At the A1 level, you should think of the word 'Qarar' as the simple Arabic equivalent of 'decision.' It is a noun that you can use to talk about basic choices. Even at this early stage, it is important to know that 'Qarar' is a masculine word. You can use it with simple adjectives like 'good' (jayyid) or 'difficult' (sa'b). For example, you can say 'Qarar jayyid' to mean 'A good decision.' You will also see it used with possessive endings, which are very common in Arabic. 'Qarari' means 'my decision,' and 'Qararuka' means 'your decision.' At this level, don't worry too much about complex grammar. Just remember that when you want to say you 'made' a decision, you use the verb 'ittakhadha.' However, many A1 learners simply use the verb 'qarrara' (to decide) because it is easier. For example, 'Qarrartu' means 'I decided.' Learning 'Qarar' helps you express your needs and choices in simple conversations, like choosing a meal or a place to go. It is a very useful word for daily life. Try to practice by pointing at things and saying 'Qarari' to show what you have chosen. This will help you get used to the sound and feel of the word in a natural way. Even if you don't know many other words, 'Qarar' is a powerful tool for showing that you have made a choice. It is also helpful to recognize it in simple signs or headlines, where it often appears in big letters to announce something important. Remember, in Arabic, nouns like 'Qarar' are the building blocks of sentences, so learning this one early will give you a strong foundation for more complex topics later on.
At the A2 level, you can start using 'Qarar' in more complete sentences and understand its role in basic social interactions. You should be familiar with the phrase 'ittakhadha qararan' (to take a decision). This is much better than using the English-influenced 'amila qararan.' At this level, you should also learn the plural form, 'qararat.' Even though 'qarar' is masculine, the plural 'qararat' follows the feminine pattern. This is a great opportunity to practice the rule that non-human plurals are treated as feminine singular. So, if you want to say 'difficult decisions,' you would say 'qararat sa'ba' (using the feminine singular adjective 'sa'ba'). You will hear this word often in news snippets or in office environments. For example, a boss might say 'Nahnun nantaẓir al-qarar' (We are waiting for the decision). You can also use it to talk about your plans, like 'Qarari huwa al-safar' (My decision is to travel). At A2, you are moving beyond just naming things and starting to describe processes. Using 'Qarar' allows you to talk about the result of a discussion. You might also encounter the word in the context of school or work, such as 'qarar al-imtiḥān' (the exam decision). Practice using 'Qarar' with different possessive pronouns to talk about what your friends or family have decided. This will help you master the 'Idafa' construction, which is very common with this word. For instance, 'qarar walidi' (my father's decision). By the end of the A2 level, you should feel comfortable using 'Qarar' in both singular and plural forms in everyday conversations about choices, plans, and simple official matters.
As a B1 learner, you are expected to use 'Qarar' in more nuanced and professional contexts. This is the level where you move from simple daily choices to more significant life and work decisions. You should be able to discuss the process of decision-making using phrases like 'sana' al-qarar' (decision-making) or 'ittakhadha qararan masiriyan' (to take a fateful decision). You will encounter 'Qarar' frequently in media reports about government actions, court rulings, and international resolutions. For example, you might read a headline like 'Qarar jadid min al-hukuma' (A new decision from the government). At this level, you should also understand the difference between 'Qarar' and its synonyms like 'Ikhtiyar' (choice) or 'Hukm' (judgment). You can use 'Qarar' to express your opinion in a debate, saying things like 'Fi ra'yi, hadha qarar khati' (In my opinion, this is a wrong decision). You should also be comfortable using the word in 'Idafa' structures with more complex nouns, such as 'qarar al-lajna al-fanniya' (the decision of the technical committee). Grammatically, you should be precise with your case endings in formal speech, knowing when it is 'qararun' (nominative), 'qararan' (accusative), or 'qararin' (genitive). B1 is also the time to start learning some common collocations, like 'qarar nihā'ī' (final decision) or 'qarar mufāji'' (surprise decision). This will make your Arabic sound more natural and sophisticated. You can also start using the word in writing, such as in emails or short essays, to summarize your conclusions. Understanding 'Qarar' at this level means you can follow the main points of a news broadcast or a business meeting where various options are being discussed and a final resolution is reached.
At the B2 level, your use of 'Qarar' should reflect a high degree of fluency and an understanding of formal Arabic (MSA). You should be able to use the word in complex legal, political, and economic discussions. For instance, you might analyze 'qararat majlis al-amn' (Security Council resolutions) or discuss 'qarar al-bank al-markazi' (the central bank's decision) regarding interest rates. You should be familiar with the nuances of the word in different registers. In a formal speech, you might use 'qarar' to denote a solemn decree, while in a business context, it refers to a strategic move. You should also be able to use the word in more abstract ways, such as 'fī qarārati nafsihi' (in the depths of his soul), which shows a deeper literary understanding of the root. At B2, you should be able to construct long, complex sentences that include 'Qarar' as a central theme. For example: 'Despite the challenges, the committee took a decision that reflects the interests of all parties involved.' (Raghma al-tahadiyyat, ittakhadhat al-lajna qararan ya'kisu masalih jami' al-atraf). You should also be able to critique decisions using a variety of adjectives and adverbs, such as 'qarar ghayr madrūs' (an ill-considered decision) or 'qarar hākim' (a decisive resolution). Your understanding of the word's etymology—the idea of 'settling'—should help you use it in metaphors about stability and finality. You should also be able to handle the word in passive constructions or in complex grammatical frames like 'kana min al-muqarrar an...' (it was decided that...). This level of mastery allows you to participate in professional environments where 'Qarar' is a key term in every discussion.
At the C1 level, you should have a near-native grasp of 'Qarar' and its various connotations. You can use the word to discuss philosophy, high-level law, and complex social issues. You should be able to distinguish between the subtle shades of meaning when 'Qarar' is used instead of 'Bat' (conclusive decision) or 'Fasl' (judgment). You will encounter 'Qarar' in classical texts and modern literature, where it might be used to describe the 'settling' of the soul or the 'bottom' of a deep sea, reflecting its ancient root meanings. Your vocabulary should include advanced collocations and idiomatic expressions, such as 'qarar la raj'ata fīhi' (an irrevocable decision). In academic writing, you should be able to use 'Qarar' to discuss 'Decision Theory' (naẓariyyat al-qarar) with precision, using terms like 'atraf al-qarar' (parties to the decision) and 'taba'at al-qarar' (consequences of the decision). You should also be able to use the word in rhetorical devices, such as antithesis or metaphor, to make your speech more persuasive. For example, you might talk about the 'weight of the decision' (thiql al-qarar) or the 'bitterness of the decision' (mararat al-qarar). At this level, you should also be aware of how the word is used in different Arabic dialects, even if you primarily speak MSA. In some dialects, the word might be shortened or pronounced differently, but its core meaning remains the same. Your ability to use 'Qarar' should be so natural that you can use it in spontaneous debates, legal arguments, or literary analysis without hesitation. You understand that a 'Qarar' is not just a choice, but a linguistic and social event that has the power to change reality.
At the C2 level, your mastery of 'Qarar' is absolute. You understand the word not just as a vocabulary item, but as a concept deeply embedded in the history of Arabic thought, law, and theology. You can explore the use of the root Q-R-R in the Quran and classical poetry, where it often refers to the 'abode' (dar al-qarar) or the 'settled place' (mustaqarr). This deep etymological knowledge allows you to use the word with a level of resonance that is rare for non-native speakers. You can engage in high-level legal drafting, where the precise placement of 'Qarar' can have significant legal consequences. You are also able to appreciate the word's use in sophisticated wordplay or puns in literature. In professional and academic circles, you can lead discussions on 'decision-making processes' in complex systems, using 'Qarar' as a central pillar of your analysis. You can write treatises or articles where 'Qarar' is examined from psychological, sociological, and political perspectives. You understand the subtle difference between a 'Qarar' issued by a monarch and one reached by a democratic body, and you can use the language appropriate for each. Your pronunciation and intonation when using the word are indistinguishable from a native speaker's, capturing the weight and finality that the word often carries. At this level, 'Qarar' is more than a word; it is a tool for precision, a symbol of authority, and a reflection of the Arabic language's ability to combine physical stability with abstract thought. You can use it to describe the most profound human experiences, from the 'final decision' of death to the 'daily decisions' that define a life.

