B1 Collocation رسمي

負担を軽減する

futan o keigen suru

Reduce a burden

Phrase in 30 Seconds

A sophisticated way to describe reducing someone's workload, stress, or financial pressure in professional and social contexts.

  • Means: To make a burden, responsibility, or cost lighter and more manageable.
  • Used in: Business meetings, government policies, and discussing household chores or caregiving.
  • Don't confuse: Avoid using it for physical weight like a heavy suitcase; use {軽|かる}くする instead.
💼 + 📉 = 😊 (Heavy work + reduction = relief)

Explanation at your level:

This phrase is a bit difficult for beginners. It means 'to make work or costs smaller.' At this level, you can just say '{仕事|しごと}を{少|すく}なくします' (I will make the work less) or '{安|やす}くします' (I will make it cheap). Think of it as 'helping someone feel better by doing some of their work.'
In A2, you start to use '{負担|ふたん}' (burden). You can say '{負担|ふたん}を{減|へ}らします' (reduce the burden). This phrase '{軽減|けいげん}する' is the formal version. Use it when you want to sound like a good worker or a polite student. It's like saying 'I will lighten your load.'
At the B1 level, you should use '{負担|ふたん}を{軽減|けいげん}する' in professional or formal writing. It shows you understand 'kango' (Chinese-origin words). It is used for abstract things like 'stress,' 'workload,' or 'taxes.' It sounds much more professional than just saying '{減|へ}らす' (to decrease).
B2 learners should master the nuance of '{軽減|けいげん}' versus other 'reduction' verbs. While '{削減|さくげん}' is for cutting budgets, '{軽減|けいげん}' is for alleviating a negative pressure. You will see this in news reports about social security or corporate efficiency. It implies a thoughtful reduction that leads to relief.
For C1, the focus is on the collocation's role in policy and systemic discourse. It often appears in the context of 'structural reform' or 'mitigating risk.' Mastery involves using it with complex modifiers like '{心理|しんり}的{負担|ふたん}' (psychological burden) or '{環境|かんきょう}{負荷|ふか}を{軽減|けいげん}する' (reducing environmental impact).
At a near-native level, one recognizes the subtle prosody and bureaucratic weight of the phrase. It is used to navigate delicate social hierarchies where directly offering 'help' might be patronizing, but 'reducing a burden' sounds like an objective, professional optimization. It is a staple of 'Keizai-go' (economic Japanese).

المعنى

To lessen the amount of responsibility or hardship.

🌍

خلفية ثقافية

In Japanese companies, 'futan' often refers to the mental pressure of not wanting to let the team down. Managers use 'keigen' to show they are looking out for employee mental health. The 'One-Operation Childrearing' (Wan-ope ikuji) is a social issue. Using 'keigen' in this context often refers to fathers or the government stepping in to help mothers. With an aging society, 'futan' is a keyword in medical news. It refers to both the physical strain on caregivers and the financial strain on the national insurance system. The 'futan' of entrance exams (juken) is a major topic. Schools try to 'keigen' this by introducing different types of recommendation-based admissions.

💡

Use in Emails

When asking for a deadline extension, say 'To reduce the burden on the team, I'd like to adjust the schedule.' It sounds more professional than just saying 'I'm busy.'

⚠️

Don't use for people

You can't 'keigen' a person. You 'keigen' the *burden* that a person has.

المعنى

To lessen the amount of responsibility or hardship.

💡

Use in Emails

When asking for a deadline extension, say 'To reduce the burden on the team, I'd like to adjust the schedule.' It sounds more professional than just saying 'I'm busy.'

⚠️

Don't use for people

You can't 'keigen' a person. You 'keigen' the *burden* that a person has.

🎯

Pair with 'Dounyuu'

A very common business pattern is '[Tool] を{導入|どうにゅう}して、[Task] の{負担|ふたん}を{軽減|けいげん}する'.

اختبر نفسك

Choose the most natural word to complete the sentence.

{政府|せいふ}は{子育|こそだ}て{世帯|せたい}の{経済|けいざい}的( )を{軽減|けいげん}する{方針|ほうしん}だ。

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: {負担|ふたん}

'Economic burden' ({経済|けいざい}的{負担|ふたん}) is a standard collocation.

Fill in the blank with the correct kanji for 'Keigen'.

AIの{導入|どうにゅう}により、{作業|さぎょう}{負担|ふたん}を(  )する。

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: {軽減|けいげん}

The verb is {軽減|けいげん}する.

Match the phrase to the most appropriate situation.

When would you use '{負担|ふたん}を{軽減|けいげん}する'?

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: Writing a business proposal to automate tasks.

It is a formal/professional phrase for reducing workload.

Complete the dialogue.

A: {最近|さいきん}、{残業|ざんぎょう}が{多|おお}くて{疲|つか}れました。 B: そうですね。{新|あたら}しい人を(  )、あなたの{負担|ふたん}を{軽減|けいげん}しましょう。

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: {雇|やと}って

Hiring ({雇|やと}う) someone is a common way to reduce a workload burden.

🎉 النتيجة: /4

وسائل تعلم بصرية

الأسئلة الشائعة

4 أسئلة

No, it's also used for financial costs (taxes, fees) and physical/mental health (stress, strain on the body).

It's grammatically correct but sounds a bit childish. 'Futan o herasu' is better for casual speech.

