A2 adverb #6,000 le plus courant 9 min de lecture

ぴかぴか

pikapika

When something is ぴかぴか (pikapika), it means it's sparkling or glittering!

Think of something shiny and new, like a freshly polished car or brand new shoes. They are ぴかぴか.

It also describes things that shine brightly, like stars in the night sky or something that reflects light with flashes.

You can use it to talk about how clean something is too. If you clean a window very well and it's sparkling, it's ぴかぴか.

When something is ぴかぴか (pikapika), it means it's sparkling or glittering. Think of something so clean and shiny that it almost flashes with light. This adverb describes things that reflect light brightly, like polished shoes or a freshly cleaned floor. You might also use it for stars twinkling brightly in the night sky. It's a common and useful word for describing how things look when they are very clean or new.

When something is ぴかぴか (pikapika), it means it's sparkling or glittering. Think of something that's really shiny and clean, like a freshly polished floor or a brand new car. It gives the impression of something being bright and catching the light. You might also hear it used for things that are literally sparkling, like stars in the sky or decorations.

When something is ぴかぴか (pikapika), it means it's sparkling or glittering. Think of something so clean and shiny it almost flashes light. It's often used for things that are polished, new, or very well-maintained. For example, a freshly cleaned floor or a brand new car can be described as ぴかぴか.

You can use it to describe a wide range of objects, from jewelry to someone's eyes if they are sparkling with excitement. It emphasizes a bright, clean, and often reflective quality. It implies a certain brilliance.

When we talk about something that's ぴかぴか, we're describing an object that is clean, shiny, and reflects light intensely. Think of a freshly polished car, a brand new pair of shoes, or a sparkling clean floor. It suggests a high level of cleanliness and a bright, almost dazzling appearance. While it can literally mean 'sparkling' or 'glittering,' it often implies something is so clean it shines. You wouldn't typically use it for things that naturally sparkle like stars, but rather for objects that have been made to shine.

When something is ぴかぴか (pikapika), it means it's sparkling or glittering brightly. Think of something new and shiny, like a freshly polished car, or something that reflects light intensely, such as a diamond. It's often used to describe things that are clean, new, or have a dazzling sheen. The repetition of the sound emphasizes the vividness of the sparkle.

ぴかぴか en 30 secondes

  • Describes sparkling or shiny things.
  • Often used for clean or new items.
  • A common onomatopoeic word.

§ Understanding ぴかぴか

ぴかぴか (pikapika) is an adverb that describes something sparkling, glittering, or shining brightly. Think of it as expressing a visual effect where light is reflected intermittently or intensely. It's often used for things that are clean and shiny, or for objects that naturally sparkle.

Japanese Word
ぴかぴか (pikapika)
Part of Speech
Adverb
CEFR Level
A2
Definition
Sparkling, glittering; shining brightly with flashes of light.

§ How to use ぴかぴか in sentences

As an adverb, ぴかぴか usually modifies verbs that describe a state of being or an action of shining. It can also be used with the particle と (to) before a verb like する (suru, to do) to form a verbal phrase, ぴかぴかとする, meaning "to sparkle" or "to shine brightly." Sometimes, you'll see it directly before a noun, acting like an adjectival phrase, implying a "sparkling [noun]."

  • Modifying verbs directly: This is the most straightforward way. Place ぴかぴか before a verb that indicates shining or being shiny.
  • With とする: Using ぴかぴかとする emphasizes the action or state of sparkling.
  • As an adjectival phrase: While less common for beginners, you might encounter ぴかぴかの + noun, which literally means "sparkling [noun]."

§ Example sentences

昨日、車を洗ったら、ぴかぴかになった。

Hint
Yesterday, after I washed the car, it became sparkling clean.

彼女はぴかぴかと輝くアクセサリーをつけていた。

Hint
She was wearing sparkling accessories.

春には太陽がぴかぴかと輝いている。

Hint
In spring, the sun is shining brightly.

新しい靴はぴかぴかだ。

Hint
The new shoes are sparkling (brand new and shiny).

§ Common nuances and situations

ぴかぴか is an onomatopoeic word, which means it imitates the sound or describes the state of something. In this case, it describes the visual effect of sparkling or glistening. It's often associated with:

  • Cleanliness: A freshly polished surface, a clean floor, or new items often described as ぴかぴか.
  • Brightness: The sun, stars, or lights can be ぴかぴか.
  • Reflective surfaces: Water, mirrors, or shiny materials.

§ ぴかぴか vs. similar words

Japanese has many words that describe light and shine. While ぴかぴか specifically focuses on the 'sparkling' or 'glittering' aspect, here are a few others to be aware of as you progress:

  • きらきら (kirakira): Very similar to ぴかぴか, also meaning sparkling or glittering. Sometimes used for smaller, more delicate sparkles (like stars). For A2, you can consider them largely interchangeable, but ぴかぴか often carries a stronger sense of being polished or brilliantly clean.
  • きらめく (kirameku): A verb meaning to glitter or sparkle. This is the action itself.
  • 輝く (kagayaku): A verb meaning to shine or to glitter. This is a more general term for shining.

For now, master ぴかぴか and its common uses. Understanding these subtle differences will come with more exposure to the language. Keep practicing, and your Japanese will shine!

§ Hearing ぴかぴか at Work

You might not think of "sparkling" in a work context, but ぴかぴか is used more broadly than just literal glitter. It often describes something new, clean, or perfectly maintained. Imagine walking into a brand-new office building or seeing a freshly polished floor. That's ぴかぴか.

Japanese Phrase
ぴかぴかの新築 (pika pika no shinchiku)

Meaning: A sparkling new building. You'll hear this from real estate agents, architects, or even colleagues admiring a new workspace.

新しいオフィスはぴかぴかで気持ちがいいね。

Translation hint: The new office is sparkling and feels good.

Japanese Phrase
床がぴかぴかに磨かれている (yuka ga pika pika ni migakareru)

Meaning: The floor is polished to a sparkle. You might hear this from cleaning staff, facility managers, or even just noticing it yourself.

食堂の床がいつもぴかぴかだ。

Translation hint: The cafeteria floor is always sparkling clean.

§ Hearing ぴかぴか at School

In a school setting, ぴかぴか often comes up when talking about new school supplies, clean classrooms, or even a student's bright eyes. It evokes a sense of freshness and enthusiasm.

Japanese Phrase
ぴかぴかのランドセル (pika pika no randoseru)

Meaning: A brand new school backpack (randoseru). This is a common phrase when children start elementary school.

一年生がぴかぴかのランドセルを背負っている。

Translation hint: The first graders are carrying sparkling new randoseru.

Japanese Phrase
目がぴかぴかしている (me ga pika pika shiteiru)

Meaning: Eyes are sparkling; often used to describe someone who is eager, attentive, or full of life.

新しい先生の話を聞く生徒の目がぴかぴかしていた。

Translation hint: The students' eyes were sparkling as they listened to the new teacher.

§ Hearing ぴかぴか in the News

In news reports, ぴかぴか might not be as common as in everyday conversation, but it appears when describing something newly launched, meticulously maintained, or visually striking. Think about reports on new technology, renovated landmarks, or even astronomical events.

  • When reporting on a newly refurbished museum or public space, journalists might use ぴかぴか to emphasize its fresh, clean appearance.

  • For new high-tech gadgets, especially those with glossy finishes, ぴかぴか could be used to highlight their pristine, cutting-edge look.

  • Astronomical phenomena like bright, newly discovered stars or supernovas might be described using ぴかぴか to convey their intense luminosity.

Japanese Phrase
ぴかぴかの新車 (pika pika no shinsha)

Meaning: A sparkling new car. Often seen in advertisements or news about new model releases.

モーターショーでぴかぴかの新車が発表された。

Translation hint: A sparkling new car was announced at the motor show.

Japanese Phrase
ぴかぴかの設備 (pika pika no setsubi)

Meaning: Sparkling new facilities/equipment. Used when reporting on upgrades or renovations.

