At the A1 level, you are just starting to learn how to describe your world. The word 'mu’aqqatan' (مؤقتاً) is very useful because it helps you explain that a situation is not permanent. Imagine you are visiting a new city and someone asks if you live there. You can say 'No, I am here temporarily.' In Arabic, this would be 'Ana huna mu’aqqatan.' This is a simple but powerful way to add detail to your basic sentences. You don't need to worry about complex grammar yet; just remember that adding 'mu’aqqatan' to the end of your sentence tells people that what you are doing will change soon. It is a great 'survival' word for travelers and new learners who need to manage expectations. You will often see it on signs in shops or on the street, so recognizing it will help you understand the world around you. Even if you don't know many verbs yet, using this one word can make you sound much more precise in your communication. It is pronounced 'moo-ah-ka-tan.' Practice saying it with the 'tan' sound at the end, as that is the part that makes it mean 'temporarily' rather than just 'temporary.'
As an A2 learner, you are moving beyond simple phrases into more functional language. 'Mu’aqqatan' (مؤقتاً) becomes an essential tool for your daily interactions. You can use it to talk about your job ('I am working here temporarily'), your housing situation ('I am staying in this apartment temporarily'), or even technical issues ('The internet is down temporarily'). At this level, you should start noticing the difference between the adjective 'mu’aqqat' (temporary) and the adverb 'mu’aqqatan' (temporarily). Remember that the adverb usually comes after the verb or at the end of the sentence. This word is also very common in public announcements. If you are at a train station or a mall, you might hear 'The elevator is out of service temporarily.' Being able to recognize and use this word helps you navigate daily life in an Arabic-speaking country with more confidence. It allows you to express the concept of time and duration, which is a key part of the A2 curriculum. You should also be able to distinguish it from 'haliyan' (currently), as 'mu’aqqatan' specifically implies that an end date is expected. Practice using it in sentences where you describe a temporary state of being or a temporary action.
At the B1 level, you are expected to handle more complex social and professional situations. 'Mu’aqqatan' (مؤقتاً) is frequently used in business and administrative contexts at this stage. You might use it to discuss project timelines, interim staffing, or temporary solutions to problems. For example, in a meeting, you might say, 'We will use this software temporarily until the update is ready.' This shows a higher level of fluency and the ability to plan and describe processes. You should also become comfortable with its synonyms, such as 'bi-shakl mu’aqqat' or 'li-fatra mahduda,' and know when to use each. The word 'mu’aqqatan' carries a slightly more formal tone than 'haliyan,' making it suitable for emails and professional reports. You will also encounter it in news articles about politics and economics, where it is used to describe truces, interim governments, and temporary market shifts. At B1, you should be able to incorporate this word into your writing and speaking without hesitation, ensuring that you place the 'Tanween' correctly at the end. It is also a good time to learn the root 'w-q-t' and how it relates to other words like 'tawqit' (timing) and 'muwaqqit' (timer), which will deepen your understanding of how the language is structured.
At the B2 level, your use of 'mu’aqqatan' (مؤقتاً) should reflect a nuanced understanding of its implications. You are now able to use it in arguments and discussions about more abstract topics. For instance, you might discuss the 'temporary' nature of certain social trends or the 'temporary' impact of a new law. You should be able to use it alongside complex grammatical structures, such as conditional sentences ('If the situation continues, we will only stay here temporarily'). In your writing, you can use 'mu’aqqatan' to create a sense of transition or to contrast a current state with a future goal. You will also encounter this word in more sophisticated media, such as documentaries or opinion pieces, where it might be used to describe historical periods or philosophical concepts of impermanence. At this level, you should also be aware of how the word is used in different dialects, even if you primarily speak Modern Standard Arabic. For example, in some dialects, the final 'n' might be elided, but the meaning remains the same. Your ability to use 'mu’aqqatan' correctly in both formal and semi-formal contexts will demonstrate your growing mastery of Arabic register and style.
For C1 learners, 'mu’aqqatan' (مؤقتاً) is a word that you use with precision and flair. You understand its weight in legal, literary, and academic texts. In a legal context, you know that 'mu’aqqatan' can define the scope of a court order or the duration of a contract's clause. In literature, you might see it used to emphasize the fleeting nature of human emotions or the transience of life. You are also able to use more sophisticated alternatives like 'marhaliyan' (phase-wise) or 'anfiyan' (temporarily/for now) when the context demands it. Your vocabulary is rich enough to choose between these synonyms based on the exact shade of meaning you wish to convey. You might also use 'mu’aqqatan' in academic writing to qualify a hypothesis or to describe a temporary state in a scientific process. At this level, you are not just using the word; you are manipulating it to fit the specific tone and purpose of your communication. You can also analyze its use in classical texts, where the root 'w-q-t' has deep roots in Islamic jurisprudence and philosophy regarding the nature of time and the created world. Your proficiency allows you to use 'mu’aqqatan' as a tool for precise, high-level expression.
At the C2 level, you have attained a near-native command of the language, and your use of 'mu’aqqatan' (مؤقتاً) is effortless and perfectly contextualized. You can use it in high-stakes negotiations, complex legal drafting, or philosophical discourse. You understand the subtle rhetorical effects of placing 'mu’aqqatan' in different parts of a sentence to emphasize the impermanence of a situation. You are also fully aware of its historical and etymological background, and how it fits into the broader system of Arabic morphology. Whether you are delivering a keynote speech, writing a doctoral thesis, or engaging in a heated political debate, you use 'mu’aqqatan' to delineate boundaries of time and state with absolute clarity. You can also appreciate and use the word in its most abstract forms, perhaps in poetry or high-level literary criticism, to discuss themes of temporality and the human condition. At this level, the word is a natural part of your expansive vocabulary, used with the same ease as a native speaker, reflecting a deep and comprehensive understanding of the Arabic language and its cultural nuances.

