A1 verb 14 دقيقة للقراءة
At the A1 level, you learn 'приходить' as one of your first important verbs. It simply means 'to come' or 'to arrive' on foot. You use it to talk about your daily routine. For example, 'Я прихожу домой' (I come home). You need to remember that Russian verbs change their endings depending on who is doing the action. The most important thing at this level is the 'я' form: 'я прихожу'. Notice how the 'д' turns into 'ж'. For other people, it's easier: 'ты приходишь', 'он приходит'. You also learn that 'приходить' is for walking. If you take a bus, you use a different word. At A1, focus on the present tense and simple destinations like 'дом' (home), 'школа' (school), or 'работа' (work). You use the preposition 'в' for most places. It's a very common verb for telling people about your schedule or inviting friends over: 'Приходи в гости!' (Come visit!). This verb helps you describe your physical presence and movement in a basic way. Don't worry about the complex grammar yet; just focus on 'I come,' 'you come,' and the fact that you are walking.
At the A2 level, you start to use 'приходить' in more varied contexts, including the past tense. You learn that 'он приходил' means he came but is now gone. This is a very useful distinction in Russian! You also begin to use it with more prepositions. While 'в' and 'на' are used for places, you use 'к' (plus the Dative case) for people: 'Я прихожу к бабушке' (I am coming to my grandmother's). You also start to see 'приходить' in common phrases like 'приходить вовремя' (to arrive on time). At this level, you should be comfortable with all present tense forms and the basic past tense forms (приходил, приходила, приходили). You also start to contrast it with 'идти' (to be going). You know that 'я иду' is what you say when you are walking right now, but 'я прихожу' is about the arrival or a habit. You might also encounter it in the imperative form for giving polite invitations or instructions. The key at A2 is expanding your destinations and being more precise with your timing and prepositions.
At the B1 level, you dive deeper into the aspectual pair 'приходить' (imperfective) and 'прийти' (perfective). You learn that 'приходить' is used for the process of arriving, habitual arrivals, or when the result of the arrival is no longer relevant (like someone who came and left). You also start using the verb in more abstract ways. For example, 'Мне приходят в голову мысли' (Thoughts come to my head/mind). You see it used for the arrival of mail, money, or news. You also learn that 'приходить' can describe the onset of seasons or weather: 'Приходит весна' (Spring is coming). Your understanding of the verb expands from just 'walking' to a general sense of 'arrival' for non-living things. You also start to use it with modal verbs like 'должен' (must) to express obligations: 'Ты должен приходить вовремя' (You must arrive on time). At B1, you are expected to handle the grammar correctly, including the 'д/ж' mutation and the correct cases after prepositions, without much hesitation.
At the B2 level, you use 'приходить' in sophisticated idiomatic expressions and complex sentence structures. You understand the nuance of 'приходить в себя' (to come to one's senses/regain consciousness) or 'приходить к выводу' (to reach a conclusion). You can use the verb to describe emotional states, like 'приходить в ярость' (to fly into a rage) or 'приходить в восторг' (to be delighted). At this level, you also understand the subtle difference between 'приходить' and its synonyms like 'прибывать' (formal arrival) or 'появляться' (to appear). You can use 'приходить' in the future tense with 'буду' to describe a continuous or habitual future action: 'Я буду приходить к тебе каждый день' (I will be coming to see you every day). You also recognize the verb in literature and news, where it might be used to describe the arrival of an era or a significant social change. Your focus is on the stylistic use of the verb and its role in fixed collocations that make your Russian sound more natural and 'native-like.'
At the C1 level, you have a near-native grasp of 'приходить.' You can use it in highly formal, academic, or literary contexts. You understand its role in complex philosophical discussions, such as 'приходить к истине' (to arrive at the truth). You are aware of the subtle stylistic differences between using 'приходить' and more obscure verbs of arrival. You can navigate the most complex grammatical constructions involving participles and gerunds (хотя 'приходя' is less common than other forms, you recognize it). You also understand the cultural weight of the verb in Russian hospitality and social etiquette. You can use it to describe the flow of data in technical contexts or the movement of capital in economics ('приходящие потоки капитала'). You are sensitive to the rhythm of the sentence and how the choice of 'приходить' vs. 'прийти' affects the focus and tone of your speech. At this level, the verb is not just a word for walking; it is a versatile tool for expressing the arrival of anything—physical, mental, or systemic.
At the C2 level, your mastery of 'приходить' is complete and intuitive. You use it with the same nuance as a highly educated native speaker. You can appreciate and use the verb in wordplay, poetry, and advanced rhetoric. You understand how the verb functions in archaic or highly specialized dialects. You can distinguish between the most subtle shades of meaning in idioms like 'приходиться' (the reflexive form which means 'to have to' or 'to suit'). You are comfortable using 'приходить' to describe the most abstract concepts in linguistics, science, or law. You can analyze the etymological roots of the verb and how its meaning has shifted over centuries of Slavic linguistic development. For you, 'приходить' is a multi-faceted diamond of a verb that can describe a child's first steps toward home, the arrival of a revolutionary idea, or the steady, inevitable march of time itself. You use it effortlessly, with perfect stress and conjugation, in any register from street slang to the highest diplomatic discourse.

