evacuar
evacuar in 30 Sekunden
- Evacuar is the formal Spanish verb for emptying the bowels or bladder, primarily used in medical and professional health contexts.
- It is a cognate of the English 'evacuate' but focuses heavily on biological functions in daily Spanish clinical life.
- Using this word shows a high level of respect and linguistic maturity when talking to doctors or in health-related situations.
- It avoids the vulgarity of slang while being more precise than common phrases like 'ir al baño' in professional settings.
The Spanish verb evacuar is a term that English speakers often recognize immediately due to its cognate in English, 'to evacuate.' However, while the English word is most frequently associated with clearing out a building during a fire or a city during a hurricane, the Spanish word evacuar carries a very specific and common clinical meaning: the act of emptying the bowels or the bladder. In a medical or formal context, this is the standard way to describe the physiological process of excretion. Understanding this distinction is crucial for B1 learners because using 'evacuar' in a casual conversation about going to the bathroom might sound overly clinical or even slightly jarring, much like saying 'I need to defecate' in English. It is the language of doctors, nurses, and health reports.
- Clinical Register
- Used primarily by healthcare professionals to document patient activity. For example, a nurse might ask, '¿Ha logrado evacuar hoy?' (Have you managed to have a bowel movement today?).
- Physiological Context
- Refers to the transit and expulsion of waste from the body, specifically the 'evacuación intestinal' (bowel movement).
Historically, the word stems from the Latin evacuare, which literally means 'to make empty.' In Spanish, this sense of 'emptying' is applied broadly but retains a strong grip on biological functions. When a doctor discusses digestive health, evacuar is the preferred, dignified term that avoids the vulgarity of slang while remaining more precise than the common phrase 'ir al baño.' It is important to note that while it can refer to the bladder, its most frequent use in modern Spanish is related to the bowels.
El paciente presenta dificultades para evacuar debido a la medicación postoperatoria.
In addition to its biological meaning, evacuar is used for clearing spaces, but for the purpose of this learning module, we focus on the medical definition. In this light, the word is often found in pharmacy instructions for laxatives or in dietary advice. For instance, a nutritionist might say that fiber helps to evacuar with more regularity. This usage highlights the functional aspect of the word—it is about the efficiency and health of the body's disposal system.
Furthermore, the word is often paired with nouns like 'vientre' (belly/bowels) to form the phrase 'evacuar el vientre.' This is a slightly old-fashioned but very polite way to refer to the act. In modern hospitals, you will see it on charts as 'evacuaciones: sí/no.' This binary record-keeping demonstrates the word's utility in technical environments where clarity and lack of ambiguity are paramount. It is a word that bridges the gap between basic survival needs and the sophisticated language of science.
Es fundamental evacuar regularmente para mantener una buena salud digestiva.
In summary, evacuar is a versatile verb that, while sharing a root with emergency procedures, finds its most frequent daily use in the Spanish-speaking medical world. It represents the formalization of a natural process, allowing for professional communication about health. Whether you are reading a medical pamphlet, talking to a gastroenterologist, or filling out a health survey in Spain or Latin America, this word is the key to expressing these biological necessities accurately and appropriately.
Using evacuar correctly requires an understanding of its transitiveness and the typical direct objects it takes. Most commonly, it is used as a transitive verb where the object being emptied is implicit or explicitly stated. For example, you can say 'evacuar el intestino' or 'evacuar el vientre.' In medical reporting, the object is often omitted because the context makes it clear that we are talking about the body's waste.
- Transitive Usage
- The verb acts directly on the bowels. Example: 'El niño no ha podido evacuar el vientre en tres días.'
- Intransitive (Absolute) Usage
- Used without an object in clinical settings. Example: 'El paciente ya evacuó.'
One of the nuances of evacuar is its conjugation, especially in the present tense. While many verbs ending in -uar take an accent on the 'u' (like 'actuar' -> 'actúa'), evacuar traditionally did not, but modern usage and the RAE (Real Academia Española) now accept both 'evacuo' and 'evacúo.' For a B1 learner, sticking to the non-accented version is often safer in traditional circles, but the accented version is increasingly common in speech.