病院にはぴかぴかの最新医療設備が導入された。

Translation hint: The hospital introduced sparkling new, state-of-the-art medical equipment.

§ Common Mistakes with "Pikapika" (ぴかぴか)

Alright, let's talk about some common pitfalls when using ぴかぴか. It's a useful word, but learners often make a few key mistakes. Avoiding these will make your Japanese sound much more natural.

§ Mistake 1: Using it for any kind of shining

The biggest mistake is applying ぴかぴか to any object that shines. While ぴかぴか means 'sparkling' or 'glittering,' it specifically implies a bright, often intermittent, or very clean and polished shine. It's not for a general, continuous glow like a dim light bulb or the soft sheen of silk.

Wrong Use
You wouldn't say 電球がぴかぴかしている (denkyū ga pikapika shite iru) to describe a light bulb that's simply on and glowing. For that, you'd use 光っている (hikatte iru) or 明るい (akarui).
Correct Use
It's perfect for something like a freshly polished car, a newly cleaned floor, or stars twinkling in the sky. Think of a vivid, almost dazzling shine.

磨いた靴がぴかぴかだ。
The polished shoes are sparkling.

§ Mistake 2: Confusing it with 'new' or 'clean' directly

While something ぴかぴか is often new or very clean, ぴかぴか itself describes the *quality* of the shine, not directly the state of being new or clean. It's a result of newness or cleanliness.

Subtle Difference
You can have something new that isn't ぴかぴか (e.g., a new matte-finish object). And something old can become ぴかぴか if polished well.

この食器はぴかぴかに磨かれている。
This tableware is polished to a sparkle.

§ Mistake 3: Overusing it for natural light sources

While stars can be ぴかぴか, you generally wouldn't use it for the sun or a bright moon, which have a more steady, radiating light. For those, 光っている (hikatte iru) or 輝いている (kagayaite iru) are more appropriate.

Distinction
ぴかぴか has a dynamic, almost 'flashing' quality. The sun's light is constant.

空には星がぴかぴか輝いていた。
Stars were twinkling brightly in the sky.

However, if you're talking about something reflecting sunlight in a dazzling way, ぴかぴか can be used:

湖面が太陽の光でぴかぴかしていた。
The lake surface was sparkling with sunlight.

§ Mistake 4: Not understanding its adverbial nature

ぴかぴか is an adverb. This means it usually modifies verbs, often する (suru) to become ぴかぴかする (pikapika suru - to sparkle), or adjectives/nouns to describe their shiny state.

  • ぴかぴかする: The most common way to use it as a verb.
  • ぴかぴかの (pikapika no): Used to modify a noun (e.g., ぴかぴかの靴 - sparkling shoes).
  • ぴかぴかに (pikapika ni): Used to modify another verb or adjective (e.g., ぴかぴかに磨く - to polish until it sparkles).

By keeping these points in mind, you'll use ぴかぴか more accurately and sound more like a native speaker. It's a great word for adding vivid descriptions to your Japanese!

§ What ぴかぴか means

Japanese Word
ぴかぴか (pika pika)
Part of Speech
Adverb (also used as an adjective with の: ぴかぴかの)
CEFR Level
A2
Definition
Sparkling, glittering; shining brightly with flashes of light. Often implies something is clean, new, or polished.

§ How to use ぴかぴか

ぴかぴか is an onomatopoeic word, meaning it imitates a sound or describes a state. In this case, it describes something that shines brightly, often with a 'flash-flash' or 'sparkle-sparkle' sensation. It's commonly used for things that are newly cleaned, polished, or brand new.

磨いた靴がぴかぴかになった。

Translation hint: The polished shoes became sparkling clean.

彼女はぴかぴかの新しい車を買った。

Translation hint: She bought a brand new, shiny car.

星が夜空でぴかぴか光っている。

Translation hint: The stars are sparkling in the night sky.

§ Similar words and when to use ぴかぴか

Japanese has many words for 'shining' or 'sparkling.' It's important to understand the nuances.

  • きらきら (kirakira): This is very similar to ぴかぴか and also describes sparkling or glittering. The main difference is that きらきら often implies a softer, gentler twinkle, or many small, scattered sparkles (like glitter, or distant stars). ぴかぴか suggests a more intense, sometimes intermittent, bright flash or a polished, clean shine.

ダイヤモンドがきらきら輝いている。

Translation hint: The diamond is sparkling (with many small reflections).

  • てかてか (tekateka): This word describes a greasy or oily shine. Think of an oily face or something coated in too much glaze. It often has a slightly negative connotation, implying something is too shiny or unnaturally glossy.

揚げ物の表面がてかてかしている。

Translation hint: The surface of the fried food is glistening (with oil).

  • つやつや (tsuyatsuya): This describes a smooth, lustrous, healthy shine. Think of shiny hair, healthy skin, or polished wood. It suggests a natural, appealing gloss, often indicating good condition.

彼女の髪はつやつやしている。

Translation hint: Her hair is lustrous and shiny.

When to choose ぴかぴか: Use ぴかぴか when you want to emphasize a bright, clean, often new or recently polished shine. It's great for:

  • Newly cleaned surfaces (floors, windows)
  • Brand new items (cars, shoes)
  • Intense, flashing lights or stars that really stand out
  • Anything that looks impressively clean and bright.

Niveau de difficulté

Lecture 1/5

Short, easy hiragana.

Écriture 1/5

Short, easy hiragana.

Expression orale 1/5

Easy to pronounce repetitive sounds.

Écoute 1/5

Clear, distinct sounds.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

きれい (kirei - clean/beautiful) 光る (hikaru - to shine)

Apprends ensuite

きらきら (kirakira - glittering, twinkling) つるつる (tsurutsuru - smooth, slippery)

Avancé

煌めく (kirameku - to sparkle, to glitter - more formal)

Exemples par niveau

1

ぴかぴかの靴を履いています。

I am wearing shiny shoes.

ぴかぴかの (pikapika no) modifies a noun, acting like an adjective.

2

この車はぴかぴかですね。

This car is sparkling, isn't it?

ぴかぴかですね (pikapika desu ne) means 'it's sparkling, isn't it?'

3

床がぴかぴかに磨かれている。

The floor is polished sparkling clean.

ぴかぴかに (pikapika ni) describes how something is done, acting like an adverb.

4

新しいスマートフォンはぴかぴかだ。

The new smartphone is shiny.

ぴかぴかだ (pikapika da) is a casual way to say 'it is shiny'.

5

お皿をぴかぴかに洗ってください。

Please wash the dishes sparkling clean.

ぴかぴかに (pikapika ni) describes the desired state after washing.

6

彼の指輪はぴかぴか光っていた。

His ring was shining brightly.

ぴかぴか光っていた (pikapika hikatte ita) means 'was shining sparklingly'.

7

赤ちゃんのおもちゃはぴかぴかだった。

The baby's toy was sparkling.

ぴかぴかだった (pikapika datta) is the past tense of 'it was shiny'.

8

この宝石はぴかぴかでとてもきれいだ。

This jewel is sparkling and very beautiful.

ぴかぴかで (pikapika de) connects 'sparkling' to 'beautiful'.

1

子供たちは新しい靴をぴかぴかに磨いた。

The children polished their new shoes until they were sparkling.

2

彼女の指輪はダイヤモンドがぴかぴか輝いていた。

Her ring was sparkling with diamonds.

3

雨上がりの道路が車のヘッドライトでぴかぴか光っていた。

The road after the rain was shining brightly with car headlights.

4

新しいフローリングの床がぴかぴかで気持ちがいい。

The new wooden floor is sparkling clean and feels good.

5

掃除の後、キッチンがぴかぴかになった。

After cleaning, the kitchen became sparkling clean.

6

夏の太陽の下、湖面がぴかぴか反射している。

Under the summer sun, the lake surface is sparkling and reflecting light.

7

彼はいつもぴかぴかの車に乗っている。

He always drives a sparkling clean car.

8

ガラスのコップがぴかぴかに磨かれている。

The glass cup is polished until it's sparkling.

