قرار
قرار در ۳۰ ثانیه
- Qarar is the essential Arabic word for 'decision,' used in both casual daily life and formal legal or political contexts.
- It comes from the root Q-R-R, meaning 'to settle,' implying that a decision brings stability to an uncertain situation.
- The most common verb paired with it is 'ittakhadha' (to take), and its plural form is the feminine-looking 'qararat.'
- Whether it's a personal choice or a UN resolution, 'qarar' represents the final step from thought to committed action.
The Arabic word قرار (Qarār) is a foundational noun in the Arabic language, fundamentally representing the concept of a decision, resolution, or a settled conclusion. To understand its depth, one must look at its tri-consonantal root ق-ر-ر (Q-R-R), which carries the primary meaning of stability, settling, or remaining in a place. When you make a qarār, you are essentially 'settling' a matter that was previously in flux or uncertain. It is the act of bringing a wandering thought or a debated topic to a firm resting point. In everyday life, this word is used for everything from deciding what to eat for dinner to major life choices like marriage or career changes. However, its utility extends far beyond the personal sphere. In legal and political contexts, قرار refers to official decrees, court rulings, or international resolutions. For instance, when the United Nations issues a resolution, it is called a qarār. This duality—being both a personal choice and a formal decree—makes it one of the most versatile and essential words for any student of Arabic to master. It bridges the gap between the internal psychological state of being 'decided' and the external social reality of an 'order' or 'rule.'
- Semantic Core
- The essence of 'settling' or 'firmness'. It is the opposite of hesitation or movement.
- Formal Usage
- Used in government, law, and corporate environments to denote official mandates.
- Daily Life
- Used to describe personal choices, opinions, and resolutions.
كان هذا قراراً شجاعاً جداً من جانبك.
That was a very brave decision on your part.
In the context of business, قرار is often paired with the verb ittakhadha (to take), forming the phrase ittakhadha qarāran (to take a decision). This is the standard way to express 'making a decision' in formal Arabic. Unlike English, where we 'make' a decision, Arabic speakers 'take' it, implying a sense of grasping a firm path. Furthermore, the word appears in the term Sāni' al-qarār (decision-maker), a common phrase in political science and management. The word also has a spatial dimension; in classical Arabic, mustaqarr (a derivative) refers to a place of residence or a final resting place. This reinforces the idea that a qarār is not just a fleeting thought, but a destination for the mind. When you reach a qarār, you have arrived at a place where you can stop searching for alternatives. This sense of finality is crucial. If a decision is still open to change, it might be called a 'suggestion' or a 'thought,' but once it is a qarār, it carries the weight of commitment. In the legal sense, a qarār mahkama (court decision) is binding and carries the authority of the state, further emphasizing the word's inherent power and stability.
أصدرت الحكومة قراراً جديداً بشأن الضرائب.
The government issued a new decision regarding taxes.
Culturally, the concept of قرار is tied to the value of 'Azm (determination). In many Arabic-speaking cultures, being a person of qarār is a trait of leadership and maturity. It suggests that the individual is not easily swayed by whims but is grounded in reason and principle. This is why you will often hear the word in motivational speeches or in advice given by elders. They might say, "Be firm in your qarār," encouraging steadfastness. In modern media, you will see this word scrolling across news tickers constantly. Whether it is a qarār masīrī (fateful decision) regarding war and peace, or a qarār riyāḍī (sporting decision) regarding a coach's future, the word is ubiquitous. It is the heartbeat of action; without a qarār, there is only potential, but with it, there is movement and reality. Understanding this word is like unlocking a key to how Arabic speakers categorize the transition from thought to action.
ليس من السهل دائماً اتخاذ قرار صحيح.
It is not always easy to make a correct decision.
Using the word قرار (Qarār) correctly involves understanding its grammatical role as a noun and the specific verbs it typically pairs with. In Arabic, the most common verb used to express 'making a decision' is ittakhadha (اتخذ), which literally means 'to take' or 'to adopt.' This is a crucial distinction for English speakers who are used to 'making' or 'doing' a decision. For example, to say 'I made a decision,' you would say ittakhadtu qarāran (اتخذت قراراً). The word qarār here is in the accusative case (mansub) because it is the direct object of the verb. If you are talking about a decision that has already been made and is now the subject of a sentence, such as 'The decision was difficult,' you would say al-qarāru kāna sa'ban (القرارُ كان صعباً). Here, al-qarāru is in the nominative case (marfu').
- Verb Pairing
- Always use 'Ittakhadha' (to take) for making a decision. Avoid 'Amila' (to make).
- Adjective Agreement
- Since 'Qarar' is masculine, all accompanying adjectives must also be masculine (e.g., Qarar kabir, Qarar nihā'ī).