Después de la cirugía, es normal que tarde un poco en evacuar con normalidad.
When discussing children or the elderly, the verb is used to monitor health. A pediatrician might ask a parent, '¿Cuántas veces al día suele evacuar el bebé?' This is a professional question that requires a precise answer. In this context, the verb is not just about the action but about the frequency and consistency of the biological output. It is also found in the passive voice or with 'se' in more technical writing: 'Los desechos son evacuados por el organismo.'
In formal writing, such as a medical certificate or a discharge summary from a hospital, you will see sentences like 'El paciente presenta una buena tolerancia oral y ha comenzado a evacuar espontáneamente.' Here, 'espontáneamente' indicates that the body is functioning on its own without the help of laxatives or enemas. This highlights the word's role in describing the return to health and normal bodily function after illness or surgery.
Si no consigue evacuar en las próximas horas, tendremos que administrarle un supositorio.
Finally, consider the use of evacuar in legal or forensic contexts. It might be used to describe the contents of a stomach or bowels in an autopsy report or a crime scene investigation. 'Se procedió a evacuar el contenido gástrico para su análisis.' This further reinforces the word's position in the 'serious' and 'scientific' side of the Spanish language, far removed from the colloquialisms used in everyday family life.
The most common place to encounter the word evacuar is within the walls of a hospital or a 'centro de salud.' If you are a patient in a Spanish-speaking country, the nursing staff will use this word daily to monitor your recovery. It is a standard part of the 'signos vitales' (vital signs) and bodily function checks. You will hear it during shift changes when one nurse informs another about a patient's status: 'La paciente de la 302 aún no ha evacuado.'
- Medical Consultations
- Doctors use it to ask about symptoms related to constipation or diarrhea. '¿Siente dolor al evacuar?' (Do you feel pain when emptying your bowels?).
- Health Documentaries
- Educational programs about human biology or the digestive system will use 'evacuar' to explain how the body processes food.
Beyond the hospital, you will hear this word in pharmacies. If you ask for a 'laxante' (laxative), the pharmacist might explain how it works by saying, 'Este producto le ayudará a evacuar suavemente por la mañana.' It is a professional way for them to discuss a sensitive topic without making the customer feel uncomfortable. In this setting, evacuar acts as a polite euphemism that maintains a professional distance.
El médico me preguntó con qué frecuencia suelo evacuar.
In care homes for the elderly (residencias de ancianos), the word is ubiquitous. Caregivers use it to track the health of residents, often recording it in daily logs. It is also used in the context of 'evacuar la vejiga' (emptying the bladder), especially when discussing catheter use or urinary health. You might hear, 'Es importante que el residente evacue la vejiga completamente para evitar infecciones.'
Television advertisements for digestive health products, such as yogurts with probiotics or fiber supplements, frequently use the word. They often use soft, clinical-sounding voiceovers that say things like, 'Ayuda a tu tránsito intestinal a evacuar de forma regular.' The use of the word here is intentional; it sounds 'scientific' and 'proven,' which helps sell health products to a concerned public.
En el prospecto del medicamento dice que ayuda a evacuar sin esfuerzo.
Lastly, in the world of fitness and 'detox' culture, which is quite popular in many Spanish-speaking countries, influencers and health coaches might use evacuar when discussing the benefits of certain diets. They might talk about 'limpiar el colon' and the importance of 'evacuar toxinas.' While not always scientifically accurate, this shows how the word has moved from the strictly medical sphere into the broader 'wellness' conversation.
One of the most frequent mistakes English speakers make with evacuar is using it in the wrong social context. Because 'evacuate' in English is almost exclusively an emergency term, learners sometimes think 'evacuar' in Spanish is too 'big' a word for talking about the bathroom. Conversely, they might use it in a casual setting where it sounds bizarrely formal. For example, saying 'Tengo que evacuar' to a friend at a bar is like saying 'I must perform an evacuation'—it's grammatically correct but socially awkward.
