A1 noun 14 دقيقة للقراءة

quốc tịch

Nationality

At the A1 level, 'quốc tịch' is one of the essential nouns you learn for basic self-introduction. You will mostly use it to answer the question 'Quốc tịch của bạn là gì?' (What is your nationality?) or to fill out simple forms at hotels or airports. At this stage, you should focus on the pattern: 'Tôi có quốc tịch [Your Country]'. It is important to remember that 'quốc tịch' is a noun, so you cannot say 'Tôi là quốc tịch Mỹ'. Instead, you use 'có' (to have). You will also learn that on forms, you just write the country name like 'Mỹ', 'Anh', or 'Pháp' in the 'Quốc tịch' section. This word helps you move beyond just saying 'I am from...' to providing a formal identification of your legal status, which is very useful when traveling in Vietnam.
At the A2 level, you begin to use 'quốc tịch' in slightly more complex sentences and contexts. You might talk about other people's nationalities using 'Anh ấy/Cô ấy có quốc tịch...'. You will also encounter the word in the context of travel and documents, such as 'Hộ chiếu của tôi ghi quốc tịch Mỹ' (My passport states American nationality). You start to distinguish between 'quốc tịch' (legal nationality) and 'nước' (country). For example, you might say 'Tôi sống ở Việt Nam nhưng tôi có quốc tịch Úc' (I live in Vietnam but I have Australian nationality). You also learn the question 'Bạn mang quốc tịch gì?' which uses the verb 'mang' (to carry/bear), a more formal and very common way to ask about nationality in official settings.
At the B1 level, you use 'quốc tịch' to discuss life events and processes. You will learn the phrase 'nhập quốc tịch' (to naturalize/acquire nationality) and 'thôi quốc tịch' (to renounce nationality). You might discuss the reasons why someone would want to change their nationality or the benefits of having a certain nationality for travel (visa-free access). You will also encounter the term 'song tịch' (dual nationality) and be able to participate in basic discussions about the pros and cons of holding two passports. Your vocabulary expands to include 'giấy tờ chứng minh quốc tịch' (documents proving nationality). At this stage, you are expected to use the word correctly in both written and spoken formal Vietnamese, such as when dealing with local authorities or writing a formal email.
At the B2 level, 'quốc tịch' is used in the context of legal rights, social issues, and international relations. You can discuss the 'Luật Quốc tịch' (Nationality Law) and how it affects different groups of people, such as the Vietnamese diaspora. You might analyze news articles about athletes changing their nationality to play for a different country or the political implications of nationality in disputed territories. You understand the nuances of 'quốc tịch' versus 'nguyên quán' (original place of birth/ancestry) on complex government forms. You can use the word in hypothetical sentences, such as 'Nếu tôi có quốc tịch Việt Nam, tôi sẽ mua nhà dễ dàng hơn' (If I had Vietnamese nationality, I would buy a house more easily). Your usage is now precise and contextually appropriate for professional environments.
At the C1 level, you can use 'quốc tịch' to engage in deep cultural and legal debates. You might discuss the philosophical difference between 'quốc tịch' as a legal contract and 'dân tộc' as a cultural identity. You can interpret legal texts regarding the loss of nationality (tước quốc tịch) or the restoration of nationality (trở lại quốc tịch). You understand how nationality intersects with global issues like statelessness (người không quốc tịch) and the rights of refugees. You can use the word in academic writing, exploring how 'quốc tịch' shapes a person's sense of belonging in a transnational world. Your command of the word allows you to navigate the most complex administrative and legal hurdles in Vietnam, including property law and inheritance as they relate to nationality.
At the C2 level, your understanding of 'quốc tịch' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You can discuss the historical evolution of the concept of nationality in Vietnam, from the imperial 'tịch' (registers) to the modern nation-state framework. You can participate in high-level diplomatic or legal discussions regarding international treaties on nationality and the prevention of statelessness. You are sensitive to the subtle connotations of the word in literature and political rhetoric, where 'quốc tịch' might be used metaphorically to describe intellectual or spiritual allegiance. You can draft legal documents or policy papers that involve nationality requirements and understand the full weight of the term in the context of sovereign rights and international law.

quốc tịch في 30 ثانية

  • Quốc tịch means nationality, identifying the legal country of a person.
  • It is a formal Sino-Vietnamese noun used in official documents and travel.
  • Commonly used with verbs like 'có' (have), 'mang' (bear), or 'nhập' (naturalize).
  • Essential for distinguishing legal citizenship from cultural or ethnic identity (dân tộc).

