At the A1 level, you should focus on the most basic and literal meaning of ぴかぴか (pikapika): 'shiny' or 'sparkling clean.' Think of it as a word to describe things that look brand new or have been washed very well. A common example is 'pikapika no kutsu' (shiny shoes) or 'pikapika no ichinesei' (a brand-new first grader). In Japanese, many words repeat the same sound twice (like 'nikoniko' for smiling or 'perapera' for speaking fluently). These are called onomatopoeia. ぴかぴか is one of the easiest ones to learn because it relates to light. You can use it with 'ni' to say you made something shiny (pikapika ni suru) or with 'no' to describe a noun (pikapika no...). It's a very happy and positive word that children use a lot. If you clean your room and want to show off how clean it is, you can say 'Hey, look! My room is pikapika!' It's a great way to start expressing textures and visual feelings in Japanese without needing complex grammar. Just remember: if it's clean and reflects light, it's pikapika!
At the A2 level, you begin to see how ぴかぴか (pikapika) functions grammatically in more detail. You'll notice it often pairs with verbs like 磨く (migaku - to polish) or 光る (hikaru - to shine). For example, 'Kutsu o migaite pikapika ni shimashita' (I polished my shoes and made them shiny). Here, 'pikapika ni' acts as an adverb describing the result of the polishing. You should also start distinguishing it from other similar words. While ぴかぴか is for 'polished' shine, you might encounter 'kirakira' for 'twinkling' shine (like stars). A2 learners should also be aware of the cultural connection to new beginnings, such as the 'pikapika no ichinesei' (first-year elementary students), which is a very famous phrase in Japan. You might hear this in commercials or see it in textbooks. It's also used for weather phenomena, specifically lightning (kaminari). 'Kaminari ga pikapika hikatte iru' (The lightning is flashing). This level is about moving from simple noun descriptions to using the word to describe actions and results in daily life chores and natural observations.
At the B1 level, you should master the nuance of ぴかぴか (pikapika) compared to other mimetic words like 'giragira' and 'tsuyatsuya.' While ぴかぴか is positive and clean, 'giragira' is often negative and overwhelming (like a greasy face or a blinding sun). 'Tsuyatsuya' is for the healthy luster of skin or hair. A B1 learner knows that using ぴかぴか for hair might sound like the hair is made of metal or plastic, which isn't a compliment! You should also be able to use ぴかぴか in more varied sentence structures, such as using the 'suru' form to describe a state: 'Kono nabe wa pikapika shite iru' (This pot is shining/sparkling). You'll encounter this word in more diverse contexts, like reading about car detailing, house cleaning services, or even in literature to describe the surface of a calm, sunlit lake. At this level, you should also understand its use in the name 'Pikachu'—where 'pika' represents the electric flash. This deeper understanding of word origins and nuances helps you use the word more naturally in conversation and understand the subtle 'feeling' it adds to a sentence.
At the B2 level, you can use ぴかぴか (pikapika) to add descriptive flair to your speaking and writing. You understand that it’s not just about 'shining,' but about the *quality* of the surface and the light. You can use it metaphorically to describe a brand-new facility or a 'shining' example of success, though you remain careful not to overextend it into areas where 'kirakira' or 'kagayaku' would be more appropriate. You are also aware of the word's role in advertising and how it's used to evoke a sense of 'perfection' and 'effort.' For instance, in a business presentation about a new product, you might describe the finish as 'pikapika' to emphasize its high quality and aesthetic appeal. You can also handle more complex grammatical constructions, such as 'pikapika ni migakiageru' (to polish up to a brilliant shine). Your listening skills allow you to catch the word in fast-paced dialogue, recognizing it as a signifier of cleanliness or newness. You also understand the social cues—complimenting a host on their 'pikapika' home is a standard way to show respect for their hospitality and diligence.
At the C1 level, your understanding of ぴかぴか (pikapika) includes its historical and cultural weight. You recognize the 'Pikapika no Ichinesei' trope not just as a phrase, but as a symbol of the Japanese educational system's start-of-year rituals and the nostalgia it evokes in adults. You can discuss the linguistics of Japanese onomatopoeia, explaining why the 'p' sound (plosive) followed by 'k' (velar) creates a sharp, bright auditory image that matches the visual sensation of a flash of light. You can differentiate between ぴかぴか and more obscure terms like 'teratera' (greasy shine) or 'mekimeki' (rapid improvement) in nuanced discussions. In creative writing, you use ぴかぴか to set a specific mood—perhaps a sterile, overly clean hospital hallway or the hopeful shine of a child's first coin. You are sensitive to the register; while ぴかぴか is common, you know when to switch to more formal kanji-based words like 燦然 (sanzen - brilliant) or 光沢 (koutaku - gloss/luster) for academic or highly formal written reports. Your mastery allows you to play with the word, perhaps using it ironically or to create vivid imagery in storytelling.
At the C2 level, ぴかぴか (pikapika) is a tool you use with total precision and native-like intuition. You understand its place within the vast system of Japanese sound-symbolism and can compare it to similar systems in other languages. You might analyze how the word's meaning has evolved or stayed consistent in different eras of Japanese literature and media. You can identify regional variations or slang uses (like its use in the 1990s or early 2000s) and understand how it functions in different dialects, if applicable. Your grasp of the word is so deep that you can use it to describe subtle textures in high-level art criticism or technical descriptions of materials science (e.g., the 'pikapika' finish on a semiconductor wafer). You can also navigate the most subtle social situations, knowing exactly when a 'pikapika' compliment is sincere, when it's expected, and when it might be perceived as over-the-top. To you, ぴかぴか is no longer just a vocabulary word; it's a vibrant, multi-sensory concept that you can weave into any conversation or text to convey a specific, high-definition visual and emotional state.

ぴかぴか في 30 ثانية

  • Pikapika describes things that are sparkling, shiny, or brand new. It is a very common Japanese onomatopoeia used for polished surfaces and cleanliness.
  • Grammatically, it functions as an adverb with 'ni,' an adjective with 'no,' or a verb with 'suru.' It is almost always a positive word.
  • Culturally, it is famous for the phrase 'pikapika no ichinesei' (brand-new first graders) and is the inspiration for the Pokémon name 'Pikachu.'
  • It differs from 'kirakira' (twinkling) and 'giragira' (glaring). Pikapika is for smooth, reflective shine, while the others describe different qualities of light.