- Plural Form
- The plural is 'Qarārāt' (قرارات), following the sound feminine plural pattern despite the singular being masculine.
نحن ننتظر قرار اللجنة بفارغ الصبر.
We are waiting for the committee's decision with great impatience.
Another important aspect of using قرار is its role in Idafa constructions (possessive phrases). In Arabic, you often link 'decision' to the person or entity making it. For example, qarār al-mudīr (the manager's decision) or qarār al-qāḍī (the judge's decision). In these cases, qarār loses its definite article 'al-' but remains the head of the phrase. You can also add suffixes to indicate possession: qarārī (my decision), qarāruka (your decision), qarāruhu (his decision). This is a very common way to express personal agency. When you want to say 'I have decided,' you can use the verb form qarrartu (قررت), but using the noun form ittakhadtu qarāran often sounds more formal or emphatic, as if the decision is a tangible thing you have reached.
هل هذا هو قرارك الأخير؟
Is this your final decision?
In more advanced usage, قرار can be used in the sense of 'bottom' or 'depth,' though this is less common in modern standard Arabic than the 'decision' meaning. For example, fī qarārati nafsihi means 'in the depths of his soul' or 'deep down.' This usage harks back to the root meaning of 'settling' at the bottom. However, for 99% of your interactions, you will be using it to mean 'decision.' You will also encounter it in the phrase bi-mūjib qarār (by virtue of a decision/decree), which is common in administrative and legal documents. When you are writing an essay or a report, using qarār allows you to summarize complex discussions into a single point of action. It is a word that demands clarity; when someone asks, "What is the qarār?", they are looking for the end of the debate and the beginning of the implementation.
تتطلب هذه المشكلة قراراً فورياً.
This problem requires an immediate decision.
If you turn on an Arabic news channel like Al Jazeera or Al Arabiya, you will hear the word قرار (Qarār) within the first five minutes. It is the bread and butter of political reporting. News anchors frequently report on qarārāt majlis al-amn (Security Council resolutions) or qarārāt al-hukūma (government decisions). The word carries an air of authority and finality in these contexts. It is not just a suggestion; it is a mandate. You will also hear it in the context of the judiciary. When a judge delivers a verdict, it is often preceded by the word qarār. In the legal world, qarār al-mahkama (the court's decision) is the definitive statement that ends a legal dispute. This makes the word essential for anyone interested in current events, law, or international relations in the Middle East.
- News Media
- Constant mentions of political resolutions and government decrees.
- Corporate World
- Boardroom discussions about strategic decisions and investments.
- Family & Social
- Discussions about marriage, travel, or education choices.
أعلن الرئيس عن قرار تاريخي اليوم.
The President announced a historic decision today.
In the business environment, قرار is used during meetings and in official correspondence. A manager might say, "We need to reach a qarār by the end of the week." Here, it signifies the culmination of a deliberative process. In marketing and consumer behavior, you might hear about the qarār al-shirā' (buying decision), which refers to the moment a customer chooses to purchase a product. The word is also prevalent in academic settings, particularly in fields like management, psychology, and law. Students learn about 'Decision Theory' as naẓariyyat al-qarār. This academic usage highlights the word's precision; it is the specific term for the cognitive and social process of choosing between alternatives.
كان قرار الحكم مثيراً للجدل في المباراة.
The referee's decision was controversial in the match.
Finally, you will hear قرار in sports and entertainment. A referee's call is a qarār. A director's choice for a lead actor is a qarār. In songs and poetry, the word can take on a more emotional tone, referring to a heart's decision to love or to leave. Even in the kitchen, a mother might ask her children for their qarār on what they want for lunch. This wide range of usage—from the halls of the UN to the family dining table—demonstrates that qarār is not just a 'big' word for 'big' things. It is a fundamental building block of human interaction in Arabic. Whether it is a qarār fardī (individual decision) or a qarār jamā'ī (collective decision), the word is the linguistic anchor for any choice that has been made firm.
في قرار مفاجئ، استقال المدير من منصبه.
In a surprise decision, the manager resigned from his position.
One of the most frequent mistakes English speakers make when using قرار (Qarār) is choosing the wrong verb to accompany it. In English, we 'make' a decision. Translating this literally into Arabic using the verb amila (to make/do) results in amiltu qarāran, which sounds unnatural and incorrect to a native speaker. The correct verb is ittakhadha (to take). Think of it as 'taking' a stand or 'taking' a path. Another common error is confusing the noun qarār with the verb qarrara (to decide). While they are related, they cannot be used interchangeably. You cannot say 'I decision to go'; you must say 'I decided to go' (qarrartu an adh-haba) or 'I took the decision to go' (ittakhadtu qarāra al-dhahāb).
