angustiar-se
angustiar-se في 30 ثانية
- A reflexive verb meaning to get deeply distressed or suffer from intense mental anxiety.
- Stronger than 'preocupar-se', it implies a visceral, heavy emotional pain.
- Commonly used with the preposition 'com' to indicate the source of the distress.
- Essential for expressing deep human emotions and existential concerns in Portuguese.
The Portuguese verb angustiar-se is a profound emotional term that transcends simple worry or sadness. It describes the internal process of becoming distressed, feeling a deep sense of anguish, or suffering from an overwhelming spiritual or mental tightness. In the Portuguese-speaking world, this word is deeply connected to the human condition, often used to describe the reaction to existential crises, personal tragedies, or the suffocating weight of uncertainty. Unlike the English 'to worry', which can be trivial, angustiar-se carries a weight of 'angst' and 'suffering' that is felt in the chest and soul.
- Emotional Depth
- It represents a visceral reaction to life's difficulties, often involving physical sensations of tightness or breathlessness.
People use angustiar-se when they are facing situations that seem unsolvable or when the future looks bleak. It is a pronominal verb, meaning the action is reflected back onto the subject: you 'distress yourself' or 'become distressed'. This grammatical structure emphasizes that the anguish is an internal state being lived by the individual. In literature and philosophy, particularly in the works of Portuguese and Brazilian existentialists, this verb is used to explore the 'angústia' of being. However, in daily life, it is commonly heard in conversations about health, family problems, or career pressures.
Não vale a pena angustiar-se por coisas que não podemos mudar.
- Contextual Usage
- Used in clinical settings, intimate family discussions, and formal writing to denote severe mental discomfort.
The verb is also synonymous with a loss of peace. When someone says 'Eu me angustio', they are communicating a vulnerability that goes beyond stress. It is often linked to the physical sensation of 'aperto no peito' (tightness in the chest). In Brazilian culture, there is a strong emphasis on emotional expression, so you might hear this word more frequently in personal storytelling. In Portugal, it might be used with a slightly more reserved but equally heavy tone in more formal or poetic contexts.
Ela começou a angustiar-se com a demora do filho.
Understanding this word requires recognizing the difference between a temporary state of nervousness and a deeper, more lingering state of distress. Because it is a reflexive verb, the conjugation changes according to who is feeling the distress (me angustio, te angustias, se angustia, etc.). This makes it a great verb for practicing reflexive pronouns in Portuguese while expanding your emotional vocabulary.
- Social Nuance
- Using this word shows a high level of empathy and emotional intelligence, as it acknowledges the depth of someone's pain.
O artista costuma angustiar-se antes de cada exposição.
To wrap up, angustiar-se is a bridge between the physical and the psychological. It captures that unique human experience of being squeezed by circumstances, whether real or imagined. As you advance in Portuguese, using this verb will help you describe complex characters in stories or express your own deepest feelings with precision.
Ninguém deveria angustiar-se sozinho; procure ajuda.
É normal angustiar-se diante de grandes mudanças na vida.
Using angustiar-se correctly requires a solid grasp of reflexive pronouns. Since it is a pronominal verb, the pronoun (me, te, se, nos, se) must match the subject. In European Portuguese, the pronoun often follows the verb (angustio-me), whereas in Brazilian Portuguese, it frequently precedes the verb (me angustio), especially in spoken language. Understanding these placements is crucial for sounding natural.
- Reflexive Structure
- The subject is both the performer and the receiver of the emotional distress.
When constructing sentences, you often use the preposition 'com' (with) or 'por' (for/because of) to indicate the cause of the distress. For example, 'Eu me angustio com a injustiça' (I get distressed by/with injustice). This 'com' is the most common connector. Alternatively, 'por' is used when the cause is a reason or a person you care about: 'Ela se angustia por você' (She gets distressed for/because of you).
Eles se angustiam sempre que o telefone toca tarde da noite.
In the past tense, the verb follows the regular -ar conjugation rules. 'Eu me angustiei' (I got distressed). It's important to note that the emotional state is often seen as a process that started at a specific point. For habitual distress, you would use the imperfect: 'Eu me angustiava toda vez que tinha prova' (I used to get distressed every time I had a test).
- Prepositional Use
- Always remember: angustiar-se + COM + [noun/cause].
