سِعْر
سِعْر in 30 Sekunden
- It means the exact amount of money you pay for an item or service.
- The plural form is 'as'aar' (أَسْعَار), commonly used in news and economics.
- Always describe it as 'high' (مُرْتَفِع) or 'low' (مُنْخَفِض), not expensive.
- It forms many compound terms like 'exchange rate' (سِعْر الصَّرْف).
The Arabic word for price, rate, or cost is a fundamental vocabulary item that every learner must master early in their journey. When you travel to any Arabic-speaking country, whether you are wandering through the bustling traditional markets known as souqs, navigating the modern aisles of a massive supermarket, or simply trying to pay for a taxi ride across the city, you will inevitably encounter this essential noun. Understanding the concept of monetary exchange is universal, but the specific terminology and the cultural nuances surrounding how people discuss money, value, and commerce in the Arab world add layers of depth to this seemingly simple word. The term refers specifically to the amount of money that is expected, required, or given in payment for a particular good or service. It is the numerical value assigned to an item on a price tag, the figure quoted by a merchant, or the rate established by a market. To truly grasp the usage of this word, one must look beyond the mere translation and understand its application in daily life. In the context of everyday conversation, this word is the key to unlocking transactions. When you want to know how much something costs, you will use this word. When you are negotiating a better deal, this word is at the center of the discussion. It is a versatile noun that can be applied to tangible items like food, clothing, and electronics, as well as intangible services like transportation, labor, and consulting. The root of the word carries historical connotations related to setting a standard or establishing a measure, which perfectly aligns with its modern economic application.
- Everyday Shopping Context
- In daily scenarios, you will hear this word when asking for the cost of groceries, clothes, or household items. It is the standard term used on price tags and receipts.
هَلْ يُمْكِنُكَ أَنْ تُخْبِرَنِي مَا هُوَ سِعْر هَذَا القَمِيصِ؟
Furthermore, the concept of a fixed rate versus a negotiable rate is deeply embedded in the culture. While modern retail environments operate on fixed numbers, traditional markets still thrive on the art of bargaining, where the initial number quoted is merely a starting point for a complex social and economic dance. The word itself remains constant, but the adjectives attached to it change rapidly during these negotiations. You might hear that a number is too high, or you might request a special discount, bringing the number down to a more reasonable level. The economic implications of the word extend far beyond the personal level. On a macroeconomic scale, it is used to discuss inflation, market trends, currency exchange rates, and the global cost of commodities like oil and gold. News broadcasts frequently feature the plural form of this word when discussing the state of the economy, making it a crucial term for anyone interested in current events or business in the Middle East.
- Economic and Financial Context
- In formal news and financial reports, the word is used to describe rates of exchange, interest rates, and the general pricing of commodities in the global market.
ارْتَفَعَ سِعْر النِّفْطِ فِي الأَسْوَاقِ العَالَمِيَّةِ اليَوْمَ.
Understanding the distinction between this word and its synonyms is also vital. While there are other words that translate to value or cost, this specific word is strictly tied to the monetary figure. It does not inherently carry the philosophical or emotional weight of worth, but rather the cold, hard reality of currency exchange. When a vendor calculates the total of your purchases, they are summing up these individual monetary figures. When a company sets a tariff for its services, it is establishing a standardized rate. In all these instances, the core meaning remains tethered to money. As you continue to build your vocabulary, you will find that this word acts as a building block for numerous compound phrases and idiomatic expressions. From wholesale rates to consumer indexes, the applications are practically endless. Mastering this word will significantly enhance your ability to navigate the practical aspects of life in an Arabic-speaking environment, ensuring that you can confidently handle transactions, understand economic news, and participate in conversations about cost and value.
- Service and Utility Context
- Beyond physical goods, the word is frequently used to denote the rate charged for services, such as electricity, water, internet, or transportation fares.
تَمَّ تَخْفِيضُ سِعْر تَذَاكِرِ الطَّيَرَانِ لِمَوْسِمِ الصَّيْفِ.
يَجِبُ أَنْ نُقَارِنَ كُلَّ سِعْر قَبْلَ الشِّرَاءِ.
هَذَا المُنْتَجُ يُبَاعُ بِنِصْفِ سِعْر التَّكْلِفَةِ.
Grammatically, the word we are studying is a masculine singular noun in the Arabic language. This classification is crucial because it dictates the gender of the adjectives that modify it, as well as the pronouns used to refer back to it. When you want to describe a monetary amount as being high, low, reasonable, or fixed, you must ensure that the corresponding Arabic adjectives are also in their masculine singular form. For instance, you would say that the amount is 'murtafi' (high) rather than 'murtafi'ah' (the feminine form). This agreement is a fundamental rule of Arabic grammar that learners must internalize to speak and write correctly. Furthermore, when this noun is placed in an Idafa construction—which is the Arabic equivalent of a possessive or genitive phrase—it often acts as the first term (the mudaf). In this position, it never takes the definite article 'al-', nor does it take nunation (tanween). Instead, its definiteness is determined by the second term in the phrase (the mudaf ilayh). For example, in the phrase 'the rate of exchange', the word for rate stands without the definite article, while the word for exchange takes it, linking the two concepts inextricably together. This structure is incredibly common in economic and commercial contexts, forming the backbone of countless compound terms.
- Adjective Agreement
- Because the noun is masculine, any adjective describing it must also be masculine. You must say the price is high (masculine) not high (feminine).
أَعْتَقِدُ أَنَّ سِعْر هَذِهِ السَّيَّارَةِ مُرْتَفِعٌ جِدًّا بِالنِّسْبَةِ لِي.
The plural form of this noun is an irregular or 'broken' plural. Instead of adding a standard suffix, the internal vowel structure of the word changes completely. The plural form is essential when discussing general economic trends, comparing multiple items, or talking about the cost of living. When using the plural form, another important grammatical rule comes into play: in Arabic, non-human plural nouns are treated grammatically as feminine singular. Therefore, if you are describing multiple monetary amounts as being high, the adjective must be in the feminine singular form. This often confuses beginners, but it is a perfectly logical and consistent rule within the language's framework. You will frequently encounter the plural form in news headlines discussing inflation, where the phrase 'the rise of prices' is a daily staple. In verbal sentences, this noun can function as the subject, the object, or the object of a preposition. When it is the subject, it takes the nominative case ending (damma). When it is the direct object—for example, if you say 'I paid the price'—it takes the accusative case ending (fatha). When it follows a preposition, such as 'at a price', it takes the genitive case ending (kasra). Mastering these case endings, while sometimes omitted in spoken dialects, is vital for reading, writing, and formal speech.
- Idafa Construction
- When forming a compound phrase like 'exchange rate', the first word loses its definite article, relying on the second word for definition.
يَتَغَيَّرُ سِعْر الصَّرْفِ يَوْمِيًّا فِي البُنُوكِ المَحَلِّيَّةِ.
In colloquial dialects, the strict application of case endings disappears, but the core syntactic rules regarding word order and adjective agreement remain largely intact. You will still place the noun before the adjective, and you will still use the Idafa construction to link nouns together. However, the pronunciation might shift slightly depending on the region. In some dialects, the initial vowel might be dropped or altered, but the root consonants remain universally recognizable. When constructing questions, the interrogative word for 'how much' (kam) is typically followed by the noun. In formal Arabic, 'kam' is usually followed by a singular indefinite noun in the accusative case, but when asking about a specific monetary amount, it is common to use a prepositional phrase or a different structure entirely, such as asking 'how much is the value of...' or simply stating the item and asking 'how much?'. Understanding these syntactic variations between formal written Arabic and spoken dialects will greatly improve your conversational fluency and your ability to comprehend a wide range of media.
- Using with Prepositions
- When the word follows a preposition like 'bi' (with/at), it takes the genitive case, meaning it ends with a 'kasra' sound in formal Arabic.
اشْتَرَيْتُ هَذَا الهَاتِفَ بِـ سِعْر مُخَفَّضٍ جِدًّا.
لا يُمْكِنُنِي قَبُولُ هَذَا العَرْضِ بِأَيِّ سِعْر كَانَ.