قرار in 30 Sekunden

  • Qarar is the essential Arabic word for 'decision,' used in both casual daily life and formal legal or political contexts.
  • It comes from the root Q-R-R, meaning 'to settle,' implying that a decision brings stability to an uncertain situation.
  • The most common verb paired with it is 'ittakhadha' (to take), and its plural form is the feminine-looking 'qararat.'
  • Whether it's a personal choice or a UN resolution, 'qarar' represents the final step from thought to committed action.

The Arabic word قرار (Qarār) is a foundational noun in the Arabic language, fundamentally representing the concept of a decision, resolution, or a settled conclusion. To understand its depth, one must look at its tri-consonantal root ق-ر-ر (Q-R-R), which carries the primary meaning of stability, settling, or remaining in a place. When you make a qarār, you are essentially 'settling' a matter that was previously in flux or uncertain. It is the act of bringing a wandering thought or a debated topic to a firm resting point. In everyday life, this word is used for everything from deciding what to eat for dinner to major life choices like marriage or career changes. However, its utility extends far beyond the personal sphere. In legal and political contexts, قرار refers to official decrees, court rulings, or international resolutions. For instance, when the United Nations issues a resolution, it is called a qarār. This duality—being both a personal choice and a formal decree—makes it one of the most versatile and essential words for any student of Arabic to master. It bridges the gap between the internal psychological state of being 'decided' and the external social reality of an 'order' or 'rule.'

Semantic Core
The essence of 'settling' or 'firmness'. It is the opposite of hesitation or movement.
Formal Usage
Used in government, law, and corporate environments to denote official mandates.
Daily Life
Used to describe personal choices, opinions, and resolutions.

كان هذا قراراً شجاعاً جداً من جانبك.
That was a very brave decision on your part.

In the context of business, قرار is often paired with the verb ittakhadha (to take), forming the phrase ittakhadha qarāran (to take a decision). This is the standard way to express 'making a decision' in formal Arabic. Unlike English, where we 'make' a decision, Arabic speakers 'take' it, implying a sense of grasping a firm path. Furthermore, the word appears in the term Sāni' al-qarār (decision-maker), a common phrase in political science and management. The word also has a spatial dimension; in classical Arabic, mustaqarr (a derivative) refers to a place of residence or a final resting place. This reinforces the idea that a qarār is not just a fleeting thought, but a destination for the mind. When you reach a qarār, you have arrived at a place where you can stop searching for alternatives. This sense of finality is crucial. If a decision is still open to change, it might be called a 'suggestion' or a 'thought,' but once it is a qarār, it carries the weight of commitment. In the legal sense, a qarār mahkama (court decision) is binding and carries the authority of the state, further emphasizing the word's inherent power and stability.

أصدرت الحكومة قراراً جديداً بشأن الضرائب.
The government issued a new decision regarding taxes.