- Verb Confusion
- Using 'Amila' (to make) instead of 'Ittakhadha' (to take).
- Gender Agreement
- Forgetting that 'Qarar' is masculine, leading to errors like 'Qarar sa'ba' (feminine adjective).
- Plural Adjectives
- Using masculine plural adjectives for 'Qarārāt' instead of feminine singular ones.
خطأ: عملت قرار.
صح: اتخذت قراراً.
Error: I made a decision. Correct: I took a decision.
Another area of confusion is the plural form. قرار is a masculine noun, but its plural is qarārāt (قرارات), which looks like a feminine plural. This is common in Arabic for non-human masculine nouns. Beginners often try to make a masculine plural like qarārūn or qarārīn, which are non-existent. Furthermore, when describing 'decisions' in the plural, you must use a feminine singular adjective. For example, 'important decisions' is qarārāt hāmma (قرارات هامة), not qarārāt hāmmūn. This rule of 'non-human plural equals feminine singular' is a frequent stumbling block for learners.
خطأ: هذه قرارات مهمون.
صح: هذه قرارات مهمة.
Error: These are important decisions (masc. pl.). Correct: These are important decisions (fem. sing.).
Finally, be careful with the preposition that follows the verb 'to decide' (qarrara). In English, we say 'decide to' or 'decide on.' In Arabic, qarrara is usually followed by an (أن) plus a verb, or it can take a direct object if it's a noun. However, if you are 'deciding on' something in the sense of choosing it from options, you might use istalla 'ala or just the direct object. Using the noun qarār often requires the preposition bi- (with/by) or bi-sha'n (regarding). For example, qarār bi-sha'n al-mashrū' (a decision regarding the project). Misusing these prepositions can make your Arabic sound 'translated' rather than natural. Pay close attention to how native speakers link qarār to the rest of the sentence to avoid these common pitfalls.
يجب أن نحترم قرار الأغلبية.
We must respect the decision of the majority.
While قرار (Qarār) is the most common word for 'decision,' Arabic offers several synonyms and related terms that carry slightly different nuances. Understanding these can help you choose the right word for the right context. For instance, ikhtiyār (اختيار) means 'choice' or 'selection.' While a qarār is a final resolution, an ikhtiyār is the act of picking one thing over another. You might have several ikhtiyārāt (choices) before you make a single qarār (decision). Another related word is hukm (حكم), which means 'judgment' or 'ruling.' This is more common in legal and religious contexts, where an authority figure makes a determination based on laws or rules. A hukm is often the result of a qarār made by a judge.
- Qarār vs. Ikhtiyār
- Qarār is the final resolution; Ikhtiyār is the act of choosing between options.
- Qarār vs. Hukm
- Qarār is a general decision; Hukm is a formal judgment or legal ruling.
- Qarār vs. 'Azm
- Qarār is the decision itself; 'Azm is the determination or resolve to carry it out.
لديك اختيارات كثيرة، لكن عليك اتخاذ قرار واحد.
You have many choices, but you must make one decision.
In more formal or literary settings, you might encounter bat' (بت), which refers to a definitive or conclusive decision, often used in the phrase al-bat fī al-amr (deciding the matter once and for all). There is also taqrīr (تقرير), which sounds similar but means 'report' or 'determination.' While it comes from the same root, a taqrīr is a document that describes facts, whereas a qarār is a choice that directs action. For political resolutions, the word tawṣiya (recommendation) is sometimes used as a softer alternative to qarār. A tawṣiya is not binding, while a qarār usually is. Understanding these distinctions allows you to navigate formal documents and high-level conversations with greater precision.
صدر حكم المحكمة بعد مداولات طويلة.
The court's judgment was issued after long deliberations.
Finally, consider the word mawqif (position/stance). Sometimes, instead of saying 'I made a decision,' an Arabic speaker might say 'I took a stance' (ittakhadtu mawqifan). This implies a broader commitment to a set of values or a side in an argument, rather than just a single point of action. In diplomatic language, qarār is the specific document, but mawqif is the underlying policy. By learning these alternatives, you can avoid overusing qarār and start to express more complex ideas. Whether you are picking a 'choice' (ikhtiyār), issuing a 'ruling' (hukm), or showing 'determination' ('azm), you are operating in the same semantic field as qarār, but with the added flavor that makes your Arabic sound truly advanced.
كان قراره نابعاً من إرادة قوية.
His decision stemmed from a strong will.
چقدر رسمی است؟
"بناءً على قرار مجلس الإدارة، تم تعيينكم."
"يجب أن نتخذ قراراً الآن."
"خلاص، هذا قراري وما رح أغيره."
