acostumbrar
acostumbrar in 30 Sekunden
- Used to describe regular habits and the process of getting used to new situations, environments, or routines in daily life.
- Functions as a reflexive verb (acostumbrarse) for personal adaptation and a transitive verb (acostumbrar) for training others or describing standard habits.
- Requires the preposition 'a' when followed by an infinitive or a noun, which is a common point of error for students.
- Serves as a formal alternative to 'soler' when describing frequency and as a synonym for 'adaptarse' or 'habituarse' in various contexts.
The Spanish verb acostumbrar is a versatile and essential term for anyone looking to describe habits, routines, and the process of adaptation. At its core, it translates to 'to accustom' or 'to be in the habit of.' However, its usage shifts significantly depending on whether it is used transitively, intransitively, or reflexively. Understanding these nuances is key to sounding like a native speaker. In its most basic form, 'acostumbrar' describes a regular action that someone performs out of habit. For example, if you always drink coffee in the morning, you might use this verb to describe that ingrained behavior. It carries a sense of consistency and repetition that defines a person's lifestyle or character.
- Transitive Usage
- When used transitively, 'acostumbrar' means to make someone else or something else get used to a situation. You are the agent of change for another entity. For instance, parents 'acostumbran' their children to certain rules or schedules.
Es importante acostumbrar al perro a caminar con correa desde cachorro.
Beyond the transitive use, the intransitive use (often followed by the preposition 'a') is common in formal or literary contexts to mean 'to usually do something.' This is often a more sophisticated alternative to the verb 'soler.' While 'soler' is used in everyday conversation, 'acostumbrar a' adds a layer of intentionality or established routine. It suggests that the habit is not just a frequent occurrence but a standard practice. In many Hispanic cultures, routines are deeply valued, and 'acostumbrar' reflects this cultural emphasis on tradition and regular social practices. Whether it is the habit of a siesta or a specific way of greeting others, this verb captures the essence of those cultural norms.
- The Reflexive Form
- 'Acostumbrarse' means 'to get used to' or 'to become accustomed.' This is the process of adjusting to a new environment, such as a new city, a new job, or even a new climate. It implies a transition from feeling out of place to feeling comfortable.
Todavía no me acostumbro al ruido de la gran ciudad.
In professional settings, 'acostumbrar' is used to describe standard operating procedures. A company might 'acostumbrar' to follow specific protocols. This usage highlights the verb's connection to 'costumbre' (custom/tradition). It is not just about what one person does, but what a collective group considers normal. When you use 'acostumbrar,' you are often referencing a broader social or personal framework of behavior. It is a word that bridges the gap between individual actions and societal expectations. For example, 'acostumbramos a celebrar las fiestas en familia' implies a shared cultural habit that defines the group's identity. Thus, the word is deeply rooted in the concept of social fabric and personal discipline.
- Social Expectations
- Using this verb often implies a level of expectation. If someone 'acostumbra' to arrive late, it becomes a defining characteristic that others expect from them, for better or worse.
Ella acostumbra a leer un libro por semana.
Nos acostumbramos pronto a la nueva rutina de trabajo.
¿Te acostumbraste ya a vivir solo?
Mastering the sentence structures of acostumbrar requires attention to the preposition 'a' and the reflexive pronouns. Depending on what you want to communicate—whether it is a personal habit, an adaptation process, or training someone else—the syntax changes slightly. Let's break down the most common patterns to ensure you can use this verb accurately in any context. The first pattern is the simple habit: [Subject] + acostumbra + a + [Infinitive]. This is used to describe what someone usually does. It is similar to 'soler,' but more formal. For instance, 'Él acostumbra a levantarse temprano' means 'He usually gets up early.' This structure is very common in written Spanish and formal speech.
- Pattern 1: Habitual Action
- [Subject] + acostumbra + (a) + [Infinitive]. Note that the 'a' is sometimes omitted in some regions, but keeping it is generally safer and more grammatically standard.
Mi abuelo acostumbra a dar un paseo después de cenar.
The second major pattern is the reflexive form: [Reflexive Pronoun] + acostumbrar + a + [Noun/Infinitive]. This expresses the idea of 'getting used to something.' This is perhaps the most useful version for travelers or expats. If you are moving to Spain or Latin America, you will find yourself saying 'Me estoy acostumbrando' (I am getting used to it) quite often. This reflexive use focuses on the internal change of the subject. It is an active process of psychological or physical adjustment. For example, 'Me acostumbré al clima cálido' means 'I got used to the warm climate.' Here, the focus is on the result of the adaptation.
- Pattern 2: Adaptation
- [Reflexive Pronoun] + acostumbrar + a + [Noun/Infinitive]. This shows the subject becoming comfortable with a new reality.