Culturally, the concept of قرار is tied to the value of 'Azm (determination). In many Arabic-speaking cultures, being a person of qarār is a trait of leadership and maturity. It suggests that the individual is not easily swayed by whims but is grounded in reason and principle. This is why you will often hear the word in motivational speeches or in advice given by elders. They might say, "Be firm in your qarār," encouraging steadfastness. In modern media, you will see this word scrolling across news tickers constantly. Whether it is a qarār masīrī (fateful decision) regarding war and peace, or a qarār riyāḍī (sporting decision) regarding a coach's future, the word is ubiquitous. It is the heartbeat of action; without a qarār, there is only potential, but with it, there is movement and reality. Understanding this word is like unlocking a key to how Arabic speakers categorize the transition from thought to action.

ليس من السهل دائماً اتخاذ قرار صحيح.
It is not always easy to make a correct decision.

Using the word قرار (Qarār) correctly involves understanding its grammatical role as a noun and the specific verbs it typically pairs with. In Arabic, the most common verb used to express 'making a decision' is ittakhadha (اتخذ), which literally means 'to take' or 'to adopt.' This is a crucial distinction for English speakers who are used to 'making' or 'doing' a decision. For example, to say 'I made a decision,' you would say ittakhadtu qarāran (اتخذت قراراً). The word qarār here is in the accusative case (mansub) because it is the direct object of the verb. If you are talking about a decision that has already been made and is now the subject of a sentence, such as 'The decision was difficult,' you would say al-qarāru kāna sa'ban (القرارُ كان صعباً). Here, al-qarāru is in the nominative case (marfu').

Verb Pairing
Always use 'Ittakhadha' (to take) for making a decision. Avoid 'Amila' (to make).
Adjective Agreement
Since 'Qarar' is masculine, all accompanying adjectives must also be masculine (e.g., Qarar kabir, Qarar nihā'ī).
Plural Form
The plural is 'Qarārāt' (قرارات), following the sound feminine plural pattern despite the singular being masculine.

نحن ننتظر قرار اللجنة بفارغ الصبر.
We are waiting for the committee's decision with great impatience.

Another important aspect of using قرار is its role in Idafa constructions (possessive phrases). In Arabic, you often link 'decision' to the person or entity making it. For example, qarār al-mudīr (the manager's decision) or qarār al-qāḍī (the judge's decision). In these cases, qarār loses its definite article 'al-' but remains the head of the phrase. You can also add suffixes to indicate possession: qarārī (my decision), qarāruka (your decision), qarāruhu (his decision). This is a very common way to express personal agency. When you want to say 'I have decided,' you can use the verb form qarrartu (قررت), but using the noun form ittakhadtu qarāran often sounds more formal or emphatic, as if the decision is a tangible thing you have reached.

هل هذا هو قرارك الأخير؟
Is this your final decision?

In more advanced usage, قرار can be used in the sense of 'bottom' or 'depth,' though this is less common in modern standard Arabic than the 'decision' meaning. For example, fī qarārati nafsihi means 'in the depths of his soul' or 'deep down.' This usage harks back to the root meaning of 'settling' at the bottom. However, for 99% of your interactions, you will be using it to mean 'decision.' You will also encounter it in the phrase bi-mūjib qarār (by virtue of a decision/decree), which is common in administrative and legal documents. When you are writing an essay or a report, using qarār allows you to summarize complex discussions into a single point of action. It is a word that demands clarity; when someone asks, "What is the qarār?", they are looking for the end of the debate and the beginning of the implementation.

تتطلب هذه المشكلة قراراً فورياً.
This problem requires an immediate decision.

If you turn on an Arabic news channel like Al Jazeera or Al Arabiya, you will hear the word قرار (Qarār) within the first five minutes. It is the bread and butter of political reporting. News anchors frequently report on qarārāt majlis al-amn (Security Council resolutions) or qarārāt al-hukūma (government decisions). The word carries an air of authority and finality in these contexts. It is not just a suggestion; it is a mandate. You will also hear it in the context of the judiciary. When a judge delivers a verdict, it is often preceded by the word qarār. In the legal world, qarār al-mahkama (the court's decision) is the definitive statement that ends a legal dispute. This makes the word essential for anyone interested in current events, law, or international relations in the Middle East.

News Media
Constant mentions of political resolutions and government decrees.
Corporate World
Boardroom discussions about strategic decisions and investments.
Family & Social
Discussions about marriage, travel, or education choices.

أعلن الرئيس عن قرار تاريخي اليوم.
The President announced a historic decision today.

In the business environment, قرار is used during meetings and in official correspondence. A manager might say, "We need to reach a qarār by the end of the week." Here, it signifies the culmination of a deliberative process. In marketing and consumer behavior, you might hear about the qarār al-shirā' (buying decision), which refers to the moment a customer chooses to purchase a product. The word is also prevalent in academic settings, particularly in fields like management, psychology, and law. Students learn about 'Decision Theory' as naẓariyyat al-qarār. This academic usage highlights the word's precision; it is the specific term for the cognitive and social process of choosing between alternatives.

كان قرار الحكم مثيراً للجدل في المباراة.
The referee's decision was controversial in the match.

Finally, you will hear قرار in sports and entertainment. A referee's call is a qarār. A director's choice for a lead actor is a qarār. In songs and poetry, the word can take on a more emotional tone, referring to a heart's decision to love or to leave. Even in the kitchen, a mother might ask her children for their qarār on what they want for lunch. This wide range of usage—from the halls of the UN to the family dining table—demonstrates that qarār is not just a 'big' word for 'big' things. It is a fundamental building block of human interaction in Arabic. Whether it is a qarār fardī (individual decision) or a qarār jamā'ī (collective decision), the word is the linguistic anchor for any choice that has been made firm.