"ما هو قرارك؟ هل تريد التفاح أم الموز؟"
"القرار عندي يا صاحبي."
نکته جالب
The phrase 'qurrat 'ayn' (coolness of the eye) means 'a source of great joy' because a 'cool eye' is one that is settled and happy, not weeping hot tears.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing the 'q' as a soft 'k' (like 'cat'). It should be deeper.
- Not rolling the 'r' enough. Arabic 'r' is always trilled.
- Shortening the long 'a' vowel.
- Confusing it with 'qarrara' (the verb) which has a shadda (double consonant).
- Pronouncing it like 'karar' with a standard English 'k'.
سطح دشواری
Easy to recognize in texts due to its frequent appearance in headlines.
Requires knowledge of the 'ittakhadha' verb pairing and plural rules.
The 'q' sound can be tricky for beginners, but the word is very common.
Very clear and distinct sound in news and formal speech.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
The Verb 'Ittakhadha'
اتخذت الحكومة قراراً. (The government took a decision.)
Non-Human Plural Adjectives
قرارات صعبة. (Difficult decisions - feminine singular adjective.)
Idafa Construction
قرار اللجنة. (The committee's decision.)
The Root Q-R-R
استقر (to settle), قرار (decision), مستقر (stable).
Accusative Case for Objects
أريد اتخاذ قرارٍ. (I want to take a decision - genitive after masdar.)
مثالها بر اساس سطح
هذا قرار جيد.
This is a good decision.
Simple noun-adjective phrase. Both are masculine.
ما هو قرارك؟
What is your decision?
Uses the possessive suffix '-ka' for 'your'.
قراري هو نعم.
My decision is yes.
Uses the possessive suffix '-i' for 'my'.
هذا قرار صعب.
This is a difficult decision.
Adjective 'sa'b' follows the noun 'qarar'.
أنا أنتظر القرار.
I am waiting for the decision.
The noun is definite with 'al-'.
شكراً على قرارك.
Thank you for your decision.
Preposition 'ala' followed by the noun.
هذا ليس قراري.
This is not my decision.
Negation using 'laysa'.
القرار سهل.
The decision is easy.
Simple subject-predicate sentence.
اتخذت قراراً بالسفر.
I took a decision to travel.
Uses the verb 'ittakhadha' in the past tense.
نحن نحتاج إلى قرار سريع.
We need a quick decision.
Preposition 'ila' follows the verb 'yahtaj'.
هل سمعت قرار المدير؟
Did you hear the manager's decision?
Idafa construction: qarar + al-mudir.
هذه قرارات مهمة جداً.
These are very important decisions.
Plural 'qararat' with feminine singular adjective 'hamma'.
سأعلن عن قراري غداً.
I will announce my decision tomorrow.
Future tense using the prefix 'sa-'.
تغير قراره في اللحظة الأخيرة.
His decision changed at the last minute.
Verb 'taghayyara' (to change) with 'qarar' as subject.
القرار في يدك الآن.
The decision is in your hands now.
Idiomatic expression 'fi yadika' (in your hand).
لا أستطيع تغيير هذا القرار.
I cannot change this decision.
Modal verb 'astati' followed by the infinitive.
اتخذت اللجنة قراراً نهائياً بشأن المشروع.
The committee took a final decision regarding the project.
Verb-Subject-Object order. 'Bi-sha'n' means 'regarding'.
يجب أن نفكر جيداً قبل اتخاذ أي قرار.
We must think well before taking any decision.
'Ittikhadh' is the verbal noun (masdar) of 'ittakhadha'.
صدر قرار من المحكمة اليوم.
A decision was issued by the court today.
Verb 'sadara' (to be issued) is common with 'qarar'.
هذا القرار سيؤثر على مستقبلنا.
This decision will affect our future.
Verb 'yu'athir' (to affect) takes the preposition 'ala'.
كان قراره مفاجئاً للجميع.
His decision was surprising to everyone.
'Kana' (was) makes the predicate 'mufaji'an' accusative.
نحن نلتزم بقرارات الإدارة.
We abide by the management's decisions.
Verb 'yaltazim' (to abide/commit) takes the preposition 'bi-'.
هل تعتقد أن هذا القرار عادل؟
Do you think this decision is fair?
Question using 'hal' and the adjective 'adil' (fair).
لا بد من اتخاذ قرار حاسم.
A decisive decision must be taken.
'La budda min' is a common phrase for 'it is necessary to'.
يعتبر اتخاذ القرار جزءاً أساسياً من القيادة.
Decision-making is considered an essential part of leadership.
Passive verb 'yu'tabar' (is considered).
أيدت معظم الدول قرار الأمم المتحدة.
Most countries supported the United Nations resolution.
