At the A1 level, you are just starting to express feelings. While 'angustiar-se' might be a bit advanced, you can understand it as a very strong form of 'estar triste' (to be sad). You might see it in simple stories or hear it when someone is very upset. At this stage, focus on the fact that it is a reflexive verb, meaning it needs a pronoun like 'me' or 'se'. Think of it as 'to feel very, very bad inside'. You won't be expected to use it often, but recognizing it will help you understand when a situation is serious. For example, if a character in a book 'se angustia', you know they are not just having a bad day, but are truly suffering. It's a 'red flag' word for deep emotion.
At the A2 level, you are learning more about reflexive verbs and how to describe your emotions in more detail. 'Angustiar-se' is a great word to practice your reflexive pronouns (me, te, se, nos). You should start using it to describe situations that are more than just 'worrisome'. For example, instead of always saying 'estou preocupado' (I am worried), you can say 'eu me angustio com o futuro' (I get distressed about the future) to show a deeper level of concern. You will also learn that this verb usually takes the preposition 'com'. Practice saying 'Não se angustie!' to comfort a friend. This is the level where you move from basic survival Portuguese to expressing more human, nuanced feelings.
At the B1 level, you are becoming more fluent in describing complex situations. You should be able to use 'angustiar-se' in different tenses, like the past (Pretérito Perfeito) and the future. You'll notice it used in news reports or more serious conversations about social issues or health. You should also understand the difference between 'angustiar-se' and its synonyms like 'afligir-se' or 'preocupar-se'. At this stage, you can use the verb to discuss your goals, fears, and life transitions. For example: 'Muitas pessoas se angustiam quando perdem o emprego' (Many people get distressed when they lose their job). You are now using the word to talk about general human experiences, not just your own feelings.
At the B2 level, you can use 'angustiar-se' with more grammatical complexity, such as in the subjunctive mood or with conditional sentences. You will encounter this word in literature, editorial articles, and professional psychological contexts. You should understand the subtle difference in placement of the reflexive pronoun (proclisis vs. enclisis) in both Brazilian and European Portuguese. You might use it to discuss abstract concepts like 'angústia existencial' or the social distress caused by political changes. Your ability to use 'angustiar-se' correctly in a formal essay or a deep debate shows a high level of command over the emotional register of the Portuguese language.
At the C1 level, you have a near-native understanding of the word's connotations. You can use 'angustiar-se' to discuss philosophy, art, and complex psychological states. You recognize when the verb is being used for dramatic effect in a poem or when it is being used clinically in a medical report. You are comfortable using it in all grammatical structures, including the most formal ones. You can also distinguish between the pronominal use ('se angustiar') and the transitive use ('angustiar alguém'), and you can use them both effortlessly. You understand the cultural weight of 'angústia' in Lusophone literature, from Fernando Pessoa to Clarice Lispector, and can discuss these themes using the verb and its family of words.
At the C2 level, 'angustiar-se' is part of your mastery of the language's nuances. You use it with the same precision as a native speaker, choosing it over synonyms to convey exact shades of meaning. You can use it in highly formal speeches, legal contexts involving emotional distress, or in creative writing to evoke specific moods. You understand the historical evolution of the word and its Latin roots. You can play with the word in puns, metaphors, and complex rhetorical devices. For you, 'angustiar-se' is not just a vocabulary item; it is a tool for exploring the depths of human consciousness in Portuguese, used with perfect grammatical accuracy and cultural resonance.

angustiar-se در ۳۰ ثانیه

  • A reflexive verb meaning to get deeply distressed or suffer from intense mental anxiety.
  • Stronger than 'preocupar-se', it implies a visceral, heavy emotional pain.
  • Commonly used with the preposition 'com' to indicate the source of the distress.
  • Essential for expressing deep human emotions and existential concerns in Portuguese.

The Portuguese verb angustiar-se is a profound emotional term that transcends simple worry or sadness. It describes the internal process of becoming distressed, feeling a deep sense of anguish, or suffering from an overwhelming spiritual or mental tightness. In the Portuguese-speaking world, this word is deeply connected to the human condition, often used to describe the reaction to existential crises, personal tragedies, or the suffocating weight of uncertainty. Unlike the English 'to worry', which can be trivial, angustiar-se carries a weight of 'angst' and 'suffering' that is felt in the chest and soul.

Emotional Depth
It represents a visceral reaction to life's difficulties, often involving physical sensations of tightness or breathlessness.

People use angustiar-se when they are facing situations that seem unsolvable or when the future looks bleak. It is a pronominal verb, meaning the action is reflected back onto the subject: you 'distress yourself' or 'become distressed'. This grammatical structure emphasizes that the anguish is an internal state being lived by the individual. In literature and philosophy, particularly in the works of Portuguese and Brazilian existentialists, this verb is used to explore the 'angústia' of being. However, in daily life, it is commonly heard in conversations about health, family problems, or career pressures.