في قرار مفاجئ، استقال المدير من منصبه.
In a surprise decision, the manager resigned from his position.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using قرار (Qarār) is choosing the wrong verb to accompany it. In English, we 'make' a decision. Translating this literally into Arabic using the verb amila (to make/do) results in amiltu qarāran, which sounds unnatural and incorrect to a native speaker. The correct verb is ittakhadha (to take). Think of it as 'taking' a stand or 'taking' a path. Another common error is confusing the noun qarār with the verb qarrara (to decide). While they are related, they cannot be used interchangeably. You cannot say 'I decision to go'; you must say 'I decided to go' (qarrartu an adh-haba) or 'I took the decision to go' (ittakhadtu qarāra al-dhahāb).

Verb Confusion
Using 'Amila' (to make) instead of 'Ittakhadha' (to take).
Gender Agreement
Forgetting that 'Qarar' is masculine, leading to errors like 'Qarar sa'ba' (feminine adjective).
Plural Adjectives
Using masculine plural adjectives for 'Qarārāt' instead of feminine singular ones.

خطأ: عملت قرار.
صح: اتخذت قراراً.
Error: I made a decision. Correct: I took a decision.

Another area of confusion is the plural form. قرار is a masculine noun, but its plural is qarārāt (قرارات), which looks like a feminine plural. This is common in Arabic for non-human masculine nouns. Beginners often try to make a masculine plural like qarārūn or qarārīn, which are non-existent. Furthermore, when describing 'decisions' in the plural, you must use a feminine singular adjective. For example, 'important decisions' is qarārāt hāmma (قرارات هامة), not qarārāt hāmmūn. This rule of 'non-human plural equals feminine singular' is a frequent stumbling block for learners.

خطأ: هذه قرارات مهمون.
صح: هذه قرارات مهمة.
Error: These are important decisions (masc. pl.). Correct: These are important decisions (fem. sing.).

Finally, be careful with the preposition that follows the verb 'to decide' (qarrara). In English, we say 'decide to' or 'decide on.' In Arabic, qarrara is usually followed by an (أن) plus a verb, or it can take a direct object if it's a noun. However, if you are 'deciding on' something in the sense of choosing it from options, you might use istalla 'ala or just the direct object. Using the noun qarār often requires the preposition bi- (with/by) or bi-sha'n (regarding). For example, qarār bi-sha'n al-mashrū' (a decision regarding the project). Misusing these prepositions can make your Arabic sound 'translated' rather than natural. Pay close attention to how native speakers link qarār to the rest of the sentence to avoid these common pitfalls.

يجب أن نحترم قرار الأغلبية.
We must respect the decision of the majority.

While قرار (Qarār) is the most common word for 'decision,' Arabic offers several synonyms and related terms that carry slightly different nuances. Understanding these can help you choose the right word for the right context. For instance, ikhtiyār (اختيار) means 'choice' or 'selection.' While a qarār is a final resolution, an ikhtiyār is the act of picking one thing over another. You might have several ikhtiyārāt (choices) before you make a single qarār (decision). Another related word is hukm (حكم), which means 'judgment' or 'ruling.' This is more common in legal and religious contexts, where an authority figure makes a determination based on laws or rules. A hukm is often the result of a qarār made by a judge.

Qarār vs. Ikhtiyār
Qarār is the final resolution; Ikhtiyār is the act of choosing between options.
Qarār vs. Hukm
Qarār is a general decision; Hukm is a formal judgment or legal ruling.
Qarār vs. 'Azm
Qarār is the decision itself; 'Azm is the determination or resolve to carry it out.

لديك اختيارات كثيرة، لكن عليك اتخاذ قرار واحد.
You have many choices, but you must make one decision.

In more formal or literary settings, you might encounter bat' (بت), which refers to a definitive or conclusive decision, often used in the phrase al-bat fī al-amr (deciding the matter once and for all). There is also taqrīr (تقرير), which sounds similar but means 'report' or 'determination.' While it comes from the same root, a taqrīr is a document that describes facts, whereas a qarār is a choice that directs action. For political resolutions, the word tawṣiya (recommendation) is sometimes used as a softer alternative to qarār. A tawṣiya is not binding, while a qarār usually is. Understanding these distinctions allows you to navigate formal documents and high-level conversations with greater precision.

صدر حكم المحكمة بعد مداولات طويلة.
The court's judgment was issued after long deliberations.

Finally, consider the word mawqif (position/stance). Sometimes, instead of saying 'I made a decision,' an Arabic speaker might say 'I took a stance' (ittakhadtu mawqifan). This implies a broader commitment to a set of values or a side in an argument, rather than just a single point of action. In diplomatic language, qarār is the specific document, but mawqif is the underlying policy. By learning these alternatives, you can avoid overusing qarār and start to express more complex ideas. Whether you are picking a 'choice' (ikhtiyār), issuing a 'ruling' (hukm), or showing 'determination' ('azm), you are operating in the same semantic field as qarār, but with the added flavor that makes your Arabic sound truly advanced.

كان قراره نابعاً من إرادة قوية.
His decision stemmed from a strong will.

How Formal Is It?

Formell

"بناءً على قرار مجلس الإدارة، تم تعيينكم."

Neutral

"يجب أن نتخذ قراراً الآن."

Informell

"خلاص، هذا قراري وما رح أغيره."

Child friendly

"ما هو قرارك؟ هل تريد التفاح أم الموز؟"

Umgangssprache

"القرار عندي يا صاحبي."

Wusstest du?

The phrase 'qurrat 'ayn' (coolness of the eye) means 'a source of great joy' because a 'cool eye' is one that is settled and happy, not weeping hot tears.