Verb 'ayyad' (to support/endorse).
كان من الصعب التراجع عن ذلك القرار.
It was difficult to backtrack from that decision.
'Al-taraju' 'an' means 'to backtrack' or 'to withdraw from'.
يتطلب هذا الأمر قراراً سياسياً شجاعاً.
This matter requires a brave political decision.
Adjective 'siyasi' (political) and 'shuja' (brave) both modify 'qarar'.
في قرارة نفسي، كنت أعلم أنه القرار الصحيح.
Deep down, I knew it was the right decision.
Idiomatic use of 'qarara' to mean 'depths'.
صدر القرار بموجب المادة العاشرة من القانون.
The decision was issued pursuant to Article 10 of the law.
'Bi-mujib' means 'pursuant to' or 'by virtue of'.
يجب دراسة تبعات هذا القرار بعناية.
The consequences of this decision must be studied carefully.
'Taba'at' means 'consequences' or 'repercussions'.
لا يمكننا اتخاذ قرار دون الرجوع إلى الخبراء.
We cannot make a decision without referring to the experts.
'Duna al-ruju' ila' means 'without referring back to'.
اتسم قراره بالرزانة والحكمة البالغة.
His decision was characterized by sobriety and profound wisdom.
Verb 'ittasama bi-' (to be characterized by).
كان القرار بمثابة نقطة تحول في تاريخ الشركة.
The decision served as a turning point in the company's history.
'Bi-mathabat' means 'serving as' or 'equivalent to'.
أثار القرار موجة من الاحتجاجات في الشارع.
The decision sparked a wave of protests in the street.
Verb 'athara' (to spark/provoke).
ينبغي ألا يكون القرار وليد اللحظة بل نتيجة دراسة.
The decision should not be a spur-of-the-moment thing, but the result of study.
'Walid al-lahza' is an idiom for 'spur of the moment'.
تم اتخاذ القرار بالإجماع بعد نقاشات مستفيضة.
The decision was taken unanimously after extensive discussions.
'Bi-l-ijma'' means 'unanimously'.
يعكس هذا القرار الرؤية الاستراتيجية للمنظمة.
This decision reflects the strategic vision of the organization.
Verb 'ya'kisu' (to reflect).
إن القرار الذي اتخذناه لا رجعة فيه.
The decision we have taken is irrevocable.
'La raj'ata fihi' means 'irrevocable' or 'no going back'.
لقد فوضني مجلس الإدارة لاتخاذ القرار المناسب.
The board of directors has authorized me to take the appropriate decision.
Verb 'fawwada' (to authorize/delegate).
يظل القرار رهيناً بالظروف الجيوسياسية الراهنة.
The decision remains contingent upon the current geopolitical circumstances.
'Rahinan bi-' means 'contingent upon' or 'hostage to'.
إن سيكولوجية اتخاذ القرار عملية معقدة للغاية.
The psychology of decision-making is an extremely complex process.
Abstract noun 'sikulujiyyat' (psychology).
جاء القرار ليكرس مبدأ الشفافية في العمل الحكومي.
The decision came to enshrine the principle of transparency in government work.
Verb 'yukarrisu' (to enshrine/consecrate).
لا يمكن اختزال هذا القرار في مجرد حسابات الربح والخسارة.
This decision cannot be reduced to mere calculations of profit and loss.
Verb 'ikhtazala' (to reduce/simplify).
لقد كان قراراً سيادياً بامتياز، لا يقبل التأويل.
It was a sovereign decision par excellence, leaving no room for interpretation.
'Siyadi' (sovereign) and 'bi-imtiyaz' (par excellence).
يتجلى في هذا القرار عمق التزامنا بالقيم الإنسانية.
In this decision, the depth of our commitment to human values is manifested.
Verb 'yatajalla' (to be manifested/revealed).
أفضى هذا القرار إلى تداعيات لم تكن في الحسبان.
This decision led to repercussions that were not taken into account.
'Afdha ila' means 'led to' or 'resulted in'.
إن القرار الحكيم هو الذي يوازن بين المصلحة الآنية والمستقبلية.
A wise decision is one that balances between immediate and future interests.
Relative clause starting with 'alladhi'.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— In the manner of / similar to. Often used to compare styles.
بنى بيته على قرار البيوت القديمة.
— The center of decision-making. Usually refers to high government.
واشنطن هي مركز القرار العالمي.
— To take a brave decision. Showing courage in choice.
اتخذ الطبيب قراراً شجاعاً لإنقاذ المريض.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Taqrir means 'report'. It sounds similar but refers to a document of facts, not a choice.
Taqdir means 'appreciation' or 'estimation'. It shares the 'q-d-r' root, not 'q-r-r'.