The Japanese word ぴかぴか (pikapika) is a quintessential example of Japanese onomatopoeia, specifically a phenomime (gitaigo) that describes a state or condition rather than a sound. At its core, ぴかぴか refers to something that is sparkling, glittering, or shining brightly due to being clean, new, or polished. It evokes the visual sensation of light reflecting off a smooth surface. Unlike words that describe a twinkling star, ぴかぴka often carries a strong connotation of 'freshness' or 'cleanliness.' When a Japanese person sees a floor that has just been waxed to a mirror-like finish, or a brand-new car sitting in a showroom, the first word that comes to mind is ぴかぴか. It is an extremely common word in daily life, used by everyone from small children to elderly professionals. Because it sounds light and repetitive, it has a friendly, rhythmic quality that makes it easy to remember and pleasant to say.

Visual Quality
The word describes a continuous or repeated flash of light. It isn't just a single spark, but a surface that seems to radiate light from every angle.

新しい靴がぴかぴかに光っています。(The new shoes are shining brightly.)

Beyond physical objects, ぴかぴか is famously associated with the first year of elementary school. In Japan, first-graders are often called 'pikapika no ichinesei.' This doesn't mean the children themselves are literally glowing, but rather that they are fresh, new, and full of potential, much like their brand-new 'randoseru' (backpacks) and stationery. This cultural nuance links the idea of physical brightness with the emotional feeling of a new beginning. You will also see this word used in advertising for cleaning products, dental hygiene, and automotive detailing. If a product promises to make your teeth or your kitchen ぴかぴか, it is promising a level of cleanliness that is visually undeniable. It is important to note that while it can describe jewelry, it is more commonly used for surfaces that have been polished or are naturally lustrous, such as a bald head (often used humorously) or a polished gemstone.

Brand Newness
Used to describe objects that have never been used and still retain their factory shine.

床を磨いてぴかぴかにしました。(I polished the floor until it was sparkling.)

In the context of the famous Pokémon Pikachu, the 'pika' part of the name comes directly from this word, representing the electric sparks and the bright flashes of lightning associated with the character. This has made the word internationally recognizable, even if people don't realize they are using a Japanese mimetic word. In daily conversation, you might use it to compliment someone's house after they've cleaned it, or to describe your own feeling of being refreshed after a bath. It is a very positive, energetic word that conveys a sense of order, cleanliness, and vitality. When using it, you can use it as an adverb with 'ni' (pikapika ni migaku - to polish to a shine) or as a 'no' adjective (pikapika no kutsu - shiny shoes). It can also function as a verb with 'suru' (pikapika shite iru - it is shining). Understanding this word is a key step in mastering the expressive world of Japanese onomatopoeia.

Cleanliness
Often used after cleaning tasks to describe the successful result of removing dirt and grime.

お皿を洗ってぴかぴかにした。(I washed the dishes and made them sparkling clean.)

彼はぴかぴかの一年生です。(He is a brand-new first grader.)

雷がぴかぴか光っている。(The lightning is flashing brightly.)

Using ぴかぴか correctly involves understanding its grammatical flexibility. As a Japanese mimetic word, it can function in several ways within a sentence. The most common use is as an adverb with the particle に (ni) to describe the result of an action. For example, when you polish something, you polish it 'pikapika ni.' This emphasizes the transformation from a dull state to a brilliant one. Another frequent use is with the particle の (no) to act as an adjective, describing a noun directly. A 'pikapika no car' is a car that is visibly sparkling. Additionally, it can be used with the verb する (suru) to describe a current state of being shiny. 'Kutsu ga pikapika shite iru' means 'The shoes are currently shining.' This versatility allows speakers to apply the concept of brightness to various contexts, from household chores to admiring a luxury item.

Adverbial Use (に)
Focuses on the process or the result of making something shine. Example: 磨いてぴかぴかにする (Polish until it's shiny).

窓を拭いたら、ぴかぴかになった。(After wiping the windows, they became sparkling clean.)

When describing light sources, ぴかぴか often implies a flash or a series of flashes rather than a steady glow. For instance, lightning or a camera flash can be described with this word. In these cases, it is often paired with the verb 光る (hikaru - to shine/light up). 'Kaminari ga pikapika hikaru' (The lightning flashes). This distinguishes it from words like 'pokapoka' (warmth) or 'fuwafuwa' (fluffy), which describe tactile or thermal sensations. It is also important to consider the social context. While ぴかぴか is used in formal advertisements, in face-to-face conversation, it often carries a sense of enthusiasm. Complimenting someone's 'pikapika' kitchen is a high form of praise for their housekeeping skills. In a business setting, you might use it to describe a prototype or a new piece of equipment to emphasize its quality and freshness.

Adjectival Use (の)
Directly modifies a noun to indicate it is shiny or new. Example: ぴかぴかの新車 (A sparkling new car).

彼はぴかぴかのメダルを見せてくれた。(He showed me his shiny medal.)

Furthermore, ぴかぴか can be used in more abstract or metaphorical ways. While less common than physical descriptions, it can describe a 'shining' reputation or a student who is at the top of their class, though 'kirakira' is more common for 'sparkling' personalities. In literature, it might be used to describe the surface of the sea on a sunny day, though 'kirakira' is again a strong competitor here. The choice between the two often comes down to the quality of the light. ぴかぴか feels more 'solid' and 'reflected,' while 'kirakira' feels more 'dispersed' and 'twinkling.' If you are looking at a diamond, it's 'kirakira.' If you are looking at a silver platter, it's 'pikapika.' Mastering this distinction will make your Japanese sound much more natural and precise. Always remember that ぴかぴか is almost exclusively positive; you wouldn't use it to describe something that is glaring in an annoying way (for that, you would use 'giragira').

State of Being (する)
Describes the current visual state of an object. Example: 道具がぴかぴかしている (The tools are shining).

泥を落としたら、石がぴかぴかし始めた。(Once the mud was removed, the stone began to shine.)

母はキッチンをいつもぴかぴかに保っている。(My mother always keeps the kitchen sparkling clean.)

