ถาม في 30 ثانية
- ถาม (tǎam) is the essential Thai verb for 'to ask,' used in all levels of conversation to seek information or clarification.
- It is pronounced with a rising tone; mispronouncing it as a mid-tone changes the meaning to 'to do' (ทำ).
- Commonly paired with 'ว่า' (wâa) for reported questions and 'หน่อย' (nòi) to make the request for information sound more polite.
- The noun form is 'คำถาม' (kam-tǎam), and the formal version is 'สอบถาม' (sòp-tǎam), used in professional contexts.
The Thai word ถาม (tǎam) is a fundamental verb that every learner must master at the earliest stages of their Thai language journey. At its core, it translates to the English verb 'to ask.' In the Thai linguistic landscape, 'ถาม' is the primary vehicle for inquiry, curiosity, and the seeking of information. Whether you are a tourist navigating the bustling streets of Bangkok asking for directions or a student in a classroom seeking clarification, 'ถาม' is your indispensable tool. Unlike some Thai words that change significantly based on social hierarchy, 'ถาม' remains relatively stable as a base verb, though it is often accompanied by polite particles like 'ครับ' (kráp) or 'ค่ะ' (kâ) to maintain social harmony. The word is pronounced with a rising tone, which is crucial because changing the tone could lead to confusion with other words. Understanding 'ถาม' involves more than just knowing a translation; it involves understanding the Thai culture of 'greng jai' (consideration), where asking a question must be done with the right level of politeness to avoid being perceived as intrusive.
- Core Function
- To initiate an inquiry or request information from another person.
- Syntactic Position
- Usually follows the subject and precedes the person being asked or the object of the question.
In daily life, you will encounter 'ถาม' in a myriad of contexts. It is used in the phrase 'ถามทาง' (tǎam taang) which means 'to ask for directions.' It is also used in 'ถามคำถาม' (tǎam kam-tǎam) which literally means 'to ask a question.' The beauty of 'ถาม' lies in its simplicity and its power to bridge the gap between the unknown and the known. In Thai society, asking questions is encouraged as a form of learning, yet there is a subtle art to how one 'asks.' For instance, when asking a superior, one might use a more formal version or preface the 'ถาม' with a polite apology. This word is the gateway to interaction; without it, one remains a passive observer. It is the active engagement with the environment and the people within it.
ขอถามอะไรหน่อยได้ไหมครับ (Kŏr tǎam arai nòi dâai măi kráp) - May I ask you something?
Furthermore, 'ถาม' is often paired with the word 'ว่า' (wâa) to introduce the specific question being asked, similar to the English 'ask if' or 'ask that.' For example, 'เขาถามว่าคุณหิวไหม' (Kăo tǎam wâa kun hǐw măi) means 'He asked if you are hungry.' This structure is vital for reported speech and for clarifying the content of an inquiry. As you progress in Thai, you will see 'ถาม' appearing in compound words and idiomatic expressions, reflecting its deep roots in the language. It is not just a verb; it is a social connector. In the digital age, 'ถาม' is also used in the context of 'FAQ' (คำถามที่พบบ่อย), showing its adaptability from ancient roots to modern screens. Mastering the rising tone and the various collocations of 'ถาม' will significantly boost your confidence in speaking Thai.
- Tone Importance
- Rising tone (v-shaped pitch) is essential for 'ถาม'.
The word 'ถาม' is also central to the concept of 'interrogation' in a more formal sense, such as 'สอบถาม' (sòp-tǎam), which is used in official inquiries or customer service settings. This demonstrates the versatility of 'ถาม' across different registers of the Thai language. Whether you are at a market asking for the price or at a government office inquiring about a visa, the root 'ถาม' remains your primary tool. It is a word that embodies the human desire to understand and connect. By learning 'ถาม', you are not just learning a word; you are learning how to engage with the Thai world around you.
อย่าลืมถามชื่อเขาด้วยนะ (Yàa leum tǎam chêu kăo dûay ná) - Don't forget to ask his name too.
Using ถาม (tǎam) in a sentence is relatively straightforward, following the standard Subject-Verb-Object (SVO) structure common in Thai. However, there are specific nuances and auxiliary words that enhance its meaning and grammatical correctness. The most basic usage involves a subject performing the action of asking someone else. For example, 'ผมถามคุณ' (Pŏm tǎam kun) translates to 'I ask you.' This simple structure is the foundation upon which more complex sentences are built. When you want to specify *what* is being asked, you often use the word 'ว่า' (wâa) as a linker. This is equivalent to 'ask whether' or 'ask that' in English. For instance, 'แม่ถามว่าลูกจะกินอะไร' (Mâe tǎam wâa lûuk jà gin arai) means 'The mother asked what the child would eat.'
