No que concerne à literatura
Regarding the literatura
حرفيًا: In that which concerns to the literature
في 15 ثانية
- Sophisticated way to say 'regarding literature'.
- Perfect for academic essays and formal presentations.
- Requires the 'crase' (à) before the word literatura.
- Signals a transition to a specific, serious topic.
المعنى
هذه طريقة مصقولة للإشارة إلى أنك تضيق تركيزك على عالم الكتب والكتابة. إنها تحمل وزن الانتقال الأكاديمي أو المهني.
أمثلة رئيسية
3 من 10Formal academic presentation
No que concerne à literatura, os autores contemporâneos estão a explorar novos formatos digitais.
Regarding literature, contemporary authors are exploring new digital formats.
Job interview for a cultural center
A minha experiência é vasta, especialmente no que concerne à literatura lusófona.
My experience is vast, especially regarding Lusophone literature.
Writing a book review on a blog
No que concerne à literatura de ficção científica, este livro é uma obra-prima.
As far as science fiction literature is concerned, this book is a masterpiece.
خلفية ثقافية
In Brazil, this phrase is a hallmark of 'juridiquês' (legal speak) and academic writing. Using it correctly can significantly boost your perceived authority in formal settings. Portuguese speakers in Portugal tend to use 'Relativamente a' or 'No que concerne a' with high frequency in news broadcasts (RTP, SIC). It sounds slightly less 'stiff' there than in Brazil, but still very formal. In African Lusophone countries, formal Portuguese often retains a very classical, almost 19th-century structure. This phrase is common in official government communications regarding culture. Across the Lusophone world, this phrase is used to avoid 'repetição viciosa' (vicious repetition) of the word 'sobre' in long papers.
The Crase Rule
If you can replace 'à literatura' with 'ao cinema' and it sounds right, you definitely need the accent (crase).
Don't Overuse
In a 500-word essay, use this phrase only once. Overuse makes your writing feel heavy and 'pretentious'.
في 15 ثانية
- Sophisticated way to say 'regarding literature'.
- Perfect for academic essays and formal presentations.
- Requires the 'crase' (à) before the word literatura.
- Signals a transition to a specific, serious topic.
What It Means
Think of no que concerne à literatura as the linguistic equivalent of a professor adjusting their glasses before making a very specific point. It’s a sophisticated transition used to isolate the topic of literature from a broader discussion. It isn't just about 'books'; it's about the entire field—the history, the styles, and the impact. When you use this, you're telling your listener, 'I’m being precise now.' It has a slightly intellectual vibe, making it perfect for when you want to sound authoritative or deeply engaged with a subject.
How To Use It
You’ll mostly find this phrase at the start of a sentence or a new paragraph. It acts as a mental bridge. If you've been talking about Portuguese culture, you might use this to shift specifically to Saramago or Camões. It requires the preposition a followed by the article a, which is why we have the à with a grave accent (the crase). Use it when you want to compare how a trend looks in one field versus how it manifests in books. It’s like using a spotlight in a dark room to point exactly at the bookshelf.
Formality & Register
This phrase is definitely on the formal side of the street. You won't hear it at a rowdy football match or while someone is ordering a frango assado. It lives in university lecture halls, literary supplements of newspapers like *Público* or *Folha de S.Paulo*, and professional podcasts. It’s the kind of language you’d use in a cover letter if you were applying for a job at a publishing house. If you use it with friends, you’re probably having a very deep, late-night conversation about the meaning of life, or you're being playfully ironic about how 'fancy' you're being.
Real-Life Examples
You’ll see this in Netflix subtitles for documentaries about famous authors. A narrator might say, No que concerne à literatura, o século XX foi de grandes rupturas. (Regarding literature, the 20th century was one of great ruptures.) It also pops up in LinkedIn articles written by Portuguese intellectuals discussing the future of digital reading. If you're browsing a Brazilian book blog, a reviewer might use it to transition from talking about a movie adaptation back to the original source material. It's the professional 'pivot' phrase for the bibliophile world.