The Vietnamese word quốc tịch is a formal noun that translates directly to 'nationality' in English. It is a Sino-Vietnamese term derived from two characters: quốc (國), meaning country or nation, and tịch (籍), meaning record, register, or membership. When combined, they refer to the legal status of being a registered member of a specific nation-state. This term is foundational for anyone navigating official documents, international travel, or formal introductions in Vietnam. Unlike the word dân tộc, which refers to ethnicity or peoplehood, quốc tịch is strictly about the legal bond between an individual and a sovereign state. In a globalized world, understanding this distinction is crucial because a person can belong to the dân tộc Kinh (Kinh ethnicity) while holding quốc tịch Mỹ (American nationality).

Legal Status
Quốc tịch represents the bundle of rights and duties that exist between a person and their country, such as the right to vote or the duty to perform military service.
Official Documentation
You will see this word on almost every official form in Vietnam, from visa applications to hotel check-in forms and hospital registration papers.

Anh ấy có hai quốc tịch: Việt Nam và Pháp.

In daily conversation, the term is used slightly less frequently than in English because Vietnamese people often ask 'Bạn là người nước nào?' (What country person are you?) instead of 'Quốc tịch của bạn là gì?' (What is your nationality?). However, in any context involving the government, law, or international relations, quốc tịch is the indispensable and correct term. For instance, discussions regarding 'song tịch' (dual nationality) are very common among the Vietnamese diaspora returning to invest or live in Vietnam. The concept of quốc tịch also carries a sense of pride and belonging; it defines where you 'belong' in the eyes of international law. Whether you are changing your nationality (thay đổi quốc tịch) or naturalizing in a new country (nhập quốc tịch), this word sits at the heart of your identity as a global citizen.

Formal Usage
It is used in news broadcasts, legal proceedings, and diplomatic dialogues to specify the state affiliation of individuals involved.

Vui lòng điền quốc tịch của bạn vào tờ khai này.

Ông ấy đã từ bỏ quốc tịch cũ để lấy quốc tịch mới.

Furthermore, the word is often paired with verbs like mang (to carry), (to have), mất (to lose), or xin (to apply for). For example, 'mang quốc tịch Việt Nam' sounds more formal than just saying you are Vietnamese. In the context of sports, you might hear commentators talk about a player's quốc tịch when discussing their eligibility for a national team. This highlights how the word transcends simple identity and enters the realm of rules and regulations. Understanding quốc tịch allows you to navigate the complexities of modern life in Vietnam with precision and confidence.

Using quốc tịch correctly requires understanding its role as a formal noun. While 'người' (person) + [country name] is the standard way to describe someone's origin in casual speech, quốc tịch is used when the focus is on the legal status itself. In a sentence, it often follows the verb (to have) or mang (to carry/bear). For example, 'Tôi có quốc tịch Úc' (I have Australian nationality). When you are asking someone about their nationality in a formal setting, such as at a government office or a bank, the structure is usually: [Subject] + [mang/có] + quốc tịch + [nước nào/gì]? This provides a clear, unambiguous question that leaves no room for confusion between ethnicity and legal status.

Standard Pattern
[Subject] + có + quốc tịch + [Country Name]. Example: Cô ấy có quốc tịch Nhật Bản.

Bạn có quốc tịch Việt Nam không?

