負担を軽減する
futan o keigen suru
Reduce a burden
Phrase in 30 Seconds
A sophisticated way to describe reducing someone's workload, stress, or financial pressure in professional and social contexts.
- Means: To make a burden, responsibility, or cost lighter and more manageable.
- Used in: Business meetings, government policies, and discussing household chores or caregiving.
- Don't confuse: Avoid using it for physical weight like a heavy suitcase; use {軽|かる}くする instead.
Explanation at your level:
المعنى
To lessen the amount of responsibility or hardship.
خلفية ثقافية
In Japanese companies, 'futan' often refers to the mental pressure of not wanting to let the team down. Managers use 'keigen' to show they are looking out for employee mental health. The 'One-Operation Childrearing' (Wan-ope ikuji) is a social issue. Using 'keigen' in this context often refers to fathers or the government stepping in to help mothers. With an aging society, 'futan' is a keyword in medical news. It refers to both the physical strain on caregivers and the financial strain on the national insurance system. The 'futan' of entrance exams (juken) is a major topic. Schools try to 'keigen' this by introducing different types of recommendation-based admissions.
Use in Emails
When asking for a deadline extension, say 'To reduce the burden on the team, I'd like to adjust the schedule.' It sounds more professional than just saying 'I'm busy.'
Don't use for people
You can't 'keigen' a person. You 'keigen' the *burden* that a person has.
المعنى
To lessen the amount of responsibility or hardship.
Use in Emails
When asking for a deadline extension, say 'To reduce the burden on the team, I'd like to adjust the schedule.' It sounds more professional than just saying 'I'm busy.'
Don't use for people
You can't 'keigen' a person. You 'keigen' the *burden* that a person has.
Pair with 'Dounyuu'
A very common business pattern is '[Tool] を{導入|どうにゅう}して、[Task] の{負担|ふたん}を{軽減|けいげん}する'.
اختبر نفسك
Choose the most natural word to complete the sentence.
{政府|せいふ}は{子育|こそだ}て{世帯|せたい}の{経済|けいざい}的( )を{軽減|けいげん}する{方針|ほうしん}だ。
'Economic burden' ({経済|けいざい}的{負担|ふたん}) is a standard collocation.
Fill in the blank with the correct kanji for 'Keigen'.
AIの{導入|どうにゅう}により、{作業|さぎょう}{負担|ふたん}を( )する。
The verb is {軽減|けいげん}する.
Match the phrase to the most appropriate situation.
When would you use '{負担|ふたん}を{軽減|けいげん}する'?
It is a formal/professional phrase for reducing workload.
Complete the dialogue.
A: {最近|さいきん}、{残業|ざんぎょう}が{多|おお}くて{疲|つか}れました。 B: そうですね。{新|あたら}しい人を( )、あなたの{負担|ふたん}を{軽減|けいげん}しましょう。
Hiring ({雇|やと}う) someone is a common way to reduce a workload burden.
🎉 النتيجة: /4
وسائل تعلم بصرية
الأسئلة الشائعة
4 أسئلةNo, it's also used for financial costs (taxes, fees) and physical/mental health (stress, strain on the body).
It's grammatically correct but sounds a bit childish. 'Futan o herasu' is better for casual speech.
'Keigen' is about reducing the amount of a burden. 'Kanwa' is about easing a restriction or softening a harsh condition.
Yes, especially in sci-fi or serious dramas where characters discuss logistics, energy consumption, or mental stress.
عبارات ذات صلة
{負担|ふたん}を{強|し}いる
contrastTo impose a burden on someone.
{肩|かた}の{荷|に}が{下|お}りる
similarTo feel a weight lifted off one's shoulders.
{手|て}を{貸|か}す
builds onTo lend a hand.
{合理|ごうり}化する
specialized formTo streamline or rationalize.
أين تستخدمها
At the office
Manager: {佐藤|さとう}さん、{仕事|しごと}が{多|おお}すぎませんか?
