في 15 ثانية
- Formal opening for written requests.
- Used in business, legal, and academic contexts.
- Conveys seriousness, respect, and clear intent.
- Avoid in casual chats or texts.
المعنى
هذه طريقة مهذبة للغاية واحترافية لبدء طلب مكتوب، كما في البريد الإلكتروني الرسمي أو خطاب العمل. إنها تشير إلى أن غرضك هو تقديم طلب رسمي، وأنك تفعل ذلك بأخلاقيات جادة.
أمثلة رئيسية
3 من 12Formal business email to a supplier
Prezados fornecedores, vimos solicitar um orçamento detalhado para os materiais de construção.
Dear suppliers, we hereby request a detailed quote for the construction materials.
Official letter to a government agency
Ao Senhor Diretor, vimos solicitar a renovação da licença de operação.
To the Director, we hereby request the renewal of the operating license.
Academic inquiry to a professor
Professor Almeida, vimos solicitar a sua orientação sobre a metodologia da pesquisa.
Professor Almeida, we hereby request your guidance on the research methodology.
خلفية ثقافية
The phrase `vimos solicitar` stems from a tradition of formal written communication in Portuguese-speaking countries, particularly in business and legal settings. It reflects a cultural emphasis on politeness, hierarchy, and clear intent in official interactions. Its structure, using the past tense 'vimos' (we saw/came) to introduce a present request, is a formal convention that adds a layer of deference and historical weight to the communication. This phrasing helps establish a respectful distance appropriate for formal exchanges.
The Power of the Past Tense
Using 'vimos' (past tense of 'ver'/'vir') in a present request sounds old-fashioned but authoritative. It implies 'we have come for this specific purpose,' adding weight.
The 'Friend Zone' Danger
Never, ever use `vimos solicitar` with friends or in casual chats! It's like showing up to a beach party in a ball gown – awkward and out of place. Stick to `queria pedir` or `preciso de ajuda`.
في 15 ثانية
- Formal opening for written requests.
- Used in business, legal, and academic contexts.
- Conveys seriousness, respect, and clear intent.
- Avoid in casual chats or texts.
What It Means
'Vimos solicitar' literally means 'we saw to request.' But don't get hung up on the 'saw' part; it's not about physical sight! In this context, 'vimos' is used in a more abstract sense, meaning something like 'we came' or 'we are here.' So, the phrase really translates to 'We came here to request' or, more naturally in English, 'We hereby request.' It's a formal opening, setting a serious and respectful tone right from the start. It signals that your purpose is to make a formal request, and you're doing it with proper etiquette. It’s like putting on your best suit before asking for something important – it shows you respect the situation and the person you’re asking.
How To Use It
This phrase is your go-to for the very beginning of formal written communication. Imagine you need to ask your landlord for permission to renovate your apartment, or you're applying for a grant. You'd start your email or letter with 'Prezados senhores, vimos solicitar...' (Dear Sirs, we hereby request...). It’s perfect for official documents, business proposals, academic inquiries, or any situation where you need to be extra respectful and clear about your intentions. It’s not something you'd shout across a crowded room; it’s meant for the written word, where formality counts. Think of it as the polite knock on the door before entering a formal meeting.
Formality & Register
This is where vimos solicitar shines – in the realm of high formality. You’ll find it in legal documents, official business correspondence, academic papers, and formal petitions. It’s the kind of language that makes you sound polished and serious. Using it in a casual chat with a friend would be like wearing a tuxedo to a picnic – completely out of place and a bit awkward! It signals respect for hierarchy and established procedures. It’s the linguistic equivalent of a crisp handshake and a bow. You want to make sure the recipient understands you're approaching them with due deference.
Real-Life Examples
- Job Application Email: 'Prezados recrutadores, vimos solicitar informações sobre a vaga de Gerente de Projetos anunciada em vosso site.' (Dear recruiters, we hereby request information about the Project Manager position advertised on your website.)
- Formal Business Proposal: 'À diretoria da empresa, vimos solicitar aprovação para o novo plano de marketing apresentado.' (To the company board, we hereby request approval for the new marketing plan presented.)
- Request to a University Department: 'Exmos. Professores, vimos solicitar a vossa análise do nosso pedido de bolsa de estudo.' (Esteemed Professors, we hereby request your review of our scholarship application.)
- Official Letter to a Government Body: 'Ao Senhor Ministro, vimos solicitar esclarecimentos sobre a nova legislação ambiental.' (To the Minister, we hereby request clarification on the new environmental legislation.)