مؤقتاً in 30 Sekunden

  • Mu’aqqatan means 'temporarily' in Arabic and is used for non-permanent situations.
  • It is an adverb derived from the root 'waqt', meaning time.
  • Commonly used in travel, work, and technical error messages.
  • Always ends with the 'tan' sound (tanween) to function as an adverb.

The Arabic word مؤقتاً (mu’aqqatan) is a versatile adverb that translates to 'temporarily' or 'for the time being' in English. Linguistically, it is derived from the root w-q-t (وقت), which pertains to time. In the architectural framework of Arabic grammar, this word is the accusative form of the passive participle of the second form verb 'to time' or 'to set a limit.' When you use this word, you are signaling to your listener that a state of affairs is not permanent and is expected to change or revert to a previous state in the future. It is a vital word for managing expectations, whether in personal relationships, professional settings, or technical environments. For instance, if a website is down for maintenance, or if someone is staying in a hotel while their house is being renovated, this is the word they would use to describe their situation.

Grammatical Function
It functions as an adverb of manner or state (Hal), modifying the verb to show that the action is bound by a specific, limited duration.

In everyday conversation, you will hear this word used to soften the impact of a negative situation. Saying 'I am unemployed' sounds permanent and harsh, but saying 'I am out of work mu’aqqatan' implies that a new job is on the horizon. It provides a sense of hope and fluidity. Culturally, the concept of time in the Arab world often balances between the immediate ('now') and the eternal ('forever'), and mu’aqqatan serves as the bridge for everything that falls in between—the transient moments of life.

سأغادر المدينة مؤقتاً لزيارة عائلتي.

Furthermore, the word is indispensable in legal and administrative contexts. A 'temporary residence permit' or a 'temporary ceasefire' both rely on this term to define the legal boundaries of an agreement. It is also used frequently in the digital world; for example, 'temporary files' in a computer system are referred to as milaffat mu’aqqata. Understanding this word allows a learner to navigate scenarios involving change, transitions, and the inherent instability of certain situations. It is a word that acknowledges the passage of time and the impermanence of the present moment.

Register and Tone
The word is Modern Standard Arabic (MSA) but is widely understood and used in almost all Arabic dialects (Ammiya) with slight variations in pronunciation, such as dropping the final 'n' sound in some regions.

تم إغلاق الطريق مؤقتاً بسبب الإصلاحات.

In summary, mu’aqqatan is the go-to word for anything that isn't meant to last forever. Whether you are talking about a temporary job, a temporary feeling, or a temporary solution to a problem, this word encapsulates the essence of the 'interim.' Its frequency in news broadcasts, technical manuals, and daily chitchat makes it an essential building block for any student of the Arabic language reaching the A2 level and beyond.

Using مؤقتاً correctly requires an understanding of its placement within a sentence. In Arabic, adverbs often follow the verb they modify, or they appear at the very end of the sentence to provide a final clarification of the state of the action. Unlike English, where 'temporarily' can sometimes sound awkward if misplaced, mu’aqqatan is quite flexible, though its most natural position is following the predicate or the object.