- Register Mismatch
- Using 'evacuar' with friends instead of 'ir al baño' or 'hacer de vientre.' It makes you sound like a textbook or a medical report.
- Conjugation Confusion
- Confusing 'evacuo' and 'evacúo.' While both are now accepted, mixing them up in a single document can look inconsistent.
Another mistake is assuming evacuar is always reflexive. In English, we don't 'evacuate ourselves' (unless in a very specific, rare sense), and in Spanish, the body parts or the waste are the things being evacuated. Saying 'Me evacué' is generally incorrect in a medical sense; you should say 'Evacué' or 'Tuve una evacuación.' The reflexive form 'evacuarse' is sometimes used in very technical literature regarding how fluids move, but for a learner, it's best avoided.
Incorrecto: Me evacué esta mañana. Correcto: Evacué esta mañana.
A subtle mistake involves the preposition that follows. Sometimes learners try to use 'de' or 'desde' when it's not needed. You 'evacuas el vientre,' you don't 'evacuas del vientre.' The verb is transitive, so it takes the object directly. Also, be careful with the noun 'evacuación.' While it means 'evacuation,' in a medical context, it specifically refers to the stool or the act of passing it. Don't confuse it with 'excremento,' which is the substance itself.
Finally, there is the confusion between the two main meanings: clearing a building and emptying the body. While the context usually clears this up, in some disaster scenarios, both might be used. If a news report says 'La población fue evacuada,' it means the people were moved to safety. If it says 'Se evacuaron las aguas residuales,' it means the sewage was cleared. Mixing these up in a medical context can lead to confusion about whether you are talking about a patient's health or a hospital's emergency protocol.
Es un error común pensar que evacuar solo se usa para incendios o emergencias.
To avoid these pitfalls, always consider your audience. Are you talking to a professional? Use evacuar. Are you talking to a toddler? Use 'hacer caca.' Are you talking to a colleague? Use 'ir al baño.' Precision in register is just as important as precision in grammar when it comes to a word as specific as evacuar.
Understanding evacuar is easier when you compare it to its synonyms and related terms. Spanish has a rich vocabulary for bodily functions, ranging from the highly technical to the extremely vulgar. Evacuar sits firmly at the top of the 'polite and professional' scale. Let's look at how it compares to other common terms you might encounter.
- Defecar vs. Evacuar
- 'Defecar' is the direct biological term for passing stool. It is even more clinical than 'evacuar.' While 'evacuar' sounds like a medical process, 'defecar' sounds like a biology textbook.
- Hacer de vientre
- This is a very common, polite idiom used in Spain. It's less clinical than 'evacuar' but still very respectful. It's what you might say to an older relative or a doctor if you want to be polite but not too technical.
- Obrar
- A somewhat dated or formal term used in some regions to mean having a bowel movement. It's less common in modern medical settings than 'evacuar.'
For the bladder, the primary alternative is orinar. While you can 'evacuar la vejiga,' most people will simply say 'orinar' in a medical context or 'hacer pis' in a casual one. Evacuar is much more strongly associated with the bowels. If a doctor asks if you have 'evacuado,' they are almost certainly asking about your bowels, not your bladder, unless they specify 'evacuar la vejiga.'
A diferencia de 'hacer caca', evacuar se puede usar en un informe médico profesional.
Another related term is deponer. This is an extremely formal, almost archaic word for having a bowel movement. You might find it in 19th-century literature or very old medical texts. In modern Spanish, evacuar has largely replaced it. Then there is excretar, which is a broad biological term that covers sweating, urinating, and defecating. It refers to the general process of the body getting rid of waste products at a cellular or systemic level.
In terms of 'emptying' in a non-biological sense, you might hear vaciar. 'Vaciar el cubo' (empty the bucket) or 'vaciar la caja' (empty the box). While evacuar can sometimes be used for tanks or pipes, vaciar is the everyday word for emptying things. Using evacuar for a trash can would be very strange; it implies a level of systemic drainage that a trash can doesn't have.