- Grant Application Cover Letter: 'Comitê de Avaliação, vimos solicitar o financiamento para o nosso projeto de pesquisa inovador.' (Evaluation Committee, we hereby request funding for our innovative research project.)
When To Use It
Use vimos solicitar when you need to sound extremely formal and professional. Think official letters, grant applications, formal complaints, or when addressing someone in a position of significant authority. It’s also appropriate when you're representing an organization and making a formal request on its behalf. If you’re writing to a CEO you’ve never met, a government official, or submitting a legal document, this phrase is your best friend. It conveys seriousness and respect, ensuring your request is taken with the gravity it deserves. It’s the linguistic equivalent of a perfectly executed curtsy or bow.
When NOT To Use It
Avoid vimos solicitar in casual conversations, text messages, social media comments, or emails to friends and colleagues you know well. Using it in informal settings would sound stilted, overly dramatic, and frankly, a bit funny. Imagine texting your buddy: 'E aí, mano! Vimos solicitar uma cerveja gelada agora!' (Hey dude! We hereby request a cold beer now!) – they’d think you’d lost your mind or were auditioning for a play. It’s also unnecessary if the context is already informal or if you have an established friendly relationship with the recipient. Save it for when the stakes are high and the tone needs to be strictly professional.
Common Mistakes
- ✗
Oi João, vimos solicitar sua ajuda.→ ✓Oi João, gostaria de pedir sua ajuda.(Usingvimos solicitarwith a friend's first name is way too formal and sounds unnatural.) - ✗
Vimos solicitar um café, por favor.(In a café setting, this is excessively formal. A simpleQueria um café, por favoris much better.) - ✗
Estou escrevendo pois vimos solicitar informações.(Mixing the formalvimos solicitarwith the informal 'estou escrevendo pois' creates an awkward tone clash.)
Common Variations
While vimos solicitar is quite specific in its formality, related phrases exist for slightly different nuances:
Gostaríamos de solicitar...: This is also very formal, but slightly softer. It means 'We would like to request...' It's a great alternative ifvimos solicitarfeels a *tiny* bit too stiff.Solicitamos...: A more direct and slightly less elaborate formal request. It simply means 'We request...' It's still formal but cuts to the chase a bit faster.Venho por meio desta solicitar...: This is another extremely formal opening, often used in very official letters. It translates to 'I hereby come through this letter to request...' It's quite traditional.Queríamos pedir...: This is a more informal way to request something, meaning 'We wanted to ask for...' Use this with people you know well.
Real Conversations
- Scenario: Two colleagues drafting a formal request to their boss.
Colleague 1: 'How should we start this email asking for budget approval?'
Colleague 2: 'Let's go with something really official. How about: Prezado Sr. Silva, vimos solicitar a sua aprovação para o orçamento do novo projeto.'
Colleague 1: 'Perfect! That sounds serious enough. He won't be able to ignore it!'
- Scenario: A student writing to the university dean.
Student: 'This is my formal request for an extension. I need to make sure it sounds super respectful.'
Friend: 'Definitely use vimos solicitar. Start with Exmo. Sr. Reitor, vimos solicitar um adiamento do prazo para a entrega do TCC. It sounds very official and polite.'
Student: 'Great, thanks! I hope he accepts it.'
Quick FAQ
- Is
vimos solicitarused in spoken Portuguese?
Rarely in everyday speech. It's primarily a written phrase for formal contexts. You might hear it in a very formal speech or presentation, but even then, alternatives are common.
- Can I use
vimos solicitarfor a simple request?
No, it's too formal for simple requests. Using it for asking to borrow a pen would be like using a battle tank to cross a small stream – overkill!
- What's the difference between
vimos solicitarandgostaríamos de solicitar?
Vimos solicitar is more direct and implies 'we have come *specifically* for this purpose.' Gostaríamos de solicitar is slightly softer, meaning 'we *would like* to request,' which can feel a bit more tentative or polite.
- Can
vimosbe conjugated differently?
Yes, 'ver' (to see/come) conjugates differently. Vimos is the first-person plural (we) past tense. However, in this specific phrase, it functions more like 'we came' rather than 'we saw.'
- Is it always plural ('nós')?
Yes, vimos specifically means 'we saw/came.' If only one person is making the request formally, they would use Venho por meio desta solicitar... (I hereby come through this letter to request...).
ملاحظات الاستخدام
This phrase is strictly for formal written communication, such as official letters, business proposals, and legal documents. Using it in spoken language or casual writing would be highly inappropriate and sound overly stiff. Always ensure the context demands a very high level of formality and respect.