Sentence Structure
Verb + Subject + (Object) + مؤقتاً. This is the standard flow for declarative sentences.

سأعيش في دبي مؤقتاً حتى أجد عملاً في القاهرة.

One of the most common ways to use this word is in the context of 'stopping' or 'pausing.' For example, when a referee stops a football match due to rain, or when a business pauses its operations. In these cases, the verb tawaqqafa (to stop) is frequently paired with mu’aqqatan. It clarifies that the stoppage is not a permanent cancellation but a temporary hiatus. This distinction is crucial in professional communication to prevent panic or misunderstanding among stakeholders.

Another nuance is its use with the verb 'to be' (kaana). While 'kaana' is often omitted in the present tense in Arabic, when using it in the past or future, mu’aqqatan remains stable. For instance, 'The problem was temporary' would be al-mushkila kaanat mu’aqqata (using the adjective), but 'We solved the problem temporarily' would be hallalna al-mushkila mu’aqqatan (using the adverb). This distinction between describing a noun and describing an action is a key milestone for A2 learners.

استخدم هذا الحساب مؤقتاً حتى يتم تفعيل حسابك الأصلي.

Negation
To say 'not just temporarily,' you might say 'laysa faqat mu’aqqatan.' This emphasizes that the action has long-term consequences.

In formal writing, such as news reports, you might see it used to describe political appointments. An 'acting manager' or 'interim president' might be described as someone filling a role mu’aqqatan. This adds a layer of formal precision to your Arabic. By mastering the placement and the grammatical nuances of this word, you can express complex ideas about time and duration with just a single, powerful adverb.

تم تعيينه مديراً للشركة مؤقتاً.

If you spend any time in an Arabic-speaking country, you will encounter مؤقتاً in a variety of real-world scenarios. One of the most common places is in public infrastructure. Road signs often feature this word when a lane is closed for repairs. You'll see signs saying 'at-tariq mughlaq mu’aqqatan' (The road is closed temporarily). This is an essential phrase for anyone driving or navigating public transport in cities like Cairo, Amman, or Riyadh.

Digital Contexts
On websites and mobile apps, error messages often use this word. 'The service is unavailable temporarily' is a common notification during server maintenance.

عذراً، الخدمة غير متوفرة مؤقتاً.

In the world of news and media, mu’aqqatan is a staple of geopolitical reporting. When a truce is signed between two warring parties, it is almost always described as a 'ceasefire temporarily' (waqf itlaq an-nar mu’aqqatan). Journalists use it to denote that while the fighting has stopped, a permanent peace treaty has not yet been reached. This makes it a high-frequency word for anyone who listens to Al Jazeera, BBC Arabic, or Sky News Arabia.

You will also hear it in the workplace. If a colleague is filling in for a manager who is on maternity leave or vacation, they are said to be in that position mu’aqqatan. It helps clarify the organizational hierarchy and set expectations for when the original staff member returns. Even in social settings, if you are borrowing something—like a car or a book—you might reassure the owner by saying you will keep it mu’aqqatan. It is a word of courtesy and clarity.

سأحتفظ بهذا الكتاب عندي مؤقتاً.

Travel and Hospitality
Hotels use it when a facility (like a pool or gym) is closed for cleaning. 'Al-masbah mughlaq mu’aqqatan' (The pool is temporarily closed).

Finally, in the legal realm, judges might issue 'temporary injunctions' or 'temporary stays of execution.' These formal proceedings rely on the precise meaning of mu’aqqatan to ensure that rights are protected while a final decision is pending. Whether you are reading a high-level legal document or just looking at a 'Closed' sign on a shop door, this word is everywhere, acting as the linguistic marker for the ephemeral nature of our daily lives.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning مؤقتاً is confusing the adverb with the adjective. In English, 'temporary' and 'temporarily' are distinct, and the same is true in Arabic. The adjective is mu’aqqat (مؤقت), while the adverb is mu’aqqatan (مؤقتاً). Using the adjective when you need an adverb is a common A2-level error. For example, saying 'I work temporary' instead of 'I work temporarily' sounds just as incorrect in Arabic as it does in English.

The Tanween Error
Forgetting the Tanween (the double 'an' sound) at the end. Without it, the word becomes a noun or an adjective, which might change the grammatical structure of your sentence entirely.