Para vaciar un recipiente usamos 'vaciar', pero para el cuerpo preferimos evacuar.
Finally, consider the word descargar. In some specific contexts, like 'descargar el vientre,' it can be a synonym for evacuar, suggesting a sense of relief from pressure. However, evacuar remains the most stable and universally understood clinical term across all Spanish-speaking countries, making it the most important one for a B1 learner to master for health-related communication.
How Formal Is It?
Wusstest du?
The word 'vacation' (vacaciones) comes from the same root. In the past, a vacation was a time when your official duties were 'emptied' or cleared out.
Aussprachehilfe
- Pronouncing the 'u' and 'a' separately (e-ba-ku-ar) instead of as a diphthong (e-ba-kwar).
- Putting the stress on the 'u' (e-ba-KÚ-ar), which is incorrect in the infinitive.
- Using a hard English 'v' sound for the 'v' in 'evacuar'.
- Failing to tap the 'r' at the end.
- Confusing the conjugation stress (evacúo vs evacuo).
Schwierigkeitsgrad
Easy to recognize as a cognate, but requires context to distinguish from emergency use.
Requires knowledge of formal registers and correct conjugation (evacuo/evacúo).
Learners must be careful not to use it in overly casual social situations.
Common in medical settings; the diphthong 'ua' can be fast in native speech.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Verbs ending in -uar
In 'evacuar', the 'u' and 'a' form a diphthong. In the present tense, it can be 'evacuo' or 'evacúo'.
Transitive vs Intransitive
'Evacuar el vientre' (transitive) vs 'El paciente ya evacuó' (intransitive).
Subjunctive with 'es necesario que'
Es necesario que el paciente evacue antes de la operación.
Preposition 'al' + Infinitive
'Al evacuar, siento dolor' (When emptying my bowels, I feel pain).
Passive 'se'
Se recomienda evacuar la vejiga frecuentemente.
Beispiele nach Niveau
El médico dice que es bueno evacuar.
The doctor says it is good to empty the bowels.
Simple present tense with an infinitive.
Yo voy al baño para evacuar.
I go to the bathroom to empty my bowels.
Use of 'para' + infinitive to show purpose.
El bebé necesita evacuar.
The baby needs to have a bowel movement.
Verb 'necesitar' followed by the infinitive.
¿Es difícil evacuar?
Is it difficult to empty the bowels?
Simple question structure.
Quiero evacuar ahora.
I want to have a bowel movement now.
Verb 'querer' + infinitive.
El gato puede evacuar aquí.
The cat can empty its bowels here.
Modal verb 'poder' + infinitive.
No puedo evacuar hoy.
I cannot have a bowel movement today.
Negative form of 'poder'.
Es normal evacuar todos los días.
It is normal to empty the bowels every day.
Impersonal 'es' + adjective + infinitive.
Si no puedes evacuar, bebe más agua.
If you cannot empty your bowels, drink more water.
Conditional sentence with 'si'.
El paciente evacuó después de la medicina.
The patient had a bowel movement after the medicine.
Preterite tense for a completed action.
¿Has podido evacuar esta mañana?
Have you been able to empty your bowels this morning?
Present perfect tense for recent actions.
Comer fibra ayuda a evacuar mejor.
Eating fiber helps to empty the bowels better.
Gerund as a subject (Comer).
El doctor preguntó si el niño evacuó.
The doctor asked if the child had a bowel movement.
Indirect speech with 'si'.
Es importante evacuar antes de la prueba.
It is important to empty the bowels before the test.
Preposition 'antes de' + noun.
Mañana voy a evacuar con este laxante.
Tomorrow I am going to have a bowel movement with this laxative.
Near future with 'ir a' + infinitive.
No es bueno no evacuar por tres días.
It is not good not to empty the bowels for three days.