هَلْ يَتَضَمَّنُ هَذَا الـ سِعْر ضَرِيبَةَ القِيمَةِ المُضَافَةِ؟
The environments where you will encounter this vocabulary word are incredibly diverse, spanning from the most informal street interactions to the highest levels of corporate and governmental discourse. The most immediate and practical setting for any language learner is the marketplace. Whether you are navigating the labyrinthine alleys of the Khan el-Khalili in Cairo, the vibrant Souq Waqif in Doha, or the historic markets of Marrakech, this word will be the constant soundtrack to your experience. Vendors will call out their competitive rates to attract customers, shoppers will inquire about the cost of spices, textiles, and souvenirs, and intense negotiations will hinge entirely on reaching a mutually agreeable figure. In these traditional settings, the word is not just a static label; it is a dynamic concept, a starting point for a social interaction that tests the bargaining skills of both the buyer and the seller. Moving away from the traditional souqs, you will find the word prominently displayed in modern retail environments. In massive shopping malls, supermarkets, and boutique stores across the Arab world, the word appears on printed tags, promotional banners, and digital displays. Here, the context shifts from negotiation to fixed commerce. You will see signs advertising 'special rates', 'discounted costs', and 'wholesale figures'.
- Traditional Markets
- In souqs, the word is spoken constantly as buyers and sellers negotiate the final cost of handmade goods, spices, and clothing.
فِي السُّوقِ الشَّعْبِيِّ، يُمْكِنُكَ دَائِمًا التَّفَاوُضُ عَلَى سِعْر البَضَائِعِ.
Beyond the realm of personal shopping, the word is a cornerstone of the service industry. When you check into a hotel, you will discuss the nightly rate for your room. When you hire a taxi, you will either agree on a fixed fare beforehand or rely on the meter to calculate the final cost based on a standard tariff. Restaurants present menus where every dish is accompanied by its corresponding monetary value. In professional settings, consultants, freelancers, and contractors use this word to quote their hourly rates or project fees. The corporate world relies heavily on this terminology for pricing strategies, cost analysis, and financial forecasting. Real estate is another major domain where this word is ubiquitous. Whether you are looking to rent an apartment, buy a house, or lease commercial space, the discussion will inevitably center on the property's market value. Advertisements for real estate will prominently feature the asking rate, and negotiations between landlords, tenants, buyers, and sellers will revolve around adjusting that figure.
- Real Estate and Housing
- When searching for accommodation, the word is used to describe the monthly rent or the total purchase cost of a property.
نَبْحَثُ عَنْ شَقَّةٍ لِلْإِيجَارِ بِـ سِعْر مَعْقُولٍ فِي وَسَطِ المَدِينَةِ.
Finally, the media and news outlets provide a constant stream of exposure to this vocabulary, particularly in its plural form and in complex Idafa constructions. Economic news segments are filled with reports on the fluctuating rates of foreign currencies, the rising or falling costs of precious metals like gold and silver, and the global barrel rate of crude oil. Discussions about inflation, the consumer index, and the general cost of living all rely heavily on this terminology. Government announcements regarding subsidies, taxes, and public utility tariffs also utilize this word extensively. By tuning into Arabic news channels, reading financial newspapers, or following economic updates online, you will quickly become accustomed to hearing and reading this word in highly formal, technical contexts. This exposure will not only reinforce your understanding of the word itself but also introduce you to a wide array of related economic vocabulary, significantly expanding your proficiency in discussing complex real-world issues in Arabic.
- News and Media
- Financial reports frequently use the word to discuss the stock market, currency exchange, and the cost of commodities like oil and gold.
تُتَابِعُ الحُكُومَةُ عَنْ كَثَبٍ تَذَبْذُبَ سِعْر العُمْلَةِ المَحَلِّيَّةِ.
أَعْلَنَتِ الشَّرِكَةُ عَنْ زِيَادَةٍ فِي سِعْر خَدَمَاتِهَا بِسَبَبِ التَّضَخُّمِ.
هَلْ تَعْرِفُ كَمْ بَلَغَ سِعْر الذَّهَبِ اليَوْمَ؟
One of the most frequent and persistent mistakes that English speakers make when learning Arabic involves the incorrect pairing of adjectives with the word for a monetary amount. In English, it is perfectly natural and grammatically acceptable to say 'the price is expensive' or 'the price is cheap'. We transfer the quality of the item directly onto the numerical value itself. However, in Arabic, this direct translation results in a semantic error that sounds highly unnatural to native speakers. The Arabic words for 'expensive' (ghali) and 'cheap' (rakhees) are strictly reserved for describing the items or services themselves, not the abstract numerical figure assigned to them. A car can be expensive, a shirt can be cheap, but the number on the price tag cannot possess these qualities. Instead, the numerical figure is described in terms of its vertical position on a scale: it is either 'high' (murtafi') or 'low' (munkhafid). Therefore, the correct way to express that something costs a lot of money is to say 'the rate is high' (as-si'r murtafi'). Conversely, to say something is a bargain, you must say 'the rate is low' (as-si'r munkhafid). This distinction is crucial for achieving fluency and avoiding a common pitfall that immediately marks the speaker as a beginner.
- Incorrect Adjective Pairing
- Never say 'the price is expensive' (as-si'r ghali). Always say 'the price is high' (as-si'r murtafi'). The item is expensive, the number is high.
مِنَ الخَطَأِ أَنْ تَقُولَ السِّعْرُ غَالٍ، بَلْ يَجِبُ أَنْ تَقُولَ سِعْر مُرْتَفِعٌ.
Another common area of confusion arises from the subtle differences between this word and its close synonyms, particularly the word for 'value' or 'worth' (qeemah) and the word for 'cost' or 'expense' (taklifah). While these concepts are related, they are not always interchangeable. The word we are focusing on refers specifically to the market rate, the asking figure, or the amount exchanged in a transaction. It is objective and numerical. The word for 'value' (qeemah), on the other hand, can encompass intrinsic worth, sentimental value, or usefulness, which may or may not align with the market rate. For example, a family heirloom might have a very low market rate but an incredibly high personal value. Using the word for market rate when you actually mean intrinsic value leads to confusion. Similarly, the word for 'cost' (taklifah) usually refers to the expenses incurred in producing an item or providing a service, rather than the final amount charged to the consumer. A manufacturer calculates the cost of production, but sets the market rate for the buyer. Mixing up these terms can lead to misunderstandings in business contexts where precise financial terminology is required.
- Confusing Value and Rate
- Do not use this word when talking about the moral, sentimental, or intrinsic 'value' of something. Use 'qeemah' for value and this word for the monetary figure.
قَدْ يَكُونُ سِعْر الكِتَابِ مُنْخَفِضًا، لَكِنَّ قِيمَتَهُ العِلْمِيَّةَ كَبِيرَةٌ جِدًّا.
Finally, learners often struggle with the correct grammatical construction when asking about the cost of an item. A direct translation of the English phrase 'What is the price?' might lead a beginner to construct a sentence that sounds overly formal or slightly awkward in everyday conversation. While 'Ma huwa as-si'r?' is grammatically correct and perfectly understandable, native speakers in casual settings more commonly use the preposition 'bi' (with/for) combined with the interrogative 'kam' (how much). Thus, the phrase 'Bi-kam?' (For how much?) is the most natural and efficient way to ask for a cost. You can append the item to the end of the question, such as 'Bi-kam hadha?' (How much is this?). If you want to include the specific noun for the monetary amount, you might hear 'Kam si'r hadha?' (How much is the price of this?). Overcomplicating the question by trying to perfectly mirror English sentence structure is a common mistake that can hinder the natural flow of conversation. By adopting the simpler, preposition-based interrogative structures favored by native speakers, learners can navigate marketplaces and shops with much greater ease and confidence.
- Overcomplicating Questions
- Instead of translating 'What is the price?' word-for-word, use the natural Arabic phrasing 'Bi-kam?' or 'Kam si'r...?' for a smoother conversational flow.