No puedo acostumbrarme a trabajar por las noches.
The third pattern is the transitive use: [Subject] + acostumbra + [Object] + a + [Noun/Infinitive]. This is when you train or teach someone else to have a habit. It is often used with children, pets, or even employees. 'El entrenador acostumbra a los atletas a una disciplina estricta' (The coach accustoms the athletes to strict discipline). This involves an external force shaping the habits of another. It is a powerful way to describe education, training, or even indoctrination. In this case, the object being 'accustomed' is placed directly after the verb, followed by the preposition 'a' to introduce the habit or environment.
- Pattern 3: Training Others
- [Subject] + acostumbra + [Direct Object] + a + [Noun/Infinitive]. This shows the action of instilling a habit in someone else.
Debes acostumbrar a tus hijos a comer verduras.
Finally, consider the passive or impersonal use, often seen in signs or general instructions. 'Se acostumbra...' means 'It is customary to...' or 'People usually...' This is a great way to describe local traditions or etiquette without specifying a particular person. 'En este país, se acostumbra a dejar propina' (In this country, it is customary to leave a tip). Using 'se acostumbra' allows you to talk about cultural norms in a broad, objective way. It is particularly useful for travel writing or explaining customs to foreigners. It frames the action as a collective habit of a society or group.
En Navidad, se acostumbra a cenar pavo en muchas casas.
¿Cómo te acostumbraste a hablar tan bien español?
The word acostumbrar is ubiquitous in the Spanish-speaking world, appearing in everything from casual kitchen conversations to formal legal documents. However, the *way* you hear it depends on the setting. In a family environment, you will most likely hear the reflexive form 'acostumbrarse.' Parents might talk about how their kids are 'acostumbrándose' to a new school. You might hear a grandmother say, 'Ya me acostumbré a estar sola,' expressing a bittersweet adaptation to a new phase of life. In these contexts, the word is emotional and personal, dealing with the human capacity to find comfort in change.
- Everyday Conversation
- In daily life, people use 'acostumbrarse' to talk about the weather, food, or new schedules. It is a fundamental part of small talk when meeting someone who has recently moved.
—¿Qué tal en Madrid? —Bien, poco a poco me voy acostumbrando al ritmo de vida.
In the workplace, 'acostumbrar' takes on a more professional tone. You will hear it when discussing company culture or standard practices. A manager might say, 'Aquí acostumbramos a entregar los reportes los viernes.' This sets a clear expectation of behavior. It is less about a personal feeling and more about a professional standard. Furthermore, in business meetings or training sessions, the transitive form might be used to describe 'aclimatación' (onboarding) of new employees, where the goal is to 'acostumbrarlos' to the company's internal tools and communication styles. It signifies the transition from being a newcomer to becoming a functional member of the team.
- News and Media
- Journalists use 'acostumbrar' to provide context on social trends. For example, 'La población se acostumbra a los nuevos precios de la gasolina.'
Como se acostumbra en estos casos, la policía ha iniciado una investigación.
Literature and film also make heavy use of this verb to develop characters. An author might write that a character 'acostumbraba a mirar por la ventana cada tarde,' which immediately tells the reader something about that character's reflective or lonely nature. In movies, a protagonist might struggle to 'acostumbrarse' to a life of crime or, conversely, a life of luxury. The word serves as a narrative tool to show character growth or stagnation. It highlights the tension between who we are and the habits we form or break. In songs, especially boleros or rancheras, you might hear lyrics about 'el mal de la costumbre' (the bad habit/routine), where the singer laments staying in a relationship just because they are 'acostumbrados' to each other, rather than being in love.
- Cultural Nuances
- The concept of 'la costumbre' (the custom) is powerful in Spanish-speaking cultures, often carrying more weight than written laws in some traditional communities.
No es amor, es solo que nos acostumbramos el uno al otro.
El pueblo se acostumbró a vivir bajo sus propias reglas.
¿Te acostumbras ya a tu nueva vida?
When learning acostumbrar, English speakers often fall into several predictable traps. The most frequent error is forgetting the reflexive pronoun when the meaning is 'to get used to.' In English, 'to get used to' doesn't require a reflexive pronoun, but in Spanish, 'acostumbrar' (without 'se') means to train someone else or to have a habit, while 'acostumbrarse' (with 'se') means the subject is the one adapting. If you say 'Acostumbro al frío,' you are saying 'I accustom (someone else) to the cold.' To say 'I am getting used to the cold,' you *must* say 'Me acostumbro al frío.' This distinction is vital for clarity.
- Mistake 1: Missing the Reflexive
- Forgetting 'me, te, se, nos, os, se' when you are the one adapting. This changes the entire meaning of the sentence.