Iqrar means 'confession' or 'acknowledgment'. It's related but more specific.
اصطلاحات و عبارات
— In his innermost self. Used to describe hidden thoughts.
يقول عكس ما يضمر في قرارة نفسه.
Literary— He finally settled on / decided on. Emphasizes the end of hesitation.
استقر قراره على شراء السيارة الحمراء.
Formal— A decision only on paper. Meaningless or unenforced.
هذا القانون مجرد قرار من ورق.
Informal/Political— To completely ignore or disregard a decision.
ضرب المدير بقرار اللجنة عرض الحائط.
Informal— To be very clear and specific in a decision.
وضع الرئيس النقاط على الحروف في قراره الأخير.
Neutral— A decision that is unstable or likely to be changed.
بعد الاستقالة، أصبح القرار في مهب الريح.
Literary— To end doubt with certainty through a decision.
اتخذ قراراً قطع به الشك باليقين.
Formal— A decision that changes the course of history.
كان تأميم القناة قراراً تاريخياً.
Neutral— The decision is what matters most in this situation.
في هذه الأزمة، القرار هو سيد الموقف.
Formal— Torn between two difficult choices (lit. between two fires).
كان بين نارين قبل اتخاذ قراره.
Informalبهراحتی اشتباه گرفته میشود
It's the verb form of the same root.
Qarrara is the action (to decide); Qarar is the result (decision).
قررت (I decided) vs قراري (my decision).
Both involve making a choice.
Ikhtiyar is the act of choosing; Qarar is the final resolution.
لديك اختيار (you have a choice) vs اتخذت قراراً (I took a decision).
Both can mean a ruling.
Hukm is usually by an authority (judge/king); Qarar can be anyone.
حكم القاضي (the judge's ruling) vs قراري (my decision).
Both are outcomes of meetings.
Tawsiya is a non-binding recommendation; Qarar is a binding decision.
هذه مجرد توصية (this is just a recommendation).
Both are official.
Marsum is a specific legal decree from a head of state.
صدر مرسوم ملكي (a royal decree was issued).
الگوهای جملهسازی
هذا [قرار] + [adjective]
هذا قرار جيد.
اتخذت [قراراً] بـ + [noun/verb]
اتخذت قراراً بالسفر.
صدر [قرار] من + [authority]
صدر قرار من المدير.
بموجب [قرار] + [noun]
بموجب قرار الوزير.
في [قرارة] نفسي + [sentence]
في قرارة نفسي كنت أعرف.
القرار [رهين] بـ + [noun]
القرار رهين بالظروف.
نحن بانتظار [قرار] + [noun]
نحن بانتظار قرار المحكمة.
ما هو [قرارك] بشأن + [noun]؟
ما هو قرارك بشأن العمل؟
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Extremely High
-
Amiltu qararan (I made a decision).
→
Ittakhadtu qararan (I took a decision).
Arabic uses the verb 'to take' (ittakhadha) with decisions, not 'to make' (amila).
-
Qarar sa'ba (Difficult decision - fem. adj).
→
Qarar sa'b (Difficult decision - masc. adj).
'Qarar' is a masculine noun, so the adjective must also be masculine.
-
Qararat sa'bun (Difficult decisions - masc. pl. adj).
→
Qararat sa'ba (Difficult decisions - fem. sing. adj).
Non-human plurals in Arabic take feminine singular adjectives.
-
Using 'qarar' to mean 'report'.
→
Using 'taqrir' for 'report'.
'Qarar' is a decision; 'taqrir' is a report. They share a root but have different meanings.
-
Pronouncing 'qarar' with a soft 'k'.
→
Pronouncing it with a deep 'q' (Qaf).
The 'Qaf' sound is distinct from 'Kaf'. Mispronouncing it can change the word's feel or meaning.
نکات
Verb Agreement
Always pair 'qarar' with 'ittakhadha' for a natural sound. It's one of the most important collocations in Arabic.
Plural Rule
Remember that 'qararat' is a non-human plural. Use feminine singular adjectives like 'sa'ba' or 'jamila' to describe it.
The Deep Q
The letter 'Qaf' (ق) is pronounced deep in the throat. Practice by making a 'k' sound while pulling your tongue back.
Formal vs Informal
In formal writing, use 'qarar' for resolutions. In casual talk, use it for any choice you've made firm.
Consultation
In many Arab cultures, a 'qarar' is respected more if it follows 'shura' (consultation) with others.
Anchor Mnemonic
Think of a 'qarar' as an anchor that 'settles' a ship. It stops the movement of doubt.
Idafa Usage
Use 'qarar' as the first part of an Idafa to show who made it, e.g., 'qarar al-hukuma' (the government's decision).