'Keigen' is about reducing the amount of a burden. 'Kanwa' is about easing a restriction or softening a harsh condition.

Yes, especially in sci-fi or serious dramas where characters discuss logistics, energy consumption, or mental stress.

عبارات ذات صلة

🔗

{負担|ふたん}を{強|し}いる

contrast

To impose a burden on someone.

🔗

{肩|かた}の{荷|に}が{下|お}りる

similar

To feel a weight lifted off one's shoulders.

🔗

{手|て}を{貸|か}す

builds on

To lend a hand.

🔗

{合理|ごうり}化する

specialized form

To streamline or rationalize.

أين تستخدمها

🏢

At the office

Manager: {佐藤|さとう}さん、{仕事|しごと}が{多|おお}すぎませんか?

Sato: はい、少し{大変|たいへん}です。

Manager: では、アルバイトを{雇|やと}って、あなたの{負担|ふたん}を{軽減|けいげん}しましょう。

formal
🏠

At home

Husband: {最近|さいきん}、{家事|かじ}が{大変|たいへん}そうだね。

Wife: うん、{育児|いくじ}と{両立|りょうりつ}するのが{難|むずか}しいわ。

Husband: {週末|しゅうまつ}は{僕|ぼく}が{料理|りょうり}をして、{君|きみ}の{負担|ふたん}を{軽減|けいげん}するよ。

neutral
📺

In a news report

Reporter: {政府|せいふ}は{新|あたら}しい{減税|げんぜい}案を{発表|はっぴょう}しました。

Expert: これで{低所得者|ていしょとくしゃ}の{負担|ふたん}が{軽減|けいげん}されることが{期待|きたい}されます。

formal
🏥

At a clinic

Doctor: この{薬|くすり}は{胃|い}への{負担|ふたん}を{軽減|けいげん}する{成分|せいぶん}が{入|はい}っています。

Patient: それは{安心|あんしん}しました。ありがとうございます。

formal
🤝

Job Interview

Interviewer: わが{社|しゃ}でどのように{貢献|こうけん}したいですか?

Candidate: 私のスキルで、チームの{事務|じむ}{負担|ふたん}を{軽減|けいげん}し、{効率|こうりつ}を{上|あ}げたいです。

formal
💻

Tech Support

User: パソコンの{動作|どうさ}が{重|おも}いです。

Support: 不要なファイルを{削除|さくげん}して、メモリの{負担|ふたん}を{軽減|けいげん}してください。

neutral

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'Futan' (burden) as a heavy 'Futon' (quilt) on your back. 'Keigen' sounds like 'K-G' (kilograms). You are reducing the kilograms of the futon!

Visual Association

Imagine a person carrying a massive backpack labeled 'WORK'. A robot comes and takes half of the items out, making the person stand up straight and smile. That robot is 'Keigen'.

Story

Tanaka-san was carrying the 'Futan' of the whole project. He was tired. Then, his boss introduced a new app to 'Keigen' the work. Now Tanaka-san has time for coffee.

Word Web

{負担|ふたん} (Burden){軽減|けいげん} (Reduction){責任|せきにん} (Responsibility){重荷|おもに} (Heavy load){緩和|かんわ} (Alleviation){解消|かいしょう} (Resolution){助|たす}け (Help){効率|こうりつ} (Efficiency)

تحدٍّ

Try to find one thing in your daily life that is a 'futan' (e.g., washing dishes) and think of a way to 'keigen' it (e.g., buying a dishwasher). Say the sentence out loud in Japanese.

In Other Languages

English high

To lighten the load / To ease the burden

English often uses 'ease' or 'lighten', while Japanese uses 'reduce' (keigen).

Spanish high

Aliviar la carga

Spanish 'carga' can be more physical than 'futan' in everyday speech.

French high

Alléger la charge

French uses 'charge' which can also mean 'expense' or 'duty'.

German moderate

Die Last verringern

German often uses 'entlasten' (to un-burden) as a single verb.

Arabic high

تخفيف العبء (Takhfif al-ib')

The Arabic phrase is very common in religious contexts regarding God not over-burdening a soul.

Chinese high

减轻负担 (Jiǎnqīng fùdān)

In Chinese, it can be used slightly more casually than in Japanese.

Korean high

부담을 경감하다 (Budam-eul gyeong-gam-hada)

Korean speakers might more commonly use '줄이다' (jul-ida - to reduce) in speech.

Portuguese moderate

Aliviar o fardo

In business, Portuguese might use 'reduzir a carga de trabalho'.

Easily Confused

負担を軽減する مقابل {負担|ふたん}を{削減|さくげん}する

Learners use 'sakugen' (cut/reduce) because it also means reduce.

'Sakugen' is for numbers, budgets, or quantities. 'Keigen' is for abstract pressures or burdens.

負担を軽減する مقابل {負担|ふたん}を{解消|かいしょう}する

Both mean making things better.

'Kaishou' means to eliminate the burden completely. 'Keigen' means to make it smaller/lighter.

الأسئلة الشائعة (4)

No, it's also used for financial costs (taxes, fees) and physical/mental health (stress, strain on the body).

It's grammatically correct but sounds a bit childish. 'Futan o herasu' is better for casual speech.

'Keigen' is about reducing the amount of a burden. 'Kanwa' is about easing a restriction or softening a harsh condition.

Yes, especially in sci-fi or serious dramas where characters discuss logistics, energy consumption, or mental stress.

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!