Another common usage is with the verb nhập, which means 'to enter' or 'to join'. Nhập quốc tịch is the standard phrase for 'to naturalize' or 'to acquire nationality'. This is a very common topic for expatriates or immigrants. Conversely, thôi quốc tịch or từ bỏ quốc tịch is used when someone renounces their nationality. In complex legal sentences, you might see quốc tịch used as a modifier, such as in luật quốc tịch (nationality law). This shows the versatility of the word in constructing more complex linguistic structures. Even at an A1 level, knowing how to state your nationality formally sets a tone of respect and clarity in your interactions with Vietnamese officials.

Process Verbs
Nhập quốc tịch (naturalize), Thôi quốc tịch (renounce), Đổi quốc tịch (change nationality).

Tôi muốn làm thủ tục nhập quốc tịch Việt Nam.

Hộ chiếu này xác nhận quốc tịch của tôi.

Finally, it is worth noting the term song tịch, which literally translates to 'dual records' but is the standard way to say 'dual nationality'. If you have two passports, you would say 'Tôi có song tịch'. This phrase is increasingly common as more people move between countries. In academic or legal writing, quốc tịch is often discussed in terms of quyền (rights), as in 'quyền có quốc tịch' (the right to a nationality). This highlights that the word is not just a label, but a legal concept involving human rights and state sovereignty. By mastering these patterns, you move beyond basic phrases and begin to speak Vietnamese with the precision required for adult life and professional engagement.

You will encounter the word quốc tịch in a variety of high-stakes and formal environments in Vietnam. The most common place is undoubtedly the Sân bay quốc tế (International Airport). At the immigration desk (cửa khẩu), officers will often ask to see your passport and may verify your quốc tịch. In this context, the word is used to categorize travelers and determine visa requirements. Similarly, at a Đại sứ quán (Embassy) or Lãnh sự quán (Consulate), the entire focus of the conversation often revolves around nationality, whether you are applying for a visa, renewing a passport, or seeking consular protection. These are the primary gateways where quốc tịch is the 'key' to your legal identity.

Immigration & Travel
Border guards and airline staff use this word constantly to process passengers and verify legal entry documents.

Nhân viên hải quan hỏi về quốc tịch của hành khách.

Beyond travel, quốc tịch is a staple of the Vietnamese news cycle, particularly during international sporting events like the Olympics or the FIFA World Cup. Commentators will frequently mention a player's nationality, especially if they are a 'naturalized' citizen (cầu thủ nhập tịch) playing for the Vietnamese national team. This has been a hot topic in Vietnamese football recently, making the word part of the public discourse on what it means to be 'Vietnamese' in a modern, global context. You will also hear it in legal dramas or news reports about international disputes or crimes involving foreign nationals, where the quốc tịch of the individuals involved is a critical detail for legal jurisdiction.

Sports & Media
Used to identify athletes' country of representation and in news reports concerning international legal matters.

Đội tuyển có nhiều cầu thủ mang quốc tịch khác nhau.

Bản tin thời sự đề cập đến việc thay đổi quốc tịch.

Lastly, if you are living in Vietnam as an expat, you will hear this word every time you deal with the Công an phường (local police) for residency registration (tạm trú). It is a mandatory field in the registration books. You might also hear it in business meetings when discussing the ownership of a company, as Vietnamese law has different regulations for companies owned by people with foreign quốc tịch. In all these cases, the word signals a shift from the personal to the formal, from a casual 'who are you' to a legal 'what is your status'. Being comfortable with this word allows you to navigate the administrative landscape of Vietnam with much greater ease.

One of the most frequent mistakes learners make is confusing quốc tịch (nationality) with quốc gia (country) or dân tộc (ethnicity). While they are related, they are not interchangeable. For instance, you would never say 'Tôi là quốc tịch Mỹ' (I am American nationality) because quốc tịch is a noun, not an adjective. You must use a verb like or mang. The correct way to say 'I am of American nationality' is 'Tôi có quốc tịch Mỹ'. Using 'là' (to be) directly with quốc tịch is a common 'translation error' from English where we can say 'My nationality is American'. In Vietnamese, it sounds much more natural to say you have it.

Nationality vs. Ethnicity
Do not use 'dân tộc' when you mean nationality. 'Dân tộc' refers to your ethnic group (e.g., Kinh, Tay, Hmong), while 'quốc tịch' is your legal country affiliation.

