낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다.
Nanmareun saega deutgo banmareun jwiga deutneunda.
Be careful what you say.
Phrase in 30 Seconds
This proverb warns that secrets are never truly private, so be careful what you say, even when you think no one is listening.
- Means: Be cautious with your words because someone might always be listening.
- Used in: Warning friends about gossip, advising discretion in public, or discussing secrets.
- Don't confuse: It is not about actual birds or mice, but a metaphor for eavesdroppers.
Explanation at your level:
المعنى
Words spoken can easily be overheard; therefore, be cautious about what you say.
خلفية ثقافية
Reflects the traditional 'hanok' living style where sound traveled easily. Used to warn against social media oversharing.
Pronunciation
Remember that '낮말' is pronounced '난말' because of the nasalization rule.
المعنى
Words spoken can easily be overheard; therefore, be cautious about what you say.
Pronunciation
Remember that '낮말' is pronounced '난말' because of the nasalization rule.
اختبر نفسك
Choose the correct verb for the proverb.
낮말은 새가 ____고 밤말은 쥐가 ____는다.
The proverb is about hearing, so '듣다' is the correct verb.
🎉 النتيجة: /1
وسائل تعلم بصرية
الأسئلة الشائعة
1 أسئلةIt is mainly for secrets, but also for any sensitive information.
عبارات ذات صلة
벽에도 귀가 있다
synonymThe walls have ears.
입조심해
builds onWatch your mouth.
أين تستخدمها
Gossip in a cafe
A: 걔가 사실은...
B: 야, 낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다고. 조용히 해!
Office meeting
Manager: 이 프로젝트는 보안이 중요합니다. 낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다는 점을 명심하세요.
Memorize It
Mnemonic
Birds fly in the day, mice crawl at night; both listen to your secrets.
Visual Association
Imagine a bird perched on a window sill and a mouse under your chair, both taking notes on what you say.
Rhyme
Day birds hear, night mice near.
Story
Min-su was whispering a secret in the park. He thought he was alone. But suddenly, he remembered the proverb. He looked at a bird on a tree and a mouse in the grass. He decided to keep his secret to himself.
Word Web
تحدٍّ
Try to use this phrase in a conversation today when someone is being too loud about a secret.
In Other Languages
Las paredes oyen.
Korean uses animal metaphors, while Spanish uses architectural ones.
Les murs ont des oreilles.
Focuses on the 'ears' of the walls rather than the 'listeners' in nature.
Die Wände haben Ohren.
German is more direct about the 'ears' existing.
壁に耳あり、障子に目あり。
Includes 'eyes' (seeing) as well as 'ears' (hearing).
للحيطان آذان.
Very concise compared to the Korean proverb's poetic structure.
Easily Confused
Both are proverbs about speech.
This one is about reciprocity; the other is about privacy.
الأسئلة الشائعة (1)
It is mainly for secrets, but also for any sensitive information.