News Keywords
Listen for 'qarar' in news broadcasts. It's a key word for understanding political developments.
Deep Down
Use 'fi qararati nafsi' to express feelings you don't show outwardly. It makes your Arabic sound very native.
Daily Decisions
Label your daily choices as 'qarar'. 'My qarar is to drink tea.' This builds instant familiarity.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of a 'Quarry'. A quarry is a place where you dig deep into the ground to find solid stone. A 'Qarar' is when you dig deep into your thoughts to find a solid decision.
تداعی تصویری
Imagine an anchor dropping into the sea. The water is moving, but the anchor makes the ship 'settle'. That anchor is your 'Qarar'.
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'Qarar' in three different ways today: once for a food choice, once for a work task, and once when talking about the news.
ریشه کلمه
The word comes from the Arabic root Q-R-R (ق-ر-ر). This root is ancient and central to Semitic languages, originally referring to coldness or settling down.
معنای اصلی: The primary meaning was 'to settle' or 'to be cold/still'. In a hot desert climate, 'coolness' (qurra) was associated with comfort and stability.
Semitic -> Afroasiatic -> Arabic.بافت فرهنگی
Be aware that in very traditional settings, the 'Qarar' of an elder is rarely questioned openly.
English speakers often say 'make a decision', but in Arabic, 'taking' a decision (ittakhadha) sounds more active and firm.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
At Work
- متى سيصدر القرار؟
- نحن بحاجة إلى قرار جماعي.
- من هو المسؤول عن القرار؟
- القرار يعود للمدير.
In Politics
- قرار الأمم المتحدة.
- قرار وقف إطلاق النار.
- تعديل القرار.
- رفض القرار.
Personal Life
- هذا أصعب قرار في حياتي.
- غيرت قراري.
- أنا واثق من قراري.
- ما هو قرارك النهائي؟
In Court
- قرار القاضي.
- الطعن في القرار.
- تنفيذ القرار.
- بموجب القرار القضائي.
Sports
- قرار الحكم كان خاطئاً.
- قرار المدرب بتغيير اللاعب.
- انتظار قرار اللجنة المنظمة.
- قرار الاعتزال.
شروعکنندههای مکالمه
"ما هو أصعب قرار اتخذته في حياتك؟ (What is the hardest decision you've taken in your life?)"
"هل تفضل اتخاذ القرارات بسرعة أم بعد تفكير طويل؟ (Do you prefer making decisions quickly or after long thought?)"
"من هو صاحب القرار في عائلتك؟ (Who is the decision-maker in your family?)"
"كيف يؤثر قرار واحد على حياة الإنسان؟ (How does one decision affect a person's life?)"
"هل تندم عادة على قراراتك؟ (Do you usually regret your decisions?)"
موضوعات نگارش
اكتب عن قرار غير حياتك تماماً. (Write about a decision that changed your life completely.)
صف عملية اتخاذ القرار في عملك أو مدرستك. (Describe the decision-making process in your work or school.)
هل تعتقد أن العاطفة أم العقل يجب أن يقود القرار؟ (Do you think emotion or reason should lead a decision?)
اكتب رسالة إلى نفسك في الماضي حول قرار ندمت عليه. (Write a letter to your past self about a decision you regretted.)
ناقش قراراً سياسياً عالمياً أثر عليك. (Discuss a global political decision that affected you.)
سوالات متداول
10 سوالYou should use the verb 'ittakhadha' (to take). Say 'Ittakhadtu qarāran' (اتخذت قراراً). Avoid using 'amiltu' or 'sawwaytu' as they sound unnatural.
It is a masculine noun. However, its plural 'qarārāt' (قرارات) follows the feminine plural ending. This is common for non-human nouns.
'Qarar' is a final decision or resolution. 'Ikhtiyar' is the act of choosing or a selection among options. You make a 'qarar' after looking at your 'ikhtiyarat'.
Yes, 'qarar' is the standard word for official resolutions in politics and international law. For example, 'Qarar 242' is 'Resolution 242'.
It is a literary idiom meaning 'deep down inside' or 'in the depths of my soul'. It comes from the root meaning of 'settling' at the bottom.
Since 'qarar' is masculine, use the masculine adjective 'sa'b'. Say 'qarar sa'b' (قرار صعب).
The plural is 'qarārāt' (قرارات). Remember that when describing 'decisions' with an adjective, the adjective should be feminine singular (e.g., qarārāt hāmma).
Yes, 'qarar' is universally understood and used across all Arabic dialects, though the pronunciation of the 'q' might vary (e.g., as a 'g' or a glottal stop).
The verb is 'qarrara' (قرر). For example, 'Qarrartu an asāfira' means 'I decided to travel'.