When To Use It
Use it in your B2 or C1 level Portuguese exams—examiners love this kind of 'connective tissue' because it shows you can handle complex structures. It's great for job interviews if the role involves communication or culture. Use it when writing a formal email to a professor or a business partner where you need to address specific departments. It's also perfect for social media captions if you're trying to post a 'bookstagram' photo that looks a bit more elevated than just 'I liked this book.'
When NOT To Use It
Avoid this when you're texting. If you send a WhatsApp to a friend saying No que concerne à literatura, vamos à livraria?, they might think you’ve been replaced by a chatbot or that you’re practicing for a PhD defense. It’s too heavy for casual settings. Also, don't use it if you're talking about just one specific book; it’s better suited for the *topic* of literature as a whole. For a single book, just say Sobre este livro... (About this book...). Using big phrases for small things can make you sound a bit like a pompous dictionary.
Common Mistakes
One of the biggest hurdles is the 'crase' (the à). Learners often write No que concerne a literatura without the accent, which is grammatically incomplete. Another mistake is mixing up the preposition. Some try to say No que concerne com, but concerne always takes a.
It's a small mark, but it's the difference between 'Intermediate' and 'Expert'. Also, don't overstay your welcome—don't use it three times in one paragraph. Variety is the spice of life, even in formal writing.
Common Variations
If you find yourself using this too much, you can swap it for No que diz respeito à literatura (In what says respect to...), which is equally formal. For something a bit shorter, try Quanto à literatura (As for...). If you want to sound slightly more modern, you could use Em termos de literatura. In Brazil, you might hear No que tange à literatura, which is very formal and often used in legal or academic contexts. Think of these as different flavors of the same 'refined' tea—all formal, but with slightly different notes.
Real Conversations
Host
Guest
Guest
Host
(In this case, the guest uses the phrase to elegantly steer the conversation from general AI impact to the specific world of books.)
Quick FAQ
Is this used in both Portugal and Brazil? Yes, it's a standard formal expression in the entire Lusophone world. Is it too formal for a blog? Not at all; it’s perfect for a well-written, thoughtful blog post. Do I need to use the à every time? Only if the word following it is feminine and singular (like literatura). If it were 'cinema', it would be No que concerne ao cinema. Does it mean the same as 'about'? Yes, but 'about' is the t-shirt, and this phrase is the tuxedo. Use the tuxedo for the gala, not the gym.
ملاحظات الاستخدام
This phrase is high-register. Use it in writing or formal speeches. Always check the gender of the noun that follows to decide between 'à' and 'ao'. Never use the preposition 'com'.
The Crase Rule
If you can replace 'à literatura' with 'ao cinema' and it sounds right, you definitely need the accent (crase).
Don't Overuse
In a 500-word essay, use this phrase only once. Overuse makes your writing feel heavy and 'pretentious'.
Register Check
If you are speaking to someone under 20 in a casual setting, avoid this phrase entirely; use 'sobre' instead.
أمثلة
10No que concerne à literatura, os autores contemporâneos estão a explorar novos formatos digitais.
Regarding literature, contemporary authors are exploring new digital formats.
Shows a formal transition in a speech or lecture.
A minha experiência é vasta, especialmente no que concerne à literatura lusófona.
My experience is vast, especially regarding Lusophone literature.
Demonstrates expertise and professional vocabulary.
No que concerne à literatura de ficção científica, este livro é uma obra-prima.
As far as science fiction literature is concerned, this book is a masterpiece.
Elevates the tone of a critical review.
No que concerne à literatura nas escolas, precisamos de uma reforma urgente.
Regarding literature in schools, we need an urgent reform.
Used to pivot the conversation to a specific sector.
A minha semana foi cheia, mas no que concerne à literatura, foi muito produtiva!
My week was busy, but regarding literature, it was very productive!
Adds a touch of sophistication to a personal post.
No que concerne à literatura, a escolha do júri este ano foi muito controversa.