1

毎日、お母さんがぴかぴかに磨いてくれるので、この靴はいつも新しいみたいに見えます。

Every day, my mother polishes them until they are sparkling, so these shoes always look new.

「ぴかぴかに磨く」は「ぴかぴかになるまで磨く」という意味です。

2

新しい車を買ったばかりなので、まだぴかぴかで傷一つありません。

I just bought a new car, so it's still sparkling and has no scratches.

「ぴかぴかだ」は形容動詞のように使われ、状態を表します。

3

彼のギターは丁寧に手入れされているので、いつもぴかぴかに光っています。

His guitar is carefully maintained, so it always shines brightly.

「ぴかぴかに光る」は「ぴかぴかの状態に光る」という意味です。

4

朝露に濡れた蜘蛛の巣が、太陽の光を浴びてぴかぴかと輝いていた。

The spider web, wet with morning dew, was sparkling in the sunlight.

「ぴかぴかと輝く」は、光が何度も反射してきらめく様子を表します。

5

子供たちが一生懸命掃除したので、床がぴかぴかになりました。

The children cleaned so hard that the floor became sparkling clean.

「ぴかぴかになる」は、きれいな状態になることを表します。

6

彼女の新しい指輪は、ダイヤモンドがぴかぴかと輝いていてとてもきれいだ。

Her new ring is very beautiful with the diamonds sparkling brightly.

「ぴかぴかと輝く」は、宝石などが光を反射してキラキラする様子を強調します。

7

古い銀食器も、磨けば磨くほどぴかぴかになるから不思議だ。

It's strange how even old silver cutlery becomes more and more sparkling the more you polish it.

「磨けば磨くほどぴかぴかになる」は、繰り返し磨くことで効果が高まることを示します。

8

クリスマスツリーの飾りが、電気の光を反射してぴかぴかと揺れている。

The Christmas tree ornaments are sparkling and swaying, reflecting the electric lights.

「ぴかぴかと揺れる」は、光が反射しながら動いている様子を表します。

1

彼が懸命に磨いた古い銀の指輪は、今やぴかぴかに輝いている。

The old silver ring he polished diligently is now sparkling brilliantly.

2

彼女は新しい車をぴかぴかに磨き上げ、ドライブに出かけた。

She polished her new car to a sparkling shine and went for a drive.

3

窓をきれいに拭いたので、景色がぴかぴかに見える。

Since I cleaned the windows, the scenery looks sparklingly clear.

4

子供たちが一生懸命磨いた床は、ぴかぴかになった。

The floor that the children diligently polished became sparkling clean.

5

朝露に濡れた蜘蛛の巣が、太陽の光を浴びてぴかぴか光っていた。

The spider web, wet with morning dew, was sparkling in the sunlight.

6

この宝石は、光が当たるとぴかぴかと美しく輝く。

This gemstone shines beautifully and brilliantly when light hits it.

7

レストランの厨房は、毎日掃除されているのでぴかぴかだ。

The restaurant's kitchen is sparkling clean because it's cleaned every day.

8

彼女は新しい靴を履いていて、革がぴかぴか光っていた。

She was wearing new shoes, and the leather was shining brightly.

Collocations courantes

ぴかぴか光る (pika pika hikaru) to sparkle, to glitter
ぴかぴかに磨く (pika pika ni migaku) to polish brightly
ぴかぴかの靴 (pika pika no kutsu) shiny shoes
ぴかぴかの新車 (pika pika no shinsha) a brand new, shiny car
ぴかぴかの床 (pika pika no yuka) a sparkling clean floor
ぴかぴかの笑顔 (pika pika no egao) a bright, beaming smile
ぴかぴかの星 (pika pika no hoshi) a twinkling star
ぴかぴかの目 (pika pika no me) sparkling eyes
ぴかぴかの金属 (pika pika no kinzoku) shiny metal
ぴかぴかの宝石 (pika pika no houseki) a sparkling jewel

Phrases Courantes

この車はぴかぴかだ。(Kono kuruma wa pika pika da.)

This car is sparkling clean. (This car is shiny.)

彼女の指輪がぴかぴか光っていた。(Kanojo no yubiwa ga pika pika hikatte ita.)

Her ring was sparkling. (Her ring was glittering.)

彼は靴をぴかぴかに磨いた。(Kare wa kutsu o pika pika ni migaita.)

He polished his shoes brightly. (He shined his shoes.)

子供たちはぴかぴかの笑顔で迎えてくれた。(Kodomo-tachi wa pika pika no egao de mukaete kureta.)

The children greeted me with bright smiles. (The children had beaming smiles.)

夜空にはぴかぴかの星がたくさん見えた。(Yozora ni wa pika pika no hoshi ga takusan mieta.)

Many twinkling stars were visible in the night sky. (Many shiny stars were visible.)

窓ガラスがぴかぴかにきれいになった。(Mado garasu ga pika pika ni kirei ni natta.)

The windowpanes became sparkling clean. (The windows became shiny and clean.)

新しい時計がぴかぴかしている。(Atarashii tokei ga pika pika shite iru.)

The new watch is sparkling. (The new watch is shiny.)

彼はぴかぴかの目つきで私を見た。(Kare wa pika pika no metsuki de watashi o mita.)

He looked at me with sparkling eyes. (He looked at me with bright eyes.)

台所がぴかぴかになった。(Daidokoro ga pika pika ni natta.)

The kitchen became sparkling clean. (The kitchen became shiny.)

ぴかぴかの食器を使った。(Pika pika no shokki o tsukatta.)

I used sparkling clean tableware. (I used shiny dishes.)

Souvent confondu avec

ぴかぴか vs 光る (hikaru)

This is the verb 'to shine' or 'to glow'. While ぴかぴか (pikapika) describes *how* something shines, 光る (hikaru) is the action itself. For example, 「ダイヤモンドがぴかぴか光る」(daiyamondo ga pikapika hikaru) means 'the diamond sparkles brilliantly'.

ぴかぴか vs 輝く (kagayaku)

This verb also means 'to shine' or 'to glitter', often implying a more radiant or brilliant shine than 光る (hikaru). ぴかぴか (pikapika) can describe the quality of something that is 輝く (kagayaku). For example, 「新しい車がぴかぴか輝いている」(atarashii kuruma ga pikapika kagayaiteiru) means 'the new car is shining brightly'.

ぴかぴか vs 輝かしい (kagayakashii)

This is an adjective meaning 'brilliant', 'glorious', or 'radiant'. It describes something that is splendid or distinguished, often in a metaphorical sense, like a 'brilliant future'. ぴかぴか (pikapika) is purely about physical shininess, not abstract glory.

Expressions idiomatiques

"ぴかぴかの1年生"

A brand new first grader (often used for their shining newness and enthusiasm)

息子がぴかぴかの1年生になりました。

neutral

"ぴかぴかに磨く"

To polish something until it shines brightly

靴をぴかぴかに磨きました。

neutral

"ぴかぴかの車"

A sparkling clean car; a brand new car

彼はぴかぴかの車を買った。

neutral

"ぴかぴかの皿"

Spotlessly clean dishes

彼女は皿をぴかぴかに洗った。

neutral

"ぴかぴかの新人"

A brilliant new employee/person

あのぴかぴかの新人は仕事が早い。

neutral

"ぴかぴかの笑顔"

A dazzling smile

彼女のぴかぴかの笑顔に癒された。

neutral

"ぴかぴかの床"

A gleaming floor

床がぴかぴかに拭かれている。

neutral

"ぴかぴかの服"

Brand new, sparkling clothes

ぴかぴかの服を着て出かけた。

neutral

"ぴかぴかの目"

Bright, shining eyes (often with excitement or curiosity)

子供たちはぴかぴかの目でプレゼントを見ていた。

neutral

"ぴかぴかの記憶"

A vivid, clear memory (though less common, emphasizes clarity)

その日の出来事はぴかぴかの記憶だ。

neutral

Facile à confondre

ぴかぴか vs きらきら (kirakira)

Often used interchangeably with ぴかぴか (pikapika), but there's a subtle difference in nuance.