The verb can also be used in the infinitive after auxiliary verbs like 'começar a' (to start to), 'deixar de' (to stop), or 'poder' (can/might). For instance, 'Você não pode se angustiar por tão pouco' (You can't get distressed over so little). This is a very common way to give advice or express empathy.
Nós nos angustiamos ao ver a destruição da floresta.
In more formal or literary contexts, you might see the verb used without the reflexive pronoun if the subject is causing distress to someone else. 'A notícia angustiou a família' (The news distressed the family). However, the most frequent use for learners at the A2-B1 level is the reflexive form 'angustiar-se', focusing on one's own feelings.
- Tense Variety
- Practice using it in the imperative for giving comfort: 'Não se angustie, tudo vai passar'.
Se você continuar a angustiar-se assim, ficará doente.
Finally, consider the rhythm of the sentence. In Portuguese, emotional verbs often come at the end of a clause for emphasis. 'O que me faz angustiar-se é a incerteza.' (What makes me get distressed is the uncertainty). By placing the verb strategically, you can highlight the depth of the emotion you are describing.
O pai angustiara-se muito antes de tomar a decisão final.
Espero que você não se angustie com os resultados.
While angustiar-se might sound heavy, it is actually quite common in various settings. You will hear it in clinical contexts, such as therapy sessions or doctor visits, where patients describe their mental state. A therapist might ask: 'O que faz você se angustiar com tanta frequência?' (What makes you get distressed so frequently?). It is a precise term used to differentiate between general stress and a more existential or deep-seated anxiety.
- In Media
- News reports on social crises often use this verb to describe the public's reaction to economic instability or war.
In the world of arts and literature, angustiar-se is a staple. Portuguese 'Fado' music often touches upon themes of 'angústia' and 'saudade', and the lyrics frequently use the verb to express the singer's internal torment. Similarly, in Brazilian 'Telenovelas', characters will often use this word in dramatic scenes to express their heartbreak or moral dilemmas. It adds a layer of sophistication and depth to the character's dialogue that simpler verbs like 'ficar triste' (to stay sad) lack.
No rádio, o locutor dizia: 'O povo se angustia com o aumento dos preços'.
In religious or spiritual contexts, the verb is used to describe the 'anguish of the soul' or 'angústia da alma'. Sermons or spiritual guidance often address how not to angustiar-se by having faith. This gives the word a timeless, almost biblical quality in certain settings. If you attend a church service or a mindfulness retreat in a Portuguese-speaking country, you are very likely to encounter this term.
- Everyday Conversations
- Parents talking about their children's future or students talking about their exams.
You will also find it in podcasts and self-help books. The modern discourse on mental health in Brazil and Portugal is very active, and 'angustiar-se' is a key term in discussing burnout, social media pressure, and modern life's pace. If you follow Portuguese-speaking influencers who talk about psychology or personal growth, this verb will appear constantly in their content.
Li num livro que angustiar-se é o primeiro passo para a mudança.
Finally, in academic circles—especially in philosophy, psychology, and sociology departments—the term is used to discuss 'existential angst'. When studying authors like Fernando Pessoa or Clarice Lispector, the concept of angustiar-se is central to understanding their literary world. It is a word that spans from the kitchen table to the university lecture hall.
O filósofo explicou por que o ser humano tende a angustiar-se.
Muitos jovens se angustiam com a escolha da carreira.
One of the most frequent mistakes English speakers make is forgetting the reflexive pronoun. In English, you 'get distressed', but in Portuguese, you must 'distress yourself' (angustiar-se). Saying just 'Eu angustio' sounds like you are causing distress to something else but haven't finished the sentence. Always include 'me', 'te', 'se', 'nos', or 'se'.
- The Missing Pronoun
- Incorrect: 'Eu angustio com o trabalho'. Correct: 'Eu me angustio com o trabalho'.
Another common error is confusing angustiar-se with preocupar-se (to worry). While they are related, angustiar-se is much stronger. If you use it for something minor, like being late for a movie, it might sound overly dramatic. Use preocupar-se for everyday worries and reserve angustiar-se for situations that cause significant mental pain or a feeling of being trapped.
Erro comum: angustiar-se porque o café acabou (muito dramático!).
Preposition choice is another pitfall. Many learners try to use 'sobre' (about) because in English we say 'distressed about'. In Portuguese, the standard is 'com' (with) or 'por' (for/due to). 'Estou me angustiando com a situação' is the natural way to say it. Using 'sobre' is not necessarily 'wrong' in modern informal speech, but it sounds less native than 'com'.