Não vale a pena angustiar-se por coisas que não podemos mudar.

Contextual Usage
Used in clinical settings, intimate family discussions, and formal writing to denote severe mental discomfort.

The verb is also synonymous with a loss of peace. When someone says 'Eu me angustio', they are communicating a vulnerability that goes beyond stress. It is often linked to the physical sensation of 'aperto no peito' (tightness in the chest). In Brazilian culture, there is a strong emphasis on emotional expression, so you might hear this word more frequently in personal storytelling. In Portugal, it might be used with a slightly more reserved but equally heavy tone in more formal or poetic contexts.

Ela começou a angustiar-se com a demora do filho.

Understanding this word requires recognizing the difference between a temporary state of nervousness and a deeper, more lingering state of distress. Because it is a reflexive verb, the conjugation changes according to who is feeling the distress (me angustio, te angustias, se angustia, etc.). This makes it a great verb for practicing reflexive pronouns in Portuguese while expanding your emotional vocabulary.

Social Nuance
Using this word shows a high level of empathy and emotional intelligence, as it acknowledges the depth of someone's pain.

O artista costuma angustiar-se antes de cada exposição.

To wrap up, angustiar-se is a bridge between the physical and the psychological. It captures that unique human experience of being squeezed by circumstances, whether real or imagined. As you advance in Portuguese, using this verb will help you describe complex characters in stories or express your own deepest feelings with precision.

Ninguém deveria angustiar-se sozinho; procure ajuda.

É normal angustiar-se diante de grandes mudanças na vida.

Using angustiar-se correctly requires a solid grasp of reflexive pronouns. Since it is a pronominal verb, the pronoun (me, te, se, nos, se) must match the subject. In European Portuguese, the pronoun often follows the verb (angustio-me), whereas in Brazilian Portuguese, it frequently precedes the verb (me angustio), especially in spoken language. Understanding these placements is crucial for sounding natural.

Reflexive Structure
The subject is both the performer and the receiver of the emotional distress.

When constructing sentences, you often use the preposition 'com' (with) or 'por' (for/because of) to indicate the cause of the distress. For example, 'Eu me angustio com a injustiça' (I get distressed by/with injustice). This 'com' is the most common connector. Alternatively, 'por' is used when the cause is a reason or a person you care about: 'Ela se angustia por você' (She gets distressed for/because of you).

Eles se angustiam sempre que o telefone toca tarde da noite.

In the past tense, the verb follows the regular -ar conjugation rules. 'Eu me angustiei' (I got distressed). It's important to note that the emotional state is often seen as a process that started at a specific point. For habitual distress, you would use the imperfect: 'Eu me angustiava toda vez que tinha prova' (I used to get distressed every time I had a test).

Prepositional Use
Always remember: angustiar-se + COM + [noun/cause].

The verb can also be used in the infinitive after auxiliary verbs like 'começar a' (to start to), 'deixar de' (to stop), or 'poder' (can/might). For instance, 'Você não pode se angustiar por tão pouco' (You can't get distressed over so little). This is a very common way to give advice or express empathy.

Nós nos angustiamos ao ver a destruição da floresta.

In more formal or literary contexts, you might see the verb used without the reflexive pronoun if the subject is causing distress to someone else. 'A notícia angustiou a família' (The news distressed the family). However, the most frequent use for learners at the A2-B1 level is the reflexive form 'angustiar-se', focusing on one's own feelings.

Tense Variety
Practice using it in the imperative for giving comfort: 'Não se angustie, tudo vai passar'.

Se você continuar a angustiar-se assim, ficará doente.

Finally, consider the rhythm of the sentence. In Portuguese, emotional verbs often come at the end of a clause for emphasis. 'O que me faz angustiar-se é a incerteza.' (What makes me get distressed is the uncertainty). By placing the verb strategically, you can highlight the depth of the emotion you are describing.

O pai angustiara-se muito antes de tomar a decisão final.

Espero que você não se angustie com os resultados.

While angustiar-se might sound heavy, it is actually quite common in various settings. You will hear it in clinical contexts, such as therapy sessions or doctor visits, where patients describe their mental state. A therapist might ask: 'O que faz você se angustiar com tanta frequência?' (What makes you get distressed so frequently?). It is a precise term used to differentiate between general stress and a more existential or deep-seated anxiety.

In Media
News reports on social crises often use this verb to describe the public's reaction to economic instability or war.

In the world of arts and literature, angustiar-se is a staple. Portuguese 'Fado' music often touches upon themes of 'angústia' and 'saudade', and the lyrics frequently use the verb to express the singer's internal torment. Similarly, in Brazilian 'Telenovelas', characters will often use this word in dramatic scenes to express their heartbreak or moral dilemmas. It adds a layer of sophistication and depth to the character's dialogue that simpler verbs like 'ficar triste' (to stay sad) lack.

No rádio, o locutor dizia: 'O povo se angustia com o aumento dos preços'.