太陽の光で波がぴかぴかと光っている。(The waves are flashing in the sunlight.)

In Japan, ぴかぴか is a word you will encounter daily, often in places you might not expect. One of the most iconic locations is the elementary school environment. Every April, during the start of the school year, the phrase 'Pikapika no Ichinesei' (Sparkling First Graders) is everywhere. It’s the title of a famous long-running TV commercial for a primary school magazine, showing nervous but excited children with their oversized, shiny new backpacks. This has cemented ぴかぴか as a word that represents childhood innocence and the excitement of new beginnings. If you walk past a school in the morning, you might hear a teacher or parent encouraging a child by saying their shoes or uniform look 'pikapika.' It creates a positive, encouraging atmosphere that is deeply ingrained in Japanese social interactions regarding children.

School Context
Symbolizes the start of school and the new equipment that comes with it. It’s a term of endearment for young students.

今日はぴかぴかのランドセルを背負って学校へ行きます。(Today I am going to school carrying my sparkling new backpack.)

Another place you will frequently hear ぴかぴか is in the realm of domestic life and advertising. TV commercials for floor waxes, dish soaps, and bathroom cleaners rely heavily on this word. The visual of a dirty plate becoming instantly 'pikapika' after one swipe is a standard trope in Japanese marketing. In the home, a parent might tell a child to wash their hands until they are 'pikapika,' or a spouse might praise the other for making the bathroom 'pikapika.' It serves as a clear, achievable standard for cleanliness. In this context, the word isn't just a description; it's a goal. It implies that the cleaning was thorough and successful. You'll also hear it at car washes, where 'pikapika course' might be the name of a premium waxing service. The word effectively communicates a high-quality, professional finish that customers can see from a distance.

Marketing and Sales
Used to sell the idea of perfection, cleanliness, and brand-new quality. It appeals to the Japanese value of maintaining objects well.

この洗剤を使えば、シンクがぴかぴかになります。(If you use this detergent, your sink will become sparkling clean.)

Beyond the literal, you might hear ぴかぴか used in casual, sometimes humorous, conversation. For example, a man with a completely bald, smooth head might be jokingly described as having a 'pikapika' head. While this can be teasing, it's often used in a lighthearted, non-offensive way among friends. Additionally, in the world of jewelry and fashion, while 'kirakira' is more common for diamonds, a well-polished gold watch or silver ring would definitely be called 'pikapika.' If you visit a traditional Japanese craft shop, the artisan might point out the 'pikapika' finish on a piece of lacquerware. In all these instances, the word highlights the relationship between light and the object's surface, signaling that the object is in its best possible condition. It's a word that celebrates the beauty of well-cared-for things.

Humorous/Casual Use
Used to describe smooth, reflective surfaces like a bald head or a very polished forehead.

おじいさんの頭はぴかぴかに光っている。(Grandpa's bald head is shining brightly.)

コインを磨いたら、ぴかぴかの新品みたいになった。(After polishing the coin, it looked like a sparkling new one.)

夜空にぴかぴかと稲妻が走った。(Lightning flashed across the night sky.)

One of the most frequent mistakes learners make is confusing ぴかぴか (pikapika) with きらきら (kirakira). While both translate to 'sparkling' or 'shining' in English, their usage in Japanese is quite distinct based on the nature of the light. ぴかぴか is primarily used for light reflecting off a smooth, often flat or polished surface. Think of a mirror, a waxed floor, or a new car. It often implies a 'glossy' or 'metallic' shine. きらきら, on the other hand, is used for light that twinkles or glitters from many small points. Think of stars in the sky, sunlight dancing on water, or a diamond ring. If you use ぴかぴか for stars, it sounds like the stars are flashing on and off like a neon sign rather than twinkling softly. Correcting this distinction is crucial for sounding like a natural speaker.

Pikapika vs. Kirakira
Pikapika is for 'polished/glossy' shine. Kirakira is for 'twinkling/glittering' shine.

❌ 星がぴかぴかしている。 (Stars are pikapika.) -> ⭕ 星がきらきらしている。(Stars are twinkling.)

Another mistake involves the intensity and feeling of the light. Learners sometimes use ぴかぴか when they should use ぎらぎら (giragira). ぎらぎら describes a glare that is too bright, oily, or unpleasant. For example, the mid-summer sun that makes you squint is ぎらぎら, not ぴかぴか. Similarly, a person with 'greasy' or 'predatory' eyes might be described as ぎらぎら. Using ぴかぴか in these contexts would mistakenly give a positive, clean impression. Another nuance is the word つやつや (tsuyatsuya), which is specifically used for the luster of healthy skin or hair. While healthy hair is 'shiny,' using ぴかぴか for hair makes it sound like the person has applied metallic paint or has a plastic-like sheen. For hair or a baby’s skin, つやつや is the correct, complimentary term.

Pikapika vs. Giragira
Pikapika is pleasant and clean. Giragira is overwhelming, blinding, or greasy.

❌ 夏の太陽がぴかぴか照りつける。 (Summer sun shines pikapika.) -> ⭕ 夏の太陽がぎらぎら照りつける。(Summer sun is glaring.)

Finally, be careful with the grammatical structure. Because ぴかぴか is an onomatopoeic word, learners often forget that it needs 'ni' to become an adverb or 'no' to become an adjective. Saying 'Pikapika kutsu' is incorrect; it must be 'Pikapika no kutsu.' Similarly, when using it as a verb, it almost always requires 'suru.' While some onomatopoeia can stand alone as exclamations, in a full sentence, these particles are necessary for grammatical correctness. Also, avoid using ぴかぴか for things that are 'bright' in terms of color intensity (like a neon pink shirt). For that, you would use 'hade' (flashy) or 'azayaka' (vivid). ぴかぴか is strictly about the reflection of light or the state of being brand new and clean. Misusing it for 'bright colors' is a common pitfall for English speakers who use 'bright' as a catch-all term.

Pikapika vs. Tsuyatsuya
Use Tsuyatsuya for organic luster (hair, skin, fruit). Use Pikapika for inorganic surfaces (metal, glass, floors).

❌ 彼女の髪はぴかぴかだ。 (Her hair is pikapika.) -> ⭕ 彼女の髪はつやつやだ。(Her hair is glossy/lustrous.)