Incorrecto:
Yo acostumbro al horario.
Correcto: Yo me acostumbro al horario.
Another common mistake involves the preposition 'a.' Learners often omit it or replace it with 'con' or 'de' because of interference from English or other verbs. 'Acostumbrar' and 'acostumbrarse' almost always require 'a' before the noun or infinitive that follows. For example, 'Me acostumbré a la comida' is correct, while 'Me acostumbré con la comida' is a common error. Think of the 'a' as the bridge that connects the person to the new habit. Without that bridge, the sentence collapses grammatically. This is similar to how 'ir' is often followed by 'a.' It indicates the direction of the adaptation.
- Mistake 2: Wrong Preposition
- Using 'de' or 'con' instead of 'a'. Remember: Acostumbrarse + A + [Algo].
Incorrecto:
Me acostumbré de madrugar.
Correcto: Me acostumbré a madrugar.
Confusing 'acostumbrar' with 'soler' is a third area of difficulty. While they are related, they are not always interchangeable. 'Soler' is almost exclusively used for habits ('Suelo correr' - I usually run), and it cannot be used to mean 'to get used to.' You cannot say 'Me suelo al frío.' Conversely, while you can use 'acostumbrar' for habits, it feels more formal. If you are a beginner, stick to 'soler' for simple habits and 'acostumbrarse a' for getting used to things. Overusing 'acostumbrar a' in casual conversation can make you sound a bit stiff or like you are reading from an old textbook.
- Mistake 3: Confusing with 'Soler'
- Trying to use 'soler' to express adaptation. 'Soler' is only for frequency; 'acostumbrarse' is for the process of adjustment.
No digas:
Me suelo al ruido.
Di: Me acostumbro al ruido.
¿Te acostumbrarás alguna vez a su sentido del humor?
Ella no se acostumbra a que le den órdenes.
Spanish offers several alternatives to acostumbrar, depending on whether you want to focus on the frequency of an action, the process of adaptation, or the physical environment. Knowing these synonyms will help you vary your vocabulary and sound more precise. The most common alternative for expressing habits is 'soler.' While 'acostumbrar a' is formal, 'soler' is the bread and butter of daily Spanish for saying 'usually.' If you want to say you usually eat at 2 PM, 'suelo comer a las dos' is the most natural choice. However, 'soler' lacks the reflexive and transitive versatility of 'acostumbrar.'
- Acostumbrar vs. Soler
- 'Soler' is for frequency (usually). 'Acostumbrar' is for the establishment of a habit or the process of adaptation.
Suelo ir al gimnasio (Habit) vs. Me acostumbro al gimnasio (Adaptation).
For the process of adaptation, 'adaptarse' and 'habituarse' are excellent synonyms. 'Adaptarse' is very broad and can be used for biological, social, or mechanical contexts. 'Me adapté al nuevo software' sounds more technical than 'me acostumbré.' 'Habituarse' is a bit more formal and closely mirrors the English 'to habituate.' It is often used in scientific or psychological contexts. Another interesting alternative is 'aclimatarse,' which specifically refers to getting used to a new climate or physical environment, like high altitudes or extreme heat. If you move to the Andes, you need to 'aclimatarse' to the thin air.
- Familiarizarse
- To become familiar with. Use this when you are learning how something works, like a new tool or a set of rules.
Necesito familiarizarme con el nuevo sistema de archivos.
In some regions, especially in Latin America, you might hear 'hallarse.' While it literally means 'to find oneself,' it is often used to mean 'to feel at home' or 'to get used to a place.' If someone says 'No me hallo aquí,' they mean they haven't been able to settle in or get used to the environment. It is a very expressive and slightly more colloquial way to talk about the feeling of belonging. On the other hand, 'frecuentar' is used when you talk about places you visit often. You don't 'acostumbrar' a bar, you 'frecuentar' a bar. Understanding these distinctions allows you to choose the exact right word for the situation.
- Comparison Summary
- 'Soler' = frequency. 'Adaptarse' = general adjustment. 'Habituarse' = formal adaptation. 'Aclimatarse' = physical/climate adjustment. 'Familiarizarse' = learning/understanding.
Es difícil aclimatarse a la humedad de la selva.
Poco a poco, se fue habituando a su nueva realidad.
¿Te adaptaste bien al cambio de horario?
How Formal Is It?
Wusstest du?
The English word 'costume' and 'custom' share the same Latin root. In Spanish, 'costumbre' stayed as 'habit,' while in English, 'costume' evolved to mean the specific clothing of a 'custom' or group.
Aussprachehilfe
- Pronouncing the 'u' like the English 'u' in 'use'. It should be 'oo' as in 'food'.