بَدَلًا مِنْ أَنْ تَسْأَلَ مَا هُوَ الثَّمَنُ، قُلْ بِبَسَاطَةٍ كَمْ سِعْر هَذَا؟
يَخْلِطُ الكَثِيرُونَ بَيْنَ التَّكْلِفَةِ وَالـ سِعْر النِّهَائِيِّ لِلْمُسْتَهْلِكِ.
تَذَكَّرْ أَنَّ الـ سِعْر يَرْتَفِعُ وَيَنْخَفِضُ، وَلَا يَغْلُو أَوْ يَرْخُصُ.
The Arabic language is incredibly rich in vocabulary related to commerce, trade, and value, offering a variety of nuanced alternatives to the primary word we are studying. Understanding these similar words is essential for achieving a higher level of fluency and precision in your communication. The most direct and frequently used synonym is 'thaman' (ثَمَن). In many everyday contexts, particularly in spoken dialects, 'thaman' and our primary word are used interchangeably to mean the amount of money paid for an item. However, 'thaman' can sometimes carry a slightly broader connotation, implying the overall cost or the sacrifice made to obtain something, not just the numerical market rate. For instance, one might speak of paying the 'thaman' (price) for a mistake, a metaphorical usage where our primary word would be inappropriate. Another closely related term is 'qeemah' (قِيمَة), which translates to 'value' or 'worth'. As discussed previously, 'qeemah' focuses on the intrinsic, subjective, or qualitative importance of an object, service, or concept, rather than its objective monetary figure. A diamond has a high 'qeemah' (value) which is reflected in its high market rate, but a child's drawing might have immense 'qeemah' to a parent while having zero market rate.
- Thaman vs. Si'r
- While often interchangeable in shopping, 'thaman' can be used metaphorically (the price of freedom), whereas 'si'r' is strictly the numerical monetary rate.
دَفَعَ البَطَلُ حَيَاتَهُ ثَمَنًا لِلْحُرِّيَّةِ، وَهَذَا لَا يُقَدَّرُ بِـ سِعْر.
When delving into the business and production side of economics, the word 'taklifah' (تَكْلِفَة) becomes crucial. This word translates to 'cost' or 'expense' and refers specifically to the amount of money, time, or resources required to produce a good or provide a service. The relationship between 'taklifah' and our primary word is the foundation of profit: a business aims to set the market rate higher than the production cost. You will hear 'taklifah' in discussions about manufacturing, project management, and budgeting. Another important alternative is 'ujrah' (أُجْرَة), which translates to 'wage', 'fare', or 'fee'. This term is specifically used for the money paid in exchange for human labor, services, or the temporary use of something. You pay an 'ujrah' to a taxi driver, a plumber, or a landlord (as rent). You would not use our primary word to describe a worker's hourly wage; 'ujrah' is the correct and precise term. Similarly, the word 'rasm' (رَسْم), often used in its plural form 'rusoom' (رُسُوم), translates to 'fee', 'charge', or 'tax'. This is the money paid to an official body, institution, or government for a specific service, license, or administrative process, such as university fees or customs duties.
- Cost vs. Rate
- Use 'taklifah' for the expenses incurred to make something (production cost), and use our primary word for the amount the customer pays.
تُحَاوِلُ الشَّرِكَةُ تَقْلِيلَ التَّكْلِفَةِ لِتَتَمَكَّنَ مِنْ خَفْضِ الـ سِعْر لِلْمُسْتَهْلِكِ.
Finally, there is the word 'mablagh' (مَبْلَغ), which simply means 'amount' or 'sum' of money. This is a highly versatile word that can be used in almost any financial context, regardless of whether the money represents a market rate, a fee, a wage, or a debt. If you are transferring money to a friend, you are sending a 'mablagh'. If you are discussing the total of a bill, you are talking about the 'mablagh'. While it does not have the specific commercial connotation of a market rate, it is an essential part of the financial vocabulary. By mastering these distinctions—knowing when to use the word for value, cost, wage, fee, or general amount—you will elevate your Arabic from basic transactional communication to sophisticated, precise discourse. You will be able to navigate complex negotiations, understand detailed financial reports, and express abstract concepts related to worth and sacrifice with native-like accuracy. This nuanced understanding of synonyms is a hallmark of advanced language proficiency.
- Fees and Wages
- For official charges, use 'rusoom' (fees). For labor or transportation, use 'ujrah' (fare/wage). Reserve our primary word for goods and standard rates.
دَفَعْتُ الرُّسُومَ الجَامِعِيَّةَ، وَكَانَ المَبْلَغُ أَكْبَرَ مِنْ سِعْر الحَاسُوبِ الجَدِيدِ.
مَا هِيَ أُجْرَةُ العَامِلِ فِي السَّاعَةِ مُقَارَنَةً بِـ سِعْر المُنْتَجِ النِّهَائِيِّ؟
لَيْسَ لِكُلِّ شَيْءٍ ذِي قِيمَةٍ سِعْر يُمْكِنُ دَفْعُهُ بِالمَالِ.
How Formal Is It?
"شَهِدَ مُؤَشِّرُ أَسْعَارِ المُسْتَهْلِكِ ارْتِفَاعًا مَلْحُوظًا هَذَا الرُّبْعَ."
"هَلْ يُمْكِنُكَ أَنْ تُخْبِرَنِي بِسِعْرِ هَذَا الحِذَاءِ؟"
"بِكَمْ هَذَا؟ سِعْرُهُ غَالِي شْوَيَّة. (Note: 'ghali' is used colloquially for price, though formally incorrect)"
"مَامَا، كَمْ سِعْرُ هَذِهِ اللُّعْبَةِ؟ هَلْ يُمْكِنُنَا شِرَاؤُهَا؟"
"السِّعْرُ نَارٌ يَا حَبِيبِي، خَلِّينَا نَمْشِي."
Wusstest du?
Because the root means 'fire' or 'heat', the modern Arabic word for 'calorie' (a unit of heat energy) is 'su'rah' (سُعْرَة), which shares the exact same root letters as the word for price. Both relate to a measure of 'heat' or intensity.
Aussprachehilfe
- Pronouncing the 'ayn' (ع) as a glottal stop (like the 'a' in 'apple'), making it sound like 'si'r' with a pause instead of a throat constriction.
- Lengthening the short 'i' vowel, making it sound like 'seer' (like someone who sees).
- Failing to roll the 'r' at the end, pronouncing it with a soft English 'r'.
- Adding a vowel between the 'ayn' and the 'r', pronouncing it 'si'ar' instead of a single syllable.
- In the plural, stressing the first syllable ('AS-aar) instead of the second (as-'AAR).
Schwierigkeitsgrad
Very easy to recognize. It is a short, three-letter word. The plural 'as'aar' is also very common and easy to read.
Simple to spell. No complex hamza rules or tricky letters.
The 'ayn' (ع) sound in the middle of the word can be challenging for non-native speakers to pronounce clearly without adding extra vowels.
Usually easy to catch because it is often preceded by 'kam' or 'bi-kam', but in rapid speech, the 'ayn' might be swallowed slightly.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Idafa (Possessive Construction)
سِعْرُ الكِتَابِ (The price of the book). The first word (si'r) loses 'al-' and tanween. The second word (al-kitaab) takes 'al-' and is in the genitive case.
Adjective Agreement (Gender)
سِعْرٌ مُرْتَفِعٌ (A high price). Because 'si'r' is masculine, the adjective 'murtafi'' must also be masculine. Do not use 'murtafi'ah'.
Non-Human Plural Agreement
أَسْعَارٌ مُرْتَفِعَةٌ (High prices). The plural 'as'aar' is non-human, so it takes a feminine singular adjective 'murtafi'ah'.
Prepositions and Case Endings
بِسِعْرٍ (At a price). After the preposition 'bi', the noun takes the genitive case (kasra/kasratayn).
Interrogative Structure with 'Kam'
كَمْ سِعْرُهُ؟ (How much is its price?). 'Kam' is used to ask about quantity or amount, followed by the noun being inquired about.
Beispiele nach Niveau
كَمْ سِعْرُ هَذَا؟
How much is the price of this?
Uses the interrogative 'kam' (how much) directly followed by the noun and a demonstrative pronoun.