Sai: Tôi là quốc tịch Anh. (Wrong: I am UK nationality.)

Another mistake is the placement of the country name. In Vietnamese, the country name follows the word quốc tịch without any preposition. For example, 'quốc tịch Việt Nam' is correct, while 'quốc tịch của Việt Nam' (nationality of Vietnam) is technically grammatically possible but sounds very stiff and is rarely used. Learners also sometimes forget that quốc tịch is a formal word. If you use it in a very casual setting, like at a bar with friends, it might sound overly serious or robotic. In those cases, 'Bạn là người nước nào?' is much more appropriate. Using the right level of formality is a key part of mastering Vietnamese.

Register Confusion
Using 'quốc tịch' in casual conversation can make you sound like a police officer. Use 'người nước nào' for friends.

Đúng: Tôi có quốc tịch Mỹ. (Correct: I have American nationality.)

Đúng: Bạn mang quốc tịch gì? (Correct: What nationality do you bear?)

Finally, when filling out forms, many foreigners accidentally write their ethnicity (like 'Caucasian' or 'Asian') in the quốc tịch box. In Vietnam, this box must contain the name of the country on your passport. If you are from the USA, you write 'Mỹ'. If you are from France, you write 'Pháp'. Do not write 'Người Mỹ' or 'Người Pháp' on forms; just the country name is the standard convention. Avoiding these common pitfalls will make your administrative tasks in Vietnam much smoother and show that you have a nuanced understanding of the language and its formal requirements.

While quốc tịch is the most precise word for 'nationality', several other terms are related and often used in similar contexts. Understanding the differences between them is key to advanced fluency. The most common alternative in casual speech is người nước... (person of [country]). For example, instead of saying 'Tôi có quốc tịch Đức', most people simply say 'Tôi là người Đức'. This is less formal and much more common in everyday life. However, người Đức describes your identity, while quốc tịch Đức describes your legal status. You can be người Đức by culture but have quốc tịch Mỹ by law.

Quốc tịch vs. Dân tộc
Quốc tịch is legal (passport-based). Dân tộc is ethnic/cultural (ancestry-based). A Vietnamese citizen can be of the Hoa (Chinese) ethnicity.

Cô ấy là người Việt nhưng có quốc tịch Canada.

Another related term is quê quán (hometown/place of origin). This is often found on forms right next to quốc tịch. While nationality tells people which country you belong to, quê quán tells them where your family is originally from, usually referring to a specific province or village in Vietnam. For foreigners, quê quán is often just the city or country of birth. Then there is nguyên quán, which is an even more formal version of 'place of origin', often used in legal documents to trace several generations of ancestry. Understanding these layers of identity—legal, ethnic, and geographic—is vital for navigating Vietnamese society.

Quốc tịch vs. Quê quán
Quốc tịch is your current country. Quê quán is where your ancestors or you were born.

Trong hộ chiếu, phần quốc tịch ghi là Việt Nam.

Anh ấy đang làm thủ tục xin quốc tịch thứ hai.

Finally, the term kiều dân refers to citizens of a country living abroad (nationals abroad). You might hear this in diplomatic contexts, such as 'kiều dân Việt Nam tại Mỹ' (Vietnamese nationals in the US). This is a more collective and formal term than người Việt hải ngoại. By comparing quốc tịch with dân tộc, quê quán, and kiều dân, you gain a holistic view of how identity is categorized in the Vietnamese language. Each word serves a specific purpose, and using the right one demonstrates a high level of cultural and linguistic competence.

أمثلة حسب المستوى

1

Tôi có quốc tịch Mỹ.

I have American nationality.

Uses the verb 'có' (to have) with the noun 'quốc tịch'.

2

Quốc tịch của bạn là gì?

What is your nationality?

A standard question format using 'của' for possession.

3

Vui lòng ghi quốc tịch vào đây.

Please write your nationality here.

Imperative sentence using 'vui lòng' for politeness.