- Aspirating the 't'. In Spanish, 't' is dental and unaspirated.
- Making the 'r' too strong or like the English 'r'. It should be a single tap of the tongue.
- Doubling the 's' or 'c' sounds like in some English words.
- Stressing the wrong syllable, like 'a-COS-tum-brar' instead of 'a-kos-tum-BRAR'.
Schwierigkeitsgrad
Easy to recognize in texts due to its similarity to 'costumbre'.
Difficult to remember the reflexive pronouns and the preposition 'a' correctly.
Common in speech, but learners often default to 'soler'.
Clear pronunciation, usually easy to catch in conversation.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Reflexive Verbs of Change
Me acostumbro (I get used to), Me alegro (I get happy).
Prepositional Verbs
Acostumbrarse a, Atreverse a, Ayudar a.
Imperfect for Habits
Yo acostumbraba a correr cada mañana.
Impersonal 'Se'
Se acostumbra a comer pavo en Navidad.
Subjunctive for Desires
Quiero que te acostumbres a esto.
Beispiele nach Niveau
Yo no acostumbro a beber café.
I don't usually drink coffee.
Simple present use for a habit.
¿Acostumbras a caminar por la mañana?
Do you usually walk in the morning?
Question form for daily routine.
Él acostumbra a leer antes de dormir.
He usually reads before sleeping.
Third person singular habit.
Nosotros acostumbramos a comer juntos.
We usually eat together.
First person plural habit.
Ellos no acostumbran a ver la televisión.
They don't usually watch TV.
Negative habit description.
¿Usted acostumbra a viajar mucho?
Do you (formal) usually travel a lot?
Formal address for habits.
Mi gato acostumbra a dormir en mi cama.
My cat usually sleeps on my bed.
Subject is an animal.
Como de costumbre, llegas tarde.
As usual, you are late.
Fixed expression 'como de costumbre'.
Me estoy acostumbrando al nuevo horario.
I am getting used to the new schedule.
Present continuous with reflexive pronoun.
Nos acostumbramos rápido a la casa nueva.
We got used to the new house quickly.
Preterite tense for completed adaptation.
¿Te acostumbraste ya al clima de aquí?
Have you gotten used to the weather here yet?
Preterite question about adaptation.
Ella se acostumbra a todo muy fácil.
She gets used to everything very easily.
Third person reflexive in present tense.
No me acostumbro a vivir sin internet.
I can't get used to living without internet.
Negative reflexive with infinitive.
Ellos se acostumbraron a trabajar bajo presión.
They got used to working under pressure.
Preterite plural reflexive.
Mi perro se acostumbró a su nueva comida.
My dog got used to his new food.
Reflexive use for an animal's adaptation.
Antes, yo acostumbraba a ir al cine los lunes.
Before, I used to go to the cinema on Mondays.
Imperfect tense for past habits.
Espero que te acostumbres a tu nuevo jefe.
I hope you get used to your new boss.
Subjunctive mood after 'espero que'.
Estoy acostumbrando a mi hijo a ir al baño solo.
I am getting my son used to going to the bathroom alone.
Transitive use in present continuous.
Si te mudas a otro país, te acostumbrarás pronto.
If you move to another country, you will get used to it soon.
Future tense in a conditional sentence.
No es fácil acostumbrar al cuerpo a la falta de sueño.
It's not easy to accustom the body to lack of sleep.
Transitive use with 'al cuerpo'.
Se acostumbra a saludar con dos besos en España.
It is customary to greet with two kisses in Spain.
Impersonal 'se' for cultural norms.
Me he acostumbrado a estudiar con música clásica.
I have gotten used to studying with classical music.
Present perfect for recent adaptation.
Dudo que ellos se acostumbren a este ruido.
I doubt they will get used to this noise.
Subjunctive mood after 'dudo que'.
Acostúmbrate a las críticas si quieres ser artista.
Get used to criticism if you want to be an artist.
Imperative (command) form.
El autor acostumbra a utilizar metáforas complejas.
The author usually uses complex metaphors.
Formal habit description.
Nos hemos ido acostumbrando a las nuevas normativas.
We have been getting used to the new regulations.
Progressive adaptation with 'ir' + gerund.
Para cuando llegues, ya me habré acostumbrado.
By the time you arrive, I will have already gotten used to it.
Future perfect for completed future adaptation.
Es fundamental acostumbrar el oído a diferentes acentos.
It is fundamental to train your ear to different accents.
Transitive use with abstract object 'el oído'.
No te acostumbres a que te haga todo el trabajo.
Don't get used to me doing all the work for you.
Negative imperative with subjunctive clause.
Se acostumbró a la derrota y eso es peligroso.
He got used to defeat, and that is dangerous.