The Russian verb приходить is a cornerstone of the Russian language, specifically within the complex system of verbs of motion. At its most fundamental level, it translates to 'to arrive' or 'to come,' but with a very specific and crucial constraint: the movement must be performed on foot. In the Russian linguistic worldview, the method of transportation is almost always encoded directly into the verb itself. Therefore, using приходить implies that the subject walked to their destination. This verb is the imperfective partner in the aspectual pair приходить / прийти. Because it is imperfective, it is used to describe actions that are habitual, repetitive, in progress, or when the focus is on the process of coming rather than the completed result of having arrived. For instance, if you want to say 'I usually come home at six,' you must use приходить because it is a recurring schedule.

Spatial Logic
The prefix 'при-' indicates arrival or reaching a destination. The root '-ход-' refers to the act of walking. Together, they create a precise vector of movement toward the speaker or a specified goal via pedestrian means.

Beyond its literal physical meaning, приходить is extensively used in abstract contexts. It is the verb of choice when ideas 'come' to mind, when seasons 'arrive,' or when one 'reaches' a certain state or conclusion. For example, 'Spring is coming' or 'An idea came to me' both utilize this verb. It carries a sense of gradual approach or regular occurrence. In a professional setting, you might use it to describe the arrival of mail, documents, or even the start of a shift. Understanding the nuance between the imperfective приходить and the perfective прийти is vital; the former looks at the 'coming' as a general fact or habit, while the latter focuses on the singular, successful 'arrival' at a point in time.

Обычно гости приходят вовремя, но сегодня все опаздывают.

Aspectual Nuance
In the past tense, 'он приходил' implies that he came and then left (the round-trip effect of imperfective verbs of motion in the past), whereas 'он пришёл' means he arrived and is still there.

Native speakers also use this verb to describe the functioning of systems. For instance, when money 'comes' into an account or when notifications 'arrive' on a phone, приходить is the standard term. It suggests a flow of information or items reaching a recipient. Even in the context of feelings, one might say 'усталость приходит' (tiredness comes/sets in). It is a versatile verb that bridges the gap between physical movement and the arrival of abstract concepts. It is rarely substituted with other verbs unless the mode of transport is explicitly a vehicle, in which case приезжать would be used. This distinction is one of the first hurdles for English speakers, who are used to the generic 'to come' which covers walking, driving, and flying.

Ко мне часто приходят новые идеи по вечерам.

Social Context
When inviting someone, saying 'Приходи в гости!' (Come visit!) is a warm, standard way to welcome a friend to your home on foot.

To master приходить, one must also master its conjugation. It follows the second conjugation pattern but with a consonant mutation in the first-person singular: я прихожу (the 'д' changes to 'ж'). For all other forms, the 'д' remains: ты приходишь, он приходит, мы приходим. This mutation is a common feature of Russian verbs and requires practice to become instinctive. Furthermore, the stress is consistently on the 'о' in all present tense forms, which helps with rhythmic speech. Whether you are talking about a friend walking to your house, a letter arriving in the mail, or a realization dawning upon you, this verb provides the necessary semantic framework to express the act of reaching a point in space, time, or thought.

Using приходить correctly requires an understanding of Russian prepositions and case endings. Since the verb implies movement toward a destination, it is almost always followed by the prepositions в (into) or на (onto/at), which govern the Accusative case. For example, 'Я прихожу в школу' (I come to school) uses the Accusative form of 'школа.' If you are coming to a person's location, you use the preposition к followed by the Dative case: 'Я прихожу к другу' (I come to my friend). This structural requirement is consistent and helps define the spatial relationship between the mover and the destination.

