one naturally abandons the pursuit. Historically, the word 'akirameru' has been present in Japanese literature for centuries, with its current meaning firmly established. Its usage in phrases related to giving up on personal goals or desires is common across various periods of Japanese literature and daily speech. **Combination '夢を諦める':** When '夢' and '諦める' are combined, the meaning becomes straightforward: the act of giving up on one's dreams or aspirations. This phrase vividly expresses the emotional and psychological act of letting go of a deeply held desire or goal. The particle 'を' (o) marks '夢' as the direct object of the verb '諦める'. The phrase is a common idiom in Japanese, used to describe moments of defeat, resignation, or a pragmatic shift in one's life path. Its emotional weight is significant, often implying a sense of loss or acceptance of reality. The longevity and pervasiveness of this phrase suggest its deep roots in Japanese cultural understanding of aspiration and reality. In summary, '夢を諦める' is a phrase that elegantly combines an ancient concept of aspiration ('夢') with a verb that evolved from 'understanding truth' to 'giving up' ('諦める'), reflecting a nuanced acceptance of life's limitations or challenges. Its usage has remained consistent for centuries, making it a fundamental expression in the Japanese language for describing the abandonment of personal goals.