خطأ: أنا أعمل مؤقت. (Incorrect)
صح: أنا أعمل مؤقتاً. (Correct)

Another mistake involves the root. Since Arabic is a root-based language, learners often confuse mu’aqqat with words that sound similar but have different meanings. For instance, mu’akkad (confirmed) or mu’akhkhar (delayed) might sound similar to a beginner's ear. Mixing these up can lead to significant confusion—telling your boss a task is 'confirmed' when you meant it's only 'temporary' could lead to workplace issues!

Placement is also a hurdle. While Arabic is flexible, putting mu’aqqatan at the very beginning of a sentence is rare and can sound overly dramatic or poetic. In standard communication, it belongs after the action. Learners also sometimes try to use 'li-' (for) before the word, like 'li-mu’aqqatan,' which is redundant because the tanween already implies the adverbial 'for a temporary period.' Just use the word on its own.

Confusing with 'Haliyan'
'Haliyan' means 'currently.' While they are related, 'haliyan' focuses on the present moment, whereas 'mu’aqqatan' specifically emphasizes that the state is temporary and will end.

Finally, watch out for the spelling of the 'Hamza' on the 'Waw'. In mu’aqqatan, the Hamza sits on a Waw because it follows a Damma (m-u). Beginners often misplace the Hamza on an Alif or a Ya, which is a spelling error. Paying attention to these small details will elevate your Arabic from basic to proficient and ensure your message is clear and professional.

تذكر: الهمزة دائماً على الواو في كلمة مؤقتاً.

While مؤقتاً is the most direct translation for 'temporarily,' Arabic offers a rich palette of synonyms and related terms that can add nuance to your speech. Depending on the context—whether you're talking about time, state, or urgency—you might choose a different word to be more precise.

لفترة وجيزة (Li-fatra wajiza)
Meaning 'for a brief period.' This is more specific about the duration being short, whereas 'mu’aqqatan' just says it's not permanent (it could still be a long time).
حالياً (Haliyan)
Meaning 'currently' or 'at the moment.' This is often used interchangeably with 'mu’aqqatan' in casual speech, but it focuses on the 'now' rather than the 'limitation.'
بشكل مؤقت (Bi-shakl mu’aqqat)
Meaning 'in a temporary manner.' This is a slightly more formal, multi-word alternative to the single adverb 'mu’aqqatan.' It is very common in official reports.

يمكنك استخدام هذا المكتب بشكل مؤقت حتى يجهز مكتبك الجديد.

In more advanced or literary contexts, you might encounter marhaliyan (مرحلياً), which means 'at this stage' or 'phase-wise.' This is used when a process is happening in steps, and the current state is just one phase of many. For example, 'We are implementing this policy marhaliyan' implies a strategic temporary measure as part of a larger plan. There is also zarfiyan (ظرفياً), meaning 'circumstantially,' used when something is temporary because of specific current circumstances.

When looking for antonyms, the most common is da’iman (دائماً), meaning 'always' or 'permanently.' Another strong antonym used in official contexts is bi-shakl niha’i (بشكل نهائي), meaning 'finally' or 'permanently.' Understanding these opposites helps solidify the meaning of mu’aqqatan by defining what it is not. In a world where everything changes, knowing how to describe the transient versus the permanent is a fundamental linguistic skill.

وقتياً (Waqtiyan)
This is a direct synonym derived from the same root. It is slightly less common than 'mu’aqqatan' but carries the exact same weight in most contexts.

هذا القرار يسري وقتياً فقط.

Beispiele nach Niveau

1

أنا هنا مؤقتاً.

I am here temporarily.

A simple sentence using the adverb at the end.

2

يسكن في الفندق مؤقتاً.

He is living in the hotel temporarily.

Verb 'yaskun' (lives) followed by the location and the adverb.

3

المطعم مغلق مؤقتاً.

The restaurant is closed temporarily.

Noun + Adjective (passive participle) + Adverb.

4

سأنتظر هنا مؤقتاً.

I will wait here temporarily.

Future tense 'sa-' prefix + verb 'antazir'.

5

استخدم هذا القلم مؤقتاً.

Use this pen temporarily.

Imperative verb 'ustakhdim'.

6

نحن نعمل مؤقتاً.

We are working temporarily.

Subject pronoun 'nahnu' + present tense verb.

7

الماء مقطوع مؤقتاً.

The water is cut off temporarily.