The Power of the Past Tense
Using 'vimos' (past tense of 'ver'/'vir') in a present request sounds old-fashioned but authoritative. It implies 'we have come for this specific purpose,' adding weight.
The 'Friend Zone' Danger
Never, ever use `vimos solicitar` with friends or in casual chats! It's like showing up to a beach party in a ball gown – awkward and out of place. Stick to `queria pedir` or `preciso de ajuda`.
A Nod to Tradition
This phrase harks back to a time when formal written communication was highly ritualized. Using it shows you understand and respect those formal traditions, especially in older, more traditional companies or institutions.
When in Doubt, Soften It
If `vimos solicitar` feels *too* stiff for your specific situation, consider `gostaríamos de solicitar` ('we would like to request'). It's still very formal but a touch less severe.
أمثلة
12Prezados fornecedores, vimos solicitar um orçamento detalhado para os materiais de construção.
Dear suppliers, we hereby request a detailed quote for the construction materials.
Starts the email with a clear, formal request for a quote.
Ao Senhor Diretor, vimos solicitar a renovação da licença de operação.
To the Director, we hereby request the renewal of the operating license.
Used in official correspondence to a high-ranking official.
Professor Almeida, vimos solicitar a sua orientação sobre a metodologia da pesquisa.
Professor Almeida, we hereby request your guidance on the research methodology.
Politely asks for expert advice in an academic setting.
Prezada equipe de RH, vimos solicitar informações adicionais sobre a posição de analista sênior.
Dear HR team, we hereby request additional information about the senior analyst position.
A standard formal opening for job application inquiries.
Amigos e apoiadores, vimos solicitar a vossa generosidade para ajudar as vítimas da enchente. #AjudaUrgente
Friends and supporters, we hereby request your generosity to help the flood victims. #UrgentHelp
Used for a serious, organized appeal, though slightly less common on IG than in email.
À Empresa XYZ, vimos solicitar o vosso patrocínio para o nosso evento beneficente.
To Company XYZ, we hereby request your sponsorship for our charity event.
Clearly states the purpose of the communication in a formal manner.
✗ Oi Pedro, vimos solicitar uma ajuda com a mudança no sábado.
✗ Hi Pedro, we hereby request help with the move on Saturday.
Overly formal and unnatural for a casual text to a friend.
✗ Clara, vimos solicitar o relatório que você está preparando.
✗ Clara, we hereby request the report you are preparing.
Too formal for a colleague you likely know well. 'Poderia me enviar...' is better.
À Pizzeria Central, vimos solicitar, com a máxima deferência, a entrega de uma pizza grande de pepperoni.
To Central Pizzeria, we hereby request, with utmost deference, the delivery of one large pepperoni pizza.
A funny exaggeration of formality for a simple, everyday request.
Prezada agência, vimos solicitar um catálogo completo dos vossos serviços de consultoria.
Dear agency, we hereby request a complete catalog of your consulting services.
Standard polite opening for seeking detailed service information.
Aos nossos compatriotas, vimos solicitar a vossa solidariedade e apoio neste momento de crise.
To our compatriots, we hereby request your solidarity and support in this time of crisis.
Used in a formal but emotionally charged context to request aid.
À Administração do Condomínio, vimos solicitar uma solução urgente para o problema do barulho excessivo.
To the Condominium Administration, we hereby request an urgent solution to the excessive noise problem.
Starts a formal complaint with a clear statement of purpose.
اختبر نفسك
Fill in the blank with the correct form.
`Vimos` is the correct first-person plural past tense of 'ver' (to see/come) used here to mean 'we came' or 'we are here' to make a request.
Choose the sentence that uses the phrase correctly.
Which sentence uses `vimos solicitar` appropriately?
The phrase `vimos solicitar` is highly formal and should only be used in official written communication, like addressing a director. The other options are too informal or grammatically incorrect.
Find and fix the error in the sentence.
While 'Obrigado' means 'Thank you,' a formal opening like this typically starts with a salutation such as 'Prezado(a)' (Dear) or 'Excelentíssimo(a)' (Most Excellent).
Translate this sentence into English.
This translation captures the formal tone and specific meaning of `vimos solicitar` in a professional context.
Fill in the blank with the most appropriate formal phrase.
`Vimos solicitar` is the most formal and direct option here, suitable for addressing 'Exmos. Senhores' (Most Excellent Sirs/Madams).
Find and fix the error in the sentence.
`Vimos solicitar` is far too formal for a 'querido amigo' (dear friend). A more casual or standard polite request is needed.