Aussprachehilfe

UK /qɑːˈrɑːr/
US /kɑːˈrɑːr/
The stress is on the second syllable: qa-RAR.
Reimt sich auf
Dar (house) Nar (fire) Jar (neighbor) Bar (land) Har (hot) Tar (flew) Sar (became) Far (fled)
Häufige Fehler
  • Pronouncing the 'q' as a soft 'k' (like 'cat'). It should be deeper.
  • Not rolling the 'r' enough. Arabic 'r' is always trilled.
  • Shortening the long 'a' vowel.
  • Confusing it with 'qarrara' (the verb) which has a shadda (double consonant).
  • Pronouncing it like 'karar' with a standard English 'k'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

Easy to recognize in texts due to its frequent appearance in headlines.

Schreiben 3/5

Requires knowledge of the 'ittakhadha' verb pairing and plural rules.

Sprechen 3/5

The 'q' sound can be tricky for beginners, but the word is very common.

Hören 2/5

Very clear and distinct sound in news and formal speech.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

نعم (Yes) لا (No) أريد (I want) صعب (Difficult) سهل (Easy)

Als Nächstes lernen

قرر (To decide - verb) اختيار (Choice) سبب (Reason) نتيجة (Result) رأي (Opinion)

Fortgeschritten

استراتيجية (Strategy) مداولة (Deliberation) إجماع (Consensus) سيادة (Sovereignty) تداعيات (Repercussions)

Wichtige Grammatik

The Verb 'Ittakhadha'

اتخذت الحكومة قراراً. (The government took a decision.)

Non-Human Plural Adjectives

قرارات صعبة. (Difficult decisions - feminine singular adjective.)

Idafa Construction

قرار اللجنة. (The committee's decision.)

The Root Q-R-R

استقر (to settle), قرار (decision), مستقر (stable).

Accusative Case for Objects

أريد اتخاذ قرارٍ. (I want to take a decision - genitive after masdar.)

Beispiele nach Niveau

1

هذا قرار جيد.

This is a good decision.

Simple noun-adjective phrase. Both are masculine.

2

ما هو قرارك؟

What is your decision?

Uses the possessive suffix '-ka' for 'your'.

3

قراري هو نعم.

My decision is yes.

Uses the possessive suffix '-i' for 'my'.

4

هذا قرار صعب.

This is a difficult decision.

Adjective 'sa'b' follows the noun 'qarar'.

5

أنا أنتظر القرار.

I am waiting for the decision.

The noun is definite with 'al-'.

6

شكراً على قرارك.

Thank you for your decision.

Preposition 'ala' followed by the noun.

7

هذا ليس قراري.

This is not my decision.

Negation using 'laysa'.

8

القرار سهل.

The decision is easy.

Simple subject-predicate sentence.

1

اتخذت قراراً بالسفر.

I took a decision to travel.

Uses the verb 'ittakhadha' in the past tense.

2

نحن نحتاج إلى قرار سريع.

We need a quick decision.

Preposition 'ila' follows the verb 'yahtaj'.

3

هل سمعت قرار المدير؟

Did you hear the manager's decision?

Idafa construction: qarar + al-mudir.

4

هذه قرارات مهمة جداً.

These are very important decisions.

Plural 'qararat' with feminine singular adjective 'hamma'.

5

سأعلن عن قراري غداً.

I will announce my decision tomorrow.

Future tense using the prefix 'sa-'.

6

تغير قراره في اللحظة الأخيرة.

His decision changed at the last minute.

Verb 'taghayyara' (to change) with 'qarar' as subject.

7

القرار في يدك الآن.

The decision is in your hands now.

Idiomatic expression 'fi yadika' (in your hand).

8

لا أستطيع تغيير هذا القرار.

I cannot change this decision.

Modal verb 'astati' followed by the infinitive.

1

اتخذت اللجنة قراراً نهائياً بشأن المشروع.

The committee took a final decision regarding the project.

Verb-Subject-Object order. 'Bi-sha'n' means 'regarding'.

2

يجب أن نفكر جيداً قبل اتخاذ أي قرار.

We must think well before taking any decision.

'Ittikhadh' is the verbal noun (masdar) of 'ittakhadha'.

3

صدر قرار من المحكمة اليوم.

A decision was issued by the court today.

Verb 'sadara' (to be issued) is common with 'qarar'.

4

هذا القرار سيؤثر على مستقبلنا.

This decision will affect our future.

Verb 'yu'athir' (to affect) takes the preposition 'ala'.

5

كان قراره مفاجئاً للجميع.

His decision was surprising to everyone.

'Kana' (was) makes the predicate 'mufaji'an' accusative.

6

نحن نلتزم بقرارات الإدارة.

We abide by the management's decisions.

Verb 'yaltazim' (to abide/commit) takes the preposition 'bi-'.

7

هل تعتقد أن هذا القرار عادل؟

Do you think this decision is fair?

Question using 'hal' and the adjective 'adil' (fair).

8

لا بد من اتخاذ قرار حاسم.

A decisive decision must be taken.

'La budda min' is a common phrase for 'it is necessary to'.

1

يعتبر اتخاذ القرار جزءاً أساسياً من القيادة.

Decision-making is considered an essential part of leadership.

Passive verb 'yu'tabar' (is considered).

2

أيدت معظم الدول قرار الأمم المتحدة.

Most countries supported the United Nations resolution.

Verb 'ayyad' (to support/endorse).

3

كان من الصعب التراجع عن ذلك القرار.

It was difficult to backtrack from that decision.

'Al-taraju' 'an' means 'to backtrack' or 'to withdraw from'.

4

يتطلب هذا الأمر قراراً سياسياً شجاعاً.

This matter requires a brave political decision.

Adjective 'siyasi' (political) and 'shuja' (brave) both modify 'qarar'.

5

في قرارة نفسي، كنت أعلم أنه القرار الصحيح.

Deep down, I knew it was the right decision.

Idiomatic use of 'qarara' to mean 'depths'.

6

صدر القرار بموجب المادة العاشرة من القانون.

The decision was issued pursuant to Article 10 of the law.

