B1 Idiom محايد

손에 땀이 나다.

Sone ttami nada.

Be nervous/excited

Phrase in 30 Seconds

Use this phrase to describe the physical sensation of intense suspense or anxiety during a high-stakes moment.

  • Means: To be so nervous or excited that your palms literally or figuratively sweat.
  • Used in: Watching sports, playing video games, or waiting for important news.
  • Don't confuse: With '땀을 흘리다' which usually refers to physical exercise or heat.
🍿 + 😰 = 🖐️💦

Explanation at your level:

This phrase means your hands are sweating. In Korean, we use it when we are very nervous. '손' is hand, '땀' is sweat, and '나다' means to come out. Use it when you are waiting for something important.
You use '손에 땀이 나다' when you feel nervous or excited. For example, when you watch a scary movie or a fast sports game. It literally means 'sweat comes out on the hands,' but it really describes the feeling of suspense.
This intermediate idiom describes a state of intense suspense. It is frequently used in sports broadcasting or when discussing thrilling movies. Grammatically, it uses the '이/가 나다' pattern, which indicates a natural or involuntary occurrence. It's perfect for describing situations where you are 'on the edge of your seat.'
This figurative expression captures the physiological manifestation of anxiety or excitement. It is often transformed into the causative '손에 땀을 쥐게 하다' to describe a gripping narrative or a close competition. It functions as a vivid descriptor for high-stakes scenarios where the outcome is uncertain and the observer is deeply invested.
As a quintessential idiomatic expression of tension, '손에 땀이 나다' exemplifies the somatic nature of Korean metaphors. It transcends simple nervousness, often implying a shared experience of suspense. Linguistically, it contrasts with '땀을 흘리다' (to sweat due to effort), highlighting the distinction between involuntary emotional responses and physical exertion.
This idiom functions within a broader lexical field of 'tension-based' metaphors in Korean. From a cognitive linguistics perspective, it maps the physical domain of autonomic nervous system arousal onto the abstract domain of psychological suspense. Mastery involves navigating its various syntactic realizations, such as the idiomatic '손에 땀을 쥐다,' and understanding its nuanced application in high-register sports journalism versus colloquial interpersonal communication.

المعنى

To feel nervous or excited, causing one's palms to sweat.

🌍

خلفية ثقافية

In Korean sports culture, '손에 땀이 나는 승부' (a match that makes hands sweat) is the highest praise for a game's quality, indicating it was competitive and exciting. In the world of professional gaming (Starcraft, LoL), commentators frequently use this phrase during base races or final team fights to build hype for the viewers. Korean traditional medicine often views excessive palm sweat as a sign of a 'weak heart' or 'nervous temperament,' which reinforces the idiom's connection to anxiety. Korean thrillers (like those by Bong Joon-ho or Park Chan-wook) are often marketed using this phrase to promise a high-tension viewing experience.

🎯

Use the Causative

To sound more like a native, use '손에 땀을 쥐게 하는' when describing a movie or a book. It sounds more sophisticated than just saying it was 'fun'.

⚠️

Particle Check

Remember it's '손에' (in the hand). Using '손이' makes the hand the subject of 'coming out,' which sounds like your hand is emerging from somewhere!

المعنى

To feel nervous or excited, causing one's palms to sweat.

🎯

Use the Causative

To sound more like a native, use '손에 땀을 쥐게 하는' when describing a movie or a book. It sounds more sophisticated than just saying it was 'fun'.

⚠️

Particle Check

Remember it's '손에' (in the hand). Using '손이' makes the hand the subject of 'coming out,' which sounds like your hand is emerging from somewhere!

💬

Sports Commentary

If you watch Korean sports, listen for this phrase. You will hear it almost every time the score is close in the final minutes.

اختبر نفسك

Fill in the blank with the correct form of the idiom.

어제 본 공포 영화가 너무 무서워서 보는 내내 손에 (____) 났어요.

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: 땀이

The idiom for suspense is '손에 땀이 나다'.

Which situation best fits the phrase '손에 땀이 나다'?

다음 중 '손에 땀이 나는' 상황은 언제입니까?

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: 축구 경기에서 페널티 킥을 기다릴 때

Waiting for a penalty kick is a high-suspense moment.

Complete the dialogue naturally.

A: 면접 잘 봤어요? B: 아니요, 너무 긴장해서 (________________).

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: 손에 땀이 나더라고요

Being nervous in an interview is a perfect context for this idiom.

Choose the most natural causative form.

그 영화의 마지막 장면은 관객들의 (________________) 했다.

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: 손에 땀을 쥐게

'손에 땀을 쥐게 하다' is the standard causative form for describing a suspenseful movie.

🎉 النتيجة: /4

وسائل تعلم بصرية

الأسئلة الشائعة

12 أسئلة

Yes, if the fear involves suspense (like a thriller). If it's pure terror, '무서워 죽겠다' or '식은땀이 나다' might be more common.

It's a bit casual. In a formal meeting, say '긴장이 많이 됩니다' (I am very nervous) instead.

'나다' is the feeling (sweat comes out), while '쥐다' is the action (holding the sweat), used to describe how intense the situation is.

Yes! If you are excited about a concert or a surprise, you can say it to show your heart is racing.

Young people might say '심장 쫄깃하다' (heart is chewy/tight) for the same feeling.

Usually no. It's a metaphor for the *feeling* of tension, though your hands might actually be a bit damp!