きらきら (kirakira) suggests a more continuous, gentle sparkle, like stars or glitter. It's often associated with smaller, numerous twinkling lights.

夜空には星がきらきらと輝いていた。(Yozora ni wa hoshi ga kirakira to kagayaiteita.) The stars were sparkling in the night sky.

ぴかぴか vs つやつや (tsuyatsuya)

Both describe a shiny appearance, which can lead to confusion.

つやつや (tsuyatsuya) refers to a smooth, glossy, and polished shine, like healthy hair or a freshly waxed surface, without the flashing aspect of ぴかぴか (pikapika).

彼女の髪はつやつやで美しい。(Kanojo no kami wa tsuyatsuya de utsukushii.) Her hair is shiny and beautiful.

ぴかぴか vs てかてか (tekateka)

Describes shininess, but with a different connotation.

てかてか (tekateka) often implies an oily or greasy shine, or a worn-out shine on something like clothing that has become glossy from repeated use. It usually has a slightly negative or less appealing nuance compared to ぴかぴか (pikapika).

油でてかてかした顔を拭いた。(Abura de tekateka shita kao o fuita.) I wiped my oily, shiny face.

ぴかぴか vs ぎらぎら (giragira)

Similar sound and meaning of intense light, but with a different emotional impact.

ぎらぎら (giragira) suggests a dazzling, sometimes overwhelming or even harsh glare, like a strong sun or a greedy look in someone's eyes. It often carries a more aggressive or intense feeling than ぴかぴか (pikapika).

夏の太陽がぎらぎらと照りつける。(Natsu no taiyō ga giragira to teritsukeru.) The summer sun shines fiercely.

ぴかぴか vs ぴかりと (pikarito)

Very close in meaning and often used for a sudden flash of light.

ぴかりと (pikarito) is typically used for a single, instantaneous flash of light, like lightning or a quick sparkle. While ぴかぴか (pikapika) can imply repeated flashes, ぴかりと (pikarito) is more about a singular, abrupt event.

空に雷がぴかりと光った。(Sora ni kaminari ga pikarito hikatta.) Lightning flashed in the sky.

Comment l'utiliser

When something is ぴかぴか (pikapika), it's clean and shiny. Think of a freshly polished floor, a new car, or something that's just been cleaned until it gleams. It often implies a polished, reflective shine. You might also hear it used for things that are brand new and still have their original luster.

Erreurs courantes

A common mistake is confusing ぴかぴか with other words that mean 'shiny' but have different nuances. For example, きらきら (kirakira) also means 'sparkling' but often refers to a twinkling or glittering light, like stars or jewelry. ぴかぴか is more about a bright, clean, reflective surface. Don't use ぴかぴか for something that twinkles; save it for things that are brightly, cleanly shiny.

Astuces

Basic Meaning of Pika Pika

ぴかぴか (pika pika) is an onomatopoeic adverb that describes something sparkling, glittering, or shining brightly. It evokes the image of quick, repetitive flashes of light.

Using Pika Pika with する

You can use ぴかぴか with する (suru) to form a verb: ぴかぴかする (pika pika suru), meaning 'to sparkle' or 'to shine brightly'.
Example: 星がぴかぴかする。(Hoshi ga pika pika suru.) - The stars sparkle.

Using Pika Pika as an Adjective

You can also use ぴかぴか as an adjective by adding の (no) or な (na). For example, ぴかぴかの (pika pika no) or ぴかぴかな (pika pika na).
Example: ぴかぴかの靴 (pika pika no kutsu) - Shiny shoes.

Common Contexts for Pika Pika

You'll often hear ぴかぴか used for things like newly polished surfaces, clean floors, bright stars, or even shiny new objects.
Example: 床がぴかぴかだ。(Yuka ga pika pika da.) - The floor is sparkling clean.

Pika Pika for Cleanliness

A very common use for ぴかぴか is to describe something that is spotlessly clean or polished to a shine.
Example: 部屋をぴかぴかに掃除した。(Heya o pika pika ni souji shita.) - I cleaned the room until it was spotless.

Pika Pika vs. Kirakira

While similar to きらきら (kirakira), ぴかぴか often implies a more intense or sudden flash of light, or a more pronounced sense of newness or cleanliness. きらきら can be more general for twinkling or shimmering.

Using Pika Pika with に

When modifying a verb, you'll often see ぴかぴかに (pika pika ni), meaning 'to shine brightly' or 'to make something sparkling clean'.
Example: 車をぴかぴかに磨いた。(Kuruma o pika pika ni migaita.) - I polished the car shiny.

Pika Pika and New Things

ぴかぴか is frequently used to describe things that are brand new and therefore shiny or pristine.
Example: ぴかぴかの新車 (pika pika no shinsha) - A brand new, shiny car.

Pikachu's Name Origin

The famous Pokémon, Pikachu, gets part of its name from ぴかぴか (pika pika), referring to its electric sparks and shiny appearance. This shows how ingrained the word is in Japanese culture.

Listen for Pika Pika

Pay attention to Japanese media. You'll hear ぴかぴか in songs, anime, and daily conversations when describing anything from polished shoes to dazzling jewels. Context will help you solidify its meaning.

Questions fréquentes

10 questions

Great question! While there are other words for 'shiny' in Japanese, ぴかぴか (pikapika) specifically emphasizes a sparkling, glittering, or brightly flashing kind of shine. Think of something so clean it gleams, or something reflecting light in quick flashes. Other words might describe a general luster or smoothness, but ぴかぴか is about that lively, active shine.

Not quite everything! ぴかぴか is best for things that sparkle, glitter, or shine brightly with flashes.

Examples:
- ぴかぴかの靴 (pikapika no kutsu): shiny new shoes
- ぴかぴかに磨いた窓 (pikapika ni migaita mado): windows polished to a gleam
- 彼の目は喜びでぴかぴか輝いていた (kare no me wa yorokobi de pikapika kagayaite ita): His eyes were sparkling with joy.

You wouldn't typically use it for something like a dull shine or a continuous, non-flashing glow.

Good thought! While primarily visual, ぴかぴか can definitely be used metaphorically, especially to describe something new, pristine, or in perfect condition. It carries a sense of freshness and brilliance.

Example:
- ぴかぴかの新入生 (pikapika no shinnyuusei): a bright/promising new student

Since ぴかぴか is an adverb, it often modifies verbs like 輝く (kagayaku - to shine/glitter), or nouns when used with の (no).

Common patterns:
- ぴかぴか輝く (pikapika to kagayaku): to sparkle brightly
- ぴかぴか磨く (pikapika ni migaku): to polish to a gleam
- ぴかぴか〇〇 (pikapika no OO): a sparkling/brand new OO

You'll often see と (to) used with onomatopoeic adverbs like ぴかぴか when they describe how an action is performed or how something appears in a dynamic way. It emphasizes the manner of sparkling or shining. If you're describing something sparkling, it's a safe bet to use と (to) with the verb 輝く (kagayaku).

Example:
- 星がぴかぴか輝いていた (hoshi ga pikapika to kagayaite ita): The stars were twinkling brightly.

ぴかぴか is generally considered informal and somewhat playful, like many onomatopoeic words. It's perfectly fine for everyday conversation and writing, but you probably wouldn't use it in very formal academic papers or business reports unless you're quoting something casual.

That's an interesting idea! While not its primary use, you could metaphorically describe someone's personality as 'ぴかぴか' if you mean they are bright, cheerful, and full of positive energy. It would imply a very radiant and lively character, much like something that shines brightly.

Example:
- 彼女はいつもぴかぴかしていて、みんなを元気にさせる (kanojo wa itsumo pikapika shite ite, minna o genki ni saseru): She's always so bright and makes everyone feel energetic.

When used for something new, like a car or a house, ぴかぴか emphasizes that it's brand new, pristine, and gleaming. It hasn't lost its factory shine yet. It suggests a sense of untouched perfection and fresh appeal.

Example:
- ぴかぴかの新車を買った (pikapika no shinsha o katta): I bought a brand new, gleaming car.