'Bi-mujib' means 'pursuant to' or 'by virtue of'.

7

يجب دراسة تبعات هذا القرار بعناية.

The consequences of this decision must be studied carefully.

'Taba'at' means 'consequences' or 'repercussions'.

8

لا يمكننا اتخاذ قرار دون الرجوع إلى الخبراء.

We cannot make a decision without referring to the experts.

'Duna al-ruju' ila' means 'without referring back to'.

1

اتسم قراره بالرزانة والحكمة البالغة.

His decision was characterized by sobriety and profound wisdom.

Verb 'ittasama bi-' (to be characterized by).

2

كان القرار بمثابة نقطة تحول في تاريخ الشركة.

The decision served as a turning point in the company's history.

'Bi-mathabat' means 'serving as' or 'equivalent to'.

3

أثار القرار موجة من الاحتجاجات في الشارع.

The decision sparked a wave of protests in the street.

Verb 'athara' (to spark/provoke).

4

ينبغي ألا يكون القرار وليد اللحظة بل نتيجة دراسة.

The decision should not be a spur-of-the-moment thing, but the result of study.

'Walid al-lahza' is an idiom for 'spur of the moment'.

5

تم اتخاذ القرار بالإجماع بعد نقاشات مستفيضة.

The decision was taken unanimously after extensive discussions.

'Bi-l-ijma'' means 'unanimously'.

6

يعكس هذا القرار الرؤية الاستراتيجية للمنظمة.

This decision reflects the strategic vision of the organization.

Verb 'ya'kisu' (to reflect).

7

إن القرار الذي اتخذناه لا رجعة فيه.

The decision we have taken is irrevocable.

'La raj'ata fihi' means 'irrevocable' or 'no going back'.

8

لقد فوضني مجلس الإدارة لاتخاذ القرار المناسب.

The board of directors has authorized me to take the appropriate decision.

Verb 'fawwada' (to authorize/delegate).

1

يظل القرار رهيناً بالظروف الجيوسياسية الراهنة.

The decision remains contingent upon the current geopolitical circumstances.

'Rahinan bi-' means 'contingent upon' or 'hostage to'.

2

إن سيكولوجية اتخاذ القرار عملية معقدة للغاية.

The psychology of decision-making is an extremely complex process.

Abstract noun 'sikulujiyyat' (psychology).

3

جاء القرار ليكرس مبدأ الشفافية في العمل الحكومي.

The decision came to enshrine the principle of transparency in government work.

Verb 'yukarrisu' (to enshrine/consecrate).

4

لا يمكن اختزال هذا القرار في مجرد حسابات الربح والخسارة.

This decision cannot be reduced to mere calculations of profit and loss.

Verb 'ikhtazala' (to reduce/simplify).

5

لقد كان قراراً سيادياً بامتياز، لا يقبل التأويل.

It was a sovereign decision par excellence, leaving no room for interpretation.

'Siyadi' (sovereign) and 'bi-imtiyaz' (par excellence).

6

يتجلى في هذا القرار عمق التزامنا بالقيم الإنسانية.

In this decision, the depth of our commitment to human values is manifested.

Verb 'yatajalla' (to be manifested/revealed).

7

أفضى هذا القرار إلى تداعيات لم تكن في الحسبان.

This decision led to repercussions that were not taken into account.

'Afdha ila' means 'led to' or 'resulted in'.

8

إن القرار الحكيم هو الذي يوازن بين المصلحة الآنية والمستقبلية.

A wise decision is one that balances between immediate and future interests.

Relative clause starting with 'alladhi'.

Häufige Kollokationen

اتخاذ القرار
قرار نهائي
قرار حاسم
صانع القرار
قرار مصيري
قرار مفاجئ
قرار المحكمة
قرار سياسي
بموجب قرار
قرار خاطئ

Häufige Phrasen

على قرار

— In the manner of / similar to. Often used to compare styles.

بنى بيته على قرار البيوت القديمة.

صاحب القرار

— The person who has the authority to decide. The 'boss'.

من هو صاحب القرار هنا؟

قرار لا رجعة فيه

— An irrevocable decision. A final commitment.

لقد اتخذت قراراً لا رجعة فيه.

في قرارة نفسي

— Deep down inside / in my heart of hearts.

كنت أعرف الحقيقة في قرارة نفسي.

قرار بالإجماع

— A unanimous decision. Everyone agreed.

تم اتخاذ القرار بالإجماع.

مركز القرار

— The center of decision-making. Usually refers to high government.

واشنطن هي مركز القرار العالمي.

اتخذ قراراً شجاعاً

— To take a brave decision. Showing courage in choice.

اتخذ الطبيب قراراً شجاعاً لإنقاذ المريض.

قرار إداري

— An administrative decision. Common in office settings.

هذا مجرد قرار إداري روتيني.

قرار وزاري

— A ministerial decree. Official government action.

صدر قرار وزاري بتغيير المناهج.

حرية القرار

— Freedom of decision. Having the right to choose.

يجب أن تملك حرية القرار في حياتك.

Wird oft verwechselt mit

قرار vs تقرير

Taqrir means 'report'. It sounds similar but refers to a document of facts, not a choice.

قرار vs تقدير

Taqdir means 'appreciation' or 'estimation'. It shares the 'q-d-r' root, not 'q-r-r'.

قرار vs إقرار

Iqrar means 'confession' or 'acknowledgment'. It's related but more specific.

Redewendungen & Ausdrücke

"في قرارة نفسه"

— In his innermost self. Used to describe hidden thoughts.

يقول عكس ما يضمر في قرارة نفسه.

Literary
"استقر قراره على"

— He finally settled on / decided on. Emphasizes the end of hesitation.

استقر قراره على شراء السيارة الحمراء.