ぴかぴかペン。 (Pikapika pen.) -> ⭕ ぴかぴかのペン。(A shiny pen.)

❌ 彼はぴかぴかです。 (He is pikapika.) -> ⭕ 彼はぴかぴかの一年生です。(He is a brand-new first grader.)

Japanese is incredibly rich in words for 'shining' and 'sparkling,' each with a specific nuance. Understanding these alternatives will help you choose the most precise word for the situation. While ぴかぴか (pikapika) focuses on a clean, polished, or new surface, other words focus on different qualities of light or different types of surfaces. For example, きらきら (kirakira) is the most common alternative, used for twinkling or glittering light. It’s the word you’d use for stars, a diamond, or eyes full of hope. It suggests many small, bright points of light rather than a single polished surface. If ぴかぴか is a mirror, きらきら is a disco ball. Another important word is つやつや (tsuyatsuya), which describes a healthy, moist, or smooth luster. This is almost always used for organic things like healthy skin, silky hair, or a perfectly ripe apple. Using ぴかぴか for these would sound unnatural and 'plastic.'

Comparison: Pikapika vs. Kirakira
Pikapika: Polished, new, reflective (e.g., floors, coins).
Kirakira: Twinkling, glittering, multi-pointed (e.g., stars, jewelry).

床がぴかぴかだ。 (The floor is shiny.) vs. 宝石がきらきらしている。(The jewel is glittering.)

For more intense or negative types of shine, you might use ぎらぎら (giragira) or てらてら (teratera). ぎらぎら describes a blinding, overwhelming, or greasy glare. It's the word for the scorching sun or an oily face. It often carries a slightly aggressive or unpleasant feeling. てらてら is similar but focuses more on a greasy, oily sheen, like a surface coated in oil or a sweaty, shiny forehead. Unlike ぴかぴか, which feels 'clean,' てらてら feels 'slick' or 'oily.' On the more subtle side, there is しっとり (shittori), which describes a moist, dewy luster often prized in Japanese beauty standards. While not 'shining' in the sense of reflecting light, it represents a healthy, hydrated 'glow.' Choosing between these depends on whether the shine is dry and polished (pikapika), oily (teratera), or hydrated (shittori).

Comparison: Pikapika vs. Giragira
Pikapika: Positive, clean, bright (e.g., a new car).
Giragira: Negative, overwhelming, greasy (e.g., a glaring sun, oily skin).

新車がぴかぴかだ。(The new car is sparkling.) vs. 彼の顔は脂でぎらぎらしている。(His face is greasy and glaring with oil.)

In a more formal or literary context, you might use the verb 輝く (kagayaku) or 光る (hikaru). 輝く (kagayaku) is a sophisticated word for 'to shine' or 'to sparkle' and is often used for things like stars, glory, or a bright future. It has a more elegant and grand feel than the playful ぴかぴか. 光る (hikaru) is the general verb for 'to emit light' or 'to reflect light.' While ぴかぴか describes the *manner* of the light, 光る is the *action* of the light itself. You will often see them used together: 'pikapika hikaru' (to shine in a sparkling way). For a steady, soft glow, you might use ぼんやり (bonyari) if it's dim, or ぽうっと (poutto) for a faint, warm light. By expanding your vocabulary to include these variations, you can describe the visual world with much greater depth and accuracy, moving beyond simple 'shining' to describe the specific texture and quality of the light you see.

Comparison: Pikapika vs. Tsuyatsuya
Pikapika: Inorganic shine (e.g., metal, floors).
Tsuyatsuya: Organic luster (e.g., skin, hair, fruit).

窓をぴかぴかに拭く。(Wipe the window until it's shiny.) vs. 赤ちゃんの肌はつやつやだ。(The baby's skin is smooth and lustrous.)

雷がぴかぴか光る。(Lightning flashes brightly.) vs. 月がこうこうと照っている。(The moon is shining brightly/clearly.)

廊下をぴかぴかに磨いた。(I polished the hallway to a shine.) vs. 汗で顔がてらてらしている。(The face is oily/shiny with sweat.)

How Formal Is It?

حقيقة ممتعة

The 'pika' sound is also the origin of the word 'Pikachu'. 'Pika' is the flash of electricity, and 'chu' is the sound a mouse makes in Japanese. Together, they form the 'Electric Mouse' Pokémon.

دليل النطق

UK pi.ka.pi.ka
US pi.kɑ.pi.kɑ
Japanese has pitch accent rather than stress. 'Pikapika' is usually pronounced with a relatively flat or slightly falling pitch.
يتقافى مع
Kira-kira Niko-niko Pera-pera Mogu-mogu Fuwa-fuwa Doki-doki Waku-waku Goro-goro
أخطاء شائعة
  • Pronouncing the 'i' as a long English 'I' (like 'pie'). It should be short like 'pin'.
  • Over-stressing one syllable. Japanese syllables should have equal length.
  • Mixing it up with 'pikachu' and making the 'u' sound at the end of every 'pika'.
  • Pronouncing 'ka' like 'cat'. It should always be 'kah'.
  • Pausing between the two 'pika's. It should flow as one word.

مستوى الصعوبة

القراءة 1/5

Written in simple hiragana. Very easy for beginners to read.

الكتابة 1/5

Simple repetition of 'pi' and 'ka'. No complex kanji involved.

التحدث 2/5

Easy to pronounce, but requires understanding of pitch accent and rhythm.

الاستماع 2/5

Common in daily life, but can be confused with other similar-sounding onomatopoeia.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

光る (Hikaru) 新しい (Atarashii) きれい (Kirei) 靴 (Kutsu) 車 (Kuruma)

تعلّم لاحقاً

きらきら (Kirakira) ぎらぎら (Giragira) つやつや (Tsuyatsuya) にこにこ (Nikoniko) ふわふわ (Fuwafuwa)

متقدم

光沢 (Koutaku) 燦然 (Sanzen) 磨き上げる (Migaki-ageru) 擬態語 (Gitaigo) 浄化 (Jouka)

قواعد يجب معرفتها

Reduplicated Onomatopoeia (Gitaigo)

ぴかぴか (Pikapika), きらきら (Kirakira), にこにこ (Nikoniko)

Adverbial 'ni' with Mimetic Words

ぴかぴかに磨く (Polish to a shine)

Adjectival 'no' with Mimetic Words

ぴかぴかの靴 (Shiny shoes)

State-of-being 'suru' with Mimetic Words

ぴかぴかしている (It is shining)

Resultative 'naru' with 'ni'

ぴかぴかになる (To become shiny)

أمثلة حسب المستوى

1

ぴかぴかの靴ですね。

Those are shiny shoes, aren't they?