- Preposition Pitfall
- Avoid 'angustiar-se sobre'; prefer 'angustiar-se com'.
Learners also struggle with the placement of the reflexive pronoun in negative sentences or with certain adverbs. In Portuguese, words like 'não', 'nunca', 'sempre', and 'que' attract the pronoun to the front of the verb. Mistake: 'Não angustie-se'. Correct: 'Não se angustie'. This rule (proclisis) is essential for sounding like a fluent speaker.
Cuidado: 'Ele disse que se angustia' (o 'que' atrai o pronome).
Lastly, don't confuse the verb angustiar-se with the adjective angustiado. While 'Eu estou angustiado' (I am distressed) is very common and perfectly correct, using the verb 'Eu me angustio' emphasizes the action or the habit of becoming distressed. Use the verb when you want to describe the process or the cause, and the adjective when you want to describe your current state.
- Verb vs. Adjective
- Verb: 'Eu me angustio (habit)'. Adjective: 'Eu estou angustiado (state)'.
Não tente traduzir 'I get distressed' literalmente sem o se.
Lembre-se: o sujeito se angustia a si mesmo.
Portuguese is rich in emotional vocabulary. While angustiar-se is specific to deep distress, several other verbs can be used depending on the intensity and context. Understanding these nuances will make your Portuguese more expressive and precise.
- Preocupar-se vs. Angustiar-se
- Preocupar-se is for general worry (e.g., about bills or traffic). Angustiar-se is for deep emotional pain or existential dread.
Another close relative is afligir-se. This verb is almost synonymous with angustiar-se but often carries a slightly more external or situational connotation. You 'afligir-se' with a specific problem that needs a solution, whereas you 'angustiar-se' with the feeling itself. If you are 'aflito', you are anxious to solve something; if you are 'angustiado', you are suffering from the weight of it.
Ele aflige-se com as dívidas, mas angustia-se com a solidão.
For even more intense suffering, you might use atormentar-se (to torment oneself) or martirizar-se (to martyr oneself/to torture oneself mentally). These verbs imply a degree of self-inflicted pain or a situation that is unbearable. 'Atormentar-se' is often used when someone cannot stop thinking about a past mistake.
- Afligir-se vs. Atormentar-se
- Afligir-se is being troubled/upset. Atormentar-se is being mentally tortured or plagued by thoughts.
In a more informal or physical sense, you might hear ficar agoniado. This is very common in Brazil and describes a physical feeling of restlessness, often caused by heat, a crowded place, or waiting for something. While angustiar-se is deep and mental, ficar agoniado is often used for that 'antsy' or 'claustrophobic' feeling.
Não se inquiete, o médico já está chegando.
Finally, there is desesperar-se (to despair). This is the 'end of the line' verb. If angustiar-se is feeling the pain, desesperar-se is losing all hope. It is the most extreme of these emotional verbs. By learning the spectrum from preocupar-se to desesperar-se, you can accurately map the human experience in Portuguese.
- Summary of Alternatives
- Inquietar-se (Restless) < Preocupar-se (Worried) < Afligir-se (Troubled) < Angustiar-se (Distressed) < Desesperar-se (Despairing).
É melhor preocupar-se do que se angustiar.
Ele atormenta-se com pensamentos do passado.
How Formal Is It?
حقيقة ممتعة
The root 'angust-' is the same one that gives us the English words 'anguish', 'anxiety', and even 'anger'. They all relate to a feeling of 'tightness' or 'strangulation'.
دليل النطق
- Pronouncing 'an' like English 'ann' instead of nasalizing it.
- Forgetting the reflexive pronoun 'se' at the end or before.
- Pronouncing 'ti' as 'ty' instead of 'tee' or 'chee'.
- Putting stress on the 'gus' syllable.
- Treating it as a non-reflexive verb.
مستوى الصعوبة
Easy to recognize if you know 'anguish', but reflexive forms can be tricky.
Requires correct pronoun placement and preposition usage.
Nasal 'an' and reflexive pronouns make it a bit challenging for beginners.
Clear pronunciation, but can be confused with 'angustiado' in fast speech.
ماذا تتعلّم بعد ذلك
المتطلبات الأساسية
تعلّم لاحقاً
متقدم
قواعد يجب معرفتها
Reflexive Pronoun Placement (Proclisis)
Não se angustie (Negative word 'não' attracts 'se').
