A2 Expression رسمي

다시 연락 드릴게요.

Dasi yeollak deurilgeyo.

I'll contact you again.

Phrase in 30 Seconds

A polite, professional way to end a conversation or defer a decision by promising to follow up later.

  • Means: 'I will contact you again' using the honorific 'give' (드리다).
  • Used in: Business calls, ending a meeting, or when you need more time.
  • Don't confuse: With '다시 연락할게', which is only for close friends.
⏳ + 📱 + 🤝 = Professional follow-up

Explanation at your level:

This phrase means 'I will call you again.' It uses '다시' (again) and '연락' (contact). It is very polite because it uses '드리다'. Use this when you are busy and need to hang up the phone. It is a good way to be nice to people you don't know well.
At the A2 level, you should use this phrase to manage social and work interactions. It combines the noun '연락' with the humble verb '드리다'. The ending '-ㄹ게요' shows you are making a promise to the listener. It is more formal than '연락할게요' and is perfect for talking to teachers, bosses, or customers.
This expression is essential for professional communication. It functions as a 'placeholder' in conversation, allowing you to defer a response while maintaining the 'honorific distance' required in Korean society. You should notice how '드리다' functions as the humble counterpart to '주다', directing the benefit of the action toward the listener. It's often preceded by reasons like '확인해 보고' (after checking).
Beyond simple meaning, this phrase demonstrates your mastery of speech levels. Using '-ㄹ게요' instead of '-겠습니다' suggests a slightly more personal, yet still respectful, commitment. It is frequently employed in 'Nunchi'-heavy situations where an immediate answer might be awkward. In a B2 context, you should be able to conjugate this into various forms like '연락 드려도 될까요?' (May I contact you?) to show even greater politeness.
Linguistically, this phrase exemplifies the 'subject-honorification' and 'object-humble' systems in Korean. By using '드리다', the speaker lowers their own action of 'contacting' to elevate the recipient. This is a crucial aspect of Korean pragmatics. In C1 discourse, this phrase often serves as a discourse marker to signal the end of a topic or the transition to a follow-up phase in a business negotiation, reflecting the speaker's awareness of hierarchical social structures.
From a cognitive linguistics perspective, '다시 연락 드릴게요' embodies the 'Giver-Receiver' metaphor prevalent in East Asian languages, where communication is viewed as a transactional offering. The mastery of this phrase at a C2 level involves navigating the subtle boundary between a sincere contractual promise and the 'social lubricant' function it serves in avoiding direct confrontation. It requires an intuitive grasp of when the omission of a specific timeframe transforms the phrase from a literal intent into a figurative 'polite refusal'.

المعنى

I will get in touch with you at a later time.

🌍

خلفية ثقافية

The phrase is often used as a 'social lubricant' to end conversations without being blunt. It's part of 'Kibun' (mood) management. In Korean companies, saying this implies you are taking responsibility for the next step in communication. On KakaoTalk, this is often shortened to '다시 연락 드릴게요~' with a tilde to sound even friendlier. If said after a first date with no specific time mentioned, it can be a 'soft no'. If a time is mentioned, it's a sincere promise.

🎯

Add a time frame

To sound more sincere and professional, add a specific time like '10분 뒤에' (in 10 mins) or '내일' (tomorrow).

⚠️

Don't forget the 'Yo'

Dropping the 'yo' makes it '다시 연락 드릴게', which is grammatically inconsistent (humble verb + informal ending).

المعنى

I will get in touch with you at a later time.

🎯

Add a time frame

To sound more sincere and professional, add a specific time like '10분 뒤에' (in 10 mins) or '내일' (tomorrow).

⚠️

Don't forget the 'Yo'

Dropping the 'yo' makes it '다시 연락 드릴게', which is grammatically inconsistent (humble verb + informal ending).

💬

The 'Polite No'

If someone says this to you and never follows up, don't take it personally. It's often a way to avoid a direct 'no'.

اختبر نفسك

Fill in the blank with the correct humble verb form.

지금 바빠서 나중에 다시 연락 (____).

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: 드릴게요

In a polite context, '드릴게요' is the correct humble form to use with '연락'.

Match the phrase to the correct situation.

Which phrase is best for your boss?

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: 다시 연락 드릴게요

This phrase uses the appropriate level of respect for a superior.

Complete the dialogue.

A: 이따가 시간 되세요? B: 죄송해요, 지금 회의 중이에요. (____)

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: 다시 연락 드릴게요

This is the most natural and polite way to defer a conversation when busy.

Choose the most formal version of the phrase.

Which one is the most formal?

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: 다시 연락 드리겠습니다

The '-겠습니다' ending is the highest level of formality, often used in business or official settings.

🎉 النتيجة: /4

وسائل تعلم بصرية

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

Yes, it's very polite and shows you have good manners. It's safer than being too casual too soon.