In religious or spiritual contexts, the verb is used to describe the 'anguish of the soul' or 'angústia da alma'. Sermons or spiritual guidance often address how not to angustiar-se by having faith. This gives the word a timeless, almost biblical quality in certain settings. If you attend a church service or a mindfulness retreat in a Portuguese-speaking country, you are very likely to encounter this term.

Everyday Conversations
Parents talking about their children's future or students talking about their exams.

You will also find it in podcasts and self-help books. The modern discourse on mental health in Brazil and Portugal is very active, and 'angustiar-se' is a key term in discussing burnout, social media pressure, and modern life's pace. If you follow Portuguese-speaking influencers who talk about psychology or personal growth, this verb will appear constantly in their content.

Li num livro que angustiar-se é o primeiro passo para a mudança.

Finally, in academic circles—especially in philosophy, psychology, and sociology departments—the term is used to discuss 'existential angst'. When studying authors like Fernando Pessoa or Clarice Lispector, the concept of angustiar-se is central to understanding their literary world. It is a word that spans from the kitchen table to the university lecture hall.

O filósofo explicou por que o ser humano tende a angustiar-se.

Muitos jovens se angustiam com a escolha da carreira.

One of the most frequent mistakes English speakers make is forgetting the reflexive pronoun. In English, you 'get distressed', but in Portuguese, you must 'distress yourself' (angustiar-se). Saying just 'Eu angustio' sounds like you are causing distress to something else but haven't finished the sentence. Always include 'me', 'te', 'se', 'nos', or 'se'.

The Missing Pronoun
Incorrect: 'Eu angustio com o trabalho'. Correct: 'Eu me angustio com o trabalho'.

Another common error is confusing angustiar-se with preocupar-se (to worry). While they are related, angustiar-se is much stronger. If you use it for something minor, like being late for a movie, it might sound overly dramatic. Use preocupar-se for everyday worries and reserve angustiar-se for situations that cause significant mental pain or a feeling of being trapped.

Erro comum: angustiar-se porque o café acabou (muito dramático!).

Preposition choice is another pitfall. Many learners try to use 'sobre' (about) because in English we say 'distressed about'. In Portuguese, the standard is 'com' (with) or 'por' (for/due to). 'Estou me angustiando com a situação' is the natural way to say it. Using 'sobre' is not necessarily 'wrong' in modern informal speech, but it sounds less native than 'com'.

Preposition Pitfall
Avoid 'angustiar-se sobre'; prefer 'angustiar-se com'.

Learners also struggle with the placement of the reflexive pronoun in negative sentences or with certain adverbs. In Portuguese, words like 'não', 'nunca', 'sempre', and 'que' attract the pronoun to the front of the verb. Mistake: 'Não angustie-se'. Correct: 'Não se angustie'. This rule (proclisis) is essential for sounding like a fluent speaker.

Cuidado: 'Ele disse que se angustia' (o 'que' atrai o pronome).

Lastly, don't confuse the verb angustiar-se with the adjective angustiado. While 'Eu estou angustiado' (I am distressed) is very common and perfectly correct, using the verb 'Eu me angustio' emphasizes the action or the habit of becoming distressed. Use the verb when you want to describe the process or the cause, and the adjective when you want to describe your current state.

Verb vs. Adjective
Verb: 'Eu me angustio (habit)'. Adjective: 'Eu estou angustiado (state)'.

Não tente traduzir 'I get distressed' literalmente sem o se.

Lembre-se: o sujeito se angustia a si mesmo.

Portuguese is rich in emotional vocabulary. While angustiar-se is specific to deep distress, several other verbs can be used depending on the intensity and context. Understanding these nuances will make your Portuguese more expressive and precise.

Preocupar-se vs. Angustiar-se
Preocupar-se is for general worry (e.g., about bills or traffic). Angustiar-se is for deep emotional pain or existential dread.

Another close relative is afligir-se. This verb is almost synonymous with angustiar-se but often carries a slightly more external or situational connotation. You 'afligir-se' with a specific problem that needs a solution, whereas you 'angustiar-se' with the feeling itself. If you are 'aflito', you are anxious to solve something; if you are 'angustiado', you are suffering from the weight of it.

Ele aflige-se com as dívidas, mas angustia-se com a solidão.

For even more intense suffering, you might use atormentar-se (to torment oneself) or martirizar-se (to martyr oneself/to torture oneself mentally). These verbs imply a degree of self-inflicted pain or a situation that is unbearable. 'Atormentar-se' is often used when someone cannot stop thinking about a past mistake.

Afligir-se vs. Atormentar-se
Afligir-se is being troubled/upset. Atormentar-se is being mentally tortured or plagued by thoughts.

In a more informal or physical sense, you might hear ficar agoniado. This is very common in Brazil and describes a physical feeling of restlessness, often caused by heat, a crowded place, or waiting for something. While angustiar-se is deep and mental, ficar agoniado is often used for that 'antsy' or 'claustrophobic' feeling.