4

Anh ấy có quốc tịch Pháp.

He has French nationality.

Simple Subject-Verb-Object structure.

5

Tôi không có quốc tịch Việt Nam.

I do not have Vietnamese nationality.

Negative sentence using 'không'.

6

Tên và quốc tịch của bạn là gì?

What are your name and nationality?

Compound subject 'tên và quốc tịch'.

7

Hộ chiếu này ghi quốc tịch Anh.

This passport states British nationality.

The verb 'ghi' means 'to record' or 'to state'.

8

Cô ấy là người Nhật, quốc tịch Nhật.

She is Japanese, Japanese nationality.

Shows the parallel between ethnicity/identity and nationality.

1

Bạn mang quốc tịch nước nào?

Which country's nationality do you bear?

Uses 'mang' which is more formal than 'có'.

2

Tôi muốn đổi quốc tịch.

I want to change my nationality.

Uses 'muốn' (want) + 'đổi' (change).

3

Ông ấy có hai quốc tịch.

He has two nationalities.

Describes dual citizenship simply.

4

Quốc tịch của con tôi là gì?

What is my child's nationality?

Possessive 'của con tôi'.

5

Họ đang xin quốc tịch Úc.

They are applying for Australian nationality.

Uses the continuous aspect 'đang'.

6

Bạn phải có quốc tịch để làm việc ở đây.

You must have nationality to work here.

Uses 'phải' (must) to show necessity.

7

Tờ khai này yêu cầu điền quốc tịch.

This form requires filling in the nationality.

The verb 'yêu cầu' means 'to require'.

8

Quốc tịch Việt Nam rất quan trọng với tôi.

Vietnamese nationality is very important to me.

Uses 'quan trọng với' (important to).

1

Tôi đang làm thủ tục nhập quốc tịch Việt Nam.

I am performing the procedures to naturalize in Vietnam.

Uses 'làm thủ tục' (to do procedures) and 'nhập quốc tịch'.

2

Anh ấy đã thôi quốc tịch cũ năm ngoái.

He renounced his old nationality last year.

Uses 'thôi' as a formal way to say stop or renounce.

3

Việc có song tịch mang lại nhiều lợi ích.

Having dual nationality brings many benefits.

Uses 'song tịch' as a shorthand for dual nationality.

4

Bạn cần giấy chứng nhận quốc tịch.

You need a nationality certificate.

'Giấy chứng nhận' means certificate.

5

Quốc tịch được xác định dựa trên nơi sinh.

Nationality is determined based on the place of birth.

Uses 'dựa trên' (based on).

6

Luật pháp quy định về việc mất quốc tịch.

The law stipulates the loss of nationality.

'Quy định' means to stipulate or regulate.

7

Cô ấy sinh ra ở Mỹ nên có quốc tịch Mỹ.

She was born in the US, so she has US nationality.

Uses 'nên' to show cause and effect.

8

Nhiều người muốn giữ quốc tịch gốc của họ.

Many people want to keep their original nationality.

'Gốc' means root or original.

1

Việt Nam đã nới lỏng quy định về song tịch.

Vietnam has loosened regulations on dual nationality.

Uses 'nới lỏng' (to loosen) and 'quy định' (regulation).

2

Người không quốc tịch gặp nhiều khó khăn trong cuộc sống.

Stateless people face many difficulties in life.

'Người không quốc tịch' is the term for stateless person.

3

Hồ sơ xin nhập quốc tịch của ông ấy bị từ chối.

His application for naturalization was rejected.

Passive voice using 'bị'.

4

Quyền có quốc tịch là một quyền cơ bản của con người.

The right to a nationality is a basic human right.

'Quyền cơ bản' means basic right.

5

Cầu thủ này vừa hoàn tất thủ tục nhập tịch.

This player has just completed the naturalization procedures.

'Nhập tịch' is a common shortened form of 'nhập quốc tịch'.

6

Bạn phải chứng minh quốc tịch của cha mẹ mình.

You must prove your parents' nationality.

Focuses on 'jus sanguinis' (right of blood).