السِّعْرُ خَمْسَةُ دُولَارَاتٍ.
The price is five dollars.
A simple nominal sentence (subject and predicate) stating the cost.
هَلْ هَذَا سِعْرٌ جَيِّدٌ؟
Is this a good price?
Introduces a basic adjective 'jayyid' (good) modifying the masculine noun.
أُرِيدُ مَعْرِفَةَ السِّعْرِ.
I want to know the price.
The word is used as the object of the verbal noun 'ma'rifah' (knowing), taking the definite article.
سِعْرُ المَاءِ وَاحِدٌ.
The price of water is one.
A basic Idafa (possessive) construction: 'price of the water'.
أَيْنَ السِّعْرُ؟
Where is the price?
Using the interrogative 'ayna' (where) to locate the physical tag.
هَذَا سِعْرٌ كَبِيرٌ.
This is a big price.
Using a simple adjective 'kabeer' (big) - though 'murtafi' is better, beginners often start with 'kabeer'.
السِّعْرُ هُنَا.
The price is here.
Using the spatial adverb 'huna' (here) as the predicate.
سِعْرُ هَذَا القَمِيصِ مُرْتَفِعٌ جِدًّا.
The price of this shirt is very high.
Correctly uses the adjective 'murtafi'' (high) instead of 'expensive'.
هَلْ يُمْكِنُكَ تَخْفِيضُ السِّعْرِ قَلِيلًا؟
Can you lower the price a little?
Uses the verbal noun 'takhfeed' (lowering/reducing) in an Idafa construction.
الأَسْعَارُ فِي هَذَا السُّوقِ مَعْقُولَةٌ.
The prices in this market are reasonable.
Introduces the broken plural 'as'aar' and pairs it with a feminine singular adjective 'ma'qoolah'.
مَا هُوَ سِعْرُ التَّذْكَرَةِ إِلَى القَاهِرَةِ؟
What is the price of the ticket to Cairo?
Forms a question using 'ma huwa' (what is it) for a specific inquiry.
اشْتَرَيْتُ الحِذَاءَ بِنِصْفِ السِّعْرِ.
I bought the shoes at half price.
Uses the preposition 'bi' (at/with) and the word 'nisf' (half) before the noun.
سِعْرُ اليَوْمِ يَخْتَلِفُ عَنْ سِعْرِ الأَمْسِ.
Today's price is different from yesterday's price.
Compares two temporal states using Idafa constructions.
أَبْحَثُ عَنْ سِعْرٍ أَرْخَصَ مِنْ هَذَا.
I am looking for a cheaper price.
Uses the comparative adjective 'arkhas' (cheaper) - note: colloquially acceptable, though formally one seeks a 'lower' rate.
هَذَا المَتْجَرُ يُقَدِّمُ أَفْضَلَ الأَسْعَارِ.
This store offers the best prices.
Uses the superlative 'afdal' (best) followed by the plural definite noun.
يَجِبُ أَنْ نُقَارِنَ الأَسْعَارَ قَبْلَ اتِّخَاذِ قَرَارِ الشِّرَاءِ.
We must compare prices before making the purchasing decision.
Uses the verb 'nuqaarin' (we compare) with the plural noun as the direct object.
ارْتَفَعَتْ أَسْعَارُ المَوَادِّ الغِذَائِيَّةِ بِشَكْلٍ مَلْحُوظٍ هَذَا الشَّهْرَ.
The prices of foodstuffs have risen noticeably this month.
The feminine verb 'irtafa'at' agrees with the non-human plural subject 'as'aar'.
هَلْ يَتَضَمَّنُ هَذَا السِّعْرُ ضَرِيبَةَ القِيمَةِ المُضَافَةِ أَمْ لَا؟
Does this price include the value-added tax or not?
Uses the verb 'yatadamman' (includes) with the singular noun as the subject.
سِعْرُ الجُمْلَةِ دَائِمًا أَقَلُّ مِنْ سِعْرِ التَّجْزِئَةِ.
The wholesale price is always less than the retail price.
Introduces specific commercial vocabulary: 'jumla' (wholesale) and 'tajzi'ah' (retail).
لَا يُمْكِنُنِي دَفْعُ هَذَا السِّعْرِ، إِنَّهُ يَتَجَاوَزُ مِيزَانِيَّتِي.
I cannot pay this price, it exceeds my budget.
Uses the noun as the object of the verbal noun 'daf'' (paying).
تُقَدِّمُ الشَّرِكَةُ خَصْمًا بِنِسْبَةِ عِشْرِينَ بِالمِئَةِ عَلَى السِّعْرِ الأَصْلِيِّ.
The company offers a twenty percent discount on the original price.
Pairs the noun with the adjective 'asli' (original) after a preposition.
اتَّفَقْنَا عَلَى سِعْرٍ نِهَائِيٍّ يُرْضِي الطَّرَفَيْنِ.
We agreed on a final price that satisfies both parties.
Uses the adjective 'niha'i' (final) modifying an indefinite noun in the genitive case.
تَذَبْذُبُ الأَسْعَارِ يَجْعَلُ مِنَ الصَّعْبِ التَّخْطِيطَ لِلْمُسْتَقْبَلِ.
The fluctuation of prices makes it difficult to plan for the future.
Uses the complex verbal noun 'tadhabdhub' (fluctuation) in an Idafa with the plural noun.
يُعْتَبَرُ سِعْرُ الصَّرْفِ مُؤَشِّرًا هَامًّا عَلَى قُوَّةِ الاقْتِصَادِ الوَطَنِيِّ.
The exchange rate is considered an important indicator of the strength of the national economy.
Introduces the compound 'si'r as-sarf' (exchange rate) as the subject of a passive verb.
تَدَخَّلَتِ الحُكُومَةُ لِتَثْبِيتِ أَسْعَارِ السِّلَعِ الأَسَاسِيَّةِ لِحِمَايَةِ المُسْتَهْلِكِينَ.
The government intervened to stabilize the prices of basic commodities to protect consumers.
Uses the verbal noun 'tathbeet' (stabilizing/fixing) in a complex Idafa chain.
شَهِدَتْ أَسْعَارُ العَقَارَاتِ انْخِفَاضًا حَادًّا بِسَبَبِ الرُّكُودِ الاقْتِصَادِيِّ.
Real estate prices witnessed a sharp decline due to the economic recession.
Uses the verb 'shahidat' (witnessed) metaphorically with the plural subject.
قَامَتِ الشَّرِكَةُ بِتَعْدِيلِ سِعْرِ الفَائِدَةِ لِيَتَنَاسَبَ مَعَ مُتَطَلَّبَاتِ السُّوقِ.
The company adjusted the interest rate to align with market requirements.
Introduces 'si'r al-fa'idah' (interest rate) as the object of 'ta'deel' (adjusting).
يَتِمُّ تَحْدِيدُ السِّعْرِ بِنَاءً عَلَى قَانُونِ العَرْضِ وَالطَّلَبِ.
The price is determined based on the law of supply and demand.
Uses the passive construction 'yatimmu tahdeed' (is determined) followed by the noun.
لَنْ أَبِيعَ مَبَادِئِي بِأَيِّ سِعْرٍ، مَهْمَا كَانَتِ المُغْرِيَاتُ.
I will not sell my principles at any price, no matter the temptations.
Uses the idiomatic phrase 'bi-ayyi si'r' (at any price) in a metaphorical context.
أَدَّى ارْتِفَاعُ سِعْرِ بَرْمِيلِ النِّفْطِ إِلَى زِيَادَةِ تَكَالِيفِ النَّقْلِ.
The rise in the price of a barrel of oil led to an increase in transportation costs.
A complex Idafa 'si'r barmeel an-nift' (price of a barrel of oil).
تُوَاجِهُ الشَّرِكَاتُ صُعُوبَةً فِي الحِفَاظِ عَلَى أَسْعَارٍ تَنَافُسِيَّةٍ فِي ظِلِّ التَّضَخُّمِ.
Companies face difficulty in maintaining competitive prices in light of inflation.
Pairs the plural indefinite noun with the adjective 'tanafusiyyah' (competitive).