Não se inquiete, o médico já está chegando.

Finally, there is desesperar-se (to despair). This is the 'end of the line' verb. If angustiar-se is feeling the pain, desesperar-se is losing all hope. It is the most extreme of these emotional verbs. By learning the spectrum from preocupar-se to desesperar-se, you can accurately map the human experience in Portuguese.

Summary of Alternatives
Inquietar-se (Restless) < Preocupar-se (Worried) < Afligir-se (Troubled) < Angustiar-se (Distressed) < Desesperar-se (Despairing).

É melhor preocupar-se do que se angustiar.

Ele atormenta-se com pensamentos do passado.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The root 'angust-' is the same one that gives us the English words 'anguish', 'anxiety', and even 'anger'. They all relate to a feeling of 'tightness' or 'strangulation'.

راهنمای تلفظ

UK /ɐ̃.ɡuʃ.ti.ˈaɾ.sɨ/
US /ɐ̃.ɡus.tʃi.ˈaɾ.si/
The primary stress is on the last syllable of the verb: angus-ti-AR.
هم‌قافیه با
cansar-se lembrar-se magoar-se queixar-se sentar-se calmar-se afastar-se entregar-se
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'an' like English 'ann' instead of nasalizing it.
  • Forgetting the reflexive pronoun 'se' at the end or before.
  • Pronouncing 'ti' as 'ty' instead of 'tee' or 'chee'.
  • Putting stress on the 'gus' syllable.
  • Treating it as a non-reflexive verb.

سطح دشواری

خواندن 3/5

Easy to recognize if you know 'anguish', but reflexive forms can be tricky.

نوشتن 4/5

Requires correct pronoun placement and preposition usage.

صحبت کردن 4/5

Nasal 'an' and reflexive pronouns make it a bit challenging for beginners.

گوش دادن 3/5

Clear pronunciation, but can be confused with 'angustiado' in fast speech.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

triste preocupado sentir se com

بعداً یاد بگیرید

afligir-se desesperar-se ansiedade sofrimento existencial

پیشرفته

ontológico inexorável finitude melancolia desalento

گرامر لازم

Reflexive Pronoun Placement (Proclisis)

Não se angustie (Negative word 'não' attracts 'se').

Reflexive Pronoun Placement (Enclisis)

Angustiar-se é humano (Infinitive at start of sentence).

Prepositional Government

Angustiar-se com a situação (Verb requires 'com').

Subjunctive Mood for Emotions

Espero que você não se angustie (After 'espero que').

Imperfect for Habitual Feelings

Eu me angustiava sempre (Past habit).

مثال‌ها بر اساس سطح

1

Eu me angustio quando estou sozinho.

I get distressed when I am alone.

Simple reflexive use: 'me' + verb.

2

Não se angustie, por favor.

Don't get distressed, please.

Imperative negative: 'Não' attracts the pronoun 'se'.

3

Ela se angustia com o escuro.

She gets distressed with the dark.

Third person singular: 'se' + angustia.

4

Você se angustia muito?

Do you get distressed a lot?

Interrogative reflexive sentence.

5

Nós nos angustiamos com a chuva.

We get distressed with the rain.

First person plural: 'nos' + angustiamos.

6

O menino se angustia sem a mãe.

The boy gets distressed without his mother.

Reflexive verb with a noun subject.

7

Eles se angustiam no hospital.

They get distressed in the hospital.

Third person plural reflexive.

8

Sempre me angustio com exames.

I always get distressed with exams.

Adverb 'sempre' can pull the pronoun forward.

1

Muitas pessoas se angustiam com o futuro do país.

Many people get distressed about the country's future.

Using 'com' to indicate the cause of distress.

2

Você não deve se angustiar por coisas pequenas.

You shouldn't get distressed over small things.

Infinitive after a modal verb 'deve'.

3

Eu me angustiei muito durante a viagem.

I got very distressed during the trip.

Pretérito Perfeito (Past tense) of a reflexive verb.

4

Minha avó se angustia quando não ligamos.

My grandmother gets distressed when we don't call.

Reflexive verb in a dependent clause.

5

É normal se angustiar antes de uma entrevista.

It is normal to get distressed before an interview.

Impersonal 'se' with the infinitive.

6

Nós nos angustiamos ao ver os animais na rua.

We get distressed upon seeing animals on the street.

Reflexive verb triggered by 'ao' + infinitive.

7

Por que você se angustia tanto com isso?

Why do you get so distressed about that?

Question with 'por que' and reflexive pronoun.

8

Ela nunca se angustia com o trabalho.

She never gets distressed with work.

Negative adverb 'nunca' pulls the pronoun.

1

Se eu soubesse, não teria deixado você se angustiar.

If I had known, I wouldn't have let you get distressed.

Conditional sentence with infinitive reflexive.

2

Antigamente, eu me angustiava com qualquer crítica.

