A2 verb 15 دقيقة للقراءة
At the A1 beginner level, the most important thing to know about 장가가다 is that it means 'to get married', but it is only used for men. In English, we just say 'He is getting married' or 'She is getting married'. In Korean, you have to be careful! If a man is getting married, you use 장가가다. If a woman is getting married, you cannot use this word. You must use a different word, or the general word 결혼하다. To use 장가가다 in a simple sentence, you just conjugate it like a regular verb ending in 'ㅏ'. In the polite present tense, it becomes 장가가요. In the formal present tense, it is 장가갑니다. For example, if you want to say 'My older brother is getting married', you say '우리 형은 장가가요'. If you want to say 'My friend (male) is getting married', you say '제 친구는 장가갑니다'. It is very common to hear older Korean people ask young men this question: '언제 장가가요?' This means 'When are you getting married?' It is a very typical question in Korea. If someone asks you this, and you are not getting married soon, you can simply answer '아직 안 가요' (Not going yet) or '몰라요' (I don't know). Remember, if you are a woman, people will not ask you '언제 장가가요?'. They will use a different word. Just focus on memorizing that 장가가다 = man getting married. It is a very useful word when watching Korean dramas because mothers are always talking about their sons getting married!
At the A2 level, you should start using 장가가다 in different tenses and with slightly more complex sentence structures. You already know the present tense (장가가요). Now, let's look at the past and future tenses. If a man already got married, you use the past tense: 장가갔어요 (informal polite) or 장가갔습니다 (formal polite). For example, '제 삼촌은 작년에 장가갔어요' (My uncle got married last year). If a man is planning to get married, use the future tense: 장가갈 거예요 or 장가갈 겁니다. For example, '저는 내년에 장가갈 거예요' (I will get married next year). Another important grammar point at this level is how to express wanting to get married or not being able to get married. To say 'I want to get married', use the ~고 싶다 pattern: 장가가고 싶어요. If a man cannot get married, use 못: 장가를 못 가요. You also need to learn how to say WHO the man is marrying. This is tricky for English speakers! In English, we say 'marry her'. But in Korean, 장가가다 literally means 'going to the wife's house'. Because it is a 'going' verb, you must use the direction particle 에게 or 한테 (to), NOT the object particle 를/을. So, to say 'He got married to Yuna', you say '유나에게 장가갔어요'. Do not say '유나를 장가갔어요'. This is a very common mistake. Practice saying sentences like '좋은 여자한테 장가갔어요' (He got married to a good woman).
At the B1 intermediate level, your understanding of 장가가다 should expand to include its cultural nuances and how it compares to other vocabulary words. You should now be comfortable distinguishing between 장가가다 (for men), 시집가다 (for women), and 결혼하다 (for both). While 결혼하다 is the safest and most modern term, using 장가가다 correctly shows a deeper understanding of Korean culture and natural speech patterns. Culturally, 장가가다 carries a slightly traditional and sometimes familial tone. It is heavily used during family gatherings (명절) like Chuseok and Seollal. You will often hear the phrase '장가를 가다' where the object particle '를' is inserted for emphasis. For example, '올해는 꼭 장가를 가야지' (I definitely have to get married this year). You should also be aware of the causative form: 장가보내다. This means 'to send (a man) to get married', which is used from the perspective of the parents. For instance, '어머니는 아들을 빨리 장가보내고 싶어 하십니다' (The mother wants to marry off her son quickly). In terms of grammar, you can now use this verb with various connective endings. For example, using ~(으)면 (if): '돈을 많이 벌면 장가갈 거예요' (If I make a lot of money, I will get married). Or using ~기 전에 (before): '서른 살이 되기 전에 장가가고 싶어요' (I want to get married before I turn 30). Mastering these patterns allows you to express more complex thoughts about marriage plans and societal expectations.
At the B2 upper-intermediate level, you can begin to analyze 장가가다 within the context of modern South Korean societal issues. The word is frequently used in news articles, documentaries, and social commentary discussing the country's declining marriage rate (혼인율 감소). You will encounter phrases like '장가가기 힘든 시대' (An era where it is hard to get married) or '장가를 포기한 청년들' (Young men who have given up on getting married). At this level, you should understand the socio-economic implications behind the word. Traditionally, getting '장가' implies that the man is ready to take on the role of the primary breadwinner and provide a home (집을 마련하다) for his new family. Because housing prices (집값) in Korea are extraordinarily high, many men feel they cannot '장가가다'. This makes the word not just a description of an event, but a heavy societal milestone. Linguistically, you should be perfectly comfortable with the particle restrictions (using 에게/한테 instead of 와/과) and be able to explain this rule to a lower-level learner. You should also recognize idiomatic expressions and variations, such as '장가들다', which has the same meaning but a slightly more literary or older feel. Furthermore, you should be attuned to the shifting preferences of younger generations, who often opt for the egalitarian '결혼하다' to avoid the patriarchal baggage historically associated with gender-segregated marriage terms. Using 장가가다 appropriately requires reading the room—knowing when it sounds natural (with older relatives) and when it might sound outdated (among progressive peers).