7

Sự khác biệt giữa quốc tịch và dân tộc thường bị nhầm lẫn.

The difference between nationality and ethnicity is often confused.

Uses 'sự khác biệt' (the difference).

8

Chính phủ đang xem xét lại luật quốc tịch hiện hành.

The government is reviewing the current nationality law.

'Hiện hành' means current or in force.

1

Việc tước quốc tịch chỉ xảy ra trong những trường hợp đặc biệt.

The deprivation of nationality only occurs in special cases.

'Tước quốc tịch' is the legal term for deprivation/stripping.

2

Họ đang đấu tranh để đòi lại quốc tịch đã mất.

They are struggling to reclaim their lost nationality.

'Đòi lại' means to reclaim or demand back.

3

Vấn đề quốc tịch của trẻ em lai rất phức tạp.

The issue of nationality for mixed-race children is very complex.

'Trẻ em lai' refers to children of mixed parentage.

4

Quốc tịch là sợi dây pháp lý gắn kết cá nhân với nhà nước.

Nationality is the legal thread that binds the individual to the state.

Metaphorical use of 'sợi dây pháp lý' (legal thread).

5

Nghị định mới làm rõ các điều kiện để có quốc tịch.

The new decree clarifies the conditions for obtaining nationality.

'Nghị định' means decree; 'làm rõ' means clarify.

6

Tính đa quốc tịch của anh ta giúp ích cho công việc kinh doanh.

His multi-nationality status helps his business work.

'Tính đa quốc tịch' refers to the state of having multiple nationalities.

7

Việc xác định quốc tịch dựa trên nguyên tắc huyết thống.

Determining nationality is based on the principle of descent.

'Nguyên tắc huyết thống' is the term for jus sanguinis.

8

Ông ấy đã cống hiến cả đời dù mang quốc tịch nước ngoài.

He dedicated his whole life despite holding a foreign nationality.

Uses 'dù' (despite) and 'cống hiến' (dedicate).

1

Sự mâu thuẫn trong luật quốc tịch giữa các quốc gia gây ra tình trạng không quốc tịch.

Conflicts in nationality laws between countries cause statelessness.

Complex sentence with multiple abstract nouns.

2

Cần có một sự đồng thuận quốc tế về việc công nhận quốc tịch.

There needs to be an international consensus on the recognition of nationality.

'Sự đồng thuận' means consensus.

3

Quốc tịch không chỉ là một thủ tục hành chính mà còn là một phần của bản sắc.

Nationality is not just an administrative procedure but also a part of identity.

Uses 'không chỉ... mà còn...' (not only... but also...).

4

Việc lạm dụng việc mua quốc tịch đang bị chỉ trích gay gắt.

The abuse of 'buying nationality' is being harshly criticized.

Discusses 'citizenship by investment' and its criticism.

5

Ông là một trí thức mang quốc tịch Pháp nhưng tâm hồn luôn hướng về Việt Nam.

He is an intellectual with French nationality, but his soul always looks toward Vietnam.

Poetic and formal structure.

6

Tiêu chuẩn để được nhập quốc tịch ngày càng trở nên khắt khe.

The criteria for naturalization are becoming increasingly stringent.

'Khắt khe' means stringent or strict.

7

Quyền tài phán của quốc gia đối với công dân mang quốc tịch của mình ở nước ngoài.

A state's jurisdiction over its nationals abroad.

'Quyền tài phán' is the legal term for jurisdiction.

8

Sự chuyển đổi quốc tịch phản ánh những biến động của lịch sử cá nhân và dân tộc.

The change of nationality reflects the fluctuations of personal and national history.

'Biến động' means fluctuations or upheavals.

تلازمات شائعة

Nhập quốc tịch
Thôi quốc tịch
Mang quốc tịch
Song tịch
Luật quốc tịch
Giấy chứng nhận quốc tịch
Xác định quốc tịch
Thay đổi quốc tịch
Người không quốc tịch
Quốc tịch gốc

العبارات الشائعة

Khai báo quốc tịch

Chứng minh quốc tịch

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!