إِنَّ مُؤَشِّرَ أَسْعَارِ المُسْتَهْلِكِ يَعْكِسُ بِدِقَّةٍ مُعَدَّلَاتِ التَّضَخُّمِ السَّائِدَةَ فِي البِلَادِ.
The consumer price index accurately reflects the prevailing inflation rates in the country.
Uses the highly specific economic term 'mu'ashir as'aar al-mustahlik' (CPI).
لَجَأَتِ البُنُوكُ المَرْكَزِيَّةُ إِلَى رَفْعِ سِعْرِ الخَصْمِ لِكَبْحِ جِمَاحِ الكُتْلَةِ النَّقْدِيَّةِ.
Central banks resorted to raising the discount rate to rein in the money supply.
Introduces 'si'r al-khasm' (discount rate) in a sophisticated financial context.
تَتَأَثَّرُ أَسْعَارُ الأَسْهُمِ بِعَوَامِلَ جِيُوسِيَاسِيَّةٍ خَارِجَةٍ عَنْ نِطَاقِ التَّحْلِيلِ الفَنِّيِّ.
Stock prices are affected by geopolitical factors beyond the scope of technical analysis.
Pairs the plural 'as'aar' with 'al-ashum' (stocks) as the subject of a passive verb.
تَسْعَى الدَّوْلَةُ لِتَحْرِيرِ أَسْعَارِ الطَّاقَةِ تَدْرِيجِيًّا لِتَخْفِيفِ العِبْءِ عَنِ المُوَازَنَةِ العَامَّةِ.
The state seeks to gradually deregulate energy prices to ease the burden on the public budget.
Uses the verbal noun 'tahreer' (deregulation/freeing) in an Idafa with the plural noun.
يُعَدُّ سِعْرُ التَّعَادُلِ نُقْطَةً حَاسِمَةً فِي دِرَاسَاتِ الجَدْوَى الاقْتِصَادِيَّةِ لِلْمَشَارِيعِ الجَدِيدَةِ.
The break-even price is considered a crucial point in economic feasibility studies for new projects.
Introduces the advanced business concept 'si'r at-ta'aadul' (break-even price).
قَدْ يُؤَدِّي حَرْقُ الأَسْعَارِ كَاسْتِرَاتِيجِيَّةٍ تَسْوِيقِيَّةٍ إِلَى الإِضْرَارِ بِقِيمَةِ العَلَامَةِ التِّجَارِيَّةِ عَلَى المَدَى الطَّوِيلِ.
Price slashing as a marketing strategy may lead to damaging the brand value in the long run.
Uses the metaphorical phrase 'harq al-as'aar' (burning/slashing prices).
تُشِيرُ التَّوَقُّعَاتُ إِلَى اسْتِقْرَارِ أَسْعَارِ الصَّرْفِ الآجِلَةِ رَغْمَ التَّقَلُّبَاتِ الآنِيَّةِ.
Forecasts indicate the stabilization of forward exchange rates despite immediate fluctuations.
Uses the complex financial term 'as'aar as-sarf al-aajilah' (forward exchange rates).
يَجِبُ التَّفْرِيقُ بَيْنَ السِّعْرِ الاسْمِيِّ وَالسِّعْرِ الحَقِيقِيِّ عِنْدَ حِسَابِ العَائِدِ عَلَى الاسْتِثْمَارِ.
One must differentiate between the nominal price and the real price when calculating the return on investment.
Contrasts 'as-si'r al-ismi' (nominal price) with 'as-si'r al-haqeeqi' (real price).
إِنَّ مُرُونَةَ السِّعْرِ الطَّلَبِيَّةَ تُحَدِّدُ مَدَى اسْتِجَابَةِ المُسْتَهْلِكِينَ لِأَيِّ صَدْمَةٍ فِي العَرْضِ.
Price elasticity of demand determines the extent of consumer response to any supply shock.
Uses the highly specialized microeconomic term 'muroonat as-si'r at-talabiyyah' (price elasticity of demand).
تَتَجَلَّى حُمَّى الأَسْعَارِ فِي الأَسْوَاقِ النَّاشِئَةِ كَنَتِيجَةٍ حَتْمِيَّةٍ لِلسِّيَاسَاتِ النَّقْدِيَّةِ التَّوَسُّعِيَّةِ.
Price fever manifests in emerging markets as an inevitable result of expansionary monetary policies.
Uses the evocative, literary-economic metaphor 'humma al-as'aar' (price fever).
لَا يُمْكِنُ اخْتِزَالُ القِيمَةِ الجَمَالِيَّةِ لِلْعَمَلِ الفَنِّيِّ فِي مُجَرَّدِ سِعْرٍ يُدَقُّ بِالمِطْرَقَةِ فِي صَالَاتِ المَزَادَاتِ.
The aesthetic value of an artwork cannot be reduced to a mere price struck by a gavel in auction halls.
Contrasts intrinsic aesthetic value with the vulgarity of a mere 'si'r' (price).
تُعَانِي الطَّبَقَةُ الكَادِحَةُ مِنْ مِقْصَلَةِ الأَسْعَارِ الَّتِي تَلْتَهِمُ قُدْرَتَهُمُ الشِّرَائِيَّةَ يَوْمًا بَعْدَ يَوْمٍ.
The working class suffers from the guillotine of prices that devours their purchasing power day after day.
Uses the powerful metaphor 'miqsalat al-as'aar' (the guillotine of prices).
فِي ظِلِّ احْتِكَارِ القِلَّةِ، يُصْبِحُ تَحْدِيدُ السِّعْرِ لُعْبَةً صِفْرِيَّةً تَتَحَكَّمُ فِيهَا كَارْتِلَاتُ الصِّنَاعَةِ.
Under an oligopoly, price determination becomes a zero-sum game controlled by industry cartels.
Integrates the word into advanced economic theory (oligopoly, zero-sum game).
يَتَطَلَّبُ كَبْحُ جِمَاحِ دَوَامَةِ الأُجُورِ وَالأَسْعَارِ تَدَخُّلًا جِرَاحِيًّا فِي هَيْكَلِ الاقْتِصَادِ الكُلِّيِّ.
Reining in the wage-price spiral requires surgical intervention in the macroeconomic structure.
Uses the established economic concept 'dawwamat al-ujoor wal-as'aar' (wage-price spiral).
تَتَذَبْذَبُ أَسْعَارُ العُقُودِ الآجِلَةِ بِنَاءً عَلَى تَكَهُّنَاتٍ مُضَارَبِيَّةٍ لَا تَمُتُّ لِلْوَاقِعِ بِصِلَةٍ.
Futures contract prices fluctuate based on speculative conjectures that have no relation to reality.
Uses the complex financial term 'as'aar al-uqood al-aajilah' (futures contract prices).
إِنَّ تَسْعِيرَ الكَرْبُونِ، بِوَصْفِهِ سِعْرًا ظِلِّيًّا، يَهْدِفُ إِلَى اسْتِدْمَاجِ العَوَامِلِ الخَارِجِيَّةِ البِيئِيَّةِ فِي صُلْبِ النِّظَامِ الرَّأْسِمَالِيِّ.
Carbon pricing, as a shadow price, aims to internalize environmental externalities into the core of the capitalist system.
Introduces the highly advanced concept of 'si'r dhilli' (shadow price) in environmental economics.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
كَمِ السِّعْر؟
بِكَمْ هَذَا؟
أَفْضَل سِعْر
سِعْر نِهَائِيّ
سِعْر خَاصّ
فَرْق السِّعْر
قَائِمَة الأَسْعَار
مُقَارَنَة الأَسْعَار
غَلَاء الأَسْعَار
سِعْر خَيَالِيّ
Wird oft verwechselt mit
Both mean price/cost. 'Si'r' is strictly the market rate or number. 'Thaman' can also mean the metaphorical cost or sacrifice (e.g., the price of freedom).
Means 'value'. A cheap item (low si'r) can have high sentimental value (high qeemah). Do not use 'si'r' when talking about moral or intrinsic worth.
Means 'cost of production'. The 'taklifah' is what the factory pays to make it; the 'si'r' is what the customer pays to buy it.