Reflexive use with abstract noun.
Me gustaría que te acostumbraras a ser más puntual.
I would like you to get used to being more punctual.
Imperfect subjunctive after 'me gustaría que'.
La empresa acostumbra a premiar la lealtad.
The company usually rewards loyalty.
Institutional habit description.
El pueblo se acostumbró, por desgracia, a la precariedad.
The people, unfortunately, became accustomed to precariousness.
Social/political context of adaptation.
Acostumbrado como estaba al lujo, el exilio fue duro.
Accustomed as he was to luxury, exile was hard.
Past participle used as an adjective in a clause.
Debemos acostumbrar a la ciudadanía a reciclar siempre.
We must accustom the citizenry to always recycle.
Transitive use for social engineering.
Uno se acostumbra a todo, menos a no comer.
One gets used to everything, except not eating.
Impersonal 'uno' with reflexive.
A fuerza de repetirlo, terminó por acostumbrarse.
By dint of repeating it, he eventually got used to it.
Phrase 'a fuerza de' indicating effort.
No acostumbro a dar explicaciones sobre mi vida privada.
I am not in the habit of giving explanations about my private life.
Formal/assertive habit denial.
La vista se acostumbra pronto a la penumbra.
The eyes soon get used to the gloom.
Physical adaptation of a body part.
Habría sido mejor que se hubieran acostumbrado antes.
It would have been better if they had gotten used to it sooner.
Pluperfect subjunctive in a hypothetical.
La jurisprudencia acostumbra a fallar a favor del débil.
Jurisprudence usually rules in favor of the weak.
Academic/legal use of habit.
Su prosa acostumbra a deleitar a los críticos más feroces.
His prose usually delights the fiercest critics.
Literary description of style.
El organismo se acostumbra a los fármacos con el tiempo.
The organism becomes accustomed to drugs over time.
Scientific context of tolerance.
Se ha de acostumbrar al espíritu a la contemplación.
The spirit must be accustomed to contemplation.
Philosophical/archaic transitive structure.
Como es de acostumbrar en la corte, el protocolo fue estricto.
As is customary in the court, the protocol was strict.
Highly formal/archaic expression.
Me resisto a acostumbrarme a la injusticia cotidiana.
I resist getting used to everyday injustice.
Reflexive infinitive after a verb of resistance.
La mirada se acostumbra a la belleza y deja de verla.
The gaze gets used to beauty and stops seeing it.
Philosophical observation.
Acostumbraron sus oídos a la música de las esferas.
They accustomed their ears to the music of the spheres.
Poetic/metaphorical transitive use.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— Used to say that something is happening in the usual way. It translates to 'as usual.'
Llegó tarde, como de costumbre.
— Doing something out of habit rather than necessity or desire. It means 'out of habit.'
Lo hago por costumbre, no porque me guste.
— A bad habit. It is used to describe negative behaviors that have become regular.
Tiene la mala costumbre de interrumpir.
— To lose the habit of doing something because you haven't done it in a long time.
He perdido la costumbre de escribir a mano.
— According to tradition or usual practice. It is quite formal.
Se celebró la boda según costumbre.
— To make a habit out of something. It implies intentionally starting a routine.
Me hice la costumbre de medinar.
— Against all usual practices or traditions. It describes something very unusual.
Contra toda costumbre, hoy cerraron temprano.
— The power of habit. It explains why people do things automatically.
Fui a mi antigua casa por la fuerza de la costumbre.
— To get used to something too good, making it hard to go back to normal. 'To be spoiled.'
Me acostumbré mal a que me traigan el desayuno.
— A common phrase of comfort or warning meaning 'you'll get used to it eventually.'
El primer día es duro, pero ya te acostumbrarás.
Wird oft verwechselt mit
Soler is only for frequency ('usually'), while acostumbrar can also mean adaptation ('get used to').
Adaptar is more general and can be mechanical; acostumbrar is more about human habits and routines.
Usar means 'to use' an object, but in Old Spanish, it could mean habit, leading to confusion with 'usos y costumbres'.
Redewendungen & Ausdrücke
— Habit is second nature. It means that habits become as much a part of us as our biological nature.
No puede dejar de hacerlo; la costumbre es otra naturaleza.
literary— When in Rome, do as the Romans do. It relates to 'acostumbrarse' to local customs.
En Japón comí con palillos; donde fueres, haz lo que vieres.
proverb— To lose one's temper, often used when someone isn't 'acostumbrado' to a situation.
No está acostumbrado a las bromas y perdió los estribos.
informal— To be in one's element, meaning you are perfectly 'acostumbrado' to the environment.
En el escenario, ella está en su salsa.
informal— To fall into a routine, which is the result of 'acostumbrarse' too much to a static life.