Translate this phrase.
This is the standard formal English equivalent for the Portuguese phrase `vimos solicitar`.
Choose the best context for using `vimos solicitar`.
When is `vimos solicitar` most appropriate?
`Vimos solicitar` is a very formal expression, suitable for official documents and business correspondence, not casual communication.
🎉 النتيجة: /8
وسائل تعلم بصرية
Formality Spectrum of 'Vimos solicitar'
Casual chats, texts, social media comments.
E aí, bora?
Emails to friends, casual work messages.
Oi! Tudo bem? Queria pedir um favor.
Standard professional emails, general inquiries.
Gostaria de solicitar informações sobre o produto.
Official letters, business proposals, academic requests.
Prezado Sr. Diretor, gostaríamos de solicitar sua análise.
Legal documents, high-level official correspondence.
Vimos solicitar a vossa aprovação.
Where 'Vimos solicitar' Fits In
Business Proposal
Vimos solicitar aprovação para o novo projeto.
Legal Document
Vimos solicitar cópia do processo.
Grant Application
Vimos solicitar financiamento para pesquisa.
Official Inquiry
Vimos solicitar informações sobre a legislação.
Academic Petition
Vimos solicitar adiamento do prazo.
Formal Complaint
Vimos solicitar resolução do problema.
Comparing Formal Request Phrases
Usage Categories for 'Vimos solicitar'
Written Communication
- • Emails
- • Letters
- • Official Reports
- • Legal Documents
Formality Level
- • Very High
- • Strictly Professional
- • Official Tone
- • Respectful Distance
Purpose
- • Making Formal Requests
- • Seeking Approval
- • Asking for Information
- • Filing Complaints
Contexts
- • Business
- • Legal
- • Academic
- • Government
بنك التمارين
8 تمارينPrezados senhores, ______ solicitar informações sobre o produto X.
`Vimos` is the correct first-person plural past tense of 'ver' (to see/come) used here to mean 'we came' or 'we are here' to make a request.
Which sentence uses `vimos solicitar` appropriately?
The phrase `vimos solicitar` is highly formal and should only be used in official written communication, like addressing a director. The other options are too informal or grammatically incorrect.
اعثر على الخطأ وأصلحه:
Obrigado por seu tempo, vimos solicitar a sua aprovação final do projeto.
While 'Obrigado' means 'Thank you,' a formal opening like this typically starts with a salutation such as 'Prezado(a)' (Dear) or 'Excelentíssimo(a)' (Most Excellent).
À comissão organizadora, vimos solicitar a permissão para apresentar nosso trabalho.
تلميحات: The phrase 'vimos solicitar' is key here., Consider the formal context.
This translation captures the formal tone and specific meaning of `vimos solicitar` in a professional context.
Exmos. Senhores, ______ solicitar um parecer técnico sobre a edificação.
`Vimos solicitar` is the most formal and direct option here, suitable for addressing 'Exmos. Senhores' (Most Excellent Sirs/Madams).
اعثر على الخطأ وأصلحه:
Querido amigo, vimos solicitar tua ajuda com a mudança.
`Vimos solicitar` is far too formal for a 'querido amigo' (dear friend). A more casual or standard polite request is needed.
Vimos solicitar
تلميحات: Think about formal letter openings., 'Vimos' means 'we came/saw'.
This is the standard formal English equivalent for the Portuguese phrase `vimos solicitar`.
When is `vimos solicitar` most appropriate?
`Vimos solicitar` is a very formal expression, suitable for official documents and business correspondence, not casual communication.
🎉 النتيجة: /8
دروس فيديو
ابحث عن دروس فيديو على يوتيوب لهذه العبارة.
الأسئلة الشائعة
18 أسئلةLiterally, 'vimos' means 'we saw' or 'we came', and 'solicitar' means 'to request'. So, it's like 'we came to request'. However, the 'we saw' interpretation is less common in this formal context. The phrase functions as a set expression meaning 'We hereby request'.
It's quite rare in everyday spoken Portuguese. You might hear it in a very formal speech, a presentation, or perhaps in a legal setting by a lawyer. For most spoken interactions, even formal ones, alternatives like 'gostaríamos de solicitar' or 'precisamos solicitar' are more common and sound more natural.
Absolutely not! Vimos solicitar is reserved for highly formal situations like official letters, legal documents, or serious business proposals. Using it for a simple favor would be extremely inappropriate and sound comically out of place, like sending a royal decree to borrow a pencil.