Habitual Action
Because it is imperfective, 'приходить' is the default choice for routines. 'Он всегда приходит вовремя' (He always arrives on time) highlights a recurring character trait rather than a single event.

In the past tense, приходить (приходил, приходила, приходило, приходили) has a unique semantic function. It often implies a 'there and back' movement. If someone says, 'К тебе приходил Иван,' it means Ivan came to see you, but he is no longer there. He arrived and then left. This is a subtle point that often confuses learners who might expect the perfective 'пришёл' to be the only way to describe a past arrival. In contrast, 'Иван пришёл' means Ivan arrived and is likely still present or the focus is solely on the completed arrival. This distinction makes приходить essential for describing visits that have already concluded.

Почему ты приходишь так поздно каждый вечер?

Negation
When negating an arrival, 'не приходить' emphasizes the failure to perform a habit or an expected action. 'Он не приходит на собрания' (He doesn't come to meetings).

The imperative form приходи or приходите is used for invitations. 'Приходите к нам на ужин' (Come to our place for dinner) is a standard social formula. Here, the imperfective aspect makes the invitation feel more welcoming and less like a command. It suggests a general openness to the person's arrival. Furthermore, when combined with modal verbs like должен (must) or нужно (need), приходить is used to state requirements: 'Тебе нужно приходить в офис к девяти' (You need to come to the office by nine). This stresses the regularity of the requirement.

Письма приходят на этот адрес автоматически.

Abstract Usage
In phrases like 'приходить в ярость' (to fly into a rage) or 'приходить в восторг' (to be delighted), the verb describes entering a state of mind.

Finally, consider the use of приходить with time expressions. Phrases like 'время приходит' (the time is coming/has come) or 'зима приходит' (winter is coming) use the verb to personify time and seasons as entities walking toward us. This adds a poetic or inevitable quality to the statement. In technical or bureaucratic Russian, the verb describes the arrival of funds ('деньги приходят на счёт') or goods. In all these cases, the focus remains on the movement toward a specific point, whether that point is a physical location, a moment in time, or a psychological state. Mastery of this verb allows a learner to navigate daily schedules, social invitations, and emotional descriptions with precision.

In the rhythmic bustle of Russian daily life, приходить is heard everywhere—from the echoing halls of a metro station to the quiet conversations in a neighborhood café. If you are standing in a Russian office, you will hear colleagues asking, 'Во сколько ты обычно приходишь?' (What time do you usually come in?). This isn't just a question about logistics; it's about the shared rhythm of the workday. At home, a parent might tell a child, 'Приходи домой сразу после школы' (Come home straight after school), emphasizing the expectation of a direct walk back. The verb is deeply embedded in the social contract of punctuality and presence. It acts as a linguistic marker for the transition from 'away' to 'here.'

The Workplace
In professional emails or Slack messages, you'll see: 'Уведомления приходят с задержкой' (Notifications are arriving with a delay). It’s the standard for any incoming data.

In the realm of Russian culture and media, приходить appears in song lyrics and movie dialogue to signify emotional arrivals. A famous song might speak of how 'любовь приходит внезапно' (love comes suddenly), treating an emotion as a visitor that walks into one's life. In news broadcasts, journalists use it to describe the arrival of international delegations or the onset of weather patterns: 'В регион приходят холода' (Cold weather is coming to the region). The verb provides a sense of inevitability and movement. Even in the digital world, Russian speakers say 'код приходит в СМС' (the code comes in an SMS), treating the digital message as a pedestrian reaching its destination.

Счастье приходит к тем, кто умеет ждать.

Public Announcements
In schools or universities, you might hear: 'Студенты должны приходить на лекции вовремя' (Students must come to lectures on time).

If you are navigating Russian bureaucracy, you will frequently hear this verb in the context of documents. 'Когда придёт ответ?' (When will the answer come?) uses the perfective, but the process of waiting for it involves 'приходить' in the general sense. For example, 'Ответы обычно приходят в течение недели' (Answers usually arrive within a week). In a medical context, a doctor might ask, 'Когда к вам приходят эти боли?' (When do these pains come to you/occur?), treating physical sensations as recurring visitors. This personification of symptoms is a common feature of Russian medical descriptions. The verb is also central to the concept of 'visiting'—while English uses 'visit,' Russian often uses 'приходить в гости' (to come as a guest).