In the past, I used to get distressed by any criticism.

Imperfect tense (Pretérito Imperfeito) for habitual actions.

3

Espero que você não se angustie com a mudança.

I hope you don't get distressed with the move.

Present Subjunctive (Presente do Subjuntivo) after 'espero que'.

4

Ele se angustiou tanto que precisou de ajuda médica.

He got so distressed that he needed medical help.

Consecutive clause with 'tanto que'.

5

A gente se angustia vendo as notícias hoje em dia.

We get distressed watching the news nowadays.

Informal 'a gente' + 3rd person singular verb.

6

Ela se angustiava só de pensar no problema.

She used to get distressed just by thinking about the problem.

Imperfect tense showing a state triggered by a thought.

7

Não vale a pena se angustiar por quem não merece.

It's not worth getting distressed over someone who doesn't deserve it.

Infinitive reflexive in a common idiom 'vale a pena'.

8

Eles se angustiaram quando o projeto foi cancelado.

They got distressed when the project was canceled.

Past tense with a temporal clause 'quando'.

1

Caso ele se angustie, ligue para mim imediatamente.

In case he gets distressed, call me immediately.

Future/Present Subjunctive after 'caso'.

2

Embora se angustiasse, ele manteve a calma na reunião.

Although he was getting distressed, he stayed calm in the meeting.

Concessive clause with Imperfect Subjunctive.

3

A incerteza econômica faz a população se angustiar.

Economic uncertainty makes the population get distressed.

Causative structure with 'fazer' + infinitive.

4

É fundamental não se angustiar excessivamente com a perfeição.

It is fundamental not to get excessively distressed over perfection.

Impersonal expression followed by reflexive infinitive.

5

Ela se angustiaria menos se tivesse mais apoio.

She would get less distressed if she had more support.

Conditional tense (Futuro do Pretérito) in a 'se' clause.

6

Muitos se angustiam perante a vastidão do universo.

Many get distressed before the vastness of the universe.

Reflexive verb with the preposition 'perante' (before/in front of).

7

O autor descreve como o protagonista se angustiava com a rotina.

The author describes how the protagonist used to get distressed with the routine.

Reflexive verb used in literary analysis.

8

Não permita que o medo faça você se angustiar.

Do not allow fear to make you get distressed.

Subjunctive mood after a verb of permission/command.

1

A personagem angustia-se com a finitude da vida.

The character gets distressed by the finiteness of life.

European Portuguese placement (enclisis) in a formal context.

2

Tanto se angustiou que acabou por adoecer.

He got so distressed that he ended up falling ill.

Emphasis with 'tanto' and the resultative 'acabar por'.

3

É inerente ao ser humano angustiar-se diante do desconhecido.

It is inherent to the human being to get distressed before the unknown.

Formal impersonal construction with enclisis.

4

A medida que o tempo passava, mais ela se angustiava.

As time went by, the more distressed she became.

Proportional clause with 'à medida que'.

5

Oxalá ninguém se angustie com estas notícias.

Hopefully, no one will get distressed by this news.

Use of the formal/archaic 'oxalá' with the subjunctive.

6

O filósofo questiona por que nos angustiamos com o que não controlamos.

The philosopher questions why we get distressed with what we do not control.

Indirect question with reflexive verb.

7

Angustiar-se-ia ele se soubesse de toda a verdade?

Would he get distressed if he knew the whole truth?

Mesoclisis (very formal, mostly European PT) in the conditional.

8

Não há quem não se angustie com tamanha tragédia.

There is no one who doesn't get distressed by such a tragedy.

Relative clause with 'quem' requiring the subjunctive/pronoun shift.

1

A alma angustia-se nos desvãos da existência.

The soul gets distressed in the recesses of existence.

Highly poetic/literary usage.

2

Pudesse eu não me angustiar, e a vida seria mais leve.

Were I able not to get distressed, life would be lighter.

Inverted subjunctive expressing a wish/condition.

3

Angustiar-se-á o homem enquanto houver injustiça no mundo.

Man will be distressed as long as there is injustice in the world.

Mesoclisis in the future tense, extremely formal.

4

O pavor de que se angustiassem os filhos fê-lo calar.

The fear that his children might get distressed made him keep silent.

Complex noun clause with subjunctive and mesoclisis in the main verb.

5

Não convém que nos angustiemos por quimeras.

It is not fitting that we get distressed over chimeras (illusions).

Formal impersonal construction 'não convém que'.

6

A consciência, ao angustiar-se, revela a nossa humanidade.

Conscience, by getting distressed, reveals our humanity.

Gerund-like use of 'ao' + infinitive in a philosophical context.

7

Poucos são os que não se angustiam ante a morte.

Few are those who do not get distressed before death.

Negative relative clause with 'poucos são os que'.

8

Dificilmente se angustiaria quem já tudo perdeu.

One who has already lost everything would hardly get distressed.

Adverbial start triggering pronoun shift in a conditional sense.