Nuestro matrimonio ha caído en la rutina.
neutral— To not be used to something, often used as an excuse for awkward behavior.
Perdón, no tengo costumbre de hablar en público.
neutral— To break the mold, which is the opposite of following 'la costumbre.'
Su nuevo invento rompió el molde de lo acostumbrado.
neutral— To make a mountain out of a molehill, often when one can't 'acostumbrarse' to a small change.
Se hace un mundo por un pequeño cambio de planes.
informal— The habit (clothes) doesn't make the monk. A play on the word 'hábito' (habit/custom).
Viste bien, pero el hábito no hace al monje.
proverb— To drive someone crazy, often by breaking their 'costumbres' or expectations.
Que llegues tarde me saca de quicio.
informalLeicht verwechselbar
Both translate to 'usually' in some contexts.
Soler is more common for simple habits; acostumbrar is more formal or describes the process of adaptation.
Suelo comer (Habit) vs. Me acostumbro a comer (Adaptation).
Both mean to get used to something.
Adaptarse is broader; acostumbrarse is specifically about forming a habit or routine.
Se adaptó al software vs. Se acostumbró al ruido.
They are near-synonyms.
Habituarse is much more formal and often used in medical or psychological settings.
El ojo se habitúa a la luz.
Both involve getting used to a new place.
Aclimatarse is strictly for weather, altitude, or physical environment.
Me aclimaté a la altura de los Andes.
Both involve becoming comfortable with something new.
Familiarizarse is about knowledge and understanding how something works.
Me familiaricé con las reglas del juego.
Satzmuster
Me acostumbro a + [Noun]
Me acostumbro al frío.
Me acostumbro a + [Infinitive]
Me acostumbro a estudiar.
Acostumbra a + [Infinitive]
Él acostumbra a leer mucho.
Se acostumbra a + [Infinitive]
Se acostumbra a dar propina.
Acostumbrar a + [Object] + a + [Infinitive]
Acostumbró a su perro a callar.
Estar acostumbrado a + [Something]
Estoy acostumbrado a viajar.
A fuerza de + [Infinitive] + acostumbrarse
A fuerza de practicar terminó por acostumbrarse.
Como es de acostumbrar
Como es de acostumbrar, el rey habló.
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
Highly frequent in both spoken and written Spanish.
-
Yo acostumbro al frío.
→
Yo me acostumbro al frío.
You need the reflexive pronoun 'me' when you are the one getting used to something.
-
Me acostumbré de la ciudad.
→
Me acostumbré a la ciudad.
The verb 'acostumbrarse' always takes the preposition 'a,' never 'de' or 'con'.
-
Suelo al ruido.
→
Me acostumbro al ruido.
The verb 'soler' can only be followed by an infinitive, never a noun. Use 'acostumbrarse' for nouns.
-
Acostumbro leer.
→
Acostumbro a leer.
While some regions omit the 'a,' it is grammatically safer and more standard to include it.
-
Me estoy acostumbran.
→
Me estoy acostumbrando.
Ensure you use the gerund (-ando) with the present continuous construction.
Tipps
Don't forget the 'a'
The preposition 'a' is essential. Think of it as the link between you and the new habit. Without it, the sentence is incomplete.
Use reflexive for yourself
When you are the one adapting, always use the reflexive pronouns: me, te, se, nos, os, se. This is the most common use in daily life.
Soler vs Acostumbrar
Use 'soler' for 'I usually do' in casual talk. Use 'acostumbrar' for 'I am getting used to' or in formal writing.
Observe 'Costumbres'
In Spanish-speaking countries, habits are often shared. Use 'se acostumbra' to ask about local traditions when traveling.
Stress the end
The stress is on the 'brar'. Practicing this helps you sound more native and less like you're reading an English word.
The 'Custom' Link
Associate 'acostumbrar' with 'custom.' If you know what a custom is, you know what this verb is about.
Formal alternative
If you want to sound more professional in a letter or essay, replace 'suelo' with 'acostumbro a'.
Catch the 'se'
Pay close attention to whether there's a 'se' before or after the verb to distinguish between a habit and adaptation.
Avoid double letters
Remember: Spanish 'acostumbrar' has one 'c' and one 's.' Don't let English 'accustom' confuse your spelling.
As usual
Memorize 'como de costumbre.' It's a high-frequency phrase that makes you sound very natural.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of 'A COSTUME.' You wear a costume to get used to being a new character. 'Acostumbrar' is the act of getting used to a new situation, like wearing a new costume.
Visuelle Assoziation
Imagine a person slowly stepping into a cold pool. They are 'acostumbrándose' to the water. The 'a' at the start is like the first step into the water.