Мы всегда приходим на помощь друзьям.

Idiomatic Speech
'Приходить в себя' (to come to oneself) is a very common way to say 'to regain consciousness' or 'to calm down' after a shock.

In markets or shops, you might hear customers asking when a new shipment of goods will arrive: 'Когда будут приходить новые товары?' (When will new goods be coming in?). This usage highlights the verb's role in the supply chain and commerce. Whether in the physical act of walking, the arrival of a digital notification, or the onset of a new season, приходить is the linguistic thread that connects the concept of 'arrival' across all domains of Russian life. It is practical, emotional, and structural all at once. By listening for it, you gain insight into how Russians perceive time, movement, and the arrival of the new.

One of the most frequent errors English speakers make is using приходить when they should use приезжать. In English, 'to come' is a 'one-size-fits-all' verb. Whether you come by plane, car, or on foot, you just 'come.' In Russian, if you say 'Я прихожу в Москву' while living in London, you are literally saying you are walking to Moscow across the continent. Unless you are an extreme hiker, you must use приезжать (to arrive by vehicle). This distinction is non-negotiable in Russian grammar and is the primary marker of a beginner's mistake. Always visualize the mode of transport before choosing your verb of motion.

The 'Vehicle' Trap
Mistake: 'Я прихожу на работу на автобусе.' (I come to work by bus). Correct: 'Я приезжаю на работу на автобусе.' Use 'приходить' only for feet!

Another common pitfall is the confusion between the imperfective приходить and the perfective прийти. Learners often use приходить when they want to describe a single, completed arrival that just happened. If you just walked through the door and want to say 'I'm here!', you should say 'Я пришёл' (perfective). Saying 'Я прихожу' sounds like you are in the middle of the doorway or that you habitually arrive at this moment. The imperfective focus is on the habit or the process. Conversely, using the perfective for a habit is also a mistake: 'Я всегда приду вовремя' is grammatically awkward for 'I always arrive on time'; it should be 'Я всегда прихожу вовремя.'

Incorrect: Он приходил и всё ещё здесь. Correct: Он пришёл и всё ещё здесь.

The 'Visit' Confusion
In the past tense, 'приходил' means the person is GONE. 'Ко мне приходил врач' (A doctor came to see me [and left]). If the doctor is still there, use 'пришёл'.

Conjugation errors are also prevalent, particularly with the first-person singular. Many students try to say 'я прихожу' as 'я приходу,' forgetting the 'д' to 'ж' mutation. This mutation is a historical remnant of Slavic phonology and is essential for sounding natural. Additionally, the stress placement can be tricky. While приходить has the stress on the 'и' in the infinitive, the conjugated forms like приходит move the stress to the 'о.' Misplacing the stress can make the word unrecognizable or sound like a different, unrelated word. Practice the rhythm: при-хО-дишь, при-хО-дит.

Incorrect: Я прихожу к школе. Correct: Я прихожу в школу (unless you just mean 'to the vicinity of').

Abstract Overuse
Don't use 'приходить' for everything that 'comes.' For 'the news came,' use 'пришли новости' (usually plural/perfective). For 'the sun comes out,' use 'выходит'.

Finally, learners often struggle with the difference between 'приходить' and 'идти.' While both involve walking, 'идти' is about the unidirectional movement currently in progress ('I am going/walking now'), whereas приходить is about the act of *arriving* or the *habit* of coming. If you are on your way and someone calls to ask where you are, you say 'Я иду.' If you want to say you arrive at work every day at 9, you use 'Я прихожу.' Mixing these up changes the focus from the journey to the destination. By being mindful of these five areas—transport mode, aspect, conjugation mutation, stress, and preposition usage—you can avoid the most common traps and speak Russian with much greater accuracy.

To truly master приходить, one must understand its place in the constellation of Russian verbs of motion. The most immediate comparison is with its perfective counterpart, прийти. While приходить describes the process, the habit, or the concluded 'there-and-back' trip, прийти is used for a single, successful arrival. If you say 'Я приду,' you are making a specific promise to arrive. If you say 'Я буду приходить,' you are promising to come regularly. This aspectual distinction is the most important 'alternative' to consider, as choosing the wrong aspect changes the entire meaning of your sentence regarding time and completion.