Formal
"قرار من ورق"

— A decision only on paper. Meaningless or unenforced.

هذا القانون مجرد قرار من ورق.

Informal/Political
"ضرب بقراره عرض الحائط"

— To completely ignore or disregard a decision.

ضرب المدير بقرار اللجنة عرض الحائط.

Informal
"وضع النقاط على الحروف في قراره"

— To be very clear and specific in a decision.

وضع الرئيس النقاط على الحروف في قراره الأخير.

Neutral
"قرار في مهب الريح"

— A decision that is unstable or likely to be changed.

بعد الاستقالة، أصبح القرار في مهب الريح.

Literary
"قطع الشك باليقين في قراره"

— To end doubt with certainty through a decision.

اتخذ قراراً قطع به الشك باليقين.

Formal
"قرار تاريخي"

— A decision that changes the course of history.

كان تأميم القناة قراراً تاريخياً.

Neutral
"القرار سيد الموقف"

— The decision is what matters most in this situation.

في هذه الأزمة، القرار هو سيد الموقف.

Formal
"بين نارين في قراره"

— Torn between two difficult choices (lit. between two fires).

كان بين نارين قبل اتخاذ قراره.

Informal

Leicht verwechselbar

قرار vs قرر

It's the verb form of the same root.

Qarrara is the action (to decide); Qarar is the result (decision).

قررت (I decided) vs قراري (my decision).

قرار vs اختيار

Both involve making a choice.

Ikhtiyar is the act of choosing; Qarar is the final resolution.

لديك اختيار (you have a choice) vs اتخذت قراراً (I took a decision).

قرار vs حكم

Both can mean a ruling.

Hukm is usually by an authority (judge/king); Qarar can be anyone.

حكم القاضي (the judge's ruling) vs قراري (my decision).

قرار vs توصية

Both are outcomes of meetings.

Tawsiya is a non-binding recommendation; Qarar is a binding decision.

هذه مجرد توصية (this is just a recommendation).

قرار vs مرسوم

Both are official.

Marsum is a specific legal decree from a head of state.

صدر مرسوم ملكي (a royal decree was issued).

Satzmuster

A1

هذا [قرار] + [adjective]

هذا قرار جيد.

A2

اتخذت [قراراً] بـ + [noun/verb]

اتخذت قراراً بالسفر.

B1

صدر [قرار] من + [authority]

صدر قرار من المدير.

B2

بموجب [قرار] + [noun]

بموجب قرار الوزير.

C1

في [قرارة] نفسي + [sentence]

في قرارة نفسي كنت أعرف.

C2

القرار [رهين] بـ + [noun]

القرار رهين بالظروف.

B1

نحن بانتظار [قرار] + [noun]

نحن بانتظار قرار المحكمة.

A2

ما هو [قرارك] بشأن + [noun]؟

ما هو قرارك بشأن العمل؟

Wortfamilie

Substantive

Verben

Adjektive

Verwandt

So verwendest du es

frequency

Extremely High

Häufige Fehler
  • Amiltu qararan (I made a decision). Ittakhadtu qararan (I took a decision).

    Arabic uses the verb 'to take' (ittakhadha) with decisions, not 'to make' (amila).

  • Qarar sa'ba (Difficult decision - fem. adj). Qarar sa'b (Difficult decision - masc. adj).

    'Qarar' is a masculine noun, so the adjective must also be masculine.

  • Qararat sa'bun (Difficult decisions - masc. pl. adj). Qararat sa'ba (Difficult decisions - fem. sing. adj).

    Non-human plurals in Arabic take feminine singular adjectives.

  • Using 'qarar' to mean 'report'. Using 'taqrir' for 'report'.

    'Qarar' is a decision; 'taqrir' is a report. They share a root but have different meanings.

  • Pronouncing 'qarar' with a soft 'k'. Pronouncing it with a deep 'q' (Qaf).

    The 'Qaf' sound is distinct from 'Kaf'. Mispronouncing it can change the word's feel or meaning.

Tipps

Verb Agreement

Always pair 'qarar' with 'ittakhadha' for a natural sound. It's one of the most important collocations in Arabic.

Plural Rule

Remember that 'qararat' is a non-human plural. Use feminine singular adjectives like 'sa'ba' or 'jamila' to describe it.

The Deep Q

The letter 'Qaf' (ق) is pronounced deep in the throat. Practice by making a 'k' sound while pulling your tongue back.

Formal vs Informal

In formal writing, use 'qarar' for resolutions. In casual talk, use it for any choice you've made firm.

Consultation

In many Arab cultures, a 'qarar' is respected more if it follows 'shura' (consultation) with others.

Anchor Mnemonic

Think of a 'qarar' as an anchor that 'settles' a ship. It stops the movement of doubt.

Idafa Usage

Use 'qarar' as the first part of an Idafa to show who made it, e.g., 'qarar al-hukuma' (the government's decision).

News Keywords

Listen for 'qarar' in news broadcasts. It's a key word for understanding political developments.

Deep Down

Use 'fi qararati nafsi' to express feelings you don't show outwardly. It makes your Arabic sound very native.

Daily Decisions

Label your daily choices as 'qarar'. 'My qarar is to drink tea.' This builds instant familiarity.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of a 'Quarry'. A quarry is a place where you dig deep into the ground to find solid stone. A 'Qarar' is when you dig deep into your thoughts to find a solid decision.

Visuelle Assoziation

Imagine an anchor dropping into the sea. The water is moving, but the anchor makes the ship 'settle'. That anchor is your 'Qarar'.

Word Web

Decision Resolution Decree Settling Stability Finality Choice Mandate

Herausforderung

Try to use 'Qarar' in three different ways today: once for a food choice, once for a work task, and once when talking about the news.