Uses 'no' to modify the noun 'kutsu'.

2

床がぴかぴかです。

The floor is sparkling clean.

Simple 'desu' ending after the adverb used as a noun/state.

3

ぴかぴかの一年生。

A brand-new first grader.

Common idiomatic phrase for new students.

4

窓をぴかぴかにしました。

I made the windows sparkling clean.

Uses 'ni' + 'shimashita' (made it...).

5

新しい車はぴかぴかです。

The new car is shiny.

Describing the state of a new object.

6

手がぴかぴかになった!

My hands became sparkling clean!

Uses 'ni' + 'natta' (became...).

7

ぴかぴかのコインを見つけた。

I found a shiny coin.

Adjectival use with 'no'.

8

このお皿、ぴかぴかだね。

This plate is sparkling, isn't it?

Casual 'da' + 'ne' ending.

1

雷がぴかぴかと光っています。

The lightning is flashing brightly.

Uses 'to' (optional) + 'hikatte iru' for continuous action.

2

毎日、廊下をぴかぴかに磨きます。

I polish the hallway to a shine every day.

Adverbial use describing the goal of 'migaku' (polish).

3

彼はぴかぴかのメダルをもらった。

He received a shiny medal.

Modifying the noun 'medaru'.

4

キッチンをぴかぴかに保ちたいです。

I want to keep the kitchen sparkling clean.

Uses 'ni' + 'tamochitai' (want to maintain/keep).

5

泥を落としたら、自転車がぴかぴかになった。

After removing the mud, the bike became sparkling.

Shows a transformation of state.

6

おじいさんの頭はいつもぴかぴかだ。

Grandpa's head is always shiny.

Humorous/casual use of the word.

7

ぴかぴかの新車でドライブに行こう。

Let's go for a drive in the shiny new car.

Combining 'pikapika' with 'shinsha' (new car).

8

カメラのフラッシュがぴかぴかした。

The camera flash went 'pikapika' (flashed).

Using 'suru' to describe the action of flashing.

1

洗車したばかりなので、車がぴかぴかしている。

Since I just washed it, the car is sparkling.

Uses 'shite iru' to describe the current state.

2

彼女の机の上は、いつもぴかぴかに片付いている。

Her desk is always kept sparkling and tidy.

Describes a combined state of cleanliness and order.

3

そのダイヤモンドはぴかぴかではなく、きらきらと輝いている。

That diamond isn't 'pikapika' (polished shine), it's 'kirakira' (twinkling).

Contrasting two similar mimetic words.

4

磨き粉を使って、古い鍋をぴかぴかに戻した。

Using scouring powder, I restored the old pot to a shine.

Uses 'ni modoshita' (restored to...).

5

彼はぴかぴかの新社会人として働き始めた。

He started working as a brand-new member of society.

Metaphorical use for a 'fresh' new worker.

6

夜の海に、灯台の光がぴかぴかと見えた。

In the night sea, the lighthouse light could be seen flashing.

Describes a rhythmic, flashing light.

7

この洗剤なら、油汚れも落ちてぴかぴかになりますよ。

With this detergent, even oily stains will come off and it'll be sparkling.

Common phrasing in advertising/recommendations.

8

ぴかぴかに磨かれた床に足跡をつけるのは気が引ける。

I feel hesitant to leave footprints on such a sparklingly polished floor.

Uses the passive 'migakareta' (polished) modified by 'pikapika ni'.

1

鏡をぴかぴかに磨き上げると、気分がすっきりする。

Polishing the mirror to a brilliant shine makes me feel refreshed.

Compound verb 'migaki-ageru' (to polish up).

2

そのビルはガラス張りで、太陽を反射してぴかぴかしていた。

The building was covered in glass and was sparkling, reflecting the sun.

Describing large-scale architectural reflection.

3

新装開店の店内は、どこもかしこもぴかぴかだった。

The interior of the newly reopened store was sparkling everywhere.

Uses 'doko mo kashiko mo' (everywhere) for emphasis.

4

彼はぴかぴかの経歴を持っているが、鼻にかけない。

He has a stellar (shining) career history, but he doesn't brag about it.

Metaphorical use for a 'flawless' or 'impressive' resume.

5

雷鳴と共に、空がぴかぴかと不気味に光り出した。

Along with the thunder, the sky began to flash eerily.

Pairs 'pikapika' with 'bukimi ni' (eerily) to change the mood.

6

アンティークの銀食器をぴかぴかになるまで手入れした。

I maintained the antique silverware until it became sparkling.

Uses 'naru made' (until it becomes).

7

ぴかぴかの新生活を夢見て、彼は上京した。

Dreaming of a bright (sparkling) new life, he moved to Tokyo.

Abstract use for a 'fresh/hopeful' future.

8

そのロボットのボディは、特殊な塗装でぴかぴかに輝いていた。

The robot's body was shining brilliantly with a special coating.

Combining 'pikapika ni' with 'kagayaku' (to shine/glitter).

1

職人の手によって、漆器はぴかぴかの光沢を放っている。

By the artisan's hand, the lacquerware emits a sparkling luster.

Pairs with 'koutaku' (gloss/luster) for a formal description.

2

ぴかぴかの一年生という言葉には、日本特有の郷愁が含まれている。

The phrase 'pikapika no ichinesei' carries a nostalgia unique to Japan.

Discussing the cultural and emotional weight of the phrase.

3

夕闇の中で、遠くの街灯がぴかぴかと瞬き始めた。

In the dusk, the distant streetlights began to blink/flash.

Uses 'matataki-hajimeta' (began to blink/twinkle).

4

過剰なまでにぴかぴかに磨き上げられた廊下は、どこか非現実的だ。

The hallway, polished to an excessive shine, felt somewhat surreal.