Yes, definitely! Here are a couple:

- ぴかぴかの1年生 (pikapika no ichinensei): This phrase literally means 'a shining first-grader' and is commonly used to refer to new, eager first-grade students (or sometimes first-year students in college/university) who are bright-eyed and full of hope.
- ぴかぴかに磨く (pikapika ni migaku): This means 'to polish something until it gleams/shines brightly'. It implies a thorough and effective cleaning.

ぴかぴか is a classic example of a giongo (擬音語 - mimetic word describing sounds) or gitaigo (擬態語 - mimetic word describing states or manners), often grouped under 'onomatopoeia'. Japanese uses these words extensively to add vividness and detail to descriptions. ぴかぴか vividly describes the manner of shining or sparkling, making the language much more expressive than just saying 'shiny'.

Teste-toi 120 questions

multiple choice A1

Choose the sentence where something is sparkling.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 星がぴかぴかしています。

「ぴかぴか」 describes something sparkling or shining. Stars (星) sparkle.

multiple choice A1

Which of these is likely to be 'ぴかぴか'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 新しい靴

New shoes (新しい靴) are often shiny or sparkling, especially if polished.

multiple choice A1

What does 'ぴかぴか' describe?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Shiny

「ぴかぴか」 specifically means sparkling or shining.

true false A1

The sun can be described as 'ぴかぴか'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Vrai

The sun shines brightly, so it can be described as 'ぴかぴか'.

true false A1

An old, dusty car is 'ぴかぴか'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Faux

A dusty car would not be sparkling or shiny. 'ぴかぴか' implies cleanliness and brightness.

true false A1

You can say 'ぴかぴかの笑顔' (a sparkling smile).

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Vrai

A bright, radiant smile can be metaphorically described as 'ぴかぴか'.

listening A1

The room is always shiny.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 部屋はいつもぴかぴかです。
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening A1

The new car is sparkling.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 新しい車がぴかぴかしています。
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening A1

I polished my shoes until they were shiny.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 靴をぴかぴかに磨きました。
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking A1

Read this aloud:

この指輪はぴかぴかです。

Focus: ぴかぴか (pika pika)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking A1

Read this aloud:

彼女の笑顔はぴかぴかです。

Focus: ぴかぴか (pika pika)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking A1

Read this aloud:

窓がぴかぴかになりました。

Focus: ぴかぴか (pika pika)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing A1

Imagine you just polished your shoes and they are very shiny. Write a short sentence in Japanese describing your shoes.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

私の靴はぴかぴかです。 (My shoes are shiny.)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing A1

You see a clean, sparkling floor. Write a simple Japanese sentence to describe the floor.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

床がぴかぴかです。 (The floor is sparkling.)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing A1

Think of a clean, shiny car. Write a short Japanese sentence about it.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

その車はぴかぴかです。 (That car is shiny.)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
reading A1

What makes the child happy?

Read this passage:

子供は新しいおもちゃがぴかぴかでうれしいです。

What makes the child happy?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : The new toy is shiny.

「ぴかぴか」 means sparkling/shiny, so the new, shiny toy makes the child happy.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : The new toy is shiny.

「ぴかぴか」 means sparkling/shiny, so the new, shiny toy makes the child happy.

reading A1

What is sparkling now?

Read this passage:

毎日掃除をして、キッチンがぴかぴかになりました。

What is sparkling now?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : The kitchen.

「キッチンがぴかぴか」 means the kitchen is sparkling.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : The kitchen.

「キッチンがぴかぴか」 means the kitchen is sparkling.

reading A1

What does the speaker want to do with the new, shiny bicycle?

Read this passage:

新しい自転車はとてもぴかぴかです。公園で遊びたいです。

What does the speaker want to do with the new, shiny bicycle?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Play in the park.

「公園で遊びたいです」 means 'I want to play in the park'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Play in the park.

「公園で遊びたいです」 means 'I want to play in the park'.

sentence order A1

Touche les mots ci-dessous pour construire la phrase
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 車 は ぴかぴか です

This sentence means 'The car is sparkling.' In Japanese, the topic (車 - car) is followed by the topic particle (は - wa), then the adjective/adverb (ぴかぴか - pika pika), and finally the copula (です - desu).

sentence order A1

Touche les mots ci-dessous pour construire la phrase
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 星 が ぴかぴか 光っています

This sentence means 'The stars are sparkling brightly.' The subject (星 - hoshi) is followed by the subject particle (が - ga). ぴかぴか (pika pika) modifies the verb 光っています (hikatte imasu - are shining).

sentence order A1

Touche les mots ci-dessous pour construire la phrase
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 新しい ぴかぴか の 靴

This phrase means 'new sparkling shoes.' 新しい (atarashii - new) and ぴかぴか (pika pika) both describe 靴 (kutsu - shoes). ぴかぴか acts as an adverb here, describing how the shoes shine, and is followed by the particle の (no) to connect it to the noun.

multiple choice A2

Choose the best word to complete the sentence: 新しい靴はいつも___だ。(New shoes are always sparkling.)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : ぴかぴか

「ぴかぴか」is used for something sparkling or shining, like new shoes. 「ふわふわ」means fluffy. 「ごろごろ」describes a rumbling sound or lounging around. 「どきどき」means heart pounding.

multiple choice A2

Which of these objects can be described as ぴかぴか?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 磨いたばかりの車 (a freshly polished car)

「ぴかぴか」is used for things that are clean and shining, like a freshly polished car. The other options describe things that are not shining.

multiple choice A2

彼は新しい時計を腕につけて、___と見せてくれた。(He put on his new watch and showed it to me, sparkling.)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : ぴかぴか

The context implies the new watch is shining. 「ぴかぴか」fits this meaning. 「ゆっくり」means slowly. 「たくさん」means a lot. 「いつも」means always.

true false A2

使い古した服は「ぴかぴか」と表現できます。(Worn-out clothes can be described as 'sparkling'.)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Faux

「ぴかぴか」describes something new, clean, and shiny. Worn-out clothes would not be described this way.

true false A2

「ぴかぴか」は、太陽の光が水面に反射している様子を表すのに使えます。(「Pikapika」 can be used to describe the way sunlight reflects on the surface of water.)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Vrai

Sunlight reflecting on water often creates a sparkling or glittering effect, which matches the meaning of 「ぴかぴか」.

true false A2

部屋が暗い時、「ぴかぴか」なものを見るのは簡単です。(It's easy to see something 'pikapika' when the room is dark.)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Faux

「ぴかぴか」implies brightness and shining, which would be difficult to perceive in a dark room. You need light for something to sparkle.

listening A2

The car is polished to a sparkle.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : その車はぴかぴかに磨かれています。
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening A2

Her ring is sparkling.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 彼女の指輪がぴかぴか光っている。
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening A2

New shoes are shiny and feel good.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 新しい靴はぴかぴかで気持ちがいい。
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking A2

Read this aloud:

私の新しい時計はぴかぴかです。

Focus: ぴかぴか (pika pika)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking A2

Read this aloud:

彼は部屋をぴかぴかに掃除した。

Focus: ぴかぴかに (pika pika ni)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking A2

Read this aloud:

夜空には星がぴかぴか輝いている。

Focus: ぴかぴか (pika pika)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing A2

Describe a time you saw something sparkling or glittering. Use "ぴかぴか" in your description.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

昨日、新しい靴を買いました。それはぴかぴか光っていました。 (Yesterday, I bought new shoes. They were sparkling.)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing A2

Imagine a clean room. What looks "ぴかぴか" in it? Write a short sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

私の部屋の窓はぴかぴかです。 (The windows in my room are sparkling clean.)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing A2

You are cleaning a dirty object. When it's clean, how would you describe it using "ぴかぴか"?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

この車を洗ったら、ぴかぴかになりました。 (After washing this car, it became sparkling clean.)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
reading A2

What was sparkling in the passage?