Reflexive Pronoun Placement (Enclisis)
Angustiar-se é humano (Infinitive at start of sentence).
Prepositional Government
Angustiar-se com a situação (Verb requires 'com').
Subjunctive Mood for Emotions
Espero que você não se angustie (After 'espero que').
Imperfect for Habitual Feelings
Eu me angustiava sempre (Past habit).
أمثلة حسب المستوى
Eu me angustio quando estou sozinho.
I get distressed when I am alone.
Simple reflexive use: 'me' + verb.
Não se angustie, por favor.
Don't get distressed, please.
Imperative negative: 'Não' attracts the pronoun 'se'.
Ela se angustia com o escuro.
She gets distressed with the dark.
Third person singular: 'se' + angustia.
Você se angustia muito?
Do you get distressed a lot?
Interrogative reflexive sentence.
Nós nos angustiamos com a chuva.
We get distressed with the rain.
First person plural: 'nos' + angustiamos.
O menino se angustia sem a mãe.
The boy gets distressed without his mother.
Reflexive verb with a noun subject.
Eles se angustiam no hospital.
They get distressed in the hospital.
Third person plural reflexive.
Sempre me angustio com exames.
I always get distressed with exams.
Adverb 'sempre' can pull the pronoun forward.
Muitas pessoas se angustiam com o futuro do país.
Many people get distressed about the country's future.
Using 'com' to indicate the cause of distress.
Você não deve se angustiar por coisas pequenas.
You shouldn't get distressed over small things.
Infinitive after a modal verb 'deve'.
Eu me angustiei muito durante a viagem.
I got very distressed during the trip.
Pretérito Perfeito (Past tense) of a reflexive verb.
Minha avó se angustia quando não ligamos.
My grandmother gets distressed when we don't call.
Reflexive verb in a dependent clause.
É normal se angustiar antes de uma entrevista.
It is normal to get distressed before an interview.
Impersonal 'se' with the infinitive.
Nós nos angustiamos ao ver os animais na rua.
We get distressed upon seeing animals on the street.
Reflexive verb triggered by 'ao' + infinitive.
Por que você se angustia tanto com isso?
Why do you get so distressed about that?
Question with 'por que' and reflexive pronoun.
Ela nunca se angustia com o trabalho.
She never gets distressed with work.
Negative adverb 'nunca' pulls the pronoun.
Se eu soubesse, não teria deixado você se angustiar.
If I had known, I wouldn't have let you get distressed.
Conditional sentence with infinitive reflexive.
Antigamente, eu me angustiava com qualquer crítica.
In the past, I used to get distressed by any criticism.
Imperfect tense (Pretérito Imperfeito) for habitual actions.
Espero que você não se angustie com a mudança.
I hope you don't get distressed with the move.
Present Subjunctive (Presente do Subjuntivo) after 'espero que'.
Ele se angustiou tanto que precisou de ajuda médica.
He got so distressed that he needed medical help.
Consecutive clause with 'tanto que'.
A gente se angustia vendo as notícias hoje em dia.
We get distressed watching the news nowadays.
Informal 'a gente' + 3rd person singular verb.
Ela se angustiava só de pensar no problema.
She used to get distressed just by thinking about the problem.
Imperfect tense showing a state triggered by a thought.
Não vale a pena se angustiar por quem não merece.
It's not worth getting distressed over someone who doesn't deserve it.
Infinitive reflexive in a common idiom 'vale a pena'.
Eles se angustiaram quando o projeto foi cancelado.
They got distressed when the project was canceled.
Past tense with a temporal clause 'quando'.
Caso ele se angustie, ligue para mim imediatamente.
In case he gets distressed, call me immediately.
Future/Present Subjunctive after 'caso'.
Embora se angustiasse, ele manteve a calma na reunião.
Although he was getting distressed, he stayed calm in the meeting.
Concessive clause with Imperfect Subjunctive.
A incerteza econômica faz a população se angustiar.
Economic uncertainty makes the population get distressed.
Causative structure with 'fazer' + infinitive.
É fundamental não se angustiar excessivamente com a perfeição.
It is fundamental not to get excessively distressed over perfection.
Impersonal expression followed by reflexive infinitive.
Ela se angustiaria menos se tivesse mais apoio.
She would get less distressed if she had more support.
Conditional tense (Futuro do Pretérito) in a 'se' clause.