Uses 'kajou na made ni' (to an excessive degree).

5

最新の半導体ウェハは、鏡のようにぴかぴかに仕上げられている。

The latest semiconductor wafers are finished to a mirror-like shine.

Technical context for high-precision manufacturing.

6

彼女はぴかぴかの才能を秘めているが、まだ開花していない。

She hides a sparkling talent, but it has yet to bloom.

Metaphorical use for 'brilliant' but latent potential.

7

雷光がぴかぴかと走り、一瞬だけ周囲の景色を白日の下にさらした。

The lightning flashed, exposing the surroundings for just a moment.

Literary description of a sudden visual change.

8

ブランド物のバッグをぴかぴかに見せるために、照明が工夫されている。

The lighting is designed to make the brand-name bags look sparkling.

Uses 'miseru tame ni' (in order to make it look...).

1

オノマトペとしての「ぴかぴか」は、視覚的な刺激を聴覚的に記号化したものである。

As an onomatopoeia, 'pikapika' is an auditory coding of visual stimuli.

Academic discussion of the word's linguistic function.

2

その磨き抜かれた床のぴかぴかとした反射は、寺院の静寂を強調していた。

The sparkling reflection of that thoroughly polished floor emphasized the temple's silence.

Advanced descriptive use in a high-register context.

3

高度経済成長期の日本において、ぴかぴかの家電は豊かさの象徴だった。

In Japan during the high-growth period, shiny appliances were symbols of wealth.

Historical and sociological context.

4

彼はぴかぴかの虚飾を剥ぎ取り、物事の本質を見極めようとした。

He stripped away the sparkling ostentation and tried to see the essence of things.

Metaphorical/literary use for 'superficial brightness'.

5

「ぴかぴか」と「きらきら」の使い分けには、日本人の繊細な美意識が反映されている。

The distinction between 'pikapika' and 'kirakira' reflects the delicate aesthetic sense of the Japanese.

Deep cultural and aesthetic analysis.

6

雷鳴に先んじて空を走るぴかぴかとした閃光が、夜の闇を切り裂いた。

The sparkling flash that raced across the sky before the thunder tore through the night darkness.

Highly descriptive, literary sentence structure.

7

その新築マンションのぴかぴかとした内装は、かえって生活感の欠如を感じさせた。

The sparkling interior of that new apartment actually made it feel lacking in a sense of being lived-in.

Using the word to convey a critical or complex observation.

8

伝統工芸における「ぴかぴか」は、単なる光沢ではなく、職人の魂の投影である。

In traditional crafts, 'pikapika' is not just luster, but a projection of the artisan's soul.

Philosophical interpretation of a common word.

تلازمات شائعة

ぴかぴかに磨く
ぴかぴかの新車
ぴかぴかの一年生
ぴかぴか光る
ぴかぴかになる
ぴかぴかに洗う
ぴかぴかしている
ぴかぴかのメダル
ぴかぴかの泥団子
ぴかぴかの頭

العبارات الشائعة

ぴかぴかの一年生

— A brand-new first-grade student. It implies freshness and excitement.

ランドセルを背負ったぴかぴかの一年生。

ぴかぴかにする

— To make something sparkling clean or shiny through effort.

台所をぴかぴかにする。

ぴかぴかの新品

— Something that is brand new and still has its original shine.

ぴかぴかの新品の時計。

目がぴかぴかする

— To have eyes that are shining, often with excitement or health (though 'kirakira' is more common).

猫の目が暗闇でぴかぴかしている。

ぴかぴか光るおもちゃ

— A toy that has flashing lights.

子供はぴかぴか光るおもちゃが大好きだ。

ぴかぴかの床

— A floor that has been waxed or cleaned to a mirror-like finish.

ぴかぴかの床で滑りそうになった。

ぴかぴかの十円玉

— A brand new or very clean 10-yen coin.

お釣りでぴかぴかの十円玉をもらった。

ぴかぴかのランドセル

— The iconic shiny backpack worn by Japanese elementary students.

ぴかぴかのランドセルが誇らしげだ。

ぴかぴかの毎日

— A bright, fresh, and happy daily life (metaphorical).

ぴかぴかの毎日を送りたい。

ぴかぴかの笑顔

— A sparkling, bright smile (less common than 'kirakira', but used).

彼女はぴかぴかの笑顔で挨拶した。

يُخلط عادةً مع

ぴかぴか vs きらきら (Kirakira)

Kirakira is for twinkling/glittering (stars, diamonds). Pikapika is for polished/glossy shine (floors, cars).

ぴかぴか vs ぎらぎら (Giragira)

Giragira is for an overwhelming/unpleasant glare (scorching sun, oily face). Pikapika is positive and clean.

ぴかぴか vs つやつや (Tsuyatsuya)

Tsuyatsuya is for organic luster (healthy skin, hair). Pikapika is for inorganic surfaces (metal, glass).

تعبيرات اصطلاحية

"ぴかぴかの一年生"

— Refers to the excitement and fresh start of a child entering elementary school. It's a culturally iconic phrase in Japan.

彼は今日からぴかぴかの一年生です。

General
"ぴか一 (ぴかいち)"

— Derived from 'pika' (flash). It means to be the best or most outstanding among a group.

彼の成績はこのクラスでぴか一だ。

Informal
"ぴかぴかに磨き上げる"

— To polish something to perfection. Often used to show diligence and care.

彼は自分の靴をいつもぴかぴかに磨き上げている。

Neutral
"ぴかぴかの経歴"

— A stellar or flawless professional background. It suggests a history of high achievement.

彼女はぴかぴかの経歴を買われて採用された。

Business/Neutral
"頭がぴかぴか"

— A humorous way to describe someone who is completely bald.

部長の頭はライトを反射してぴかぴかだ。

Informal/Humorous
"ぴかぴかの泥団子"

— A specific childhood activity in Japan where mud is polished until it looks like a shiny stone.

公園で子供たちがぴかぴかの泥団子を作っている。

Child-friendly
"ぴかぴかの新生活"

— A common phrase in spring for people starting new jobs or moving to new cities.

東京でのぴかぴかの新生活が始まった。

Neutral
"ぴかぴかの舞台"

— A 'shining' or prestigious stage/opportunity.

