B1 Idiom محايد

다리에 힘이 풀리다.

4109

Legs give way

Phrase in 30 Seconds

Use this when your legs feel like jelly because you're shocked, terrified, or completely exhausted.

  • Means: To lose strength in your legs due to intense emotion or fatigue.
  • Used in: Scary situations, hearing bad news, or after intense physical exercise.
  • Don't confuse: With just having 'sore legs' from walking too much.
😱 (Shock) + 🦵 (Legs) + 🧊 (Melting/Loosening) = 다리에 힘이 풀리다

Explanation at your level:

This phrase is about your legs. '다리' is leg. '힘' is power. '풀리다' is to become loose. It means you cannot stand up because you are very surprised or very tired. It is like your legs are like water.
You use '다리에 힘이 풀리다' when you feel very weak in your legs. This happens when you are very scared, like seeing a ghost, or very happy, like passing a big exam. It is a common way to say 'I am so shocked that I can't stand.'
This intermediate idiom describes a sudden loss of physical stability due to intense psychological pressure or relief. The verb '풀리다' is the passive form of '풀다' (to loosen), suggesting that the strength in your legs has been 'unbound' or 'released' involuntarily. It's frequently used in storytelling to emphasize the gravity of a situation.
At this level, you should recognize '다리에 힘이 풀리다' as a psychosomatic expression. It highlights the Korean linguistic tendency to externalize internal emotions through bodily sensations. It is often used in conjunction with adverbs like '탁' (suddenly) or '스르르' (smoothly/weakly) to describe the specific manner in which one's composure is lost during a crisis or a moment of profound relief.
This idiom serves as a prime example of the 'embodied cognition' prevalent in the Korean language. The use of the passive voice '풀리다' underscores the lack of agency the subject has over their own physical response to external stimuli. Linguistically, it contrasts with '힘을 빼다' (to intentionally relax), emphasizing that this loss of strength is an involuntary physiological manifestation of an overwhelming {精神的|정신적} (mental) state.
From a cognitive linguistics perspective, '다리에 힘이 풀리다' encapsulates the conceptual metaphor 'EMOTION IS A PHYSICAL FORCE'. The phrase functions as a narrative device to signal a character's transition from a state of high {緊張|긴장} (tension) to a state of total {脫力|탈력} (prostration). Mastery involves understanding the subtle pragmatic difference between this and related somatic idioms like '허탈감에 빠지다', where the former focuses on the immediate physical failure and the latter on the subsequent emotional void.

المعنى

To feel one's legs weaken or buckle, often from shock, fear, or exhaustion.

🌍

خلفية ثقافية

Koreans use 'body idioms' to express sincerity. Collapsing or having weak legs is seen as a genuine, uncontrollable reaction to news, often depicted in media to show a character's deep emotional investment. The Japanese equivalent 'knees are laughing' shows a more humorous take on the physical shaking of legs, though it is used in similar stressful contexts. In the age of social media, this phrase is often used in 'reaction' posts to describe meeting a favorite celebrity or seeing a shocking plot twist in a show. The use of passive voice in Korean idioms (like '풀리다') often suggests that the person is a victim of their emotions, rather than in control of them.

💡

Pair it with '주저앉다'

To sound more native, use '다리에 힘이 풀려 주저앉았다' (My legs gave out and I slumped down). It's a very common combination.

⚠️

Don't use with '을'

Never say '다리에 힘을 풀리다'. The particle must be '이' because it's a passive state.

المعنى

To feel one's legs weaken or buckle, often from shock, fear, or exhaustion.

💡

Pair it with '주저앉다'

To sound more native, use '다리에 힘이 풀려 주저앉았다' (My legs gave out and I slumped down). It's a very common combination.

⚠️

Don't use with '을'

Never say '다리에 힘을 풀리다'. The particle must be '이' because it's a passive state.

🎯

Use for relief too!

Many learners only use this for fear. Using it for relief (e.g., after a hard exam) shows a higher level of language mastery.

اختبر نفسك

Fill in the blank with the correct form of the idiom.

너무 무서운 영화를 봐서 다리에 힘이 ( ).

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: 풀렸어요

The past tense '풀렸어요' is most natural here as it describes the result of watching the movie.

Which situation is most appropriate for this idiom?

언제 '다리에 힘이 풀리다'를 사용할까요?

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: 갑자기 큰 사고를 당할 뻔했을 때

This idiom is used for shock or relief, such as a near-accident.

Complete the dialogue.

가: 합격 소식 들었어? 나: 응, 너무 기뻐서 ( ).

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: 다리에 힘이 풀려 주저앉았어

Slumping down due to relief/joy is a classic use of this idiom.

Match the feeling to the idiom.

Match 'Extreme Relief' with the correct phrase.

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: 다리에 힘이 풀리다

Relief often causes the physical sensation of legs going weak.

🎉 النتيجة: /4

وسائل تعلم بصرية

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

Yes! If someone is so attractive that you feel weak, you can say '그 사람을 보고 다리에 힘이 풀렸어요.' It's a bit dramatic but common in romance.

Yes, it's a shortened version. '다리에 힘이 풀리다' is more complete, but '다리 풀렸다' is very common in casual speech.

The phrase itself is neutral. You can make it formal by using '-습니다' or informal by using '-어'.

'떨리다' means shaking/trembling. '풀리다' means the strength is gone. You can be shaking but still standing; if your legs '풀리다', you likely need to sit down.

It's much less common. Usually, for arms, we say '팔에 힘이 빠지다'. '다리에 힘이 풀리다' is the set idiom.