The Korean verb 장가가다 (jang-ga-ga-da) is a highly specific and culturally rich term used exclusively to describe a man getting married. To truly understand this word, one must look at its etymological roots and historical context. The word is a compound of two distinct parts: '장가' (jang-ga), which historically refers to the wife's family's home or the parents-in-law's house, and the verb '가다' (ga-da), which simply means 'to go'. Therefore, the literal translation of 장가가다 is 'to go to the wife's home'. This literal meaning offers a fascinating glimpse into ancient Korean marriage customs, specifically during the Goguryeo period, which practiced a matrilocal marriage system known as Seo-ok-je (서옥제). Under this system, a small house called a 'seo-ok' was built behind the bride's family home. After the marriage ceremony, the groom would live in this house with his new wife until their children were old enough to help with farming, at which point the family would finally move to the husband's home. Thus, 'going to the wife's house' became synonymous with a man getting married.

Etymological Breakdown
The noun 장가 (jang-ga) originates from Chinese characters, specifically 丈家, where 丈 (jang) refers to an elder or father-in-law, and 家 (ga) means house or family. Combined with the native Korean verb 가다 (to go), it forms a unique hybrid word.

우리 형은 내년에 장가갑니다.

My older brother is getting married next year.

In modern Korean society, the literal practice of moving into the wife's parents' house immediately after marriage is no longer the standard norm. However, the linguistic artifact remains firmly embedded in the language. When people use 장가가다 today, they are simply stating that a man is entering into matrimony. It is completely equivalent in function to the English phrase 'he is getting married', but with the strict gender constraint attached to the subject. You will often hear this word in casual conversations, family gatherings, and traditional settings. Older relatives are particularly fond of using this term when speaking to young, unmarried men in the family. It carries a slightly traditional, folksy, and endearing tone compared to the more clinical and gender-neutral term 결혼하다 (gyeol-hon-ha-da), which means 'to marry' for both men and women.

Gender Specificity
It is crucial to remember that 장가가다 can ONLY be used when the subject of the sentence is male. If a woman is getting married, the equivalent traditional term is 시집가다 (si-jip-ga-da), which means 'to go to the husband's family's home'.

삼촌은 언제 장가가요?

Uncle, when are you getting married?

The usage of 장가가다 is also deeply tied to the Korean concept of adulthood and societal expectations. Historically, and to some extent even today, marriage is viewed as a critical milestone that marks the transition from youth to full adulthood. When a man 'goes to the wife's house' (장가가다), he is taking on the responsibilities of a husband, a potential father, and a provider. Consequently, an unmarried older man might be affectionately or teasingly referred to as a 노총각 (no-chong-gak, old bachelor), and the societal pressure for him to 장가가다 can be quite immense. This cultural weight makes the word more than just a verb; it is a social indicator.

친구가 드디어 장가갔어요.

My friend (male) finally got married.