ترکیب‌های رایج

angustiar-se com
angustiar-se por
evitar angustiar-se
costuma angustiar-se
parar de angustiar-se
angustiar-se profundamente
não se angustie
começar a angustiar-se
angustiar-se à toa
angustiar-se com o futuro

عبارات رایج

Não vale a pena se angustiar.

— It's not worth getting distressed.

A vida é curta; não vale a pena se angustiar.

O que te faz angustiar-se?

— What makes you get distressed?

Você parece triste. O que te faz angustiar-se?

Parem de se angustiar!

— Stop getting distressed! (to a group)

Parem de se angustiar, nós vamos resolver isso.

Eu me angustio só de pensar.

— I get distressed just by thinking about it.

Eu me angustio só de pensar na possibilidade de perder o voo.

Ela se angustia com facilidade.

— She gets distressed easily.

Ela é sensível e se angustia com facilidade.

Não há motivo para se angustiar.

— There is no reason to get distressed.

O médico disse que está tudo bem; não há motivo para se angustiar.

Ele se angustiava em silêncio.

— He used to get distressed in silence.

Ninguém sabia, mas ele se angustiava em silêncio.

Temos tendência a nos angustiar.

— We have a tendency to get distressed.

Como seres humanos, temos tendência a nos angustiar com o desconhecido.

Angustiar-se é humano.

— Getting distressed is human.

Não se culpe; angustiar-se é humano.

Você vai acabar se angustiando.

— You will end up getting distressed.

Se ler esses comentários, você vai acabar se angustiando.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

angustiar-se vs angustiado

This is the adjective (distressed). Use 'estar' + angustiado for a state, 'angustiar-se' for the action/process.

angustiar-se vs ansioso

Anxious. 'Angustiado' is more about pain/suffering, while 'ansioso' is more about nervousness/anticipation.

angustiar-se vs preocupado

Worried. Much lighter and more common for everyday tasks.

اصطلاحات و عبارات

"angustiar-se à toa"

— To get distressed for no reason or over something trivial.

Ela se angustia à toa com coisas que nem aconteceram.

Informal
"angustiar-se até a alma"

— To be distressed to the very depths of one's soul.

A perda do amigo o fez angustiar-se até a alma.

Literary/Dramatic
"não se angustie com o leite derramado"

— Don't get distressed over spilled milk (don't worry about what's already done).

O erro já foi cometido; não se angustie com o leite derramado.

Common
"viver a angustiar-se"

— To live in a constant state of distress.

Não é vida viver a angustiar-se por tudo.

Neutral
"angustiar-se com o amanhã"

— To be distressed about the future/tomorrow.

Tente viver o presente e não se angustiar com o amanhã.

Philosophical
"deixar-se angustiar"

— To allow oneself to become distressed.

Não se deixe angustiar pelas opiniões alheias.

Neutral
"angustiar-se em vão"

— To get distressed in vain.

Eles se angustiaram em vão, pois o problema foi resolvido rapidamente.

Formal
"angustiar-se com o nada"

— To get distressed over nothing (existential void).

Às vezes, a gente se angustia com o nada, um vazio estranho.

Existential
"angustiar-se na espera"

— To get distressed while waiting.

A pior parte de um exame é angustiar-se na espera do resultado.

Common
"angustiar-se com a própria sombra"

— To be distressed by one's own shadow (to be extremely fearful/anxious).

Ele está tão nervoso que se angustia com a própria sombra.

Informal/Metaphorical

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

angustiar-se vs angustiar

It's the non-reflexive version.

Angustiar (transitive) means to cause distress to someone else. Angustiar-se (reflexive) means to feel distress yourself.

A notícia angustiou a todos. vs. Eu me angustiei com a notícia.

angustiar-se vs agoniar

Similar meaning.

'Agoniar' is often more physical or related to impatience. 'Angustiar' is deeper and more psychological.

O calor me agonia. vs. A solidão me angustia.

angustiar-se vs afligir

Almost synonyms.

'Afligir' is often used for specific troubles or afflictions. 'Angustiar' is used for the feeling of anguish itself.

A doença o aflige. vs. Ele se angustia com a vida.

angustiar-se vs ansiar

Similar sound.

'Ansiar' means to long for or desire something strongly. It's usually positive or expectant. 'Angustiar' is always negative.

Anseio por férias. vs. Me angustio com o trabalho.

angustiar-se vs amargurar

Emotional pain.

'Amargurar' is related to bitterness (amargo). 'Angustiar' is related to anxiety and tightness.

A derrota amargurou o time. vs. O time se angustiou com a derrota.

الگوهای جمله‌سازی

A1

Eu me angustio com [substantivo].

Eu me angustio com o frio.

A2

Não se angustie por [substantivo].

Não se angustie por isso.

B1

Sempre que [evento], eu me angustio.

Sempre que ele sai, eu me angustio.

B2

É impossível não se angustiar com [situação].