This is exactly the phrase you need: '다리에 힘이 풀렸어요.'

Yes, in novels or descriptive news articles, but not in a dry business report or a legal document.

Not necessarily, but it implies you *almost* fell or felt like you could have.

Yes, like winning the lottery or a surprise party, as long as the shock is big enough to be physical.

The Hanja for '힘' is {力|력}, though it is almost always written in Hangul in this idiom.

عبارات ذات صلة

🔗

다리가 후들거리다

similar

Legs are trembling

🔗

맥이 풀리다

similar

To lose one's energy or spirit

🔗

간이 콩알만 해지다

related

To be extremely scared (liver becomes as small as a bean)

🔗

기진맥진하다

specialized form

To be exhausted to the point of collapse

أين تستخدمها

👻

Watching a Horror Movie

A: 방금 그 장면 봤어? 진짜 무서웠지?

B: 응, 너무 놀라서 지금 다리에 힘이 풀렸어.

informal
📝

Receiving Exam Results

딸: 엄마, 저 장학금 받게 됐어요!

엄마: 어머, 정말? 다행이다... 엄마는 너무 기뻐서 다리에 힘이 풀리네.

neutral
🚗

After a Near-Miss Accident

운전자: 죄송합니다, 정말 큰일 날 뻔했네요.

보행자: 괜찮아요... 근데 너무 놀라서 다리에 힘이 풀려 못 걷겠어요.

neutral
🏃

Finishing a Marathon

친구 1: 드디어 결승점이다! 기분이 어때?

친구 2: 말도 마. 지금 다리에 힘이 다 풀려서 바로 눕고 싶어.

informal
💍

A Surprise Proposal

남자: 나랑 결혼해 줄래?

여자: 세상에... 너무 깜짝 놀라서 다리에 힘이 풀려.

informal
💼

Hearing Bad News at Work

부장: 김 대리, 이번 프로젝트가 취소되었다네.

김 대리: 네? 그 소식을 들으니 정말 다리에 힘이 풀리는군요.

formal

Memorize It

Mnemonic

Think of your legs as 'Dali' (다리) paintings—melting and soft like the clocks in his famous artwork.

Visual Association

Imagine a marionette puppet whose strings are suddenly cut. The legs collapse instantly because there is no 'him' (힘/strength) holding them up.

Rhyme

Darie himi pulli-da, now I'm on the mulli-da (floor).

Story

You are walking through a haunted house. Suddenly, a ghost jumps out! You try to run, but your legs turn into cooked noodles. You can't move because the 'strength' (힘) has been 'unplugged' (풀리다) from your 'legs' (다리).

Word Web

다리 (Leg)힘 (Strength)풀리다 (To be loosened)놀라다 (To be surprised)안도 (Relief)주저앉다 (To slump down)후들거리다 (To tremble)긴장 (Tension)

تحدٍّ

Next time you finish a very hard workout or see something shocking in a K-drama, say out loud: '와, 진짜 다리에 힘이 풀리네!'

In Other Languages

English high

My legs turned to jelly / My knees buckled

English often uses a simile (like jelly), whereas Korean uses a passive verb (loosened).

Japanese moderate

膝が笑う (hiza ga warau)

Japanese focuses on the shaking (trembling), while Korean focuses on the loss of strength.

Chinese high

吓得腿软 (xià de tuǐ ruǎn)

Chinese explicitly mentions the cause (scared) within the common phrase structure.

Spanish moderate

Temblar las piernas

Spanish emphasizes the visible shaking more than the internal feeling of strength leaving.

French high

Avoir les jambes en coton

French uses a noun (cotton) to describe the quality of the legs.

German high

Weiche Knie bekommen

Focuses specifically on the knees rather than the whole leg.

Arabic partial

ارتجفت فرائصه (irtajafat fara'isuhu)

Focuses on the upper body/shoulders rather than the legs.

Portuguese high

Ficar com as pernas bambas

The word 'bamba' implies unsteadiness more than a total release of strength.

Easily Confused

다리에 힘이 풀리다. مقابل 다리를 풀다

Learners use the active '풀다' instead of passive '풀리다'.

Remember: '풀다' is what you do to your shoelaces; '풀리다' is what happens to your legs when you see a ghost.

다리에 힘이 풀리다. مقابل 다리가 저리다

Both involve strange leg sensations.

'저리다' is 'pins and needles' (numbness); '힘이 풀리다' is 'weakness' (no power).

الأسئلة الشائعة (10)

Yes! If someone is so attractive that you feel weak, you can say '그 사람을 보고 다리에 힘이 풀렸어요.' It's a bit dramatic but common in romance.

Yes, it's a shortened version. '다리에 힘이 풀리다' is more complete, but '다리 풀렸다' is very common in casual speech.

The phrase itself is neutral. You can make it formal by using '-습니다' or informal by using '-어'.

'떨리다' means shaking/trembling. '풀리다' means the strength is gone. You can be shaking but still standing; if your legs '풀리다', you likely need to sit down.

It's much less common. Usually, for arms, we say '팔에 힘이 빠지다'. '다리에 힘이 풀리다' is the set idiom.

This is exactly the phrase you need: '다리에 힘이 풀렸어요.'

Yes, in novels or descriptive news articles, but not in a dry business report or a legal document.

Not necessarily, but it implies you *almost* fell or felt like you could have.

Yes, like winning the lottery or a surprise party, as long as the shock is big enough to be physical.

The Hanja for '힘' is {力|력}, though it is almost always written in Hangul in this idiom.

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!