No, that's not an idiom for tension. '발바닥에 땀이 나다' means you are very busy.

Use '손에 땀을 쥐게 하는 경기였어요.'

Yes, it is a common Korean idiom used across the peninsula.

No, unless the sadness comes from a tense, suspenseful situation.

There isn't a direct opposite idiom, but '마음이 편안하다' (to be at ease) is the opposite feeling.

Yes, {땀|汗} always refers to perspiration.

عبارات ذات صلة

🔗

손에 땀을 쥐다

similar

To hold sweat in one's hands

🔄

조마조마하다

synonym

To feel nervous/restless

🔗

가슴이 두근거리다

similar

One's heart is pounding

🔗

침이 마르다

similar

One's mouth is dry

🔗

발바닥에 땀이 나다

contrast

Sweat on the soles of feet

أين تستخدمها

Watching a Penalty Kick

A: 와, 이제 마지막 한 골만 넣으면 이겨요!

B: 그러게요. 너무 떨려서 손에 땀이 나요.

informal
💼

Before a Job Interview

A: 지민 씨, 괜찮아요? 얼굴이 하얘요.

B: 면접 직전이라 너무 긴장돼서 손에 땀이 나네요.

neutral
😱

Watching a Horror Movie

A: 이 영화 진짜 무섭다. 그치?

B: 응, 주인공이 잡힐까 봐 손에 땀이 나.

informal
🎮

Playing a Competitive Game

A: 야, 조심해! 뒤에 적 있어!

B: 알아! 아, 진짜 손에 땀이 나서 컨트롤이 안 돼!

informal
📝

Waiting for Exam Results

A: 합격자 명단 확인했어?

B: 아니, 클릭하기 직전인데 손에 땀이 나서 못 하겠어.

neutral
❤️

On a First Date

A: 오늘 즐거웠어요.

B: 저도요. 사실 아까는 너무 떨려서 손에 땀이 났어요.

informal

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'SON' (hand) holding a 'TAM' (sweat) bottle because he's so nervous.

Visual Association

Imagine yourself holding a video game controller so tightly that water (sweat) starts dripping from your palms during a boss fight.

Rhyme

손에 땀이 나, 긴장이 돼 나! (Sweat in my hand, I'm nervous, man!)

Story

You are at a stadium watching the World Cup final. Korea is about to take a penalty kick. You look down at your hands and they are soaking wet, even though it's cold outside. That is '손에 땀이 나다'.

Word Web

긴장 (Nervousness)불안 (Anxiety)흥분 (Excitement)스릴 (Thrill)조마조마 (Nervous/Restless)아슬아슬 (Risky/Close call)박진감 (Liveliness/Thrill)

تحدٍّ

Watch a 2-minute highlight of a scary movie or a sports game and say '손에 땀이 나요' out loud three times during the most intense parts.

In Other Languages

English high

Sweaty palms / On the edge of one's seat

English 'sweaty palms' is often negative (anxiety), while Korean is often positive (excitement/thrill).

Japanese high

手に汗を握る (Te ni ase o nigiru)

Japanese almost always uses the 'holding' (握る) verb, while Korean uses both 'emerging' (나다) and 'holding' (쥐다).

Chinese high

捏一把汗 (Niē yī bǎ hàn)

Chinese often implies worrying *for* someone else, while Korean can be for oneself or the situation.

Spanish partial

Estar con el alma en un hilo

Spanish uses a more spiritual/metaphysical metaphor.

French high

Avoir les mains moites

French is more often used for social awkwardness than for watching a thrilling sports game.

German moderate

Schweißnasse Hände haben

Less commonly used to describe the quality of a movie or game.

Arabic partial

على أعصابه (Ala a'sabihi)

Focuses on the nervous system rather than the sweat glands.

Portuguese partial

De tirar o fôlego

Focuses on breathing rather than hands.

Easily Confused

손에 땀이 나다. مقابل 땀을 흘리다

Both involve sweat (땀).

Use '흘리다' for physical effort/heat and '나다' for the idiom of tension.

손에 땀이 나다. مقابل 식은땀이 나다

Both involve sweat and nervousness.

'식은땀' (cold sweat) is for fear, illness, or embarrassment, while '손에 땀이 나다' is for suspense and excitement.

الأسئلة الشائعة (12)

Yes, if the fear involves suspense (like a thriller). If it's pure terror, '무서워 죽겠다' or '식은땀이 나다' might be more common.

It's a bit casual. In a formal meeting, say '긴장이 많이 됩니다' (I am very nervous) instead.

'나다' is the feeling (sweat comes out), while '쥐다' is the action (holding the sweat), used to describe how intense the situation is.

Yes! If you are excited about a concert or a surprise, you can say it to show your heart is racing.

Young people might say '심장 쫄깃하다' (heart is chewy/tight) for the same feeling.

Usually no. It's a metaphor for the *feeling* of tension, though your hands might actually be a bit damp!

No, that's not an idiom for tension. '발바닥에 땀이 나다' means you are very busy.

Use '손에 땀을 쥐게 하는 경기였어요.'

Yes, it is a common Korean idiom used across the peninsula.

No, unless the sadness comes from a tense, suspenseful situation.

There isn't a direct opposite idiom, but '마음이 편안하다' (to be at ease) is the opposite feeling.

Yes, {땀|汗} always refers to perspiration.

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!