Sato: はい、少し{大変|たいへん}です。
Manager: では、アルバイトを{雇|やと}って、あなたの{負担|ふたん}を{軽減|けいげん}しましょう。
At home
Husband: {最近|さいきん}、{家事|かじ}が{大変|たいへん}そうだね。
Wife: うん、{育児|いくじ}と{両立|りょうりつ}するのが{難|むずか}しいわ。
Husband: {週末|しゅうまつ}は{僕|ぼく}が{料理|りょうり}をして、{君|きみ}の{負担|ふたん}を{軽減|けいげん}するよ。
In a news report
Reporter: {政府|せいふ}は{新|あたら}しい{減税|げんぜい}案を{発表|はっぴょう}しました。
Expert: これで{低所得者|ていしょとくしゃ}の{負担|ふたん}が{軽減|けいげん}されることが{期待|きたい}されます。
At a clinic
Doctor: この{薬|くすり}は{胃|い}への{負担|ふたん}を{軽減|けいげん}する{成分|せいぶん}が{入|はい}っています。
Patient: それは{安心|あんしん}しました。ありがとうございます。
Job Interview
Interviewer: わが{社|しゃ}でどのように{貢献|こうけん}したいですか?
Candidate: 私のスキルで、チームの{事務|じむ}{負担|ふたん}を{軽減|けいげん}し、{効率|こうりつ}を{上|あ}げたいです。
Tech Support
User: パソコンの{動作|どうさ}が{重|おも}いです。
Support: 不要なファイルを{削除|さくげん}して、メモリの{負担|ふたん}を{軽減|けいげん}してください。
Memorize It
Mnemonic
Think of a 'Futan' (burden) as a heavy 'Futon' (quilt) on your back. 'Keigen' sounds like 'K-G' (kilograms). You are reducing the kilograms of the futon!
Visual Association
Imagine a person carrying a massive backpack labeled 'WORK'. A robot comes and takes half of the items out, making the person stand up straight and smile. That robot is 'Keigen'.
Story
Tanaka-san was carrying the 'Futan' of the whole project. He was tired. Then, his boss introduced a new app to 'Keigen' the work. Now Tanaka-san has time for coffee.
Word Web
تحدٍّ
Try to find one thing in your daily life that is a 'futan' (e.g., washing dishes) and think of a way to 'keigen' it (e.g., buying a dishwasher). Say the sentence out loud in Japanese.
In Other Languages
To lighten the load / To ease the burden
English often uses 'ease' or 'lighten', while Japanese uses 'reduce' (keigen).
Aliviar la carga
Spanish 'carga' can be more physical than 'futan' in everyday speech.
Alléger la charge
French uses 'charge' which can also mean 'expense' or 'duty'.
Die Last verringern
German often uses 'entlasten' (to un-burden) as a single verb.
تخفيف العبء (Takhfif al-ib')
The Arabic phrase is very common in religious contexts regarding God not over-burdening a soul.
减轻负担 (Jiǎnqīng fùdān)
In Chinese, it can be used slightly more casually than in Japanese.
부담을 경감하다 (Budam-eul gyeong-gam-hada)
Korean speakers might more commonly use '줄이다' (jul-ida - to reduce) in speech.
Aliviar o fardo
In business, Portuguese might use 'reduzir a carga de trabalho'.
Easily Confused
Learners use 'sakugen' (cut/reduce) because it also means reduce.
'Sakugen' is for numbers, budgets, or quantities. 'Keigen' is for abstract pressures or burdens.
Both mean making things better.
'Kaishou' means to eliminate the burden completely. 'Keigen' means to make it smaller/lighter.
الأسئلة الشائعة (4)
No, it's also used for financial costs (taxes, fees) and physical/mental health (stress, strain on the body).
It's grammatically correct but sounds a bit childish. 'Futan o herasu' is better for casual speech.
'Keigen' is about reducing the amount of a burden. 'Kanwa' is about easing a restriction or softening a harsh condition.
Yes, especially in sci-fi or serious dramas where characters discuss logistics, energy consumption, or mental stress.