Redewendungen & Ausdrücke
"بِأَيِّ سِعْر"
At any price. Meaning one is willing to do whatever it takes or pay whatever is necessary to achieve a goal.
سَأَحْصُلُ عَلَى تِلْكَ الوَظِيفَةِ بِأَيِّ سِعْرٍ.
Neutral"لَا يُقَدَّرُ بِسِعْر"
Priceless. Meaning something is so valuable that no amount of money can buy it. (Note: 'la yuqaddaru bi-thaman' is more common, but this variation exists).
حُبُّ الأُمِّ لِأَطْفَالِهَا لَا يُقَدَّرُ بِسِعْرٍ.
Formal"حَرْق الأَسْعَار"
Burning prices. A business idiom meaning to slash prices drastically to undercut competitors.
تَقُومُ الشَّرِكَةُ الجَدِيدَةُ بِحَرْقِ الأَسْعَارِ لِلسَّيْطَرَةِ عَلَى السُّوقِ.
Business/Informal"سِعْر التُّرَاب"
The price of dirt. An idiom meaning extremely cheap, practically given away for nothing.
اشْتَرَى تِلْكَ الأَرْضَ بِسِعْرِ التُّرَابِ قَبْلَ عِشْرِينَ عَامًا.
Informal"ضَرَبَ الأَسْعَار"
To strike the prices. Meaning to cause a sudden disruption or drop in market rates.
دُخُولُ هَذَا المُنْتَجِ الصِّينِيِّ ضَرَبَ الأَسْعَارَ فِي السُّوقِ.
Informal/Business"سِعْر النَّار"
The price of fire. Meaning extremely high or exorbitant prices.
أَسْعَارُ الإِيجَارَاتِ فِي العَاصِمَةِ أَصْبَحَتْ سِعْرَ النَّارِ.
Informal"اشْتَرَى رَاحَتَهُ بِأَيِّ سِعْر"
He bought his comfort at any price. Meaning someone chose peace of mind over saving money or arguing.
دَفَعَ المَبْلَغَ الإِضَافِيَّ لِيَشْتَرِيَ رَاحَتَهُ بِأَيِّ سِعْرٍ.
Neutral"سِعْر حَصْرِيّ"
Exclusive price. A marketing phrase used to make a customer feel they are getting a unique deal.
هَذَا سِعْرٌ حَصْرِيٌّ لِمُشْتَرِكِي النَّشْرَةِ البَرِيدِيَّةِ فَقَطْ.
Commercial"لُعْبَة الأَسْعَار"
The game of prices. Refers to the manipulation or constant fluctuation of market rates by traders.
لَا أَفْهَمُ فِي لُعْبَةِ الأَسْعَارِ الَّتِي تَحْدُثُ فِي البُورْصَةِ.
Informal/Journalistic"سِعْر مَدْرُوس"
A studied price. A marketing term meaning the price has been carefully calculated to be fair and competitive.
نُقَدِّمُ لَكُمْ خَدَمَاتِنَا بِأَسْعَارٍ مَدْرُوسَةٍ تُنَاسِبُ الجَمِيعَ.
Commercial/FormalLeicht verwechselbar
Often confused with 'thaman' or 'qeemah'.
'Si'r' is the objective, numerical market rate. It is the number on the tag.
سِعْرُ الكِتَابِ عِشْرُونَ دُولَارًا. (The price of the book is twenty dollars.)
Used interchangeably with 'si'r' in daily life, but has a broader meaning.
'Thaman' implies the exchange value, and can be used metaphorically for non-monetary sacrifices.
دَفَعَ ثَمَنَ خَطَئِهِ. (He paid the price of his mistake.)
Learners translate 'value' and 'price' as the same thing.
'Qeemah' is the intrinsic, subjective, or moral worth of something, not necessarily its monetary rate.
قِيمَةُ هَذِهِ النَّصِيحَةِ كَبِيرَةٌ. (The value of this advice is great.)
Learners use 'si'r' to ask for the cost of a taxi or a worker.
'Ujrah' is specifically the wage, fare, or fee paid for human labor or a service, not a physical good.
دَفَعْتُ أُجْرَةَ التَّاكْسِي. (I paid the taxi fare.)
Learners use 'si'r' for official documents or university costs.
'Rasm' (usually plural 'rusoom') refers to official fees, taxes, or administrative charges.
رُسُومُ التَّسْجِيلِ مُرْتَفِعَةٌ. (The registration fees are high.)
Satzmuster
كَمْ سِعْرُ [Noun]؟
كَمْ سِعْرُ هَذَا الكِتَابِ؟ (How much is the price of this book?)
سِعْرُ [Noun] هُوَ [Number].
سِعْرُ التَّذْكَرَةِ هُوَ عَشَرَةٌ. (The price of the ticket is ten.)
سِعْرُ [Noun] [Adjective].
سِعْرُ السَّيَّارَةِ مُرْتَفِعٌ. (The price of the car is high.)
أُرِيدُ شِرَاءَ [Noun] بِسِعْرٍ [Adjective].
أُرِيدُ شِرَاءَ هَاتِفٍ بِسِعْرٍ مُنَاسِبٍ. (I want to buy a phone at a reasonable price.)
هَلْ يُمْكِنُكَ تَخْفِيضُ سِعْرِ [Noun]؟
هَلْ يُمْكِنُكَ تَخْفِيضُ سِعْرِ الغُرْفَةِ؟ (Can you lower the price of the room?)
أَسْعَارُ [Plural Noun] تَرْتَفِعُ بِسَبَبِ [Noun].
أَسْعَارُ الخُضْرَوَاتِ تَرْتَفِعُ بِسَبَبِ الطَّقْسِ. (The prices of vegetables are rising because of the weather.)
يَتَأَثَّرُ سِعْرُ [Noun] بِـ [Noun].
يَتَأَثَّرُ سِعْرُ الصَّرْفِ بِالاقْتِصَادِ العَالَمِيِّ. (The exchange rate is affected by the global economy.)
عَلَى الرَّغْمِ مِنْ [Noun]، إِلَّا أَنَّ الأَسْعَارَ [Verb].
عَلَى الرَّغْمِ مِنَ الدَّعْمِ الحُكُومِيِّ، إِلَّا أَنَّ الأَسْعَارَ وَاصَلَتِ الارْتِفَاعَ. (Despite government subsidies, prices continued to rise.)
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
Extremely high. It is in the top 500 most frequently used words in both spoken and written Arabic due to the universal nature of commerce.
-
Saying 'السِّعْرُ غَالٍ' (as-si'r ghali - the price is expensive).
→
السِّعْرُ مُرْتَفِعٌ (as-si'r murtafi' - the price is high).
In Arabic, the qualities of being 'expensive' (ghali) or 'cheap' (rakhees) apply to the items themselves, not to the numerical value. A number can only be 'high' or 'low'.
-
Saying 'أَسْعَارٌ مُرْتَفِعُونَ' (as'aar murtafi'oon) using a masculine plural adjective.
→
أَسْعَارٌ مُرْتَفِعَةٌ (as'aar murtafi'ah) using a feminine singular adjective.
The word 'as'aar' is a non-human plural. In Arabic grammar, all non-human plurals are treated as feminine singular for the purpose of adjective agreement.
-
Saying 'السِّعْرِ الصَّرْف' (as-si'r as-sarf) adding 'al-' to both words.
→
سِعْرُ الصَّرْفِ (si'r as-sarf - the exchange rate).
In an Idafa (possessive) construction, the first word (the mudaf) can never take the definite article 'al-'. Its definiteness comes from the second word.
-
Using 'si'r' to ask for a taxi fare: 'Kam si'r at-taksi?'.
→
كَمْ أُجْرَةُ التَّاكْسِي؟ (Kam ujrat at-taksi? - How much is the taxi fare?).
While people will understand you, 'si'r' is typically used for goods. For services, transportation, or labor, the correct term is 'ujrah' (fare/wage).
-
Pronouncing the word as two syllables: 'si-ar'.
→
Pronouncing it as one syllable: 'si'r' (سِعْر).