Read this passage:

新しい自転車はとてもぴかぴかでした。太陽の光が当たると、きらきら輝きました。子供たちはそれを見て、とても喜びました。

What was sparkling in the passage?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 新しい自転車 (new bicycle)

The passage says "新しい自転車はとてもぴかぴかでした" (The new bicycle was very sparkling).

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 新しい自転車 (new bicycle)

The passage says "新しい自転車はとてもぴかぴかでした" (The new bicycle was very sparkling).

reading A2

What did the woman wear that was sparkling?

Read this passage:

彼女はぴかぴかの指輪をしていました。それはとても高そうに見えました。みんながその指輪に注目しました。

What did the woman wear that was sparkling?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 指輪 (ring)

The passage states "彼女はぴかぴかの指輪をしていました" (She was wearing a sparkling ring).

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 指輪 (ring)

The passage states "彼女はぴかぴかの指輪をしていました" (She was wearing a sparkling ring).

reading A2

What was sparkling after the rain?

Read this passage:

雨の後、道はぴかぴかしていました。水たまりが光を反射していました。空もとてもきれいでした。

What was sparkling after the rain?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 道 (road)

The passage says "雨の後、道はぴかぴかしていました" (After the rain, the road was sparkling).

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 道 (road)

The passage says "雨の後、道はぴかぴかしていました" (After the rain, the road was sparkling).

sentence order A2

Touche les mots ci-dessous pour construire la phrase
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 靴はぴかぴかだ

This sentence means 'The shoes are sparkling.' '靴' (kutsu) means shoes, 'は' (wa) is a topic particle, 'ぴかぴか' (pikapika) is sparkling, and 'だ' (da) is a casual form of 'desu'.

sentence order A2

Touche les mots ci-dessous pour construire la phrase
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 星がぴかぴか光っている

This sentence means 'The stars are twinkling brightly.' '星' (hoshi) means stars, 'が' (ga) is a subject particle, 'ぴかぴか' (pikapika) describes the sparkling, and '光っている' (hikatte iru) means are shining/twinkling.

sentence order A2

Touche les mots ci-dessous pour construire la phrase
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : この車はぴかぴかだ

This sentence means 'This car is sparkling/shiny.' 'この' (kono) means this, '車' (kuruma) means car, 'は' (wa) is a topic particle, 'ぴかぴか' (pikapika) means sparkling/shiny, and 'だ' (da) is a casual form of 'desu'.

fill blank B1

新しい靴を磨いたら、____になった。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : ぴかぴか

靴が磨かれて光り輝く様子を表すのに「ぴかぴか」が適切です。「ふわふわ」は柔らかい、「ぐちゃぐちゃ」はごちゃ混ぜ、「ごろごろ」は転がる音や様子を表します。

fill blank B1

彼女の指輪はダイヤモンドがついていて、____光っていた。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : ぴかぴか

ダイヤモンドが光り輝く様子を表現するには「ぴかぴか」が適切です。「ぼんやり」はぼやけている、「ゆらゆら」は揺れている、「しとしと」は雨が降る様子を表します。

fill blank B1

お風呂上りの子どもたちは、髪の毛が濡れていて____していた。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : ぴかぴか

この文脈では「ぴかぴか」は「ツヤツヤ」に近いニュアンスで、濡れて光沢のある髪の状態を表すのに使えます。「さらさら」は乾いた髪の質感、「べたべた」は粘つく、「ふわふわ」は柔らかいことを意味します。

fill blank B1

新しい車は____で、見るたびにうれしくなる。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : ぴかぴか

新しい車が光り輝いている様子を表すのに「ぴかぴか」が適切です。「ぼろぼろ」は古くて傷んでいる、「がたがた」は揺れ動く音や様子、「ぐずぐず」は行動が遅いことを表します。

fill blank B1

夜空には星が____輝いていた。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : ぴかぴか

星が明るく光り輝く様子を表現する際に「ぴかぴか」は適切です。「きらきら」も使えますが、選択肢にないので「ぴかぴか」を選びます。「どきどき」は心臓の音、「ごくごく」は水を飲む音を表します。

fill blank B1

この部屋はいつもきれいに掃除されていて、床が____だ。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : ぴかぴか

きれいに掃除された床が光っている様子を表すのに「ぴかぴか」が適切です。「ざらざら」は表面が粗い、「ぬるぬる」は滑りやすい、「じめじめ」は湿っぽいことを意味します。

multiple choice B1

Choose the sentence where "ぴかぴか" is used correctly.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : A. 彼女の新しい靴はぴかぴか光っていた。

"ぴかぴか" describes something shining brightly. New shoes can shine brightly.

multiple choice B1

Which of these objects would most likely be described as "ぴかぴか"?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : B. 磨かれた銀のスプーン

"ぴかぴか" refers to something sparkling or glittering. A polished silver spoon would fit this description.

multiple choice B1

What is the best English equivalent for "ぴかぴか" in the sentence: 「新しい車の塗装はぴかぴかだ。」?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : C. Shiny

In this context, "ぴかぴか" means shiny or sparkling, referring to the new car's paint.

true false B1

You can use "ぴかぴか" to describe a quiet library.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Faux

"ぴかぴか" describes visual brightness or sparkle, not a sound or atmosphere.

true false B1

A newly cleaned floor that gleams could be described as "ぴかぴか".

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Vrai

If a floor gleams after cleaning, it is shining brightly, which is exactly what "ぴかぴか" describes.

true false B1

When a light bulb burns out, it becomes "ぴかぴか".

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Faux

"ぴかぴか" means sparkling or shining brightly. A burned-out light bulb does not shine.

writing B1

Imagine you just cleaned your room thoroughly. Describe how shiny and clean everything looks using 'ぴかぴか'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

私の部屋はぴかぴかになりました。床も窓もきれいです。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing B1

Write a short sentence describing a brand new car that is sparkling clean.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

新しい車がぴかぴかに輝いています。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing B1

You are describing a freshly polished pair of shoes. How would you say they are sparkling?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

磨いた靴がぴかぴかになった。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
reading B1

子供たちが喜んだ理由は何ですか?

Read this passage:

子供たちは、新しいおもちゃがぴかぴかに光っているのを見て、とても喜んだ。プレゼントを開けたとき、そのおもちゃの輝きに目を奪われた。

子供たちが喜んだ理由は何ですか?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : おもちゃがぴかぴか光っていたから

passage states '新しいおもちゃがぴかぴかに光っているのを見て、とても喜んだ' which means 'Seeing the new toy sparkling, the children were very happy.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : おもちゃがぴかぴか光っていたから

passage states '新しいおもちゃがぴかぴかに光っているのを見て、とても喜んだ' which means 'Seeing the new toy sparkling, the children were very happy.'

reading B1

窓がぴかぴかだったことで、どのような良い点がありましたか?

Read this passage:

レストランの窓がぴかぴかに磨かれていたので、外の景色がとてもよく見えました。店員さんが毎日丁寧に掃除しているのがわかります。

窓がぴかぴかだったことで、どのような良い点がありましたか?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 外の景色がよく見えた

The passage says 'レストランの窓がぴかぴかに磨かれていたので、外の景色がとてもよく見えました。' meaning 'Because the restaurant windows were sparkling clean, the outside scenery was very visible.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 外の景色がよく見えた

The passage says 'レストランの窓がぴかぴかに磨かれていたので、外の景色がとてもよく見えました。' meaning 'Because the restaurant windows were sparkling clean, the outside scenery was very visible.'

reading B1

スマートフォンの画面の状態はどうでしたか?