Passive state 'maqtu' + adverb.

8

سأنام هنا مؤقتاً.

I will sleep here temporarily.

Future tense verb + location + adverb.

1

تم إغلاق الطريق مؤقتاً بسبب الثلوج.

The road was closed temporarily because of the snow.

Passive construction 'tumma + masdar'.

2

سأغادر الشركة مؤقتاً لظروف صحية.

I will leave the company temporarily for health reasons.

Verb + Object + Adverb + Reason clause.

3

يجب أن نجد حلاً مؤقتاً لهذه المشكلة.

We must find a temporary solution to this problem.

Here, 'mu’aqqat' is an adjective modifying 'hallan' (solution).

4

توقفت الحافلة مؤقتاً في المحطة.

The bus stopped temporarily at the station.

Past tense verb 'tawaqqafat'.

5

الكهرباء ستنقطع مؤقتاً غداً صباحاً.

The electricity will be cut off temporarily tomorrow morning.

Future tense + adverb + time expression.

6

سأستعير سيارتك مؤقتاً.

I will borrow your car temporarily.

Verb 'asta'ir' + Object + Adverb.

7

الموقع معطل مؤقتاً للصيانة.

The website is temporarily disabled for maintenance.

Noun + Adjective + Adverb + Purpose.

8

سأضع أغراضي هنا مؤقتاً.

I will put my things here temporarily.

Future verb + Object + Location + Adverb.

1

قررت الإدارة تعيين مدير مؤقتاً حتى نهاية العام.

The management decided to appoint a manager temporarily until the end of the year.

Infinitive 'ta'yin' + Object + Adverb.

2

تم تعليق الرحلات الجوية مؤقتاً بسبب العاصفة الرملية.

Flights were suspended temporarily due to the sandstorm.

Passive structure 'tumma ta'liq'.

3

يمكننا استخدام هذا البرنامج مؤقتاً لتوفير الوقت.

We can use this program temporarily to save time.

Modal 'yumkinuna' + present subjunctive.

4

سأقيم في شقة مفروشة مؤقتاً.

I will stay in a furnished apartment temporarily.

Verb 'uqeem' (to reside/stay).

5

توقف الإنتاج مؤقتاً لتحديث الآلات.

Production stopped temporarily to upgrade the machines.

Verb + Subject + Adverb + Purpose.

6

سيتم تغيير جدول المواعيد مؤقتاً الأسبوع القادم.

The schedule will be changed temporarily next week.

Future passive 'sayatimmu taghyir'.

7

نحتاج إلى موظفين إضافيين مؤقتاً خلال موسم الصيف.

We need additional employees temporarily during the summer season.

Verb 'nahtaj' + Object + Adverb.

8

أغلقت الحديقة مؤقتاً لإجراء بعض الإصلاحات.

The park was closed temporarily to carry out some repairs.

Passive verb 'ughliqat'.

1

وافق الطرفان على وقف إطلاق النار مؤقتاً لتسهيل دخول المساعدات.

Both parties agreed to a temporary ceasefire to facilitate the entry of aid.

Complex sentence with purpose clause 'li-tashil'.

2

تم حظر الحساب مؤقتاً بسبب انتهاك شروط الخدمة.

The account was temporarily banned for violating the terms of service.

Passive 'hazr' + Adverb + Reason.

3

سنتخذ هذه الإجراءات مؤقتاً للحد من انتشار الفيروس.

We will take these measures temporarily to limit the spread of the virus.

Future verb 'sanattakhiz' + Object + Adverb.

4

تم تأجيل الاجتماع مؤقتاً ريثما يحضر المدير.

The meeting was postponed temporarily until the manager arrives.

Use of 'raythama' (until/while).

5

سأتحمل هذه المسؤولية مؤقتاً بالنيابة عن زميلي.

I will take on this responsibility temporarily on behalf of my colleague.

Compound preposition 'bi-niyaba 'an'.

6

يتم تخزين البيانات في ذاكرة الوصول العشوائي مؤقتاً.

Data is stored in RAM temporarily.

Technical context; passive 'yutamma takhzin'.

7

هذه السياسة ستطبق مؤقتاً لمواجهة الأزمة الاقتصادية.

This policy will be applied temporarily to face the economic crisis.

Future passive 'satu-tabbaq'.

8

سأكتفي بهذا القدر من المعلومات مؤقتاً.

I will make do with this amount of information temporarily.