'연락' is general (text, call, email), while '전화' is specifically a phone call.

Absolutely. It is the perfect level of respect for a student talking to a teacher.

'드리다' is the humble form of '주다'. You use it when you are doing something for someone you respect.

It's common as a polite exit, but in business, it's taken as a serious promise.

Say '나중에 연락할게' or '이따가 연락할게'.

Yes, in this context it means 'once more' or 'back to you'.

Yes, but '다시 연락 드리겠습니다' is slightly more common for formal emails.

Use '다시 문자 드릴게요' or '다시 톡 드릴게요'.

The vocabulary is understood, but the specific honorific patterns may differ slightly.

عبارات ذات صلة

🔗

전화 드릴게요

specialized form

I will call you.

🔗

회신 드릴게요

specialized form

I will reply to you.

🔗

연락 부탁드립니다

similar

Please contact me.

🔗

나중에 봐요

similar

See you later.

أين تستخدمها

📞

Ending a business call

Client: 언제쯤 결과를 알 수 있을까요?

You: 내일 오전 중에 다시 연락 드릴게요.

formal
💻

Busy at work

Colleague: 지금 잠깐 시간 되세요?

You: 죄송해요, 지금 회의 중이라 이따가 다시 연락 드릴게요.

neutral
🛍️

Customer Service

Customer: 이 사이즈 재고 있나요?

Clerk: 창고 확인해 보고 다시 연락 드릴게요. 성함이 어떻게 되세요?

formal
👴

Missed call from an elder

Grandfather: 왜 전화를 안 받니?

You: 할아버지, 수업 중이었어요. 10분 뒤에 다시 연락 드릴게요!

formal
👔

Job Interview Follow-up

Interviewer: 다음 주 월요일에 면접 가능하세요?

You: 스케줄 확인하고 바로 다시 연락 드릴게요.

formal
🛵

Food Delivery Issue

Customer: 음식이 아직 안 왔어요.

Restaurant: 기사님께 확인하고 다시 연락 드릴게요.

neutral

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Dasi' as 'Dash' (back to the phone) and 'Yeon-rak' as 'Your-Rock' (a solid promise to call).

Visual Association

Imagine a silver thread connecting two phones, with one person handing a small gift box (the call) to the other.

Rhyme

Dasi Yeon-rak, keep the track!

Story

You are at a busy Korean market. A merchant offers you a beautiful silk thread (Yeon-rak). You can't buy it now, so you say 'Dasi' (again) and 'Deurilgeyo' (I will give you my attention later).

Word Web

연락 (Contact)전화 (Phone call)문자 (Text message)드리다 (To give - honorific)다시 (Again)나중에 (Later)이따가 (In a bit)약속 (Promise)

تحدٍّ

Try saying this phrase out loud 5 times, increasing your speed each time while maintaining the polite 'yo' at the end.

In Other Languages

Spanish moderate

Te vuelvo a llamar

Korean focuses on the 'offering' of contact, Spanish on the repetition of the action.

French high

Je vous recontacte

French is direct; Korean uses an auxiliary verb (드리다) to add politeness.

German moderate

Ich melde mich wieder

The German version is more about 'checking in' than 'giving contact'.

Japanese high

後で連絡します

Japanese often omits the 'again' (다시) and focuses on 'later' (後で).

Arabic moderate

سأعاود الاتصال بك

Arabic is more focused on the return of the action than the status of the listener.

Chinese high

再联系

Chinese is much more concise and lacks the complex honorific endings of Korean.

Portuguese low

Eu te ligo de volta

Lacks any honorific or humble nuance.

English moderate

I'll get back to you

English is an idiom; Korean is a literal but honorific construction.

Easily Confused

다시 연락 드릴게요. مقابل 다시 연락 주세요

Learners often mix up 'give' (주세요) and 'I will give' (드릴게요).

Remember that '주세요' is a request for THEM to call YOU.

다시 연락 드릴게요. مقابل 다시 연락해요

Sounds polite but lacks the humble nuance of '드릴게요'.

Use '연락해요' with peers, but '드릴게요' with superiors.

الأسئلة الشائعة (10)

Yes, it's very polite and shows you have good manners. It's safer than being too casual too soon.

'연락' is general (text, call, email), while '전화' is specifically a phone call.

Absolutely. It is the perfect level of respect for a student talking to a teacher.

'드리다' is the humble form of '주다'. You use it when you are doing something for someone you respect.

It's common as a polite exit, but in business, it's taken as a serious promise.

Say '나중에 연락할게' or '이따가 연락할게'.

Yes, in this context it means 'once more' or 'back to you'.

Yes, but '다시 연락 드리겠습니다' is slightly more common for formal emails.

Use '다시 문자 드릴게요' or '다시 톡 드릴게요'.

The vocabulary is understood, but the specific honorific patterns may differ slightly.

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!