Muitos se angustiam perante a vastidão do universo.
Many get distressed before the vastness of the universe.
Reflexive verb with the preposition 'perante' (before/in front of).
O autor descreve como o protagonista se angustiava com a rotina.
The author describes how the protagonist used to get distressed with the routine.
Reflexive verb used in literary analysis.
Não permita que o medo faça você se angustiar.
Do not allow fear to make you get distressed.
Subjunctive mood after a verb of permission/command.
A personagem angustia-se com a finitude da vida.
The character gets distressed by the finiteness of life.
European Portuguese placement (enclisis) in a formal context.
Tanto se angustiou que acabou por adoecer.
He got so distressed that he ended up falling ill.
Emphasis with 'tanto' and the resultative 'acabar por'.
É inerente ao ser humano angustiar-se diante do desconhecido.
It is inherent to the human being to get distressed before the unknown.
Formal impersonal construction with enclisis.
A medida que o tempo passava, mais ela se angustiava.
As time went by, the more distressed she became.
Proportional clause with 'à medida que'.
Oxalá ninguém se angustie com estas notícias.
Hopefully, no one will get distressed by this news.
Use of the formal/archaic 'oxalá' with the subjunctive.
O filósofo questiona por que nos angustiamos com o que não controlamos.
The philosopher questions why we get distressed with what we do not control.
Indirect question with reflexive verb.
Angustiar-se-ia ele se soubesse de toda a verdade?
Would he get distressed if he knew the whole truth?
Mesoclisis (very formal, mostly European PT) in the conditional.
Não há quem não se angustie com tamanha tragédia.
There is no one who doesn't get distressed by such a tragedy.
Relative clause with 'quem' requiring the subjunctive/pronoun shift.
A alma angustia-se nos desvãos da existência.
The soul gets distressed in the recesses of existence.
Highly poetic/literary usage.
Pudesse eu não me angustiar, e a vida seria mais leve.
Were I able not to get distressed, life would be lighter.
Inverted subjunctive expressing a wish/condition.
Angustiar-se-á o homem enquanto houver injustiça no mundo.
Man will be distressed as long as there is injustice in the world.
Mesoclisis in the future tense, extremely formal.
O pavor de que se angustiassem os filhos fê-lo calar.
The fear that his children might get distressed made him keep silent.
Complex noun clause with subjunctive and mesoclisis in the main verb.
Não convém que nos angustiemos por quimeras.
It is not fitting that we get distressed over chimeras (illusions).
Formal impersonal construction 'não convém que'.
A consciência, ao angustiar-se, revela a nossa humanidade.
Conscience, by getting distressed, reveals our humanity.
Gerund-like use of 'ao' + infinitive in a philosophical context.
Poucos são os que não se angustiam ante a morte.
Few are those who do not get distressed before death.
Negative relative clause with 'poucos são os que'.
Dificilmente se angustiaria quem já tudo perdeu.
One who has already lost everything would hardly get distressed.
Adverbial start triggering pronoun shift in a conditional sense.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
— It's not worth getting distressed.
A vida é curta; não vale a pena se angustiar.
— What makes you get distressed?
Você parece triste. O que te faz angustiar-se?
— Stop getting distressed! (to a group)
Parem de se angustiar, nós vamos resolver isso.
— I get distressed just by thinking about it.
Eu me angustio só de pensar na possibilidade de perder o voo.
— She gets distressed easily.
Ela é sensível e se angustia com facilidade.
— There is no reason to get distressed.
O médico disse que está tudo bem; não há motivo para se angustiar.
— He used to get distressed in silence.
Ninguém sabia, mas ele se angustiava em silêncio.
— We have a tendency to get distressed.
Como seres humanos, temos tendência a nos angustiar com o desconhecido.
— You will end up getting distressed.
Se ler esses comentários, você vai acabar se angustiando.
يُخلط عادةً مع
This is the adjective (distressed). Use 'estar' + angustiado for a state, 'angustiar-se' for the action/process.
Anxious. 'Angustiado' is more about pain/suffering, while 'ansioso' is more about nervousness/anticipation.
Worried. Much lighter and more common for everyday tasks.
تعبيرات اصطلاحية
— To get distressed for no reason or over something trivial.
Ela se angustia à toa com coisas que nem aconteceram.
Informal— To be distressed to the very depths of one's soul.