彼はついにぴかぴかの舞台に立った。

Literary/Metaphorical
"ぴかぴかの心"

— A pure, untainted, or 'shining' heart/spirit.

子供のようなぴかぴかの心を持ち続けたい。

Poetic
"ぴかぴかの未来"

— A bright, promising future.

子供たちにはぴかぴかの未来が待っている。

General/Positive

سهل الخلط

ぴかぴか vs てらてら

Both describe a shiny surface.

Teratera is specifically for an oily or greasy shine, which is often negative. Pikapika is for a clean, polished shine.

顔が脂でてらてらしている (Face is oily/shiny) vs. 床がぴかぴかだ (Floor is shiny).

ぴかぴか vs ぴかっと

Both come from the 'pika' root.

Pikatto describes a single, instantaneous flash. Pikapika describes a continuous or repeated state of shining.

稲妻がぴかっと光った (Lightning flashed once) vs. 雷がぴかぴかしている (Lightning is flashing repeatedly).

ぴかぴか vs まばゆい

Both mean 'bright' or 'shining'.

Mabayui is an adjective for 'dazzling' or 'blindingly beautiful' light. Pikapika is an onomatopoeia for 'sparkling clean' or 'polished'.

まばゆいばかりの美人 (A dazzlingly beautiful person) vs. ぴかぴかの靴 (Shiny shoes).

ぴかぴか vs 光沢 (こうたく)

Both relate to luster/shine.

Koutaku is a formal noun. Pikapika is a casual/expressive onomatopoeia.

光沢のある生地 (Fabric with luster) vs. ぴかぴかの服 (Shiny/new clothes).

ぴかぴか vs にこにこ

Both are reduplicated onomatopoeia starting with a plosive.

Nikoniko is for a smiling face. Pikapika is for a shining surface.

にこにこ笑う (To smile) vs. ぴかぴか光る (To shine).

أنماط الجُمل

A1

[Object] は ぴかぴか です。

この靴はぴかぴかです。

A1

ぴかぴか の [Noun] です。

ぴかぴかの新車です。

A2

[Object] を ぴかぴか に [Verb]。

床をぴかぴかに磨きました。

A2

[Object] が ぴかぴか に なりました。

窓がぴかぴかになりました。

B1

[Object] が ぴかぴか して いる。

十円玉がぴかぴかしている。

B1

ぴかぴか と [Verb]。

雷がぴかぴかと光った。

B2

ぴかぴか に [Verb-Stem] あげる。

銀食器をぴかぴかに磨き上げた。

C1

ぴかぴか と した [Noun]。

ぴかぴかとした光沢。

عائلة الكلمة

الأسماء

ぴか一 (Pika-ichi - the best/number one)
光 (Hikari - light)
光沢 (Koutaku - luster/gloss)

الأفعال

光る (Hikaru - to shine)
輝く (Kagayaku - to sparkle/glitter)
磨く (Migaku - to polish)

الصفات

明るい (Akarui - bright)
眩しい (Mabushii - dazzling/glaring)
新しい (Atarashii - new)

مرتبط

きらきら (Kirakira - twinkling)
ぎらぎら (Giragira - glaring)
つやつや (Tsuyatsuya - glossy/healthy luster)
てらてら (Teratera - greasy shine)
ぴかちゅう (Pikachu - the Pokémon)

كيفية الاستخدام

frequency

Extremely frequent in daily life, especially regarding cleaning, children, and new products.

أخطاء شائعة
  • Using 'pikapika' for stars. きらきら (Kirakira)

    Stars twinkle (many small points), they don't have a polished surface reflection.

  • Using 'pikapika' for hair. つやつや (Tsuyatsuya)

    Pikapika makes hair sound like plastic or metal. Tsuyatsuya is for natural, healthy luster.

  • Saying 'pikapika kutsu'. ぴかぴかの靴 (Pikapika no kutsu)

    You need the particle 'no' to use 'pikapika' as an adjective.

  • Using 'pikapika' for a blinding sun. ぎらぎら (Giragira)

    Pikapika is pleasant. If the light is too bright or annoying, use giragira.

  • Using 'pikapika' for vivid colors. 鮮やか (Azayaka) or 派手 (Hade)

    Pikapika is about light reflection, not the intensity of a pigment.

نصائح

Cleanliness Standard

Use 'pikapika' as a benchmark for your cleaning. If you can see your reflection, it's definitely pikapika!

April in Japan

In April, you'll see this word everywhere because it's the start of the school and fiscal year. Look for it on posters!

The 'P' Sound

Japanese words starting with 'P' often sound energetic or cute. Don't be afraid to say it with a bit of 'pop'!

Not for Diamonds

Remember: Diamonds = Kirakira. Polished Silver = Pikapika. This is a very common test for Japanese learners!

Don't forget the 'no'

When describing a noun, always use 'pikapika NO [noun].' Just saying 'pikapika kutsu' sounds like 'shiny-shoe' in a broken way.

Safe Compliment

Complimenting a Japanese person's car or home as 'pikapika' is a great way to build rapport.

The Pikachu Link

If you forget what it means, just think of Pikachu's electric sparks. They are bright and flashy!

Rhythm is Key

Say it in two equal parts: PIKA-PIKA. Don't rush the second half.

Lightning

When you see lightning, shout 'Pikapika!' It's the perfect word for those sudden flashes.

Onomatopoeia Groups

Learn 'pikapika' along with 'kirakira' and 'giragira' to master the 'shining' category of Japanese words.

احفظها

وسيلة تذكّر

Imagine a **Pika**chu holding a **Pika** (shiny) coin. He's polishing it until it's **pikapika** (sparkling clean)!

ربط بصري

Picture a brand-new, bright red car in a sunny showroom. The sun hits the hood and creates multiple bright, white flashes. That visual 'flash-flash' is 'pika-pika'.

Word Web

Newness Cleanliness Reflection Polished Lightning Pikachu First Grader Glossy

تحدٍّ

Go around your house and find three things that are 'pikapika.' Then, find one thing that is 'kirakira' (twinkling) and explain the difference in Japanese.

أصل الكلمة

The word is a reduplicated form of 'pika,' which is a Japanese sound-symbolic root (giseigo/gitaigo) representing a sudden flash of light. Reduplication is a common feature in Japanese to indicate a continuous or repeated state.