Word Web
Herausforderung
Write three sentences: one about a habit you have, one about something you are getting used to, and one about something you want to teach a pet or child.
Wortherkunft
Derived from the Spanish noun 'costumbre' (custom), which comes from the Vulgar Latin *costuma, a contraction of the Latin 'consuetudinem' (habit, usage, custom).
Ursprüngliche Bedeutung: The original Latin root 'consuetudo' referred to a state of being familiar or having a shared practice with others.
Romance (Latin origin).Kultureller Kontext
Be careful when using 'se acostumbra' to describe people's habits, as it can sound like a generalization or a stereotype if not used carefully.
English speakers often use 'get used to' or 'used to,' but Spanish distinguishes between the process (acostumbrarse) and the frequency (soler).
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Moving to a new city
- Me estoy acostumbrando al ritmo.
- No me acostumbro al ruido.
- ¿Te acostumbraste ya?
- Es difícil acostumbrarse.
Starting a new job
- Acostumbramos a usar este programa.
- Debes acostumbrarte al horario.
- Me acostumbré rápido a los compañeros.
- ¿Cómo se acostumbra a trabajar aquí?
Parenting or Pet Training
- Hay que acostumbrarlo a comer sano.
- Se acostumbró a dormir solo.
- No lo malacostumbres.
- Acostumbra al perro a salir.
Talking about Traditions
- Aquí se acostumbra a cenar tarde.
- Como de costumbre, hay fiesta.
- Es una vieja costumbre.
- Acostumbramos a celebrar en familia.
Health and Fitness
- Acostumbra a tu cuerpo al ejercicio.
- Me acostumbré a beber mucha agua.
- No me acostumbro a la dieta.
- El cuerpo se acostumbra a todo.
Gesprächseinstiege
"¿Te costó mucho acostumbrarte a vivir en esta ciudad?"
"¿Qué cosas acostumbras a hacer los fines de semana para relajarte?"
"¿A qué costumbre de este país todavía no te has acostumbrado?"
"¿Crees que es fácil acostumbrar a los niños a leer libros?"
"¿Qué es lo que más te gusta de lo que acostumbras a comer?"
Tagebuch-Impulse
Describe una nueva rutina a la que te estés acostumbrando este mes y cómo te sientes al respecto.
Escribe sobre una costumbre de tu infancia que todavía mantienes hoy en día por la fuerza de la costumbre.
¿Qué fue lo más difícil de acostumbrarse cuando empezaste a aprender español?
Reflexiona sobre cómo la sociedad se ha acostumbrado a vivir con la tecnología constante.
Si tuvieras que acostumbrar a alguien a tu estilo de vida, ¿qué sería lo primero que le enseñarías?
Häufig gestellte Fragen
10 FragenIt depends on the meaning. Use 'acostumbrarse' (reflexive) for 'to get used to' something. Use 'acostumbrar' (non-reflexive) to say you 'usually' do something or to 'train' someone else. For example: 'Me acostumbro al frío' (I get used to the cold) vs. 'Acostumbro a leer' (I usually read).
Yes, in almost all cases. Whether you are using the reflexive or non-reflexive form, the thing you are getting used to or the habit you have is introduced by 'a'. Example: 'Me acostumbré a la ciudad' or 'Acostumbra a mentir'.
'Soler' is the most common way to say 'usually' in Spanish. 'Acostumbrar' is more formal when used for habits. Crucially, 'soler' cannot be used to mean 'to get used to.' You can't say 'Me suelo al clima,' you must say 'Me acostumbro al clima'.
It follows regular -ar verb rules. Preterite: acostumbré, acostumbraste, acostumbró, acostumbramos, acostumbrasteis, acostumbraron. Imperfect: acostumbraba, acostumbrabas, acostumbraba, acostumbrábamos, acostumbrabais, acostumbraban.
Yes, it is very common. You can 'acostumbrar' a dog to a new food or 'acostumbrarlo' to sleep in its own bed. It implies training and habit formation.
It is a fixed phrase meaning 'as usual' or 'as per custom.' Example: 'Llegó tarde, como de costumbre.' It is used in all levels of Spanish.
The reflexive 'acostumbrarse' is neutral and used by everyone. The non-reflexive 'acostumbrar a + infinitive' (meaning 'usually') is slightly more formal than 'soler'.
It is a compound verb meaning 'to spoil' or 'to teach bad habits.' For example: 'No malacostumbres al niño dándole dulces siempre'.
Yes! 'Estar acostumbrado a' is a very common way to say 'to be used to.' Example: 'Estoy acostumbrado a trabajar mucho' (I am used to working a lot).
Yes, 'la costumbre' (the habit/custom). There is also 'el acostumbramiento,' but it is much less common and used in more technical contexts.