Furthermore, the verb can be separated into its noun and verb components for emphasis or in specific grammatical structures. For instance, instead of saying 장가가다, one might say 장가를 가다 (jang-ga-reul ga-da), explicitly using the object particle 를 (reul) to emphasize the destination or the act itself. There is also a related idiomatic expression, 장가들다 (jang-ga-deul-da), which carries the exact same meaning but has a slightly more literary or archaic flavor. Understanding these variations helps learners recognize the word in different contexts, whether reading a modern webtoon, watching a historical drama, or conversing with a Korean grandparent during a traditional holiday.

Modern Shift
Younger generations in South Korea are increasingly preferring the gender-neutral 결혼하다 over 장가가다 and 시집가다. This shift reflects changing attitudes towards gender roles and a move away from patriarchal traditions embedded in language.

돈을 많이 벌어서 빨리 장가가고 싶어요.

I want to make a lot of money and get married quickly.

그는 서른 살에 장가갔다.

He got married at the age of thirty.

Using 장가가다 correctly in sentences requires a solid understanding of Korean verb conjugation and the specific particles that accompany this verb. Because 장가가다 is an action verb (동사), it conjugates according to the standard rules for verbs ending in the vowel 'ㅏ' (a). The stem is 장가가- (jang-ga-ga-). In the present tense, informal polite form, it becomes 장가가요 (jang-ga-ga-yo). In the formal polite form, it becomes 장가갑니다 (jang-ga-gam-ni-da). For the past tense, you add the past tense infix 았/었, resulting in 장가갔어요 (jang-ga-gas-seo-yo) or 장가갔습니다 (jang-ga-gat-seum-ni-da). For the future tense or expressing intention, you use the ~ㄹ/을 것이다 pattern, creating 장가갈 거예요 (jang-ga-gal geo-ye-yo) or 장가갈 겁니다 (jang-ga-gal geom-ni-da). Mastering these basic conjugations is the first step to fluently discussing a man's marriage plans in Korean.

Conjugation Summary
Present: 장가가요 (informal polite), 장가갑니다 (formal polite). Past: 장가갔어요, 장가갔습니다. Future: 장가갈 거예요, 장가갈 겁니다. Command/Suggestion: 장가가세요 (Please get married), 장가갑시다 (Let's get married - though rarely used in this context).

제 동생은 내년 봄에 장가갈 예정입니다.

My younger brother is scheduled to get married next spring.

One of the most important grammatical aspects of using 장가가다 is knowing which particles to use when specifying the person the man is marrying. In English, we say 'He is marrying her'. However, because 장가가다 literally translates to 'going to the wife's house', the grammatical structure in Korean treats the bride not as a direct object, but as a destination or a recipient. Therefore, you cannot use the object particles 을/를 (eul/reul) or the companion particles 와/과 (wa/gwa) in the same way you would with the verb 결혼하다 (to marry). Instead, you must use the dative particles 에게 (e-ge) or 한테 (han-te), which translate to 'to'. So, to say 'He got married to Ji-eun', you would say '그는 지은이에게 장가갔어요' (He went to Ji-eun's house / He got married to Ji-eun). This is a very common stumbling block for English speakers.

Particle Usage
Correct: [Bride]에게/한테 장가가다 (To get married to [Bride]). Incorrect: [Bride]와/과 장가가다. Incorrect: [Bride]를 장가가다. Always remember that the man is 'going to' the bride.

민수 씨는 정말 좋은 사람에게 장가갔어요.

Minsu got married to a really good person.

Another common sentence pattern involves expressing the desire or inability to get married. To say 'I want to get married' (as a man), you attach the auxiliary verb ~고 싶다 to the stem: 장가가고 싶어요 (jang-ga-ga-go si-peo-yo). If a man is expressing that he cannot get married (perhaps due to financial reasons or lack of a partner), he would use the negative adverb 못 (mot) or the ~지 못하다 pattern: 장가를 못 가요 (jang-ga-reul mot ga-yo) or 장가지 못해요 (jang-ga-ji mo-tae-yo). You will often hear sentences like '돈이 없어서 장가를 못 가요' (I can't get married because I have no money), which unfortunately reflects a common socioeconomic reality and a frequent topic of discussion in modern South Korea.