While 'qarar' means 'decision', its root Q-R-R is the source of 'istiqrar', which means 'stability'. 'Qarar' implies a settled, stable state of mind.
خودت رو بسنج 200 سوال
Write a sentence using 'qarar' and 'sa'b'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I took a final decision.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'The manager's decision was surprising.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'We are waiting for the court's decision.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence with 'fi qararati nafsi'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'This decision will change our lives.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'It was a unanimous decision.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The government issued a new decree.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'Decision-making is a skill.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I respect your decision.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'Is this your final decision?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'A brave political decision.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'The repercussions of the decision.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Deep down, I am happy.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'A fateful decision for the company.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The decision is in your hands.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'I cannot change my decision.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'A surprising decision from the coach.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'We need a quick resolution.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The decision was fair.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'My decision' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'A difficult decision' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I took a decision' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The manager's decision' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Final decision' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Deep down inside' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Important decisions' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'UN Resolution' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I respect your decision' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'What is your decision?' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'A brave decision' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'A surprise decision' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The decision is easy' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'We are waiting for the decision' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Decision maker' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Irrevocable decision' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Fateful decision' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'A fair decision' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'A political decision' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I changed my decision' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen and identify the word: 'قرار'.
Listen and identify the phrase: 'اتخاذ القرار'.
Listen and identify: 'قرارات هامة'.
Listen and identify: 'في قرارة نفسي'.
Listen and identify: 'قرار نهائي'.
Listen and identify: 'صانع القرار'.
Listen and identify: 'قرار المحكمة'.
Listen and identify: 'قرار مفاجئ'.
Listen and identify: 'قرار شجاع'.
Listen and identify: 'بموجب القرار'.
Listen and identify: 'القرار في يدك'.
Listen and identify: 'تداعيات القرار'.
Listen and identify: 'قرار بالإجماع'.
Listen and identify: 'قرار مصيري'.
Listen and identify: 'ما هو قرارك؟'.
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
The word 'قرار' (Qarār) means 'decision' and is used with the verb 'ittakhadha' (to take). It is a masculine noun with a feminine-style plural 'qarārāt'. Example: 'Ittakhadtu qarāran sa'ban' (I took a difficult decision).
- Qarar is the essential Arabic word for 'decision,' used in both casual daily life and formal legal or political contexts.
- It comes from the root Q-R-R, meaning 'to settle,' implying that a decision brings stability to an uncertain situation.
- The most common verb paired with it is 'ittakhadha' (to take), and its plural form is the feminine-looking 'qararat.'
- Whether it's a personal choice or a UN resolution, 'qarar' represents the final step from thought to committed action.
Verb Agreement
Always pair 'qarar' with 'ittakhadha' for a natural sound. It's one of the most important collocations in Arabic.
Plural Rule
Remember that 'qararat' is a non-human plural. Use feminine singular adjectives like 'sa'ba' or 'jamila' to describe it.
The Deep Q
The letter 'Qaf' (ق) is pronounced deep in the throat. Practice by making a 'k' sound while pulling your tongue back.
Formal vs Informal
In formal writing, use 'qarar' for resolutions. In casual talk, use it for any choice you've made firm.
مثال
اتخذت قراراً بترك التدخين نهائياً.
محتوای مرتبط
این کلمه در زبانهای دیگر
واژههای بیشتر society
عادل
A2عادل، دادگر. کسی که بر پایه عدل و داد رفتار میکند.
اِعْتِدَال
B2اعتدال کلید یک زندگی متعادل است. باید در تمام اعمال به دنبال اعتدال بود. آب و هوای این منطقه به اعتدال آن شناخته شده است.
عنيف
A1با استفاده از یا شامل نیروی فیزیکی، به قصد آسیب رساندن، صدمه زدن یا کشتن؛ خشن.
عربي
A1مربوط به اعراب، فرهنگ یا زبان آنها.
اعتماد
B1حالت تکیه بر کسی یا تأیید رسمی (اعتباربخشی) یک مؤسسه.
أفراد
B1افراد یا اعضای یک گروه. معمولاً برای اعضای خانواده یا پرسنل استفاده می شود.
أجنبي
A1به معنای 'خارجی'. برای توصیف افراد، زبانها یا اشیایی که از کشور دیگری هستند استفاده میشود.
اِجْتِمَاعِيّ
B1مربوط به جامعه یا سازمان آن؛ همچنین فردی را توصیف می کند که از معاشرت با دیگران لذت می برد.
احترام
A2واژه عربی 'احترام' به معنای پاسداشت و تکریم است، حسی از ستایش عمیق برای کسی یا چیزی.
الله
A2الله واژهای عربی برای خداوند است که توسط مسلمانان و مسیحیان عربزبان استفاده میشود.