المعنى الأصلي: A repeated flash or a continuous brilliant reflection.

Japonic (Onomatopoeic system).

السياق الثقافي

Be careful when using 'pikapika' to describe a person's physical appearance (like a bald head), as it can be seen as teasing depending on your relationship with them.

English speakers often use 'shiny' for everything, but in Japanese, you must distinguish between 'pikapika' (polished) and 'kirakira' (twinkling).

Pikachu (Pokémon) Pikapika no Ichinesei (famous magazine commercial) Pikapika (a popular song by Kyary Pamyu Pamyu)

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

Cleaning/Housework

  • ぴかぴかに掃除する
  • 床がぴかぴかになった
  • 窓をぴかぴかに拭く
  • キッチンをぴかぴかに保つ

School/Education

  • ぴかぴかの一年生
  • ぴかぴかのランドセル
  • ぴかぴかの文房具
  • ぴかぴかの名札

Shopping/New Items

  • ぴかぴかの新車
  • ぴかぴかの新品
  • ぴかぴかの靴
  • ぴかぴかの時計

Nature/Weather

  • 雷がぴかぴか光る
  • 水面がぴかぴかしている
  • ぴかぴかした石
  • 太陽でぴかぴか光る

Personal Appearance (Casual)

  • ぴかぴかの頭
  • おでこがぴかぴか
  • 歯がぴかぴか
  • 爪をぴかぴかにする

بدايات محادثة

"「その靴、ぴかぴかですね!新しく買ったんですか?」 (Those shoes are so shiny! Did you buy them new?)"

"「大掃除が終わって、家の中がぴかぴかになると気持ちいいですよね。」 (It feels great when the house is sparkling clean after a big cleaning, doesn't it?)"

"「見てください、この十円玉、ぴかぴかですよ!」 (Look, this 10-yen coin is so shiny!)"

"「子供のぴかぴかのランドセルを見ると、春を感じますね。」 (Seeing children's shiny backpacks makes me feel like it's spring, doesn't it?)"

"「どうすればそんなにキッチンをぴかぴかに保てるんですか?」 (How do you keep your kitchen so sparkling clean?)"

مواضيع للكتابة اليومية

今日、あなたが「ぴかぴか」だと思ったものを三つ書いてください。 (Write about three things you thought were 'pikapika' today.)

あなたが「ぴかぴかの一年生」だった時のことを覚えていますか? (Do you remember when you were a 'brand-new first grader'?)

部屋をぴかぴかに掃除した後の気分はどうですか? (How do you feel after cleaning your room until it's sparkling?)

「ぴかぴか」と「きらきら」の違いについて、自分の言葉で説明してみましょう。 (Try to explain the difference between 'pikapika' and 'kirakira' in your own words.)

新しく手に入れた「ぴかぴか」のものについて詳しく書いてください。 (Write in detail about something 'pikapika' that you recently acquired.)

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

Generally, no. For stars, 'kirakira' is the correct word because they twinkle. If you say stars are 'pikapika,' it sounds like they are flashing like a police car light.

It is very common in children's speech, but it's not exclusively childish. Adults use it all the time when talking about cleaning, cars, or new items. It's perfectly natural in adult conversation.

'Pika' represents the flash of electricity (from pikapika), and 'chu' is the sound of a mouse. So his name literally means 'Sparkle-Mouse'!

It's better to use 'tsuyatsuya' for hair. 'Pikapika' for hair makes it sound like you have a bald head or you're wearing a plastic wig.

It means 'brand-new first grader.' It refers to children starting elementary school with their new equipment and fresh energy.

Yes, almost always. It implies cleanliness, newness, and brightness. The only exception is if it's used sarcastically or to tease someone about a bald head.

In Japanese romaji, they are the same. It is usually written in hiragana as ぴかぴか.

You can, especially for polished metal like gold or silver. However, for faceted gems like diamonds, 'kirakira' is much more common.

You say 'Pikapika ni migakimashita' (ぴかぴかに磨きました).

Onomatopoeic words like 'pikapika' are almost always written in hiragana or katakana. There is no standard kanji for it.

اختبر نفسك 180 أسئلة

writing

Translate to Japanese: 'Shiny shoes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Japanese: 'The floor is shiny.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Japanese: 'I polished the window until it was shiny.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Japanese: 'A brand-new first grader.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Japanese: 'The car is sparkling because I just washed it.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Japanese: 'The lightning is flashing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Japanese: 'He has a stellar career history.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Japanese: 'I want to maintain the kitchen to be sparkling clean.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Japanese: 'The lacquerware emits a sparkling luster.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Japanese: 'The semiconductor wafers are finished to a mirror-like shine.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'pikapika' in hiragana.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about a shiny coin.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about cleaning your room until it's shiny.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about a shiny new car.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Describe a 'shining future' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Shiny backpack.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'The window became shiny.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Shiny gold medal.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Polished mirror.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Artisan's shiny work.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Shiny shoes.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'I polished the floor.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'The car is sparkling.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'I want a shiny new car.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'A sparkling future awaits.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Pikapika!'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Brand-new first grader.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Lightning is flashing.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Polished it up.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Sparkling smile.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Shiny coin.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'The room became shiny.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Shiny new item.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Stellar career.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Sparkling lacquerware.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Shiny plate.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Make the kitchen shiny.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Toy with flashing lights.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Shining stage.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Artisan's shiny work.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Identify the word: ぴかぴか

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Identify the phrase: ぴかぴかにする

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Identify the phrase: ぴかぴかのしんしゃ

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Identify the phrase: ぴかぴかにみがきあげる

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Identify the phrase: ぴかぴかのみらい

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Which word means shiny? (Pikapika, Nikoniko, Fuwafuwa)

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify: ぴかぴかのいちねんせい

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify: かみなりがぴかぴかひかる

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify: ぴかぴかのけいれき

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify: ぴかぴかのえがお

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Identify the object: ぴかぴかのくつ

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Identify the action: ぴかぴかにみがく

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Identify the state: ぴかぴかしている

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Identify the result: ぴかぴかになった

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Identify the quality: ぴかぴかのこうたく

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

/ 180 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!