Using the Object Particle
While 장가가다 is a single verb, it is often split into a noun and a verb using the object particle 를 (reul): 장가를 가다. This does not change the meaning but adds a slight emphasis to the act of marriage itself. Example: 올해는 꼭 장가를 가고 싶다 (I definitely want to get married this year).

그렇게 성격이 나빠서 어떻게 장가갈래?

With such a bad personality, how are you going to get married?

저희 아버지는 스무 살에 일찍 장가오셨습니다.

My father got married early at the age of twenty. (Note: 장가오다 is used when the speaker is on the wife's side of the family, meaning the man 'came' to their house).

아직 장가갈 나이가 아닙니다.

I am not yet at the age to get married.

If you spend any significant amount of time in South Korea, or even if you just consume a lot of Korean media, you are guaranteed to encounter the word 장가가다. Its most notorious and frequent battleground is the family gathering. During major traditional holidays like Chuseok (Korean Thanksgiving) and Seollal (Lunar New Year), extended families come together. For unmarried men in their late twenties, thirties, or beyond, these gatherings can become an interrogation session. Older relatives—grandparents, aunts, and uncles—will invariably ask the dreaded question: '너 언제 장가갈래?' (When are you going to get married?). This question is so ubiquitous that it has become a cultural trope, a source of immense stress for young Korean men, and a frequent subject of comedy sketches and social commentary. The use of 장가가다 in this context carries a weight of familial expectation and traditional duty that the more neutral word 결혼하다 might lack.

Holiday Interrogations
The phrase '장가 언제 갈래?' (When will you get married?) is considered one of the most stressful questions young men face during 명절 (traditional holidays). It represents the intense societal pressure to marry and continue the family line.

명절만 되면 친척들이 언제 장가갈 거냐고 물어봐서 스트레스를 받아요.

Every holiday, I get stressed because my relatives ask when I'm going to get married.

Beyond the dining table, 장가가다 is extremely prevalent in Korean television dramas, movies, and variety shows. In K-dramas, especially family dramas (주말 드라마), a major plotline often revolves around a mother's desperate quest to get her stubborn, workaholic son to '장가가다'. You will hear mothers lamenting, '우리 아들 장가보내야 하는데' (I need to send my son off to get married). In variety shows, older male celebrities who are still single are frequently teased about their marital status. The cast members might jokingly create a '장가보내기 프로젝트' (Project to get him married). The word is used to create a sense of camaraderie, pity, or humor among men regarding their bachelorhood. It highlights the deeply ingrained cultural narrative that a man's life is somehow incomplete until he has successfully 'gone to the wife's house'.

Media Tropes
In media, the struggle to '장가가다' is often portrayed as a comedic or dramatic hurdle. Characters who are '노총각' (old bachelors) are frequently depicted as lonely or lacking in domestic skills, emphasizing the societal view that marriage provides stability for men.

어머니의 평생 소원은 제가 장가가는 것입니다.

My mother's lifelong wish is for me to get married.

You will also encounter this word in news reports and social documentaries discussing South Korea's demographic challenges. The country is currently facing a severe decline in marriage and birth rates. News anchors and sociologists frequently discuss why modern men are choosing not to, or are unable to, 장가가다. Articles will feature headlines analyzing the economic burdens—such as the exorbitant cost of housing (전세) and wedding ceremonies—that prevent men from taking this step. In these formal contexts, while '혼인' (marriage) or '결혼' are used for statistical reporting, '장가가기' (the act of getting married for men) is often used in human-interest segments to personalize the struggle. Hearing the word in this context underscores the stark contrast between traditional expectations and modern economic realities.

Economic Context
The phrase '집이 없어서 장가를 못 간다' (I can't get married because I don't have a house) is a common lament. Traditionally, the groom's family is expected to provide the housing, making '장가가다' a highly expensive endeavor in modern Korea.

요즘은 집값이 너무 비싸서 청년들이 장가가기를 포기하고 있습니다.