Verb 'aktafi' (to be satisfied/make do).

1

إن الحلول الترقيعية التي تُطرح مؤقتاً لا تعالج جذور المشكلة.

The makeshift solutions proposed temporarily do not address the roots of the problem.

Use of 'al-hallul al-tarqi'iyya' (makeshift solutions).

2

قررت المحكمة وقف تنفيذ الحكم مؤقتاً بانتظار أدلة جديدة.

The court decided to stay the execution of the sentence temporarily pending new evidence.

Legal terminology 'waqf tanfidh al-hukm'.

3

يجب النظر إلى هذه الظاهرة كحالة عابرة تحدث مؤقتاً.

This phenomenon should be viewed as a passing case that occurs temporarily.

Abstract philosophical context.

4

تم سحب المنتج من الأسواق مؤقتاً لإجراء فحوصات مخبرية.

The product was temporarily withdrawn from the markets for laboratory testing.

Formal passive 'sahb al-muntaj'.

5

سأستعين بهذا المصدر مؤقتاً في بحثي الأكاديمي.

I will use this source temporarily in my academic research.

Verb 'asta'in' (to seek help/use).

6

إن الانخفاض في أسعار النفط هو مجرد تراجع حدث مؤقتاً.

The drop in oil prices is just a decline that occurred temporarily.

Economic analysis.

7

تم تعليق العمل بالدستور مؤقتاً في ظل حالة الطوارئ.

Work on the constitution was temporarily suspended under the state of emergency.

Political context 'halat al-tawari'.

8

سأهمل هذه التفاصيل مؤقتاً للتركيز على الجوهر.

I will ignore these details temporarily to focus on the essence.

Verb 'uhmil' (to neglect/ignore).

1

تتجلى الحقيقة أحياناً في صور تظهر مؤقتاً ثم تتلاشى.

Truth sometimes manifests in images that appear temporarily and then fade away.

Highly literary/philosophical style.

2

إن السلطة التي تُمنح مؤقتاً قد تتحول إلى استبداد دائم إذا لم تُراقب.

Power granted temporarily may turn into permanent tyranny if not monitored.

Political philosophy discourse.

3

يُعد هذا الاتفاق بمثابة تسوية مؤقتة تعمل مؤقتاً على تهدئة الأوضاع.

This agreement serves as a temporary settlement that works temporarily to calm the situation.

Redundant use for rhetorical emphasis.

4

قد يغيب الوعي مؤقتاً تحت وطأة الصدمة النفسية الشديدة.

Consciousness may temporarily vanish under the weight of severe psychological shock.

Medical/psychological context.

5

تم إيداع المخطوطات في المتحف مؤقتاً لغرض الترميم.

The manuscripts were deposited in the museum temporarily for restoration purposes.

Formal academic/curatorial language.

6

تُخزن هذه المشاعر في اللاوعي مؤقتاً قبل أن تظهر على السطح.

These feelings are stored in the subconscious temporarily before they surface.

Psychoanalytical context.

7

إن الاستقرار الذي نعيشه حالياً قد يكون مجرد هدوء يسبق العاصفة ويحدث مؤقتاً.

The stability we are experiencing now may just be a calm before the storm occurring temporarily.

Metaphorical and complex structure.

8

تم تحييد الخطر مؤقتاً بفضل التدخل السريع للقوات الخاصة.

The danger was temporarily neutralized thanks to the rapid intervention of special forces.

Military/security context.

Häufige Kollokationen

مغلق مؤقتاً
توقف مؤقتاً
حل مؤقت
عمل مؤقت
سكن مؤقت
وقف إطلاق النار مؤقتاً
تعليق مؤقت
إجراء مؤقت
إقامة مؤقتة
غياب مؤقت

Häufige Phrasen

مؤقتاً فقط

— Means 'only temporarily'. Used to reassure someone.

سأبقى هنا مؤقتاً فقط.

بشكل مؤقت جداً

— Means 'very temporarily'. Emphasizes the short duration.

استخدمه بشكل مؤقت جداً.

حتى لو كان مؤقتاً

— Means 'even if it is temporary'. Used in negotiation.

نحتاج إلى مساعدة حتى لو كانت مؤقتاً.

ليس دائماً بل مؤقتاً

— Means 'not permanently but temporarily'. Clarifies a state.

التغيير ليس دائماً بل مؤقتاً.

مؤقتاً لحين الإصلاح

— Means 'temporaril

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!