- Pattern 1: Basic Inquiry
- Subject + ถาม + Person (e.g., ฉันถามครู - I ask the teacher)
- Pattern 2: Content Inquiry
- Subject + ถาม + ว่า + Question (e.g., เขาถามว่ากี่โมงแล้ว - He asked what time it is)
Another common way to use 'ถาม' is with the preposition 'ถึง' (teung), which means 'about.' This is used when you are asking about someone's well-being or a specific topic. 'เขาถามถึงคุณ' (Kăo tǎam teung kun) means 'He asked about you' (implying he inquired about how you are doing). This is a very common social phrase in Thailand, often used to convey that someone was thinking of you. Additionally, 'ถาม' can be combined with 'ลอง' (long) to mean 'try asking.' For example, 'ลองถามเขาดูสิ' (Long tǎam kăo duu sì) means 'Try asking him and see.' This 'ดู' (duu - to see/look) at the end of the verb phrase is a common Thai feature used to indicate an attempt or a 'look into' something.
ถ้าไม่รู้ ก็ต้องถาม (Tâa mâi rúu, gôr dtông tǎam) - If you don't know, you must ask.
Politeness is paramount in Thai sentence construction. When using 'ถาม', it is often preceded by 'ขอ' (kŏr - to request/may I). 'ขอถามหน่อย' (Kŏr tǎam nòi) is a very polite and common way to start a question, literally meaning 'May I ask a little?' The word 'หน่อย' (nòi) softens the request, making it sound more humble and less demanding. This is a key cultural aspect of using 'ถาม' correctly. Furthermore, 'ถาม' is used in the passive sense with the word 'ถูก' (tùuk), though this is less common in casual speech. 'เขาถูกถาม' (Kăo tùuk tǎam) means 'He was asked.' In most cases, however, Thai speakers prefer active constructions.
In more formal or academic contexts, 'ถาม' might be replaced or augmented by 'สอบถาม' (sòp-tǎam) or 'ปุจฉา' (pùt-chǎa - a formal/religious term for questioning). However, for 95% of daily interactions, 'ถาม' is the standard. It can also be used as a noun in 'คำถาม' (kam-tǎam), where 'คำ' (word) is added as a prefix to turn the verb into the noun 'question.' For example, 'มีคำถามไหม' (Mii kam-tǎam măi) means 'Do you have any questions?' Understanding these variations and pairings allows a learner to move from simple sentences to more natural, fluid Thai conversation. Whether you are questioning a price or asking for someone's opinion, 'ถาม' is the versatile core of your sentence.
นักเรียนถามคำถามที่ยากมาก (Nák-rian tǎam kam-tǎam tîi yâak mâak) - The student asked a very difficult question.
You will hear ถาม (tǎam) in almost every corner of Thai life. In the morning, you might hear a street food vendor 'ถาม' customers what they want to order: 'รับอะไรดีครับ ถามได้นะ' (Ráp arai dii kráp, tǎam dâai ná) - 'What would you like? You can ask (if you have questions).' In this context, 'ถาม' is an invitation for interaction and service. In the workplace, 'ถาม' is ubiquitous during meetings and presentations. A manager might conclude a briefing by saying, 'ใครมีอะไรจะถามไหม' (Krai mii arai jà tǎam măi) - 'Does anyone have anything to ask?' This creates a space for collaboration and clarity. In the educational system, from kindergarten to university, 'ถาม' is the primary method of instruction and engagement between teachers and students.
- The Market Scene
- Used when inquiring about prices (ถามราคา) or the source of products.
- The Office Setting
- Used for seeking clarification on tasks or during Q&A sessions.
On Thai television, particularly in talk shows and news interviews, 'ถาม' is used constantly. Interviewers will often start their sentences with 'ขออนุญาตถามนะครับ' (Kŏr anù-yâat tǎam ná kráp) - 'Allow me to ask...' This formal preface is a hallmark of Thai politeness, especially when the question might be sensitive or personal. In Thai dramas (Lakorn), you will hear characters 'ถาม' each other about their feelings, their pasts, or their intentions, driving the plot forward through dialogue. The word is also central to social media interactions; on platforms like Facebook or Pantip (the Thai equivalent of Reddit), users 'ถาม' for advice on everything from travel tips to relationship problems.