Teste dich selbst 200 Fragen
Write a sentence in Spanish about a habit you have using 'acostumbrar a'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe in Spanish something you are currently getting used to.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It was hard to get used to the noise.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'como de costumbre' in a Spanish sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the future tense of 'acostumbrarse'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am not used to this.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'acostumbrar' in the imperfect tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't get used to the luxury.' (tú)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain a cultural tradition using 'se acostumbra a'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We got used to the cold quickly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about training a pet using 'acostumbrar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I need to get used to the idea.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'acostumbrar' in a formal context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'As usual, he forgot his keys.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a question asking someone about their dinner habits.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I hope you get used to it soon.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a bad habit using 'mala costumbre'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He is used to winning.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'acostumbrarse' in the conditional tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am getting used to speaking Spanish.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I am getting used to it' in Spanish.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Are you getting used to the weather?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'As usual' in Spanish.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
State 'I usually drink water' using 'acostumbrar'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We got used to the noise.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone 'You will get used to it.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am used to working a lot.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'What time do you usually eat?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's a bad habit.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I can't get used to the cold.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He usually reads at night.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I did it out of habit.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I hope you get used to the city.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am not used to this food.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Get used to the rules!' (tú)
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My cat usually sleeps here.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's hard to get used to being alone.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They got used to the new system.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I usually arrive early.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I need to train my ear.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the word: 'Me estoy acostumbrando.'
Is the speaker adapting or describing a habit? 'Me acostumbro al ruido.'
Complete the phrase: 'Como de ______.'
Identify the pronoun: 'Nos acostumbramos.'
What tense is used? 'Se acostumbrarán.'
Is the speaker training someone? 'Acostumbro a mi hijo.'
Identify the verb form: 'acostumbrado'.
Does the speaker have the habit? 'No acostumbro a mentir.'
Identify the noun: 'Es una mala costumbre.'
Identify the reflexive pronoun: 'Te acostumbras.'
What is being accustomed? 'Acostumbro el oído.'
Identify the tense: 'acostumbraba'.
Is it positive or negative? 'Se malacostumbró.'
Identify the mood: 'Espero que se acostumbre.'
Identify the number of syllables in 'acostumbrar'.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'acostumbrar' is your go-to word for 'habit' and 'adaptation.' Remember: use 'me acostumbro a' for yourself and 'acostumbro a' for your general habits. Example: 'Me acostumbro a estudiar cada noche.'
- Used to describe regular habits and the process of getting used to new situations, environments, or routines in daily life.
- Functions as a reflexive verb (acostumbrarse) for personal adaptation and a transitive verb (acostumbrar) for training others or describing standard habits.
- Requires the preposition 'a' when followed by an infinitive or a noun, which is a common point of error for students.
- Serves as a formal alternative to 'soler' when describing frequency and as a synonym for 'adaptarse' or 'habituarse' in various contexts.
Don't forget the 'a'
The preposition 'a' is essential. Think of it as the link between you and the new habit. Without it, the sentence is incomplete.
Use reflexive for yourself
When you are the one adapting, always use the reflexive pronouns: me, te, se, nos, os, se. This is the most common use in daily life.
Soler vs Acostumbrar
Use 'soler' for 'I usually do' in casual talk. Use 'acostumbrar' for 'I am getting used to' or in formal writing.
Observe 'Costumbres'
In Spanish-speaking countries, habits are often shared. Use 'se acostumbra' to ask about local traditions when traveling.
Verwandte Inhalte
Mehr general Wörter
a causa de
A2Es bedeutet 'wegen' oder 'aufgrund von'. Es wird verwendet, um einen Grund anzugeben.
a condición de que
B2On condition that, provided that, or given that.
a dónde
A1Wohin? (zu welchem Ort oder Ziel?)
a lo mejor
A2Vielleicht; eventuell. 'A lo mejor' wird im Spanischen sehr häufig in der Umgangssprache verwendet.
a menos que
B1Es sei denn. Ich gehe nicht, es sei denn, er kommt. (I won't go unless he comes.)
a no ser que
B2Es bedeutet 'es sei denn' oder 'außer wenn'. Es leitet eine Ausnahme ein.
a pesar de
B1Trotz; ungeachtet. 'Er kam trotz des Regens.' (He came despite the rain.)
a_pesar_de
B2Trotz des Regens sind wir ausgegangen.
a propósito
B21. Übrigens / Apropos: verwendet, um das Thema zu wechseln. 2. Absichtlich: mit Vorsatz getan. 'Apropos, hast du mein Buch gesehen?' und 'Er hat es absichtlich gemacht.'
a raíz de
B2Infolge von; aufgrund von.