Learners often insert a vowel between the 'ayn' and the 'r' to make it easier to pronounce. It must be a single, tight syllable with the 'ayn' sound in the middle.
Tipps
Adjective Agreement
Always pair this masculine noun with masculine adjectives. Say 'si'r murtafi'' (high price), not 'si'r murtafi'ah'. Save the feminine adjectives for the plural form 'as'aar'.
Use 'Bi-kam'
For everyday shopping, you don't always need to use the full word. The phrase 'Bi-kam?' (For how much?) is the most natural way to ask for the cost of an item.
Bargaining is Expected
In a souq, the first 'si'r' you hear is a starting point. Smile, be polite, and ask 'Hal yumkin takhfeed as-si'r?' (Can you lower the price?) to start the negotiation.
Avoid 'Expensive Price'
Never translate 'expensive price' literally as 'si'r ghali'. The item is expensive (ghali), but the price is high (murtafi'). This is a hallmark of a good Arabic speaker.
News Vocabulary
To improve your advanced vocabulary, listen to the economic segment of Arabic news. You will hear 'as'aar' (prices) paired with words for oil, gold, and currencies daily.
Idafa Constructions
Practice linking this word with others to form compounds. Remember, in 'si'r as-suq' (market price), the first word 'si'r' never takes the 'al-' prefix.
Master the 'Ayn'
The middle letter 'ع' is crucial. Practice making the sound deep in your throat. If you just say 'sir', it sounds like English and might not be understood.
Know Your Alternatives
Expand your vocabulary by learning when to use 'thaman' (cost), 'qeemah' (value), and 'ujrah' (fee/wage). Don't use 'si'r' for everything.
Look for the Root
If you see other words with the letters س-ع-ر, they might be related to heat, fire, or pricing. For example, 'su'rah' means calorie (heat unit).
Supermarket Practice
When walking through an Arab supermarket, read the tags and say the numbers out loud. 'As-si'r khamsah' (The price is five). It builds rapid recall.
Einprägen
Eselsbrücke
Imagine a SEER (a fortune teller) looking into a crystal ball to predict the PRICE of gold. The SEER predicts the SI'R.
Visuelle Assoziation
Visualize a price tag that is literally on fire. The flames represent the root meaning of the word (fire/heat), and the tag represents its modern meaning (price).
Word Web
Herausforderung
Next time you go to a supermarket, look at five different items. For each item, say out loud in Arabic: 'The price of this is [guess the number in Arabic]'. Then check the tag to see if you were close.
Wortherkunft
The word derives from the Arabic root س-ع-ر (s-'-r). The primary, ancient meaning of this root is related to kindling, igniting, or stirring up a fire. It is used in the Quran to describe a blazing inferno (sa'eer).
Ursprüngliche Bedeutung: The original meaning was 'to kindle a fire'. The semantic shift to 'price' is thought to be metaphorical. Just as a fire is stirred up and becomes hot, a market becomes 'heated' with activity, competition, and fluctuating values. The 'price' is the current 'heat' or rate of the market.
Afroasiatic > Semitic > Central Semitic > Arabic.Kultureller Kontext
When bargaining, it is important to remain polite and smiling. Aggressive arguing over a price is considered rude. If you cannot agree on a price, it is customary to simply say 'Thank you' and walk away; often, the seller will call you back with a better offer.
English speakers are accustomed to fixed prices and might feel uncomfortable bargaining. They also tend to translate 'expensive price' directly, which is a grammatical error in Arabic.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Shopping in a market or store
- كَمِ السِّعْر؟
- هَلْ هُنَاكَ خَصْمٌ؟
- هَذَا سِعْرٌ مُرْتَفِعٌ.
- أُرِيدُ سِعْرًا أَفْضَلَ.
Watching or reading economic news
- ارْتِفَاعُ الأَسْعَارِ
- سِعْرُ الصَّرْفِ
- سِعْرُ النِّفْطِ
- مُؤَشِّرُ الأَسْعَارِ
Booking travel or accommodation
- سِعْرُ التَّذْكَرَةِ
- سِعْرُ الغُرْفَةِ لِلَيْلَةٍ وَاحِدَةٍ
- هَلِ السِّعْرُ يَشْمَلُ الإِفْطَارَ؟
- أَفْضَلُ سِعْرٍ مُتَاحٍ
Negotiating a business deal or contract
- سِعْرُ الجُمْلَةِ
- سِعْرُ التَّكْلِفَةِ
- تَسْعِيرُ المُنْتَجَاتِ
- السِّعْرُ النِّهَائِيُّ
Discussing the cost of living
- غَلَاءُ الأَسْعَارِ
- مُقَارَنَةُ الأَسْعَارِ
- أَسْعَارُ العَقَارَاتِ
- أَسْعَارُ السِّلَعِ الأَسَاسِيَّةِ
Gesprächseinstiege
"هَلْ تَعْتَقِدُ أَنَّ أَسْعَارَ العَقَارَاتِ سَتَنْخَفِضُ قَرِيبًا؟ (Do you think real estate prices will drop soon?)"
"مَا رَأْيُكَ فِي غَلَاءِ الأَسْعَارِ هَذِهِ الأَيَّامَ؟ (What is your opinion on the high cost of living these days?)"
"أَيْنَ يُمْكِنُنِي أَنْ أَجِدَ أَفْضَلَ الأَسْعَارِ لِلْإِلِكْتُرُونِيَّاتِ؟ (Where can I find the best prices for electronics?)"
"هَلْ تُفَضِّلُ الشِّرَاءَ بِسِعْرٍ ثَابِتٍ أَمِ التَّفَاوُضَ فِي السُّوقِ؟ (Do you prefer buying at a fixed price or negotiating in the market?)"
"كَمْ كَانَ سِعْرُ لِتْرِ البِنْزِينِ فِي العَامِ المَاضِي؟ (How much was the price of a liter of petrol last year?)"
Tagebuch-Impulse
Describe a time when you successfully negotiated a lower price for something you really wanted.
Write about how the rising prices of basic goods affect the daily lives of people in your city.
Compare the prices of your favorite foods in your home country versus an Arabic-speaking country.
Explain the difference between the 'price' of an item and its true 'value' to you.
Imagine you are a shop owner. Write a policy on how you determine the prices of your products.
Häufig gestellte Fragen
10 FragenColloquially, people might understand you, but grammatically it is incorrect. 'Ghali' (expensive) describes the item itself. The price (the number) should be described as 'murtafi'' (high). Always try to say 'as-si'r murtafi'' to sound natural and correct.
In everyday shopping, they are practically identical. You can ask 'kam as-si'r?' or 'kam ath-thaman?'. However, 'thaman' is slightly broader and can be used metaphorically (e.g., 'the price of success'), whereas 'si'r' is strictly the monetary market rate.
The plural is 'as'aar' (أَسْعَار). It is a broken plural. Remember that in Arabic, non-human plurals are treated as feminine singular. So you must say 'as'aar murtafi'ah' (high prices), using the feminine adjective.
Not at all! In traditional markets (souqs), bargaining is expected and is part of the culture. However, in modern supermarkets, malls, or pharmacies, prices are fixed and bargaining is not appropriate. Use your judgment based on the setting.
While 'Kam si'r hadha?' is perfectly correct, the most natural and common way to ask in spoken Arabic is simply 'Bi-kam hadha?' (For how much is this?). It is shorter and widely used across all dialects.
It means 'exchange rate'. 'Sarf' refers to the exchanging of money. You will hear this phrase constantly on the news or when you go to a bank or exchange office to swap currencies.
Those are case endings (tanween) used in formal Arabic. 'Si'run' is nominative (subject), 'Si'ran' is accusative (object), and 'Si'rin' is genitive (after a preposition). In spoken Arabic, these endings are usually dropped.
No. A person's salary is 'raatib' (رَاتِب) or 'ma'aash' (مَعَاش). An hourly wage is 'ujrah' (أُجْرَة). 'Si'r' is used for goods, commodities, and general market rates, not for human employment compensation.
The root is س-ع-ر (s-'-r). Interestingly, the original meaning of this root is related to kindling or stirring up a fire. The market 'heats up' with prices, which is likely how the meaning evolved.