ตำรวจถามหาบัตรประชาชน (Dtam-rùat tǎam hǎa bàt bprà-chaa-chon) - The police asked for the ID card.
In public transportation, such as on a bus or a minivan, you might hear a passenger 'ถามทาง' (ask for the way) to ensure they get off at the right stop. The driver or other passengers will then 'ตอบ' (dtòp - answer). This social exchange is a vital part of navigating Thailand. Even in spiritual contexts, such as at a temple, a layperson might 'ถาม' a monk for guidance or a blessing. The word transcends all social strata and situations. It is also heard in the common phrase 'ถามจริง?' (Tǎam jing?) which means 'Really?' or 'Are you serious?', used frequently by younger generations in casual conversation to express disbelief or surprise.
Finally, in the realm of customer service, whether at a bank, a hospital, or a luxury mall, you will hear the more formal 'สอบถาม' (sòp-tǎam). Signs will often say 'ติดต่อสอบถาม' (Dtid-dtòr sòp-tǎam) - 'Contact for inquiries.' This version of 'ถาม' adds a layer of professionalism and service-mindedness. However, even in these formal settings, the root 'ถาม' remains the core action being performed. Hearing 'ถาม' is hearing the heartbeat of Thai communication—a constant stream of seeking, sharing, and connecting through the simple act of asking.
เพื่อนถามว่าเย็นนี้จะไปไหน (Peuan tǎam wâa yen níi jà bpai nǎi) - My friend asked where I'm going this evening.
For English speakers learning Thai, one of the most common mistakes with ถาม (tǎam) is related to the tone. 'ถาม' has a rising tone. If pronounced with a mid tone, it sounds like 'tam' (ทำ), which means 'to do.' This can lead to very confusing sentences. For instance, 'ผมถาม' (I ask) vs. 'ผมทำ' (I do). Another frequent error is the confusion between 'ถาม' (to ask) and 'บอก' (to tell). In English, we sometimes use 'ask' in ways that Thai doesn't. For example, 'I asked him to go' is not 'ผมถามเขาให้ไป' but rather 'ผมบอกให้เขาไป' (I told him to go) or 'ผมขอให้เขาไป' (I requested him to go). 'ถาม' is strictly for seeking information, not for requesting an action in most cases.
- Mistake: Wrong Tone
- Saying 'tam' (mid tone) instead of 'tǎam' (rising tone).
- Mistake: Word Choice
- Using 'ถาม' when you actually mean 'ขอ' (request) or 'สั่ง' (order).
Another common pitfall is the misuse of the word 'ว่า' (wâa). Learners often forget to include 'ว่า' when reporting a question. Instead of saying 'เขาถามว่าคุณไปไหน' (He asked where you are going), they might say 'เขาถามคุณไปไหน,' which sounds slightly disjointed in Thai. While sometimes understood in very casual speech, the 'ว่า' is grammatically essential for clarity in most contexts. Furthermore, some learners confuse 'ถาม' with 'ตอบ' (dtòp - to answer). While they are opposites, in the heat of a conversation, learners might mix them up, saying they 'asked' when they actually 'answered' a question.
❌ อย่าทำ (Don't do) vs ✅ อย่าถาม (Don't ask).
There is also a cultural mistake involving 'ถาม.' In Thai culture, asking direct personal questions (like salary or age) can be common among friends but might be seen as rude to strangers if not phrased correctly. Learners might use 'ถาม' too bluntly. It is always safer to use 'ขอถาม' (kŏr tǎam) or 'ขออนุญาตถาม' (kŏr anù-yâat tǎam) to soften the blow. Additionally, using 'ถาม' without a polite particle like 'ครับ' or 'ค่ะ' can make the speaker sound aggressive or uneducated, especially when addressing elders or superiors. The verb itself is neutral, but the surrounding words determine its social acceptability.
Lastly, some learners struggle with the placement of question particles when using 'ถาม.' For example, in the sentence 'เขาถามว่าคุณหิวไหม' (He asked if you are hungry), the question particle 'ไหม' (măi) must remain at the end of the clause following 'ว่า.' Learners sometimes try to move it or omit it, which changes the meaning or makes the sentence ungrammatical. Remember that 'ถามว่า' introduces a question, and that question must still follow its own internal Thai grammar rules. Avoiding these common errors will make your Thai sound much more natural and respectful.
❌ เขาถามให้ฉันมา (Wrong) -> ✅ เขาบอกให้ฉันมา (He told me to come).