É impossível não se angustiar com a fome.

C1

Angustiar-se perante [conceito] é [adjetivo].

Angustiar-se perante o nada é comum.

C2

[Sujeito] angustiar-se-ia se [condição].

O rei angustiar-se-ia se visse o povo.

B1

Ela começou a se angustiar quando [verbo].

Ela começou a se angustiar quando viu a hora.

A2

Você se angustia com [substantivo]?

Você se angustia com o trabalho?

خانواده کلمه

اسم‌ها

angústia (anguish/distress)
angustiamento (the act of distressing)

فعل‌ها

angustiar (to distress someone/something)

صفت‌ها

angustiado (distressed)
angustiante (distressing/agonizing)
angustioso (causing anguish)

مرتبط

ansiedade
aflição
aperto
sofrimento
agonia

نحوه استفاده

frequency

Common in serious conversations, literature, and media; less common in lighthearted chat.

اشتباهات رایج
  • Eu angustio com o futuro. Eu <strong class='font-bold'>me</strong> angustio com o futuro.

    You forgot the reflexive pronoun 'me'.

  • Não angustie-se. Não <strong class='font-bold'>se</strong> angustie.

    In negative sentences, the pronoun must come before the verb.

  • Estou angustiado sobre o trabalho. Estou me angustiando <strong class='font-bold'>com</strong> o trabalho.

    Portuguese uses 'com' or 'por', rarely 'sobre', with this verb.

  • Eu me angustio muito fácil. Eu me angustio muito <strong class='font-bold'>facilmente</strong>.

    Use the adverb 'facilmente' to describe how you get distressed.

  • A notícia se angustiou a mãe. A notícia <strong class='font-bold'>angustiou</strong> a mãe.

    If the news is causing the distress to someone else, don't use the reflexive 'se'.

نکات

Pronoun Match

Always make sure your pronoun matches the person: Eu me, Tu te, Ele se, Nós nos, Eles se.

Don't Overuse

Save this word for deep feelings. Using it for small things like 'I'm out of milk' sounds silly.

Fado Connection

Listen to Fado music to hear the word 'angústia' and understand the soul of this verb.

Nasal 'A'

Practice the 'an' sound by closing your mouth slightly and letting the air go through your nose.

Prepositions

Use 'com' for situations and 'por' for reasons or people to sound more natural.

Word Family

Learn 'angustiado' (adj) and 'angústia' (noun) together with the verb to build a stronger base.

Angst Link

Link the word to 'Angst' in English or German to remember the deep, painful meaning.

Negative Proclisis

Remember: 'Não se angustie' is the only correct way in negative sentences.

Mindfulness

In Portuguese self-help, you'll often read about 'como não se angustiar' (how not to get distressed).

Empathy

Using this word when a friend is suffering shows you really understand their depth of pain.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of the 'ANG' in 'ANG-ustiar-se' as the 'ANG' in 'ANG-st' or 'ANG-uish'. It's the feeling of being in a tight ('angustus' in Latin) spot.

تداعی تصویری

Imagine a person wearing a tie that is too tight around their neck, making them feel 'angustiado'. The 'se' at the end is them pulling at it themselves.

شبکه واژگان

Angústia Aperto Coração Tristeza Futuro Problema Alma Sofrer

چالش

Try to use 'angustiar-se' in a sentence today to describe a deep feeling, instead of using the simple word 'preocupar-se'.

ریشه کلمه

From the Latin word 'angustia', which means 'narrowness', 'shortness', or 'distress'.

معنای اصلی: The physical sensation of being in a narrow, tight space that causes difficulty breathing or moving.

Romance (Latin root).

بافت فرهنگی

This is a heavy emotional word. Use it with empathy. Don't use it to mock someone's minor problems.

English speakers often use 'worry' or 'be stressed' for everything. 'Angustiar-se' is much more specific and heavy, akin to 'feeling angst' or 'being in agony'.

The book 'Angústia' by Graciliano Ramos, a masterpiece of Brazilian literature. The lyrics of many Fado songs that speak of 'angustiar-se' in the face of fate. Philosophical discussions by Fernando Pessoa regarding the 'angústia' of existence.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Therapy/Health

  • Eu me angustio sem motivo.
  • Sinto-me angustiado.
  • O que causa essa angústia?
  • Não se angustie tanto.

Family/Relationships

  • Ela se angustia com os filhos.
  • Não nos angustiamos mais.
  • Ele se angustiou com a briga.
  • Por que você se angustia?

Work/Career

  • Angustio-me com o prazo.
  • Ele se angustia no emprego.
  • Não vale a pena se angustiar aqui.
  • A equipe se angustiou com o corte.

News/Politics

  • O povo se angustia com a crise.
  • Muitos se angustiam com a guerra.
  • É impossível não se angustiar.
  • A nação se angustia.

Philosophy/Spirituality

  • Angustiar-se com o nada.
  • A alma se angustia.
  • Não se angustie com a morte.
  • O ser se angustia.