A perda do amigo o fez angustiar-se até a alma.
Literary/Dramatic— Don't get distressed over spilled milk (don't worry about what's already done).
O erro já foi cometido; não se angustie com o leite derramado.
Common— To live in a constant state of distress.
Não é vida viver a angustiar-se por tudo.
Neutral— To be distressed about the future/tomorrow.
Tente viver o presente e não se angustiar com o amanhã.
Philosophical— To allow oneself to become distressed.
Não se deixe angustiar pelas opiniões alheias.
Neutral— To get distressed in vain.
Eles se angustiaram em vão, pois o problema foi resolvido rapidamente.
Formal— To get distressed over nothing (existential void).
Às vezes, a gente se angustia com o nada, um vazio estranho.
Existential— To get distressed while waiting.
A pior parte de um exame é angustiar-se na espera do resultado.
Common— To be distressed by one's own shadow (to be extremely fearful/anxious).
Ele está tão nervoso que se angustia com a própria sombra.
Informal/Metaphoricalسهل الخلط
It's the non-reflexive version.
Angustiar (transitive) means to cause distress to someone else. Angustiar-se (reflexive) means to feel distress yourself.
A notícia angustiou a todos. vs. Eu me angustiei com a notícia.
Similar meaning.
'Agoniar' is often more physical or related to impatience. 'Angustiar' is deeper and more psychological.
O calor me agonia. vs. A solidão me angustia.
Almost synonyms.
'Afligir' is often used for specific troubles or afflictions. 'Angustiar' is used for the feeling of anguish itself.
A doença o aflige. vs. Ele se angustia com a vida.
Similar sound.
'Ansiar' means to long for or desire something strongly. It's usually positive or expectant. 'Angustiar' is always negative.
Anseio por férias. vs. Me angustio com o trabalho.
Emotional pain.
'Amargurar' is related to bitterness (amargo). 'Angustiar' is related to anxiety and tightness.
A derrota amargurou o time. vs. O time se angustiou com a derrota.
أنماط الجُمل
Eu me angustio com [substantivo].
Eu me angustio com o frio.
Não se angustie por [substantivo].
Não se angustie por isso.
Sempre que [evento], eu me angustio.
Sempre que ele sai, eu me angustio.
É impossível não se angustiar com [situação].
É impossível não se angustiar com a fome.
Angustiar-se perante [conceito] é [adjetivo].
Angustiar-se perante o nada é comum.
[Sujeito] angustiar-se-ia se [condição].
O rei angustiar-se-ia se visse o povo.
Ela começou a se angustiar quando [verbo].
Ela começou a se angustiar quando viu a hora.
Você se angustia com [substantivo]?
Você se angustia com o trabalho?
عائلة الكلمة
الأسماء
الأفعال
الصفات
مرتبط
كيفية الاستخدام
Common in serious conversations, literature, and media; less common in lighthearted chat.
-
Eu angustio com o futuro.
→
Eu <strong class='font-bold'>me</strong> angustio com o futuro.
You forgot the reflexive pronoun 'me'.
-
Não angustie-se.
→
Não <strong class='font-bold'>se</strong> angustie.
In negative sentences, the pronoun must come before the verb.
-
Estou angustiado sobre o trabalho.
→
Estou me angustiando <strong class='font-bold'>com</strong> o trabalho.
Portuguese uses 'com' or 'por', rarely 'sobre', with this verb.
-
Eu me angustio muito fácil.
→
Eu me angustio muito <strong class='font-bold'>facilmente</strong>.
Use the adverb 'facilmente' to describe how you get distressed.
-
A notícia se angustiou a mãe.
→
A notícia <strong class='font-bold'>angustiou</strong> a mãe.
If the news is causing the distress to someone else, don't use the reflexive 'se'.
نصائح
Pronoun Match
Always make sure your pronoun matches the person: Eu me, Tu te, Ele se, Nós nos, Eles se.
Don't Overuse
Save this word for deep feelings. Using it for small things like 'I'm out of milk' sounds silly.
Fado Connection
Listen to Fado music to hear the word 'angústia' and understand the soul of this verb.
Nasal 'A'
Practice the 'an' sound by closing your mouth slightly and letting the air go through your nose.
Prepositions
Use 'com' for situations and 'por' for reasons or people to sound more natural.
Word Family
Learn 'angustiado' (adj) and 'angústia' (noun) together with the verb to build a stronger base.