Wortherkunft

The word comes from the Arabic root Q-R-R (ق-ر-ر). This root is ancient and central to Semitic languages, originally referring to coldness or settling down.

Ursprüngliche Bedeutung: The primary meaning was 'to settle' or 'to be cold/still'. In a hot desert climate, 'coolness' (qurra) was associated with comfort and stability.

Semitic -> Afroasiatic -> Arabic.

Kultureller Kontext

Be aware that in very traditional settings, the 'Qarar' of an elder is rarely questioned openly.

English speakers often say 'make a decision', but in Arabic, 'taking' a decision (ittakhadha) sounds more active and firm.

UN Resolution 242 (Qarar 242) - A famous political reference. The Quranic verse mentioning 'Dar al-Qarar'. The song 'Qarar' by various Arab artists focusing on romantic choices.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

At Work

  • متى سيصدر القرار؟
  • نحن بحاجة إلى قرار جماعي.
  • من هو المسؤول عن القرار؟
  • القرار يعود للمدير.

In Politics

  • قرار الأمم المتحدة.
  • قرار وقف إطلاق النار.
  • تعديل القرار.
  • رفض القرار.

Personal Life

  • هذا أصعب قرار في حياتي.
  • غيرت قراري.
  • أنا واثق من قراري.
  • ما هو قرارك النهائي؟

In Court

  • قرار القاضي.
  • الطعن في القرار.
  • تنفيذ القرار.
  • بموجب القرار القضائي.

Sports

  • قرار الحكم كان خاطئاً.
  • قرار المدرب بتغيير اللاعب.
  • انتظار قرار اللجنة المنظمة.
  • قرار الاعتزال.

Gesprächseinstiege

"ما هو أصعب قرار اتخذته في حياتك؟ (What is the hardest decision you've taken in your life?)"

"هل تفضل اتخاذ القرارات بسرعة أم بعد تفكير طويل؟ (Do you prefer making decisions quickly or after long thought?)"

"من هو صاحب القرار في عائلتك؟ (Who is the decision-maker in your family?)"

"كيف يؤثر قرار واحد على حياة الإنسان؟ (How does one decision affect a person's life?)"

"هل تندم عادة على قراراتك؟ (Do you usually regret your decisions?)"

Tagebuch-Impulse

اكتب عن قرار غير حياتك تماماً. (Write about a decision that changed your life completely.)

صف عملية اتخاذ القرار في عملك أو مدرستك. (Describe the decision-making process in your work or school.)

هل تعتقد أن العاطفة أم العقل يجب أن يقود القرار؟ (Do you think emotion or reason should lead a decision?)

اكتب رسالة إلى نفسك في الماضي حول قرار ندمت عليه. (Write a letter to your past self about a decision you regretted.)

ناقش قراراً سياسياً عالمياً أثر عليك. (Discuss a global political decision that affected you.)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

You should use the verb 'ittakhadha' (to take). Say 'Ittakhadtu qarāran' (اتخذت قراراً). Avoid using 'amiltu' or 'sawwaytu' as they sound unnatural.

It is a masculine noun. However, its plural 'qarārāt' (قرارات) follows the feminine plural ending. This is common for non-human nouns.

'Qarar' is a final decision or resolution. 'Ikhtiyar' is the act of choosing or a selection among options. You make a 'qarar' after looking at your 'ikhtiyarat'.

Yes, 'qarar' is the standard word for official resolutions in politics and international law. For example, 'Qarar 242' is 'Resolution 242'.

It is a literary idiom meaning 'deep down inside' or 'in the depths of my soul'. It comes from the root meaning of 'settling' at the bottom.

Since 'qarar' is masculine, use the masculine adjective 'sa'b'. Say 'qarar sa'b' (قرار صعب).

The plural is 'qarārāt' (قرارات). Remember that when describing 'decisions' with an adjective, the adjective should be feminine singular (e.g., qarārāt hāmma).

Yes, 'qarar' is universally understood and used across all Arabic dialects, though the pronunciation of the 'q' might vary (e.g., as a 'g' or a glottal stop).

The verb is 'qarrara' (قرر). For example, 'Qarrartu an asāfira' means 'I decided to travel'.

While 'qarar' means 'decision', its root Q-R-R is the source of 'istiqrar', which means 'stability'. 'Qarar' implies a settled, stable state of mind.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write a sentence using 'qarar' and 'sa'b'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I took a final decision.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'The manager's decision was surprising.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'We are waiting for the court's decision.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence with 'fi qararati nafsi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'This decision will change our lives.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'It was a unanimous decision.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The government issued a new decree.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'Decision-making is a skill.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I respect your decision.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'Is this your final decision?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'A brave political decision.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'The repercussions of the decision.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Deep down, I am happy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'A fateful decision for the company.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The decision is in your hands.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'I cannot change my decision.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'A surprising decision from the coach.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'We need a quick resolution.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The decision was fair.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'My decision' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'A difficult decision' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I took a decision' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The manager's decision' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Final decision' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Deep down inside' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Important decisions' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'UN Resolution' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I respect your decision' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'What is your decision?' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'A brave decision' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'A surprise decision' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The decision is easy' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'We are waiting for the decision' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Decision maker' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Irrevocable decision' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Fateful decision' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'A fair decision' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'A political decision' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I changed my decision' in Arabic.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the word: 'قرار'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the phrase: 'اتخاذ القرار'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'قرارات هامة'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'في قرارة نفسي'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'قرار نهائي'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'صانع القرار'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'قرار المحكمة'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'قرار مفاجئ'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'قرار شجاع'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'بموجب القرار'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'القرار في يدك'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'تداعيات القرار'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'قرار بالإجماع'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'قرار مصيري'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'ما هو قرارك؟'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

Verwandte Inhalte

Dieses Wort in anderen Sprachen

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!