The most accurate and common English translation is 'We hereby request'. Other possibilities include 'We formally request' or 'We are writing to request'. The key is to convey the high level of formality and the directness of the request.
Vimos solicitar carries a stronger sense of purpose and formality, almost implying 'we have come specifically for this reason.' Use it when you need to sound very official, perhaps in legal contexts or very traditional business settings. Gostaríamos de solicitar is also formal but slightly softer and more common in general professional correspondence.
Think of situations where you need to show utmost respect for the recipient's position or the gravity of the request. This includes writing to high-ranking officials, submitting official applications (like grants or permits), filing formal complaints, or initiating legal proceedings. It's about establishing a serious and respectful tone from the outset.
Portuguese, like many Romance languages, has distinct levels of formality. Using the correct pronouns (like 'Vossa Senhoria' or 'V. Exa.'), verb conjugations, and set phrases like vimos solicitar is crucial in formal contexts. Getting it wrong can make you sound disrespectful or uneducated in formal settings.
While the phrase itself is understood across Portuguese-speaking countries, its frequency might vary. In Portugal, particularly in more traditional or bureaucratic contexts, it might be slightly more common than in Brazil. However, in both regions, its use is generally confined to very formal written communication.
A very common mistake is using it in informal contexts, like texting a friend or emailing a colleague they know well. This makes the message sound bizarrely stiff and unnatural. Another error is trying to use it in spoken language where it doesn't fit the conversational flow.
If you are making the request as an individual, you would typically use the first-person singular form. A common formal alternative is 'Venho por meio desta solicitar...' (I hereby come through this letter to request...). Vimos solicitar specifically implies a plural subject ('we').
It's highly unlikely and generally inappropriate for social media. Even on professional platforms like LinkedIn, a phrase like 'gostaria de solicitar' or a more direct approach is usually preferred. Vimos solicitar is best saved for emails, formal letters, and official documents.
In this specific set phrase, 'vimos' acts more like a formal introductory element meaning 'we are here' or 'we have come'. While 'ver' can mean 'to see', in this context, it's derived from 'vir' (to come). The overall intention is to formally state the purpose of the communication.
The vibe is **serious, respectful, and official**. It's the linguistic equivalent of a formal bow or a crisp, official document. It signals that the matter at hand is important and requires formal attention.
Try using 'Gostaríamos de solicitar...' (We would like to request...). It maintains a high level of formality but sounds a bit softer and more approachable. Another option is 'Solicitamos...' (We request...), which is direct but still formal.
Yes, vimos solicitar is used in Brazil too, especially in very formal written contexts like legal documents or official corporate communications. Phrases like 'Encaminhamos esta para solicitar...' (We are sending this to request...) or 'Por meio desta, solicitamos...' are also highly formal alternatives found in Brazilian Portuguese.
No, it's used for making requests, not for delivering negative news. A rejection email would use different phrasing, perhaps starting with 'Agradecemos o seu interesse...' (We thank you for your interest...) or similar polite expressions.
While vimos solicitar establishes formality, it doesn't inherently convey urgency. You would typically add words like 'urgente' (urgent) or 'imediatamente' (immediately) to the request itself, e.g., 'Vimos solicitar atenção urgente a este assunto.' The formality remains, but urgency is explicitly stated.
It's considered traditional rather than outdated. While modern business communication might lean towards slightly less rigid formality, vimos solicitar is still very much alive and appropriate in contexts demanding the highest level of politeness and officialdom. It signals adherence to established protocols.
عبارات ذات صلة
Gostaríamos de solicitar
formal versionWe would like to request
This phrase is a slightly softer, yet still very formal, alternative to 'vimos solicitar', making it suitable for similar professional contexts but with a touch less rigidity.
Solicitamos
formal versionWe request
This is a more direct formal request compared to 'vimos solicitar', cutting straight to the point while maintaining a professional tone suitable for business.
Venho por meio desta solicitar
formal versionI hereby come through this letter to request
This is an extremely formal and somewhat archaic way to begin a request, often used in official letters, making it even more formal than 'vimos solicitar'.
Queria pedir
informal versionI wanted to ask for
This phrase is the informal counterpart, used among friends or in very casual settings, directly contrasting the high formality of 'vimos solicitar'.
Preciso de ajuda
related topicI need help
While 'vimos solicitar' is about making a formal request, 'Preciso de ajuda' is a direct statement of needing assistance, applicable in both formal and informal contexts depending on the delivery.
Poderia me informar
related topicCould you inform me
This phrase is used to politely request information, often in formal settings, and serves a similar purpose to 'vimos solicitar' when the goal is to obtain details.