Angst Link
Link the word to 'Angst' in English or German to remember the deep, painful meaning.
Negative Proclisis
Remember: 'Não se angustie' is the only correct way in negative sentences.
Mindfulness
In Portuguese self-help, you'll often read about 'como não se angustiar' (how not to get distressed).
Empathy
Using this word when a friend is suffering shows you really understand their depth of pain.
احفظها
وسيلة تذكّر
Think of the 'ANG' in 'ANG-ustiar-se' as the 'ANG' in 'ANG-st' or 'ANG-uish'. It's the feeling of being in a tight ('angustus' in Latin) spot.
ربط بصري
Imagine a person wearing a tie that is too tight around their neck, making them feel 'angustiado'. The 'se' at the end is them pulling at it themselves.
Word Web
تحدٍّ
Try to use 'angustiar-se' in a sentence today to describe a deep feeling, instead of using the simple word 'preocupar-se'.
أصل الكلمة
From the Latin word 'angustia', which means 'narrowness', 'shortness', or 'distress'.
المعنى الأصلي: The physical sensation of being in a narrow, tight space that causes difficulty breathing or moving.
Romance (Latin root).السياق الثقافي
This is a heavy emotional word. Use it with empathy. Don't use it to mock someone's minor problems.
English speakers often use 'worry' or 'be stressed' for everything. 'Angustiar-se' is much more specific and heavy, akin to 'feeling angst' or 'being in agony'.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
Therapy/Health
- Eu me angustio sem motivo.
- Sinto-me angustiado.
- O que causa essa angústia?
- Não se angustie tanto.
Family/Relationships
- Ela se angustia com os filhos.
- Não nos angustiamos mais.
- Ele se angustiou com a briga.
- Por que você se angustia?
Work/Career
- Angustio-me com o prazo.
- Ele se angustia no emprego.
- Não vale a pena se angustiar aqui.
- A equipe se angustiou com o corte.
News/Politics
- O povo se angustia com a crise.
- Muitos se angustiam com a guerra.
- É impossível não se angustiar.
- A nação se angustia.
Philosophy/Spirituality
- Angustiar-se com o nada.
- A alma se angustia.
- Não se angustie com a morte.
- O ser se angustia.
بدايات محادثة
"Você costuma se angustiar com o futuro ou vive mais o presente?"
"O que mais faz as pessoas se angustiarem na sua cidade?"
"Você acha que as redes sociais fazem a gente se angustiar mais?"
"Como você faz para não se angustiar em situações de estresse?"
"Você já se angustiou por causa de um livro ou filme?"
مواضيع للكتابة اليومية
Escreva sobre uma situação em que você se angustiou profundamente e como superou isso.
O que significa 'angustiar-se' para você? Descreva a sensação física e mental.
Reflita sobre as coisas que te fazem se angustiar ultimamente. Elas são realmente importantes?
Como o mundo seria se as pessoas não se angustiassem com as injustiças?
Escreva uma carta para si mesmo dando conselhos sobre como não se angustiar tanto.
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةYes, but mostly when discussing serious or deeply emotional topics. You wouldn't use it for minor inconveniences.
In Brazil, 'me angustio' (pronoun before) is more common. In Portugal, 'angustio-me' (pronoun after) is standard in writing and formal speech.
Yes, 'angustiar-se por' is used when explaining the reason or person you are distressed for. 'Angustiar-se com' is more about the situation.
Yes, it follows the regular -ar conjugation pattern (angustio, angustiei, angustiava).
No, it's a broader emotional state. A panic attack is 'ataque de pânico'. 'Angustiar-se' is the feeling of deep distress.
Yes, that is the present continuous form, very common in Brazil to describe a process happening now.
Not always. If you distress someone else, it's 'angustiar alguém'. If you feel it yourself, it's reflexive: 'angustiar-se'.
The best opposites are 'tranquilizar-se' (to become calm) or 'alegrar-se' (to become happy).
Etymologically yes (narrowness), but in modern Portuguese, it's almost exclusively used for emotional/mental states.
Yes, because learning to express emotions and use reflexive verbs is a key part of the A2 level.
