المعنى
Politely asking someone to do something when they are not busy.
بنك التمارين
3 تمارينお[ ]の際に、この書類を確認していただけますか。
もしお[ ]でしたら、会議の準備をお願いできますでしょうか。
お[ ]の際に、メールの返信をお願いします。
🎉 النتيجة: /3
The phrase 'お手すきの際に' (otesuki no sai ni) is a polite Japanese expression that roughly translates to 'at your convenience' or 'when you have a free moment.' It's used to ask someone to do something without putting pressure on them, acknowledging that they might be busy. Let's break down the components: * **お (o-)**: This is an honorific prefix, commonly used in Japanese to show respect or politeness. It's often attached to nouns, adjectives, and sometimes verbs. * **手 (te)**: This character means 'hand.' In many Japanese expressions, 'hand' can metaphorically refer to one's time, effort, or capacity. * **すき (suki)**: This comes from the verb 'すく' (suku), which means 'to become empty,' 'to become free,' or 'to have a space/opening.' When referring to time, it implies having free time or a gap in one's schedule. * **の (no)**: This is a possessive particle, similar to 'of' or apostrophe 's' in English. Here, it connects 'お手すき' (otesuki) to '際' (sai). * **際 (sai)**: This noun means 'occasion,' 'time,' or 'circumstance.' It specifies the timing of an action. * **に (ni)**: This is a particle indicating 'at' or 'in' regarding time or location. Combining these elements, 'お手すき' (otesuki) literally means 'free hand/time' (with the honorific 'o-'). 'お手すきの際' (otesuki no sai) means 'at the occasion of your free time,' and 'お手すきの際に' (otesuki no sai ni) means 'at the time when you have a free moment' or 'at your convenience.' Historically, the concept of being mindful of others' schedules and using polite, indirect requests has been deeply ingrained in Japanese culture. Expressions like 'お手すきの際に' reflect this cultural value, allowing for requests to be made without sounding demanding or imposing. The use of honorifics and indirect phrasing helps maintain harmony and respect in social interactions.