These days, because house prices are too high, young people are giving up on getting married.

그 친구는 벌써 장가갔어? 빠르네.

That friend already got married? That's fast.

올해 안에는 무조건 장가갈 생각입니다.

I am thinking of getting married unconditionally within this year.

For English speakers learning Korean, the verb 장가가다 presents several unique pitfalls, primarily because the English word 'marry' is entirely gender-neutral and syntactically versatile. The most glaring and common mistake is ignoring the strict gender constraint of the word. English speakers frequently try to use 장가가다 to describe a woman getting married. For example, a learner might say '제 여동생이 내일 장가가요' (My younger sister is getting married tomorrow). This sounds highly comical and confusing to a native Korean speaker, as it literally translates to 'My younger sister is going to her wife's house'. You must always remember that 장가가다 is exclusively for male subjects. For female subjects, the correct traditional term is 시집가다 (si-jip-ga-da), and for a gender-neutral option, you should use 결혼하다 (gyeol-hon-ha-da).

The Gender Mistake
Never use 장가가다 for women. It is a biological and linguistic impossibility in traditional Korean vocabulary. Female = 시집가다. Male = 장가가다. Both = 결혼하다.

Incorrect: 수미는 내일 장가갑니다.
Correct: 수미는 내일 시집갑니다. (or 결혼합니다)

Sumi is getting married tomorrow.

The second major area of confusion involves the choice of particles. Because English speakers think 'He is marrying her', they often try to use the object particle 를/을 (reul/eul) or the companion particle 와/과 (wa/gwa). A learner might say '그는 지은이와 장가갔어요' (He got married with Ji-eun). While this is understandable to a Korean listener, it is grammatically incorrect. The verb 가다 (to go) dictates the particle. You go 'to' a destination. Therefore, the bride is marked with the dative particles 에게 (e-ge) or 한테 (han-te). The correct sentence is '그는 지은이에게 장가갔어요' (He went to Ji-eun / He got married to Ji-eun). This particle mismatch is a dead giveaway of a non-native speaker and requires conscious unlearning of English grammatical habits.

Particle Errors
Do not use 와/과 (with) or 을/를 (object) with the person the man is marrying. Always use 에게/한테 (to). Think of it as 'going TO the bride's family'.

Incorrect: 민수는 유리와 장가갔어요.
Correct: 민수는 유리에게 장가갔어요.

Minsu got married to Yuri.

Another subtle but common mistake is confusing the active verb 장가가다 with the causative form 장가보내다 (jang-ga-bo-nae-da). 장가가다 is what the man himself does. 장가보내다 means 'to send (a man) to get married', which is what the parents do. A learner might try to express 'My parents got me married' by saying '부모님이 저를 장가갔어요', which is nonsensical. It should be '부모님이 저를 장가보냈어요' (My parents sent me to get married). Understanding the difference between 'going' (가다) and 'sending' (보내다) is critical when discussing marriage from the perspective of the older generation versus the groom himself.

Going vs. Sending
장가가다 = The man getting married (active). 장가보내다 = The parents marrying off their son (causative).

어머니는 큰아들을 일찍 장가보내셨다.

The mother married off her eldest son early.

Incorrect: 내 친구는 작년에 장가 했어요.
Correct: 내 친구는 작년에 장가갔어요.

My friend got married last year. (Never use 하다 with 장가).

우리는 내년에 장가갈 것입니다.
Correct: 우리는 내년에 결혼할 것입니다.

We (as a couple) will get married next year. (장가가다 cannot take a plural subject encompassing both bride and groom).

The Korean language offers a rich tapestry of vocabulary related to marriage, reflecting the deep cultural significance of the institution. While 장가가다 is specific to men, it exists within a network of related terms that learners must navigate. The most common and versatile alternative is 결혼하다 (gyeol-hon-ha-da). Derived from Sino-Korean roots (結婚), it literally means 'to tie the marriage'. Unlike 장가가다, 결혼하다 is completely gender-neutral. It can be used for men, women, or couples. If you are ever in doubt about which term to use, 결혼하다 is your safest and most modern choice. It is the standard term used in legal, formal, and everyday contexts. When using 결혼하다, you connect the spouse with the particle 와/과 (with) or (이)랑 (with), rather than the 에게 (to) used with 장가가다. This syntactic difference is crucial.