Приходить vs. Приезжать
'Приходить' = On foot. 'Приезжать' = By vehicle (car, bus, train, bike). This is the most critical distinction in Russian movement verbs.

Another set of similar words includes заходить and подходить. Заходить means 'to stop by' or 'to drop in'—it implies a short visit or entering a place along the way to somewhere else. Подходить means 'to approach' or 'to walk up to' something or someone. While приходить emphasizes reaching the final destination, подходить focuses on the physical proximity of getting closer. For example, 'Он подошёл к двери' (He walked up to the door) vs 'Он пришёл домой' (He arrived home). Understanding these prefixes (при- vs. за- vs. под-) is the key to unlocking the richness of Russian spatial description.

Сравните: Мы приходим (прибываем) и мы заходим (заглядываем на минуту).

Formal Alternatives
'Прибывать' is a formal synonym for 'to arrive.' You see it on train station schedules or in official reports. It doesn't specify the mode of transport.

In the context of abstract arrivals, such as ideas or feelings, you might encounter появляться (to appear/show up) or возникать (to arise). While 'идея приходит' sounds like a visitor walking in, 'идея возникает' sounds more like a sudden spark or emergence. For seasonal changes, наступать is a powerful alternative. Instead of 'зима приходит,' you can say 'наступает зима,' which carries a sense of 'stepping on' or 'setting in,' often used for time periods like night, winter, or a new era. Each of these alternatives adds a specific flavor to the concept of arrival, allowing for more poetic or precise expression.

Вместо 'приходить в ярость' можно сказать 'разгневаться', но первое звучит более описательно.

Movement Nuances
'Притопать' (slang/informal) means to arrive after a long or tiring walk (literally 'to stomp here'). Use it for a lighthearted complaint about a long distance.

Finally, consider возвращаться (to return). While приходить is just about arrival, возвращаться explicitly states that the person is coming back to a place they have been before. If you are coming home, both work, but 'я возвращаюсь домой' emphasizes the homecoming aspect. For students of Russian, the wealth of movement verbs can be overwhelming, but seeing приходить as the 'default pedestrian arrival' provides a solid foundation. By comparing it to its prefixed cousins and formal alternatives, you begin to see the world through the lens of Russian spatial logic, where every arrival is defined by how you got there and the nature of the destination.

أمثلة حسب المستوى

1

Я прихожу домой в шесть вечера.

I come home at six in the evening.

Present tense, 1st person singular. Note the 'д' to 'ж' change.

2

Ты часто приходишь в парк?

Do you often come to the park?

Present tense, 2nd person singular. 'В' + Accusative case.

3

Он приходит на работу вовремя.

He arrives at work on time.

Present tense, 3rd person singular. 'На' + Accusative case.

4

Мы приходим в школу утром.

We come to school in the morning.

Present tense, 1st person plural.

5

Вы приходите к нам сегодня?

Are you (plural/formal) coming to our place today?

Present tense, 2nd person plural. 'К' + Dative case (нам).

6

Они приходят в кафе каждый день.

They come to the cafe every day.

Present tense, 3rd person plural.

7

Приходи в гости!

Come visit!

Imperative form (informal).

8

Мама приходит из магазина.

Mom is coming from the store.

Present tense. 'Из' + Genitive case indicates origin.

1

Вчера ко мне приходил друг.

A friend came to see me yesterday (and left).

Past tense, imperfective. Implies the friend is no longer there.

2

Обычно письма приходят быстро.

Usually, letters arrive quickly.

Abstract usage for inanimate objects (letters).

3

Она редко приходит на собрания.

She rarely comes to meetings.

Imperfective aspect for habitual lack of action.

4

Почему вы приходили так поздно?

Why did you (plural/formal) come so late?

Past tense, plural. Asking about a past event.

5

Я всегда прихожу в восторг от этой музыки.

I am always delighted by this music.

Idiomatic expression: 'приходить в восторг'.

6

Зима приходит в наш город в ноябре.

Winter comes to our city in November.

Personification of a season.

7

Студенты часто приходят в библиотеку.

Students often come to the library.

Habitual action in the present tense.

8

Мой папа приходил домой пообедать.

My dad used to come home to have lunch.

Past tense, habitual action.

1

Мне часто приходят в голову интересные идеи.

Interesting ideas often come to my mind.

Abstract usage: 'приходить в голову' (to occur to someone).

2

Сообщения приходят на телефон автоматически.

Messages arrive on the phone automatically.