Regarding literature, the jury's choice this year was very controversial.
Engaging in intellectual social debate.
O cinema evoluiu rápido, mas no que concerne à literatura, o ritmo é mais clássico.
Cinema evolved fast, but as far as literature is concerned, the pace is more classic.
Used for comparative analysis.
✗ No que concerne a literatura, gosto de poesia. → ✓ No que concerne à literatura, gosto de poesia.
Regarding literature, I like poetry.
The 'à' is mandatory because it is 'a' (preposition) + 'a' (article).
✗ No que concerne com a literatura, sou um fã. → ✓ No que concerne à literatura, sou um fã.
As far as literature is concerned, I'm a fan.
Never use 'com' with 'concerne'. Always use 'a'.
No que concerne à literatura sobre pizzas, eu sou o maior especialista do mundo!
Regarding the literature on pizzas, I am the world's greatest expert!
Using a very formal phrase for a silly topic for comedic effect.
اختبر نفسك
Complete a frase com a forma correta (lembre-se da crase).
No que concerne ________ literatura, Machado de Assis é o maior nome do Brasil.
A expressão exige a preposição 'a', e 'literatura' é um substantivo feminino que aceita o artigo 'a'. A fusão resulta em 'à'.
Qual frase está no registro correto para um ensaio acadêmico?
Escolha a opção mais formal:
Esta opção usa a expressão completa e correta, além de vocabulário erudito ('maestria').
Combine a expressão com seu nível de formalidade.
Combine os pares:
A expressão em estudo é o topo da escala de formalidade.
Complete o diálogo do entrevistador de forma profissional.
Entrevistador: 'Obrigado por vir. Falamos de cinema. Agora, ______________________, qual seu gênero favorito?'
É a forma gramaticalmente correta e adequada ao contexto de entrevista.
🎉 النتيجة: /4
وسائل تعلم بصرية
بنك التمارين
4 تمارينNo que concerne ________ literatura, Machado de Assis é o maior nome do Brasil.
A expressão exige a preposição 'a', e 'literatura' é um substantivo feminino que aceita o artigo 'a'. A fusão resulta em 'à'.
Escolha a opção mais formal:
Esta opção usa a expressão completa e correta, além de vocabulário erudito ('maestria').
طابق كل عنصر على اليسار مع زوجه على اليمين:
A expressão em estudo é o topo da escala de formalidade.
Entrevistador: 'Obrigado por vir. Falamos de cinema. Agora, ______________________, qual seu gênero favorito?'
É a forma gramaticalmente correta e adequada ao contexto de entrevista.
🎉 النتيجة: /4
دروس فيديو
ابحث عن دروس فيديو على يوتيوب لهذه العبارة.
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةYes! You can say 'No que concerne à economia', 'No que concerne ao esporte', etc. Just change the noun and check the gender for the crase.
In formal writing, yes. It is a common mistake even among natives, but for exams and professional work, the crase is mandatory.
Absolutely. It is very common in Portuguese media and academic circles in Lisbon and Coimbra.
'Quanto a' is slightly less formal and more common in speech. 'No que concerne' is more 'weighty' and academic.
No. This is a common error. The verb 'concerne' already includes the idea of 'about'. Adding 'sobre' is like saying 'regarding about'.
Yes, in formal reports or when presenting a specific department's results (e.g., 'No que concerne ao marketing...').
Because it's the combination of the preposition 'a' (required by concerne) and the article 'a' (required by literatura).
No, it is an introductory phrase. It needs to be followed by the thing it is introducing.
Not really, as the phrase itself is the opposite of slang. The closest casual version is 'E os livros?' or 'Sobre os livros'.
It sounds 'educated' rather than 'old-fashioned'. It is still very much alive in modern formal writing.
عبارات ذات صلة
No que tange à literatura
specialized formRegarding literature (ultra-formal)
Quanto à literatura
similarAs for literature
No que diz respeito à literatura
synonymIn what regards literature
Relativamente à literatura
similarRelatively to literature