결혼하다 (To Marry)
The universally applicable, gender-neutral term for getting married. Example: 두 사람은 다음 달에 결혼합니다 (The two people are getting married next month).

저는 미국 사람과 결혼했어요.

I got married to an American. (Can be said by a man or a woman).

The direct female counterpart to 장가가다 is 시집가다 (si-jip-ga-da). Just as 장가 refers to the wife's family home, 시집 (si-jip) refers to the husband's family home. Therefore, 시집가다 literally means 'to go to the husband's house'. Historically, this reflected the dominant patrilocal tradition in Joseon-era Korea, where a bride would permanently leave her family to become a part of her husband's household. Like 장가가다, 시집가다 is still widely used today, particularly by older generations, to describe a woman getting married. It carries the same traditional nuances and grammatical rules—using the particle 에게 (to) for the groom. Understanding this pair—장가가다 for men and 시집가다 for women—is essential for comprehending traditional Korean narratives and familial conversations.

시집가다 (To Marry - for women)
The strict female equivalent. Example: 내 딸이 드디어 시집갑니다 (My daughter is finally getting married).

언니는 작년에 시집갔어요.

My older sister got married last year.

For formal, legal, or highly traditional contexts, you might encounter the word 혼인하다 (hon-in-ha-da). This is a Sino-Korean word (婚姻) that translates formally to 'to wed' or 'to enter into matrimony'. It is rarely used in everyday casual conversation. You will see it on legal documents like a marriage certificate (혼인신고서) or hear it in news reports discussing marriage statistics (혼인율). Another variant you might hear is 장가들다 (jang-ga-deul-da). This means exactly the same thing as 장가가다, but uses the verb 들다 (to enter) instead of 가다 (to go). It sounds slightly more archaic or literary. You might read it in a novel or hear it in a historical drama (사극), but 장가가다 is far more common in modern spoken Korean.

혼인하다 (To Wed)
Highly formal, used in legal and statistical contexts. Gender-neutral.

두 사람은 법적으로 혼인한 상태입니다.

The two people are legally in a state of matrimony.

옛날에는 남자들이 일찍 장가들었다.

In the old days, men entered into marriage early. (Using the variant 장가들다).

محتوى ذو صلة

مزيد من كلمات family

백일

A2

احتفال باليوم المائة للمولود في كوريا.

환갑

A2

هوانغاب هو احتفال تقليدي بعيد الميلاد الستين في كوريا. يمثل إكمال دورة كاملة مدتها 60 عاماً في التقويم القمري.

칠순

A2

الاحتفال بعيد الميلاد السبعين. في الثقافة الكورية، يعتبر 'تشيلسون' علامة فارقة مهمة يتم الاحتفال بها عادةً مع العائلة تعبيراً عن الاحترام.

팔순

A2

80th birthday celebration.

알아주다

B1

الاعتراف بجهود شخص ما أو مشاعره. تقدير القيمة الحقيقية لشخص أو شيء.

입양아

A2

طفل متبنى؛ طفل تم نقله قانونياً إلى عائلة أخرى. الطفل المتبنى يحب والديه الجديدين كثيراً.

양녀

B1

ابنة متبناة. أصبحت الفتاة ابنة متبناة لهذه العائلة بعد الحرب.

입양

A2

التبني؛ العمل القانوني لاتخاذ طفل شخص آخر كطفل خاص. التبني هو وسيلة رائعة لبناء عائلة.

귀여워하다

A2

يعشق، يجد شيئًا لطيفًا جدًا ويشعر بالمودة تجاهه. يعبر عن حنان نشط تجاه ما يُنظر إليه على أنه محبوب.

정답다

A2

أن يكون ودوداً وعطوفاً. يصف علاقة أو جو مليء بالمودة والدفء.

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!