You say 'nisf as-si'r' (نِصْف السِّعْر). This is an Idafa (possessive) construction, literally meaning 'the half of the price'. It is very useful during sales seasons!
Teste dich selbst 200 Fragen
Write a short sentence asking a shopkeeper for the price of a shirt.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
عُذْرًا، كَمْ سِعْرُ هَذَا القَمِيصِ؟
Write a sentence stating that the prices in the market are very high today.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
الأَسْعَارُ فِي السُّوقِ مُرْتَفِعَةٌ جِدًّا اليَوْمَ.
Write a formal sentence stating that the central bank raised the interest rate.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
قَامَ البَنْكُ المَرْكَزِيُّ بِرَفْعِ سِعْرِ الفَائِدَةِ.
Write a sentence explaining that you bought a phone at half price.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
اشْتَرَيْتُ هَذَا الهَاتِفَ بِنِصْفِ السِّعْرِ.
Write a sentence asking if the price includes tax.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
هَلْ يَشْمَلُ هَذَا السِّعْرُ الضَّرِيبَةَ؟
Write a sentence complaining about the high cost of living (inflation of prices).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
نَحْنُ نُعَانِي مِنْ غَلَاءِ الأَسْعَارِ هَذِهِ الأَيَّامَ.
Write a sentence stating that the wholesale price is cheaper than the retail price.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
سِعْرُ الجُمْلَةِ أَرْخَصُ مِنْ سِعْرِ التَّجْزِئَةِ.
Write a sentence asking a seller to give you their best price.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
أَعْطِنِي أَفْضَلَ سِعْرٍ لَدَيْكَ مِنْ فَضْلِكَ.
Write a sentence stating that the exchange rate changes daily.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
يَتَغَيَّرُ سِعْرُ الصَّرْفِ كُلَّ يَوْمٍ.
Write a sentence using the idiom 'at any price' (bi-ayyi si'r).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
سَأَحْصُلُ عَلَى هَذِهِ الوَظِيفَةِ بِأَيِّ سِعْرٍ.
Write a sentence comparing the price of gold to the price of silver.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
سِعْرُ الذَّهَبِ أَعْلَى بِكَثِيرٍ مِنْ سِعْرِ الفِضَّةِ.
Write a sentence stating that this is the final price and you will not negotiate.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
هَذَا هُوَ السِّعْرُ النِّهَائِيُّ وَلَنْ أَتَفَاوَضَ أَكْثَرَ.
Write a sentence explaining that the value of a gift is not in its price.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
قِيمَةُ الهَدِيَّةِ لَيْسَتْ فِي سِعْرِهَا.
Write a sentence asking for the price list in a restaurant.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
هَلْ يُمْكِنُنِي رُؤْيَةَ قَائِمَةِ الأَسْعَارِ؟
Write a sentence stating that the company slashed (burned) prices to attract customers.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
قَامَتِ الشَّرِكَةُ بِحَرْقِ الأَسْعَارِ لِجَذْبِ الزَّبَائِنِ.
Write a sentence stating that the cost of production determines the market price.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
تَكْلِفَةُ الإِنْتَاجِ تُحَدِّدُ سِعْرَ السُّوقِ.
Write a sentence stating that the prices dropped significantly yesterday.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
انْخَفَضَتِ الأَسْعَارُ بِشَكْلٍ كَبِيرٍ أَمْسِ.
Write a sentence stating that you bought the land dirt cheap (price of dirt).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
اشْتَرَيْتُ الأَرْضَ بِسِعْرِ التُّرَابِ.
Write a sentence asking what the consumer price index is.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
مَا هُوَ مُؤَشِّرُ أَسْعَارِ المُسْتَهْلِكِ الحَالِيُّ؟
Write a sentence stating that the ticket price is reasonable.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
سِعْرُ التَّذْكَرَةِ مُنَاسِبٌ جِدًّا.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What does the customer think of the price?
The customer explicitly says 'hadha si'r murtafi'' (this is a high price).
What happened to the price of gold according to the news?
The news anchor says 'istaqarra si'r adh-dhahab' (the price of gold stabilized).
Does the total price include the service fee?
The employee confirms 'na'am... as-si'r niha'i' (yes, the price is final).
Why didn't the person buy the new phone?
He says 'si'ruhu khayali' (its price is imaginary/astronomical).
What does the radio host advise listeners to do?
He advises 'bi-muqaranat al-as'aar' (to compare prices).
What is the customer asking about?
He asks 'ma huwa si'r as-sarf al-yawm?' (what is the exchange rate today?).
How can the buyer get the wholesale price?
The merchant says if he buys 100 pieces, he will give him 'si'r al-jumla' (wholesale price).
What is the goal of raising the interest rate?
The analyst mentions 'saytarah 'ala ghalaa' al-as'aar' (controlling the high prices).
Why is the table 'dirt cheap'?
The husband notes 'jawdataha sayyi'ah jiddan, lidhalika si'ruha munkhafid' (its quality is bad, therefore its price is low).
What is missing from the menu?
The customer says 'lam ajid as'aar al-mashroobaat' (I didn't find the prices of the drinks).
Why does the manager want to stop 'burning prices'?
He says 'tudammir arbaahana' (it destroys our profits).
What two things are very high this year for the student?
He mentions 'rusoom al-jami'ah' and 'as'aar al-kutub'. Note the distinction between fees and prices.
Where are real estate prices expected to drop?
The expert says 'tankhafid as'aar al-'aqaraat fi ad-dawaahi' (real estate prices in the suburbs will drop).
What does the advertisement promise if you find a lower price?
It promises 'sanaruddu laka farq as-si'r' (we will return the price difference to you).
What idiom does the first person use, and what does the second person warn about?
Notice the use of 'si'r' for the idiom, and 'thaman' for the metaphorical cost.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word سِعْر (si'r) strictly refers to the numerical monetary rate, not the intrinsic value. For example, say 'The price is high' (السِّعْرُ مُرْتَفِعٌ), never 'The price is expensive'.
- It means the exact amount of money you pay for an item or service.
- The plural form is 'as'aar' (أَسْعَار), commonly used in news and economics.
- Always describe it as 'high' (مُرْتَفِع) or 'low' (مُنْخَفِض), not expensive.
- It forms many compound terms like 'exchange rate' (سِعْر الصَّرْف).
Adjective Agreement
Always pair this masculine noun with masculine adjectives. Say 'si'r murtafi'' (high price), not 'si'r murtafi'ah'. Save the feminine adjectives for the plural form 'as'aar'.
Use 'Bi-kam'
For everyday shopping, you don't always need to use the full word. The phrase 'Bi-kam?' (For how much?) is the most natural way to ask for the cost of an item.
Bargaining is Expected
In a souq, the first 'si'r' you hear is a starting point. Smile, be polite, and ask 'Hal yumkin takhfeed as-si'r?' (Can you lower the price?) to start the negotiation.
Avoid 'Expensive Price'
Never translate 'expensive price' literally as 'si'r ghali'. The item is expensive (ghali), but the price is high (murtafi'). This is a hallmark of a good Arabic speaker.
Verwandte Inhalte
Mehr daily_life Wörter
أَعَدَّ
A2Vorbereiten; bereitstellen. Etwas für einen zukünftigen Zweck fertigmachen.
عاش
A1Leben (am Leben sein, existieren). Beispiel: Er lebt in Berlin.
أَعْطَى
A2Geben, überreichen, schenken. Er gab dem Jungen einen Apfel.
أعيش
A1I live.
عصراً
A2Am Nachmittag, zwischen Mittag und Abend.
عطلة نهاية الأسبوع
A2Weekend.
عيد
A2Ein besonderer Tag zum Feiern, wie ein Geburtstag oder ein religiöser Feiertag.
عِيد
A2Ein Feiertag oder Festtag. An diesem Tag kommen Familien zusammen, um gemeinsam zu feiern und zu essen.
عيش
B1Die Art und Weise, wie man lebt, oder die Lebensgrundlage.
أبريل
A2Das ist der vierte Monat im gregorianischen Kalender, er kommt nach März.