Double negative 'no... no...' for emphasis.
El enfermero anotó que el paciente logró evacuar sin ayuda.
The nurse noted that the patient managed to empty their bowels without help.
Reported speech in the past.
Es necesario evacuar el intestino antes de la colonoscopia.
It is necessary to empty the bowel before the colonoscopy.
Specific medical terminology (intestino, colonoscopia).
Muchos ancianos tienen dificultades para evacuar con regularidad.
Many elderly people have difficulties emptying their bowels regularly.
Noun 'dificultades' + 'para' + infinitive.
Si el perro no evacua pronto, llévalo al veterinario.
If the dog doesn't have a bowel movement soon, take him to the vet.
Imperative 'lleva' in a conditional sentence.
La dieta alta en residuos facilita el proceso de evacuar.
The high-residue diet facilitates the process of emptying the bowels.
Noun phrase 'proceso de' + infinitive.
¿Siente algún dolor o molestia al evacuar?
Do you feel any pain or discomfort when emptying your bowels?
Use of 'al' + infinitive to mean 'when/while'.
El medicamento le permitirá evacuar de forma natural.
The medication will allow you to have a bowel movement naturally.
Future tense of 'permitir'.
Después de la operación, el primer objetivo es evacuar.
After the operation, the first goal is to empty the bowels.
Subject complement structure.
Se recomienda evacuar la vejiga antes de realizar la ecografía pélvica.
It is recommended to empty the bladder before performing the pelvic ultrasound.
Passive 'se' construction for recommendations.
El estreñimiento crónico impide que el paciente pueda evacuar con normalidad.
Chronic constipation prevents the patient from being able to empty their bowels normally.
Subjunctive 'pueda' triggered by 'impide que'.
Al evacuar, el cuerpo elimina las sustancias que no ha podido digerir.
When emptying the bowels, the body eliminates substances it has not been able to digest.
Present perfect 'ha podido' within a relative clause.
Es fundamental que el recién nacido logre evacuar el meconio en las primeras horas.
It is fundamental that the newborn manages to pass the meconium in the first hours.
Subjunctive 'logre' after 'es fundamental que'.
La frecuencia con la que se debe evacuar varía según cada individuo.
The frequency with which one should empty the bowels varies according to each individual.
Relative clause 'con la que' and impersonal 'se'.
Si nota sangre al evacuar, debe consultar a un especialista de inmediato.
If you notice blood when emptying your bowels, you must consult a specialist immediately.
Formal 'debe' for obligation.
El uso excesivo de laxantes puede afectar la capacidad natural de evacuar.
Excessive use of laxatives can affect the natural ability to empty the bowels.
Noun 'capacidad' + 'de' + infinitive.
El informe indica que el paciente ha evacuado de forma espontánea y sin dolor.
The report indicates that the patient has had a bowel movement spontaneously and without pain.
Present perfect for a completed action with current relevance.
La disfunción del suelo pélvico puede dificultar seriamente el acto de evacuar.
Pelvic floor dysfunction can seriously hinder the act of emptying the bowels.
Adverb 'seriamente' modifying the verb 'dificultar'.
Resulta imperativo que el paciente evacúe antes de proceder con la intervención quirúrgica.
It is imperative that the patient empties their bowels before proceeding with the surgical intervention.
Accented 'evacúe' in the subjunctive mood.
Ciertos fármacos opiáceos inhiben el reflejo natural de evacuar el vientre.
Certain opioid drugs inhibit the natural reflex to empty the bowels.
Technical vocabulary (opiáceos, inhiben, reflejo).
La incapacidad de evacuar gases puede ser un signo de obstrucción intestinal grave.
The inability to pass gas can be a sign of a serious intestinal obstruction.
Noun 'incapacidad' + 'de' + infinitive.
El estudio analiza cómo la microbiota influye en la regularidad para evacuar.
The study analyzes how the microbiota influences the regularity of emptying the bowels.
Indirect question with 'cómo'.