While ถาม (tǎam) is the most common word for 'to ask,' Thai has several synonyms and related terms that are used in different contexts and registers. Understanding these can help you fine-tune your Thai to suit the situation. The most common alternative is สอบถาม (sòp-tǎam). This is a more formal and polite version of 'ถาม,' often used in professional settings, customer service, or when dealing with government officials. It carries the connotation of 'inquiring' rather than just 'asking.' For example, 'สอบถามข้อมูลเพิ่มเติม' (Inquire for more information) is a phrase you will see on many websites and brochures.
- ถาม vs. สอบถาม
- 'ถาม' is casual and everyday; 'สอบถาม' is formal and professional (to inquire).
- ถาม vs. ซัก
- 'ถาม' is neutral; 'ซัก' (sák) implies interrogation or asking many detailed questions (to grill).
Another interesting word is ซัก (sák). While it primarily means 'to wash' (as in clothes), it is also used colloquially to mean 'to interrogate' or 'to grill someone with questions.' If someone is 'ซักไซ้ไล่เลียง' (sák-sái-lâi-liang), it means they are asking very detailed, perhaps annoying, questions to get to the truth. This is much more intense than a simple 'ถาม.' On the other hand, ไต่ถาม (dtài-tǎam) is a somewhat literary or old-fashioned word meaning to 'ask after' or 'inquire about' someone's well-being. It is rarely used in casual speech today but appears in books and formal speeches.
กรุณาสอบถามที่เคาน์เตอร์ (Gà-rú-naa sòp-tǎam tîi káo-dtêr) - Please inquire at the counter.
Then there is ทัก (ták), which means 'to greet' or 'to remark.' Sometimes English speakers use 'ask' when they are actually 'remarking' on something. For example, if you say 'He asked why I looked tired,' in Thai it might be 'เขาทักว่าฉันดูเหนื่อย' (He remarked that I look tired). Understanding the difference between 'asking a question' (ถาม) and 'making a remark' (ทัก) is a subtle but important part of Thai fluency. Additionally, ปรึกษา (bpreùk-sǎa) means 'to consult' or 'to ask for advice.' While 'ถาม' is for information, 'ปรึกษา' is for guidance and deeper discussion.
Finally, we have ทวง (tuang), which means 'to ask for something back' or 'to demand.' If you are 'asking' for money someone owes you, you wouldn't use 'ถาม,' you would use 'ทวงเงิน' (tuang ngern). This distinction is crucial because using 'ถาม' in this context would sound too weak and might not get the point across. By learning these alternatives, you can express yourself with much greater precision in Thai. 'ถาม' is your starting point, but the Thai language offers a rich palette of verbs to describe the different ways we seek information and interact with others.
แม่ซักจนฉันตอบไม่ถูก (Mâe sák jon chǎn dtòp mâi tùuk) - Mom grilled me until I didn't know how to answer.
أمثلة حسب المستوى
ฉันถามชื่อเขา
I ask his name.
Subject + Verb + Object
เขาถามทางไปสถานี
He asks the way to the station.
ถามทาง (ask for directions) is a set phrase.
ขอถามราคาหน่อยค่ะ
May I ask the price?
ขอ (request) + ถาม (ask) + หน่อย (softener) + ค่ะ (polite particle)
เราถามครู
We ask the teacher.
Simple SVO structure.
อย่าถามผม
Don't ask me.
อย่า (don't) + Verb
คุณจะถามอะไร
What will you ask?
จะ (will) + ถาม (ask) + อะไร (what)
แม่ถามลูก
Mother asks child.
Basic family context.
ผมอยากถาม
I want to ask.
อยาก (want) + ถาม (ask)
เขาถามว่าคุณอยู่ที่ไหน
He asked where you are.
ถามว่า (ask that) is used for reported questions.
เพื่อนถามถึงคุณ
My friend asked about you.
ถามถึง (ask about) implies inquiring about well-being.
ฉันมีคำถามหนึ่งข้อ
I have one question.
คำถาม (noun) means question.
ลองถามพนักงานดูสิ
Try asking the staff.
ลอง (try) + ถาม (ask) + ดู (see/try)
เขาถามเรื่องงาน
He asked about the work.
ถามเรื่อง (ask about a topic)
อย่าลืมถามเบอร์โทรศัพท์
Don't forget to ask for the phone number.
อย่าลืม (don't forget) + ถาม (ask)
เขาถามซ้ำหลายรอบ
He asked repeatedly many times.
ซ้ำ (repeatedly) + หลายรอบ (many times)
ใครถามคุณ
Who asked you?