Read this passage:

先日買ったばかりのスマートフォンは、画面がぴかぴかで傷一つない。大切に使おうと思う。

スマートフォンの画面の状態はどうでしたか?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : ぴかぴかできれいだった

The passage mentions '画面がぴかぴかで傷一つない' meaning the screen was 'sparkling and without a single scratch.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : ぴかぴかできれいだった

The passage mentions '画面がぴかぴかで傷一つない' meaning the screen was 'sparkling and without a single scratch.'

multiple choice B2

Choose the sentence where 「ぴかぴか」 is used correctly.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : A. 彼女の新しい靴はぴかぴかに磨かれていた。

「ぴかぴか」 describes something sparkling or shining. Option A correctly uses it to describe newly polished shoes. Options B, C, and D use it incorrectly.

multiple choice B2

Which of the following would most likely be described as 「ぴかぴか」?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : B. 磨きたての銀の食器

「ぴかぴか」 refers to something sparkling or shining. Newly polished silver tableware would definitely be 'pikapika'. The other options describe things that are dull, cloudy, or dirty.

multiple choice B2

What is the most appropriate way to describe a freshly cleaned and shiny floor using 「ぴかぴか」?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : C. 床をぴかぴかにした。

While '床がぴかぴかしていた' and '床がぴかぴかしている' describe a shiny floor, '床をぴかぴかにした' is the most natural way to express that someone made the floor shiny, implying cleaning. The other options are grammatically correct but less idiomatic in this context.

true false B2

You can say 「ぴかぴかの笑顔」 to describe a bright, radiant smile.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Vrai

「ぴかぴか」 can be used metaphorically to describe a very bright or radiant smile, much like a sparkling object.

true false B2

If someone says their new car is 「ぴかぴか」, it means it's old and rusty.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Faux

「ぴかぴか」 describes something new, clean, and shiny. Therefore, a 'pikapika' new car would be sparkling and in perfect condition, not old and rusty.

true false B2

The sound of thunder can be described as 「ぴかぴか」.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Faux

「ぴかぴか」 describes visual brightness or sparkling. The sound of thunder is usually described with words like 「ゴロゴロ」 (goro-goro) or 「バリバリ」 (bari-bari). Lightning is what is 'pikapika'.

listening B2

The fireworks were sparkling brightly in the night sky.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 夜空に花火がぴかぴかと輝いていた。
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening B2

The newly polished floor is sparkling clean.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 磨いたばかりの床がぴかぴかになっている。
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening B2

The children were polishing their new shoes until they were sparkling.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 子供たちは新しい靴をぴかぴかに磨いていた。
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking B2

Read this aloud:

このダイヤモンドはぴかぴかに光っている。

Focus: ぴかぴかに

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking B2

Read this aloud:

新しい車がぴかぴかで気持ちがいい。

Focus: ぴかぴか

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking B2

Read this aloud:

星がぴかぴかと瞬いている。

Focus: ぴかぴか

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
sentence order B2

Touche les mots ci-dessous pour construire la phrase
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 磨かれた 靴が ぴかぴかに 光っていた。

This sentence describes shoes that have been polished and are shining brightly.

sentence order B2

Touche les mots ci-dessous pour construire la phrase
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 新しい 車は ぴかぴかで、 まるで鏡のようだった。

This sentence means 'The new car was sparkling, just like a mirror.'

sentence order B2

Touche les mots ci-dessous pour construire la phrase
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 彼女の 指輪は ぴかぴかに 輝いて、 人目を引いた。

This sentence means 'Her ring sparkled brightly and caught people's attention.'

fill blank C1

彼女は新しい靴を履いて、足元が___に輝いていた。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : ぴかぴか

「ぴかぴか」は、新しくて光り輝く様子や、磨かれて光っている様子を表します。この文脈では、新しい靴が光っている様子にぴったりです。

fill blank C1

掃除の後は、床が___になって気持ちがいい。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : ぴかぴか

「ぴかぴか」は、きれいに磨かれて光っている状態を指します。掃除の後で床がきれいになった様子を表すのに適切です。

fill blank C1

彼の車はいつも___に磨かれていて、新車のようだ。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : ぴかぴか

「ぴかぴか」は、物が光り輝く様子を表します。車が新車のように美しく磨かれている状態を示すのに使われます。

fill blank C1

子供たちは新しいおもちゃをもらって、目が___に輝いていた。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : ぴかぴか

「ぴかぴか」は、光が強く輝く様子を表すだけでなく、子供の目が輝いている様子など、比喩的にも使われます。

fill blank C1

お店のショーウィンドウには、___に輝く宝石が飾られていた。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : ぴかぴか

「ぴかぴか」は、宝石が強く光り輝く様子を表すのに非常に適しています。

fill blank C1

その古いランプも磨けば___になるだろう。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : ぴかぴか

「ぴかぴか」は、古いものでも磨くことで光り輝く状態になることを表す際に使われます。

listening C1

What was sparkling in the night sky?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 夜空には星がぴかぴかと輝いていた。
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening C1

What became shiny?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 磨かれた靴がぴかぴかになった。
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening C1

How was the new car delivered?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 新しい車がぴかぴかの状態で納車された。
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking C1

Read this aloud:

この宝石はぴかぴかしている。

Focus: ぴかぴか (pikapika)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking C1

Read this aloud:

彼はいつもぴかぴかの靴を履いている。

Focus: ぴかぴかの (pikapika no)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking C1

Read this aloud:

窓をきれいに磨いたら、ぴかぴかになった。

Focus: ぴかぴかになった (pikapika ni natta)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing C1

Describe a moment when something around you suddenly became 'sparkling' or 'glittering.' How did it make you feel?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

夜空に花火が打ち上げられ、その瞬間、暗闇がぴかぴかと輝き、まるで宝石を散りばめたようでした。その美しさに、私は心を奪われました。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing C1

Imagine you are cleaning something very thoroughly. Use 'ぴかぴか' to emphasize how clean it became and elaborate on your satisfaction.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

何時間もかけてキッチンを磨き上げました。流し台はぴかぴかに光り、床も反射するほどきれいです。この達成感は、何物にも代えがたいものです。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing C1

Write a short paragraph about seeing something new and shiny for the first time. How did its 'sparkle' attract your attention?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

デパートで新しいスマートフォンを見つけました。その表面はぴかぴかと輝き、私の目を一瞬で惹きつけました。思わず手に取って、その美しさに見とれてしまいました。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
reading C1

この文章が伝えたい主なメッセージは何ですか? (What is the main message this passage wants to convey?)

Read this passage:

長年使われた古びた家具も、丁寧に手入れをすれば再びぴかぴかに光り輝き、その存在感を放つ。物の価値は、新しさだけではないと教えてくれる瞬間だ。

この文章が伝えたい主なメッセージは何ですか? (What is the main message this passage wants to convey?)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 物の価値は、手入れ次第で新しさに関わらず高まることがある。(The value of things can increase regardless of their newness, depending on their care.)

文章は、手入れによって古びた家具が再び輝き、その価値を示すことを強調しています。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 物の価値は、手入れ次第で新しさに関わらず高まることがある。(The value of things can increase regardless of their newness, depending on their care.)

文章は、手入れによって古びた家具が再び輝き、その価値を示すことを強調しています。

reading C1

「ぴかぴかの靴」が彼の何を表していると筆者は考えていますか? (What does the author think 'sparkling shoes' represent about him?)

Read this passage:

彼はいつもぴかぴかの靴を履いている。それが彼の仕事に対する真剣さと、細部へのこだわりを物語っているかのようだ。小さなことにも手を抜かない彼の姿勢は、多くの人に尊敬されている。

「ぴかぴかの靴」が彼の何を表していると筆者は考えていますか? (What does the author think 'sparkling shoes' represent about him?)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 彼の仕事への真剣さと細部へのこだわりを示している。(It shows his seriousness about work and attention to detail.)

文章は、ぴかぴかの靴が彼の仕事に対する真剣さと細部へのこだわりを象徴していると述べています。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 彼の仕事への真剣さと細部へのこだわりを示している。(It shows his seriousness about work and attention to detail.)

文章は、ぴかぴかの靴が彼の仕事に対する真剣さと細部へのこだわりを象徴していると述べています。

reading C1

この文章から、クリスマスの夜の街の雰囲気についてどのようなことがわかりますか? (From this passage, what can you understand about the atmosphere of the city on Christmas night?)