اختبر نفسك 180 أسئلة
Escreva uma frase sobre algo que te faz se angustiar.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Como você diria a um amigo para não se angustiar?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use o verbo no passado (Eu).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use o verbo no futuro (Nós).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Crie uma frase usando 'angustiar-se' e 'futuro'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Transforme 'Estou preocupado' em algo mais forte usando o verbo.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use o verbo no subjuntivo: 'É importante que você não...'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Descreva o sentimento de angústia em uma frase curta.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva uma frase sobre uma personagem de um livro.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'angustiar-se' no imperativo afirmativo (Tu).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Crie uma frase com 'nunca'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Crie uma frase com 'sempre'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use o verbo no condicional (Eu).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva uma frase sobre a economia.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva uma frase sobre a saúde.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'angustiar-se' no infinitivo.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Crie uma frase negativa com 'eles'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use o verbo no pretérito imperfeito (Nós).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Crie uma frase interrogativa.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use o verbo em uma frase poética.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronuncie 'angustiar-se' em voz alta.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Eu me angustio com o futuro.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Não se angustie, meu amigo.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Como você pergunta se alguém está angustiado?
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Nós nos angustiamos com a situação.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Ela se angustia à toa.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronuncie 'angustiante'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Não vale a pena se angustiar.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Eu me angustiei ontem.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Sempre me angustio com exames.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga rápido: 'Se angustiar, não se angustie.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'O que te faz se angustiar?'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Eles se angustiam no escuro.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Não se angustie com o amanhã.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Como você diria 'I get distressed' em português?
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'A alma se angustia.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Pare de se angustiar!'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'A gente se angustia vendo as notícias.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'É normal se angustiar.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Eu me angustio com a solidão.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Escreva o que você ouve: 'Eu me angustio com o futuro.'
Escreva o que você ouve: 'Não se angustie.'
Escreva o que você ouve: 'Eles se angustiaram muito.'
Escreva o que você ouve: 'Nós nos angustiamos com a notícia.'
Escreva o que você ouve: 'Ela se angustiava em silêncio.'
Escreva o que você ouve: 'Angustiar-se é humano.'
Escreva o que você ouve: 'Por que você se angustia?'
Escreva o que você ouve: 'Sempre me angustio aqui.'
Escreva o que você ouve: 'Não vale a pena se angustiar.'
Escreva o que você ouve: 'O povo se angustia com a crise.'
Escreva o que você ouve: 'Eu me angustiei ontem.'
Escreva o que você ouve: 'Ela se angustia à toa.'
Escreva o que você ouve: 'Não se angustie com isso.'
Escreva o que você ouve: 'Espero que não se angustie.'
Escreva o que você ouve: 'Você se angustia muito?'
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'angustiar-se' is your go-to word for expressing deep, heavy distress. Remember it is reflexive (me angustio, se angustia) and usually followed by 'com'. Use it when 'worrying' isn't enough to describe the pain.
- A reflexive verb meaning to get deeply distressed or suffer from intense mental anxiety.
- Stronger than 'preocupar-se', it implies a visceral, heavy emotional pain.
- Commonly used with the preposition 'com' to indicate the source of the distress.
- Essential for expressing deep human emotions and existential concerns in Portuguese.
Pronoun Match
Always make sure your pronoun matches the person: Eu me, Tu te, Ele se, Nós nos, Eles se.
Don't Overuse
Save this word for deep feelings. Using it for small things like 'I'm out of milk' sounds silly.
Fado Connection
Listen to Fado music to hear the word 'angústia' and understand the soul of this verb.
Nasal 'A'
Practice the 'an' sound by closing your mouth slightly and letting the air go through your nose.
محتوى ذو صلة
مزيد من كلمات emotions
a sério?
A2seriously?, an expression of surprise, disbelief, or to check earnestness
abalado
A2مهزوز أو مضطرب عاطفياً. كان مهزوزاً جداً بعد الحادث.
abalar
A2هزّ أو أزعج بشدة. لقد هز الخبر أركان المجتمع.
abalo
A2Shock, emotional disturbance; a sudden, disturbing, or upsetting emotional experience.
abandonado
B1Left by the owner or inhabitants; deserted.
abatidamente
B1بطريقة مكتئبة أو محبطة. يعبر عن القيام بشيء ما مع شعور عميق بالهزيمة أو التعب النفسي والجسدي.
abatido
A2يبدو محبطاً جداً اليوم بعد سماع الخبر.
abatimento
A2Dejection; a sad and depressed state; low spirits.
abertamente
A2علانية؛ بطريقة غير مخفية.
abismado
B1Filled with astonishment or wonder.