ใคร (who) as a subject.
กรุณาสอบถามข้อมูลที่เคาน์เตอร์
Please inquire for information at the counter.
สอบถาม is more formal than ถาม.
เขาถามความเห็นของฉัน
He asked for my opinion.
ความเห็น (opinion) is the object.
ผมขอถามเรื่องสัญญาหน่อยครับ
I'd like to ask about the contract.
Formal request for information.
อย่าถามคำถามส่วนตัว
Don't ask personal questions.
ส่วนตัว (personal) modifies คำถาม.
นักเรียนยกมือถาม
The student raised their hand to ask.
Compound action: ยกมือ (raise hand) + ถาม (ask).
เขาถามหาสาเหตุของปัญหา
He asked for the cause of the problem.
ถามหา (ask for/seek) + สาเหตุ (cause).
ฉันจะลองถามเขาดูอีกที
I will try asking him again.
อีกที (again/one more time).
เขาถามคำถามที่น่าสนใจ
He asked an interesting question.
น่าสนใจ (interesting) modifies คำถาม.
เขาถูกซักถามโดยตำรวจ
He was interrogated by the police.
ซักถาม implies a more thorough questioning.
อย่าเพิ่งถามตอนนี้ได้ไหม
Can you not ask right now?
อย่าเพิ่ง (don't... yet) expresses timing.
เขาถามเพื่อความแน่ใจ
He asked for the sake of certainty.
เพื่อความแน่ใจ (for certainty).
ไม่มีใครกล้าถามเขา
No one dared to ask him.
กล้า (dare) + ถาม (ask).
เขาถามนำเพื่อให้ฉันตอบ
He asked a leading question to make me answer.
ถามนำ (to lead/ask a leading question).
เขาถามถึงสารทุกข์สุกดิบ
He asked about (my) well-being.
สารทุกข์สุกดิบ is an idiom for general well-being.
คุณควรจะถามความสมัครใจของเขาก่อน
You should ask for his consent first.
ความสมัครใจ (willingness/consent).
เขาถามจี้จนฉันอึดอัด
He asked probing questions until I felt uncomfortable.
ถามจี้ (to ask persistently/probingly).
เขาถามเชิงวิพากษ์วิจารณ์
He asked in a critical manner.
เชิง (in the manner of) + วิพากษ์วิจารณ์ (criticism).
เราต้องตั้งคำถามกับระบบนี้
We must question this system.
ตั้งคำถาม (to set/pose a question) is used for systemic inquiry.
เขาถามแบบประชดประชัน
He asked sarcastically.
แบบประชดประชัน (sarcastically).
คำถามนี้สะท้อนถึงทัศนคติของเขา
This question reflects his attitude.
สะท้อน (reflect) + ทัศนคติ (attitude).
เขาถามหยั่งเชิงเพื่อดูปฏิกิริยา
He asked tentatively to see the reaction.
ถามหยั่งเชิง (to ask to test the waters).
อย่าถามหาความยุติธรรมจากเขา
Don't ask for justice from him.
ถามหา (seek/demand) in a metaphorical sense.
เขาถามสวนกลับมาทันควัน
He immediately asked back (counter-questioned).
ถามสวน (to ask back/counter) + ทันควัน (instantly).
มันเป็นคำถามที่ไร้คำตอบ
It is a question without an answer.
ไร้ (without) + คำตอบ (answer).
เขาปุจฉาธรรมให้เหล่านักปราชญ์
He posed a Dhamma question to the sages.
ปุจฉา is a highly formal/religious term for asking.
การถามค้านในศาลเป็นเรื่องสำคัญ
Cross-examination in court is important.
ถามค้าน (cross-examine) is a legal term.
เขาถามไถ่ด้วยความอาทร
He inquired with deep care and concern.
ถามไถ่ (inquire) + อาทร (care/concern).
คำถามนั้นแฝงไปด้วยนัยยะสำคัญ
That question was laden with significant implications.
แฝง (hidden/latent) + นัยยะ (implication).
เขาถามเปรยๆ ขึ้นมากลางวงสนทนา
He asked casually/hintingly in the middle of the conversation.
ถามเปรยๆ (to ask indirectly/hintingly).
อย่าถามหาอดีตที่ผ่านพ้นไปแล้ว
Do not seek the past that has already passed.
Poetic use of ถามหา.
เขาถามเจาะลึกถึงประเด็นทางจริยธรรม
He asked deeply into ethical issues.
เจาะลึก (to delve deep) + ประเด็น (issue).