Read this passage:

クリスマスの夜、街はイルミネーションでぴかぴかと輝き、通りを行き交う人々の顔もどこか楽しげに見えた。この特別な雰囲気が、多くの人々の心を温かくしている。

この文章から、クリスマスの夜の街の雰囲気についてどのようなことがわかりますか? (From this passage, what can you understand about the atmosphere of the city on Christmas night?)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 活気があり、人々が楽しんでいる雰囲気である。(It has a lively atmosphere where people are enjoying themselves.)

イルミネーションでぴかぴか輝き、人々の顔が楽しげに見えることから、活気があり楽しい雰囲気であることがわかります。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 活気があり、人々が楽しんでいる雰囲気である。(It has a lively atmosphere where people are enjoying themselves.)

イルミネーションでぴかぴか輝き、人々の顔が楽しげに見えることから、活気があり楽しい雰囲気であることがわかります。

multiple choice C2

Choose the most appropriate word to complete the sentence: 彼女は新しい靴を履いて、____と輝いていた。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : ぴかぴか

「ぴかぴか」は「きらきらと光る様子」を表し、新しい靴が輝いている状況に最も適しています。

multiple choice C2

Which word best describes something that is gleaming and spotless?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : ぴかぴか

「ぴかぴか」は、新しくて光り輝く様子や、きれいに磨かれて光っている様子を表します。

multiple choice C2

この車は最近洗車したばかりなので、まだエンジンが____している。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : ぴかぴか

車が洗車されたばかりで光っている様子を表すのに「ぴかぴか」が適切です。

true false C2

「ぴかぴか」は、物が汚れていて光沢がない様子を表す。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Faux

「ぴかぴか」は、物がきれいで光り輝いている様子を表します。

true false C2

太陽が「ぴかぴか」と輝いているという表現は自然である。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Vrai

「ぴかぴか」は、太陽のように強く光るものにも使われます。

true false C2

「ぴかぴか」は、主に触覚に関する感覚を表す言葉である。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Faux

「ぴかぴか」は視覚に関する感覚、特に光り輝く様子を表します。

writing C2

Imagine you're describing a meticulously clean and well-maintained traditional Japanese garden. Use 'ぴかぴか' to convey the sense of sparkling cleanliness or polished surfaces within your description. Explain what aspects of the garden are 'ぴかぴか' and why it creates a particular atmosphere.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

この伝統的な日本庭園は、隅々まで手入れが行き届いており、特に敷石は雨上がりの後にぴかぴかに磨かれているように見えます。池の水面も太陽の光を浴びてぴかぴかと輝き、庭全体に清々しい清潔感と落ち着いた美しさを与えています。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing C2

You are writing a review for a high-end luxury car. Describe the car's exterior and interior, focusing on how 'ぴかぴか' can be used to emphasize the car's pristine condition, newness, or the quality of its materials. Be specific about what parts are 'ぴかぴか'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

この高級車の外観は、新車のようにぴかぴかで、深い黒の塗装は周囲の景色を反射してさらに輝きを増しています。内装もまた、革製のシートや木目のパネルがぴかぴかに磨き上げられており、一切の汚れや傷が見当たりません。全体から漂うのは、完璧なまでの職人技と贅沢な質感です。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing C2

You're at a bustling night market in Japan. Describe a street food stall or a souvenir shop that uses 'ぴかぴか' to attract customers. How does the 'ぴかぴか' aspect enhance the appeal of their products or the overall atmosphere of their stall?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

夜市の奥に、真新しい調理器具がぴかぴかに光るたこ焼き屋台がありました。鉄板は油で磨き上げられ、熱された部分がさらにぴかぴかと輝いています。店主の笑顔もまた、その活気ある雰囲気と相まって、客を惹きつける魅力となっています。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
reading C2

このパッセージで「ぴかぴか」が特に強調しているのは、家のどのような状態ですか?

Read this passage:

何十年も放置されていた古い家をリノベーションすることになった。最初は埃だらけで見るも無残な状態だったが、プロの職人たちが手際よく作業を進め、壁は塗り替えられ、床は研磨され、水回りの設備も全て新しいものに交換された。数週間後、その家はまるで新築のようにぴかぴかに生まれ変わった。特に、日の光が差し込むリビングのフローリングは、光を反射して眩しいほどだった。

このパッセージで「ぴかぴか」が特に強調しているのは、家のどのような状態ですか?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 徹底的に清掃・改修され、新しく輝いている状態

「ぴかぴかに生まれ変わった」という表現と、その後の「新築のように」「光を反射して眩しいほどだった」という記述から、徹底的な改修による清潔で新しい輝きを強調していることがわかります。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 徹底的に清掃・改修され、新しく輝いている状態

「ぴかぴかに生まれ変わった」という表現と、その後の「新築のように」「光を反射して眩しいほどだった」という記述から、徹底的な改修による清潔で新しい輝きを強調していることがわかります。

reading C2

田中さんが懐中時計を磨いた後、「ぴかぴか」になったのはどのような状態ですか?

Read this passage:

田中さんが購入したばかりのアンティークの懐中時計は、一見すると何の変哲もない錆びついた金属の塊だった。しかし、彼は専門の道具を使って丁寧に磨き上げ、細部の汚れを丹念に取り除いた。数日間の作業の末、時計の表面からは鈍い光が失せ、代わりに深みのある金色がぴかぴかと輝き始めた。その輝きは、時計がかつて持っていたであろう歴史と価値を雄弁に物語っていた。

田中さんが懐中時計を磨いた後、「ぴかぴか」になったのはどのような状態ですか?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 鈍い光が消え、深みのある金色が明るく輝き始めた状態

「鈍い光が失せ、代わりに深みのある金色がぴかぴかと輝き始めた」という記述から、磨き上げによって時計が本来持っていた輝きを取り戻した様子を表現していることがわかります。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 鈍い光が消え、深みのある金色が明るく輝き始めた状態

「鈍い光が失せ、代わりに深みのある金色がぴかぴかと輝き始めた」という記述から、磨き上げによって時計が本来持っていた輝きを取り戻した様子を表現していることがわかります。

reading C2

このレストランの厨房が「ぴかぴか」であることは、レストランにとってどのような意味を持っていますか?

Read this passage:

ある有名なレストランの厨房は、いつも驚くほど清潔に保たれている。特に、ステンレス製の調理台やシンクは、常に使用後にはぴかぴかに磨き上げられ、小さな水滴一つ残っていない。この徹底した清潔さが、料理の質を保証するだけでなく、客にも安心感を与え、店の評判をさらに高めている要因となっている。料理人たちは、厨房を「私たちの顔」と呼んでいる。

このレストランの厨房が「ぴかぴか」であることは、レストランにとってどのような意味を持っていますか?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 料理の質の保証と客への安心感、そして店の評判を高める要因となっていること

「この徹底した清潔さが、料理の質を保証するだけでなく、客にも安心感を与え、店の評判をさらに高めている要因となっている」という記述が直接的な答えとなります。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 料理の質の保証と客への安心感、そして店の評判を高める要因となっていること

「この徹底した清潔さが、料理の質を保証するだけでなく、客にも安心感を与え、店の評判をさらに高めている要因となっている」という記述が直接的な答えとなります。

sentence order C2

Touche les mots ci-dessous pour construire la phrase
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 磨き上げられた 靴が ぴかぴかに 輝いていた。

This sentence describes shoes that have been polished and are now sparkling brightly. The order follows a natural Japanese sentence structure: [subject] + [adverbial phrase] + [verb].

sentence order C2

Touche les mots ci-dessous pour construire la phrase
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 彼女の 新しい 指輪は 太陽の下で ぴかぴか 光っていた。

Here, 'her new ring' is the subject, followed by the location 'under the sun', and then the adverb 'ぴかぴか' describing how it was shining. The verb '光っていた' (was shining) completes the sentence.

sentence order C2

Touche les mots ci-dessous pour construire la phrase
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 子供たちは ぴかぴかした おもちゃに 目を 輝かせた。

The children (子供たちは) are the subject. 'ぴかぴかした' acts as an adjective modifying 'おもちゃに' (toys). '目を輝かせた' means 'their eyes shone'.

/ 120 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !