Importa-se de
Do you mind / Would you mind
حرفيًا: {"importa":"matters","se":"itself","de":"of"}
في 15 ثانية
- Politely ask 'Do you mind?' or 'Would you mind?'.
- Shows respect for the other person's space.
- Ideal for favors and seeking permission.
- Use in neutral to formal settings.
المعنى
هذه طريقة مهذبة للسؤال 'هل تمانع؟' أو 'هل تمانعين؟'. إنها عبارتك المفضلة لطلب الخدمات أو الإذن دون أن تبدو لحوحًا.
أمثلة رئيسية
3 من 12Texting a friend
Ei, `importa-se de me emprestar o teu carregador? O meu morreu.`
Hey, do you mind lending me your charger? Mine died.
At a café
`Importa-se de vigiar a minha mala por um segundo enquanto vou à casa de banho?`
Would you mind watching my bag for a second while I go to the restroom?
Job interview (Zoom)
`Importa-se de repetir a pergunta? Tive uma pequena falha na ligação.`
Would you mind repeating the question? I had a small connection issue.
خلفية ثقافية
In Portugal, using 'Você' can sometimes be seen as too direct or even slightly rude. It's common to drop the pronoun entirely and just say 'Importa-se de...'. Brazilians are generally more informal, but 'Você se importa' is a vital tool for 'polidez' (politeness) when dealing with strangers in big cities like São Paulo or Rio. Angolan Portuguese often maintains a high level of formality in public service. 'Importa-se' is frequently used in bureaucratic and official interactions. In Mozambique, the phrase is often used with a very soft, melodic intonation, reflecting local cultural values of respect and non-confrontation.
The 'No' Rule
Always remember: if you ask 'Importa-se?' and they say 'Não', they are being nice! Don't walk away thinking they refused you.
Don't over-use with friends
Using this with close friends can make you sound like you're being 'fresco' (stuck-up) or cold.
في 15 ثانية
- Politely ask 'Do you mind?' or 'Would you mind?'.
- Shows respect for the other person's space.
- Ideal for favors and seeking permission.
- Use in neutral to formal settings.
What It Means
This phrase, Importa-se de, is a super polite way to ask for a favor or permission. Think of it as your go-to for asking 'Do you mind?' or 'Would you mind?' in Portuguese. It’s not just about the words; it’s about showing you respect the other person’s time and space. It's the verbal equivalent of knocking before entering, even if the door is already open. It’s a gentle nudge, not a shove, making requests feel less demanding.
How To Use It
You use Importa-se de when you need to ask someone if they are okay with something you want to do, or if they are willing to do something for you. It works for small things, like asking someone to pass the salt, or bigger things, like asking for a deadline extension. You can also use it to check if your presence or action is causing any trouble. It’s flexible and fits many situations where politeness is key. It's like the 'please' and 'thank you' of asking for things.
Formality & Register
This phrase leans towards the formal side, but it’s also perfectly acceptable in many neutral situations. You wouldn't typically use it with your closest friends in a super casual chat unless you're feeling particularly formal or asking a significant favor. However, in professional settings, emails, or when speaking to someone you don't know well, it’s a fantastic choice. It's like wearing a nice shirt to a casual dinner – it shows you put in a little extra effort. It’s definitely not slang, but it’s not stiff and old-fashioned either.
Real-Life Examples
Imagine you're at a café and need to ask the person at the next table to watch your laptop for a second. You'd say, Importa-se de vigiar meu laptop por um minuto? Or maybe you're in a meeting and need to ask your boss for a bit more time on a project. You could ask, Importa-se de me dar mais um dia para concluir este relatório? Even in a shared office space, if you need to use the printer and someone is nearby, you might ask, Importa-se de eu usar a impressora primeiro? It’s all about smooth interactions.
When To Use It
Use Importa-se de when you want to be extra polite. This includes asking for favors, seeking permission, or checking if your actions might inconvenience someone. It's great for first impressions, talking to elders, or in any situation where you want to show deference. Think job interviews, speaking with a new client, or asking a stranger for directions. It’s also useful when you’re unsure about the appropriate level of formality. It’s better to be a little too polite than not polite enough, right?
When NOT To Use It
Avoid Importa-se de in very casual settings with close friends or family, especially if you're asking for something trivial. It might sound a bit stiff or even sarcastic, like you're making a huge deal out of nothing. For instance, asking your roommate, Importa-se de me passar o sal? might get you a funny look. Stick to simpler phrases like Podes passar o sal? (Can you pass the salt?) in those contexts. Also, don't use it if you're giving an order or instruction – it’s for requests, not commands.
Common Mistakes
Learners often misuse the structure or choose a less polite alternative. A common slip-up is forgetting the de or using the wrong verb form. Another mistake is using it in a context that’s too informal, making you sound overly serious. For example, saying Importa você? instead of Importa-se de...? is incorrect. Or perhaps, Importa de me ajudar? instead of Importa-se de me ajudar? or Pode me ajudar? The phrase is delicate, and getting the grammar just right matters!
Common Variations
In Brazil, you might hear variations like Você se importa de...? which is very common and slightly less formal than the standalone Importa-se de...?. In Portugal, Importa-se que eu...? (using the subjunctive) is also frequent when asking permission for your own actions. Younger generations might opt for more direct, casual phrasing in texts, like Faz mal se...? (Does it harm if...?) or simply Podes...? (Can you...?). The core idea of politeness remains, but the wording shifts.
Real Conversations
Scenario 1: Asking a colleague to review a document.
Speaker A: Olá, [Nome]. Importa-se de dar uma olhada rápida neste relatório antes da reunião?
Speaker B: Claro, sem problema. Manda para mim.
Scenario 2: Asking for permission to close a window.
Speaker A: Está um pouco frio aqui. Importa-se de eu fechar a janela?
Speaker B: Não, de forma alguma. Pode fechar.
The tone here is respectful and considerate, making the interaction smooth. It’s all about making the other person feel comfortable saying yes.
Quick FAQ
Q. Is Importa-se de always formal?
A. Not strictly formal, but it leans that way. It’s best used when you need to be polite, especially with strangers or in professional settings. It's a safe bet when you're unsure.
Q. Can I use it with friends?
A. You *can*, but it might sound a bit too serious or distant depending on your relationship and the request. For very casual requests among close friends, simpler phrases are usually better.
Q. What if I forget the de?
A. Forgetting the de makes the phrase grammatically incorrect and less polite. Always remember Importa-se de... or Importa-se que... depending on the structure.
ملاحظات الاستخدام
This phrase is generally neutral to formal. While usable in casual settings, it can sound overly polite or even sarcastic among close friends for trivial matters. Always remember the `de` preposition when asking someone to perform an action. Using `que` + subjunctive is preferred when asking for permission for your own actions.
The 'No' Rule
Always remember: if you ask 'Importa-se?' and they say 'Não', they are being nice! Don't walk away thinking they refused you.
Don't over-use with friends
Using this with close friends can make you sound like you're being 'fresco' (stuck-up) or cold.
Body Language
In Portugal, a slight tilt of the head while saying this adds to the politeness. In Brazil, a warm smile is essential.
أمثلة
12Ei, `importa-se de me emprestar o teu carregador? O meu morreu.`
Hey, do you mind lending me your charger? Mine died.
Casual request between friends, still polite.
`Importa-se de vigiar a minha mala por um segundo enquanto vou à casa de banho?`
Would you mind watching my bag for a second while I go to the restroom?
Asking a stranger for a small favor, very polite.
`Importa-se de repetir a pergunta? Tive uma pequena falha na ligação.`
Would you mind repeating the question? I had a small connection issue.
Professional setting, handling a technical glitch politely.
Tentando decidir o que ver no Netflix esta noite... `Importa-se de me recomendar algo bom?` 🎬
Trying to decide what to watch on Netflix tonight... Do you mind recommending something good?
Engaging followers, asking for recommendations in a friendly way.
`Olá vizinho, importa-se de eu colocar o meu carro aqui à frente só por 10 minutos? Preciso de descarregar umas compras.`
Hi neighbor, do you mind if I park my car here in front for just 10 minutes? I need to unload some groceries.
Polite request regarding shared space.
`Importa-se que eu saia um pouco mais cedo hoje? Tenho uma consulta médica.`
Would you mind if I leave a bit earlier today? I have a doctor's appointment.
Formal request for absence, using 'que' + subjunctive.
✗ `Importa você de me ajudar?` → ✓ `Importa-se de me ajudar?`
✗ Do you mind to help me? → ✓ Do you mind helping me?
The reflexive pronoun `se` and the preposition `de` are essential.
✗ `Importa-se de me passar o sal, João?` → ✓ `Importa-se de me passar o sal, João?` (still a bit formal) or `Podes passar o sal, João?`
✗ Do you mind passing me the salt, João? → ✓ Do you mind passing me the salt, João? (still a bit formal) or Can you pass the salt, João?
Using `Importa-se de` with a close friend for a trivial item can sound unnatural.
`Importa-se de me emprestar um rim? O meu está a dar problemas.` Brincadeira!
Would you mind lending me a kidney? Mine is giving me trouble. Just kidding!
Exaggerated request for comedic effect, clearly not serious.
`Sei que é muito pedir, mas... importa-se de me ouvir por um momento? Preciso mesmo de desabafar.`
I know it's a lot to ask, but... would you mind listening to me for a moment? I really need to vent.
Shows vulnerability and emphasizes the importance of the request.
`Desculpe, importa-se de baixar um pouco o volume da música? Está um pouco alto para mim.`
Excuse me, do you mind turning the music volume down a bit? It's a little loud for me.
Polite way to address a minor annoyance.
`Olá pessoal, estamos aqui em Lisboa! Se alguém se importar de me dizer onde fica a melhor pastelaria, eu agradecia!`
Hello everyone, we're here in Lisbon! If anyone minds telling me where the best pastry shop is, I'd appreciate it!
Engaging audience while traveling, asking for local tips.
اختبر نفسك
Fill in the blank with the correct preposition and verb form.
Importa-se ______ (abrir) a janela?
The phrase 'Importa-se' requires the preposition 'de' followed by the infinitive 'abrir'.
Which response means 'Yes, you can sit here'?
Pessoa A: 'Importa-se que eu me sente aqui?'
In Portuguese, saying 'I don't mind' (Não me importo) is the way to give permission.
Complete the formal request.
Funcionário: 'Senhor Silva, _________ de assinar este documento?'
The conditional 'importar-se-ia' is the most appropriate for a formal office setting.
Match the phrase to the context.
Context: Asking a roommate to do the dishes.
'Importas-te' is the informal version used with friends and roommates.
🎉 النتيجة: /4
وسائل تعلم بصرية
بنك التمارين
4 تمارينImporta-se ______ (abrir) a janela?
The phrase 'Importa-se' requires the preposition 'de' followed by the infinitive 'abrir'.
Pessoa A: 'Importa-se que eu me sente aqui?'
In Portuguese, saying 'I don't mind' (Não me importo) is the way to give permission.
Funcionário: 'Senhor Silva, _________ de assinar este documento?'
The conditional 'importar-se-ia' is the most appropriate for a formal office setting.
Context: Asking a roommate to do the dishes.
'Importas-te' is the informal version used with friends and roommates.
🎉 النتيجة: /4
دروس فيديو
ابحث عن دروس فيديو على يوتيوب لهذه العبارة.
الأسئلة الشائعة
4 أسئلةNot exactly. 'Pode...' (Can you) asks about ability. 'Importa-se de...' asks about willingness and potential bother. It's much more polite.
Brazilian Portuguese prefers 'proclisis' (pronoun before the verb) in almost all spoken contexts, whereas European Portuguese follows stricter classical rules of 'enclisis'.
Yes! It's perfect for formal emails. Use 'Importar-se-ia de...' for maximum professionalism.
You should say: 'Lamento, mas de facto importa-me um pouco porque...' (I'm sorry, but it actually bothers me a bit because...).
عبارات ذات صلة
Dar-se ao trabalho de
similarTo go to the trouble of doing something.
Incomodar
synonymTo bother or disturb.
Fazer o favor de
similarTo do the favor of.
Não faz mal
contrastIt doesn't matter / No problem.