Describing a technical process/flow of information.

3

Мы приходим к выводу, что это правда.

We are coming to the conclusion that this is the truth.

Metaphorical arrival: 'приходить к выводу'.

4

Когда ты будешь приходить, звони в дверь.

When you will be coming (habitually), ring the doorbell.

Future compound tense (буду + infinitive) for habitual future.

5

Деньги приходят на счёт в течение трёх дней.

The money arrives in the account within three days.

Standard phrase for financial transactions.

6

Он приходил в ярость от каждой мелочи.

He used to fly into a rage over every little thing.

Idiomatic expression: 'приходить в ярость'.

7

К нам часто приходят новые сотрудники.

New employees often come to our company/department.

Describing workplace turnover/arrivals.

8

Осень приходит незаметно.

Autumn arrives unnoticed.

Literary/poetic usage for seasons.

1

После долгой болезни он начал приходить в себя.

After a long illness, he began to come to himself (recover).

Idiomatic: 'приходить в себя' (to recover/regain consciousness).

2

Новые технологии приходят на смену старым.

New technologies are coming to replace the old ones.

Abstract: 'приходить на смену' (to replace/supersede).

3

К какому решению вы приходите в данной ситуации?

What decision are you arriving at in this situation?

Formal/Professional inquiry into a process of decision-making.

4

Постепенно к нему приходило осознание ошибки.

Gradually, the realization of the mistake was coming to him.

Abstract: arrival of a thought/feeling over time.

5

Всё больше людей приходят к мысли о переезде.

More and more people are coming to the thought of moving.

Describing a social trend or collective realization.

6

Успех приходит к тем, кто много работает.

Success comes to those who work hard.

Philosophical/General truth statement.

7

Страх приходил к ней только по ночам.

Fear would come to her only at night.

Personification of an emotion in a narrative context.

8

Мы приходим к соглашению после долгих переговоров.

We are reaching an agreement after long negotiations.

Formal: 'приходить к соглашению' (to reach an agreement).

1

Учёные приходят к единому мнению по этому вопросу.

Scientists are arriving at a consensus on this issue.

Academic/Formal register.

2

В упадок приходят даже самые великие империи.

Even the greatest empires fall into decay.

Idiomatic/Literary: 'приходить в упадок' (to fall into decay/decline).

3

К нему приходило вдохновение в самые странные моменты.

Inspiration used to come to him at the strangest moments.

Narrative style, describing a recurring creative process.

4

Реформы приходят в противоречие с интересами народа.

The reforms are coming into conflict with the interests of the people.

Political/Legal register: 'приходить в противоречие'.

5

Она приходила в умиление при виде маленьких котят.

She would be moved to tenderness at the sight of little kittens.

High-register emotional description: 'приходить в умиление'.

6

Приходя к такому заключению, мы должны учитывать все риски.

Arriving at such a conclusion, we must consider all risks.

Use of the present gerund 'приходя' (while arriving).

7

Мир постепенно приходит в норму после кризиса.

The world is gradually coming back to normal after the crisis.

Standard phrase for recovery: 'приходить в норму'.

8

Забытые воспоминания приходят во сне.

Forgotten memories come in dreams.

Poetic/Psychological usage.

1

Человечество неизбежно приходит к осознанию своей хрупкости.

Humanity inevitably arrives at the realization of its fragility.

Philosophical/Universal statement.

2

Старые традиции приходят в забвение в эпоху глобализации.

Old traditions fall into oblivion in the era of globalization.

Literary/Sociological: 'приходить в забвение'.

3

Мы приходим к пониманию того, что время нелинейно.

We are reaching an understanding that time is non-linear.

Abstract theoretical discussion.

4

С каждым новым поколением приходят и новые вызовы.

With each new generation come new challenges.

Rhetorical/Formal usage.

5

Система приходит в состояние динамического равновесия.

The system is entering a state of dynamic equilibrium.

Scientific/Technical register.

6

Критики приходят в ярость от его последнего романа.

Critics are flying into a rage over his latest novel.

Journalistic/Literary register.

7

Приходящие в негодность здания подлежат сносу.

Buildings falling into disrepair are subject to demolition.

Use of the present participle 'приходящие' (those which are arriving/falling into).

8

Истина не приходит сама собой, её нужно искать.

Truth does not come by itself; it must be sought.

Aphoristic/Philosophical statement.

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!