شروع‌کننده‌های مکالمه

"Você costuma se angustiar com o futuro ou vive mais o presente?"

"O que mais faz as pessoas se angustiarem na sua cidade?"

"Você acha que as redes sociais fazem a gente se angustiar mais?"

"Como você faz para não se angustiar em situações de estresse?"

"Você já se angustiou por causa de um livro ou filme?"

موضوعات نگارش

Escreva sobre uma situação em que você se angustiou profundamente e como superou isso.

O que significa 'angustiar-se' para você? Descreva a sensação física e mental.

Reflita sobre as coisas que te fazem se angustiar ultimamente. Elas são realmente importantes?

Como o mundo seria se as pessoas não se angustiassem com as injustiças?

Escreva uma carta para si mesmo dando conselhos sobre como não se angustiar tanto.

سوالات متداول

10 سوال

Yes, but mostly when discussing serious or deeply emotional topics. You wouldn't use it for minor inconveniences.

In Brazil, 'me angustio' (pronoun before) is more common. In Portugal, 'angustio-me' (pronoun after) is standard in writing and formal speech.

Yes, 'angustiar-se por' is used when explaining the reason or person you are distressed for. 'Angustiar-se com' is more about the situation.

Yes, it follows the regular -ar conjugation pattern (angustio, angustiei, angustiava).

No, it's a broader emotional state. A panic attack is 'ataque de pânico'. 'Angustiar-se' is the feeling of deep distress.

Yes, that is the present continuous form, very common in Brazil to describe a process happening now.

Not always. If you distress someone else, it's 'angustiar alguém'. If you feel it yourself, it's reflexive: 'angustiar-se'.

The best opposites are 'tranquilizar-se' (to become calm) or 'alegrar-se' (to become happy).

Etymologically yes (narrowness), but in modern Portuguese, it's almost exclusively used for emotional/mental states.

Yes, because learning to express emotions and use reflexive verbs is a key part of the A2 level.

خودت رو بسنج 180 سوال

writing

Escreva uma frase sobre algo que te faz se angustiar.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Como você diria a um amigo para não se angustiar?

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use o verbo no passado (Eu).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use o verbo no futuro (Nós).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Crie uma frase usando 'angustiar-se' e 'futuro'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Transforme 'Estou preocupado' em algo mais forte usando o verbo.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use o verbo no subjuntivo: 'É importante que você não...'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Descreva o sentimento de angústia em uma frase curta.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Escreva uma frase sobre uma personagem de um livro.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'angustiar-se' no imperativo afirmativo (Tu).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Crie uma frase com 'nunca'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Crie uma frase com 'sempre'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use o verbo no condicional (Eu).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Escreva uma frase sobre a economia.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Escreva uma frase sobre a saúde.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'angustiar-se' no infinitivo.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Crie uma frase negativa com 'eles'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use o verbo no pretérito imperfeito (Nós).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Crie uma frase interrogativa.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use o verbo em uma frase poética.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronuncie 'angustiar-se' em voz alta.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Diga: 'Eu me angustio com o futuro.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Diga: 'Não se angustie, meu amigo.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Como você pergunta se alguém está angustiado?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Diga: 'Nós nos angustiamos com a situação.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Diga: 'Ela se angustia à toa.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronuncie 'angustiante'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Diga: 'Não vale a pena se angustiar.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Diga: 'Eu me angustiei ontem.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Diga: 'Sempre me angustio com exames.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Diga rápido: 'Se angustiar, não se angustie.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Diga: 'O que te faz se angustiar?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Diga: 'Eles se angustiam no escuro.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Diga: 'Não se angustie com o amanhã.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Como você diria 'I get distressed' em português?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Diga: 'A alma se angustia.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Diga: 'Pare de se angustiar!'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Diga: 'A gente se angustia vendo as notícias.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Diga: 'É normal se angustiar.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Diga: 'Eu me angustio com a solidão.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Escreva o que você ouve: 'Eu me angustio com o futuro.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Escreva o que você ouve: 'Não se angustie.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Escreva o que você ouve: 'Eles se angustiaram muito.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Escreva o que você ouve: 'Nós nos angustiamos com a notícia.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Escreva o que você ouve: 'Ela se angustiava em silêncio.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Escreva o que você ouve: 'Angustiar-se é humano.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Escreva o que você ouve: 'Por que você se angustia?'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Escreva o que você ouve: 'Sempre me angustio aqui.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Escreva o que você ouve: 'Não vale a pena se angustiar.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Escreva o que você ouve: 'O povo se angustia com a crise.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Escreva o que você ouve: 'Eu me angustiei ontem.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Escreva o que você ouve: 'Ela se angustia à toa.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Escreva o que você ouve: 'Não se angustie com isso.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Escreva o que você ouve: 'Espero que não se angustie.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Escreva o que você ouve: 'Você se angustia muito?'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 180 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!