คำถามของเขาช่างคมคายนิ่งนัก
His question was exceptionally sharp and profound.
คมคาย (sharp-witted/profound).
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
ถามจริง?
ถามคำตอบคำ
ถามเองตอบเอง
ถามหาเรื่อง
ถามใจตัวเอง
ถามไถ่สารทุกข์สุกดิบ
ไม่ถามสุขภาพสักคำ
ถามไปงั้นๆ
มีอะไรจะถามไหม
ถามเผื่อ
تعبيرات اصطلاحية
"ถามช้างตอบม้า"
To give an answer that is completely irrelevant to the question asked.
คุยกับเขาไม่รู้เรื่องเลย ถามช้างตอบม้าตลอด
Colloquial"ไม่ดูตาม้าตาเรือ"
While not using 'ถาม', it relates to not 'asking' or looking around before acting.
เขาเดินไปชนโต๊ะเพราะไม่ดูตาม้าตาเรือ
Common"ถามหาความตาย"
To do something very dangerous (literally: asking for death).
ขับรถเร็วแบบนี้เหมือนถามหาความตาย
Informal"ปากเป็นเอก เลขเป็นโท"
Relates to the importance of speaking/asking well.
เขาประสบความสำเร็จเพราะปากเป็นเอก
Literary"เข้าเมืองตาหลิ่ว ต้องหลิ่วตาตาม"
Relates to observing and asking how to behave in a new place.
ไปอยู่บ้านเขา ก็ต้องเข้าเมืองตาหลิ่ว
Proverb"ความรู้ท่วมหัว เอาตัวไม่รอด"
Relates to having knowledge but not knowing how to 'ask' for help or apply it.
เขาเรียนเก่งแต่ทำงานไม่เป็น ความรู้ท่วมหัวจริงๆ
Common"น้ำเชี่ยวอย่าขวางเรือ"
Don't 'ask' or challenge someone when they are very angry/powerful.
ตอนนี้เขาโกรธอยู่ น้ำเชี่ยวอย่าขวางเรือ
Proverb"พูดไปสองไพเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง"
Sometimes it's better to be silent than to 'ask' or speak.
ฉันไม่พูดดีกว่า พูดไปสองไพเบี้ย
Proverb"อย่าไว้ใจทาง อย่าวางใจคน"
Don't trust appearances; 'ask' and be careful.
ระวังตัวด้วยนะ อย่าไว้ใจทาง อย่าวางใจคน
Proverb"สิบปากว่าไม่เท่าตาเห็น"
Hearing others 'ask' or tell is not as good as seeing for yourself.
ฉันต้องไปด
Summary
The word 'ถาม' is your primary tool for interaction in Thailand. Always use it with a rising tone and consider adding polite particles like 'ครับ/ค่ะ' to ensure your inquiries are received with the traditional Thai 'smile' and helpfulness. Example: 'ขอถามทางหน่อยครับ' (May I ask for directions?).
- ถาม (tǎam) is the essential Thai verb for 'to ask,' used in all levels of conversation to seek information or clarification.
- It is pronounced with a rising tone; mispronouncing it as a mid-tone changes the meaning to 'to do' (ทำ).
- Commonly paired with 'ว่า' (wâa) for reported questions and 'หน่อย' (nòi) to make the request for information sound more polite.
- The noun form is 'คำถาม' (kam-tǎam), and the formal version is 'สอบถาม' (sòp-tǎam), used in professional contexts.
محتوى ذو صلة
عبارات ذات صلة
مزيد من كلمات social
ขอ
A1يطلب؛ من فضلك. كلمة أساسية للتعبير عن الأدب عند طلب شيء ما في اللغة التايلاندية.
ขอบคุณ
A1To thank; thank you
ขอโทษ
A1To apologize; excuse me; sorry
คนเดียว
A1Alone
จน
A1Poor
ช่วย
A1يساعد. يستخدم أيضاً كأداة للطلب المهذب (من فضلك).
ด้วยกัน
A1تعني 'معاً'. تُستخدم للإشارة إلى عمل جماعي أو مشاركة مشتركة. على سبيل المثال: 'نحن نأكل معاً' (เรากินข้าวด้วยกัน).
ตอบ
A1To answer
ตำรวจ
A1شرطي؛ الشرطة. الشخص المسؤول عن إنفاذ القانون والحفاظ على الأمن العام.
ทุกคน
A1الجميع أو كل شخص. تستخدم للإشارة إلى كل الناس في مجموعة معينة.