A pesar de los esfuerzos, el paciente no ha conseguido evacuar por medios naturales.
Despite the efforts, the patient has not managed to have a bowel movement by natural means.
Concessive phrase 'A pesar de'.
Se observó una mejoría notable en la facilidad para evacuar tras el tratamiento.
A notable improvement in the ease of emptying the bowels was observed after the treatment.
Passive 'se' in the past (Se observó).
La hidratación es clave para que el bolo fecal sea lo suficientemente blando para evacuar.
Hydration is key so that the fecal bolus is soft enough to pass.
Subjunctive 'sea' after 'para que'.
La semiología médica clásica describe con detalle las diversas formas de evacuar el vientre.
Classic medical semiology describes in detail the various ways of emptying the bowels.
Academic subject and precise verbal phrasing.
El cirujano enfatizó la necesidad de que el paciente evacue la vejiga íntegramente.
The surgeon emphasized the need for the patient to empty the bladder entirely.
Subjunctive 'evacue' following 'necesidad de que'.
Existen patologías neurogénicas que anulan por completo la voluntad de evacuar.
There are neurogenic pathologies that completely nullify the will to empty the bowels.
Technical adjective 'neurogénicas' and relative clause.
La evacuación incompleta puede derivar en una sensación persistente de tenesmo.
Incomplete evacuation can lead to a persistent sensation of tenesmus.
Use of the noun 'evacuación' alongside the verb context.
Se ha postulado que la postura en cuclillas es la más fisiológica para evacuar.
It has been postulated that the squatting posture is the most physiological for emptying the bowels.
Passive perfect 'Se ha postulado'.
El tratamiento busca restablecer la autonomía del paciente para evacuar sin fármacos.
The treatment seeks to restore the patient's autonomy to empty their bowels without drugs.
Noun 'autonomía' + 'para' + infinitive.
La literatura médica del siglo XIX utilizaba términos como 'deponer' en lugar de 'evacuar'.
19th-century medical literature used terms like 'depose' instead of 'evacuate'.
Imperfect tense for historical habits.
Resulta fundamental monitorizar la capacidad del neonato para evacuar de forma autónoma.
It is fundamental to monitor the neonate's ability to empty their bowels autonomously.
Infinitive as subject 'monitorizar'.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— The physical urge to have a bowel movement. Used in medical settings.
El paciente siente ganas de evacuar pero no puede.
— The requirement for the body to expel waste. Often used in health advice.
No ignore la necesidad de evacuar cuando aparezca.
— The medical condition of not being able to pass stool. Clinical term.
La incapacidad para evacuar durante días es preocupante.
— The routine or frequency of bowel movements. Used by nutritionists.
Cambiar la dieta puede mejorar su hábito de evacuar.
— To have a bowel movement easily. Common in laxative advertisements.
Este producto le permite evacuar sin esfuerzo.
— To fully empty the bowels or bladder. Important in medical checks.
Asegúrese de evacuar por completo antes de la prueba.
— How often someone goes to the bathroom. Used in patient history.
¿Cuál es su frecuencia habitual de evacuar?
— To pass blood in the stool. A serious medical symptom.
Es alarmante si el paciente empieza a evacuar sangre.
— To pass soft stool. Used to describe the effects of diet or medicine.
La dieta le ha hecho evacuar heces más blandas.
— To have a bowel movement after eating. Refers to the gastrocolic reflex.
Es común en niños evacuar tras la ingesta de leche.
Wird oft verwechselt mit
Vaciar is for containers (boxes, cups); evacuar is for biological systems or emergency zones.
Sounds slightly similar but means 'to avoid.' Don't confuse 'evacuar' (empty) with 'evitar' (avoid).
Means 'to evaluate.' A common slip of the tongue for students.
Redewendungen & Ausdrücke
— To answer or resolve a formal question or legal doubt. Very formal register.
El abogado evacuó la consulta del cliente en pocos minutos.
Legal/Administrative— To issue or submit a formal report after an investigation.
La comisión debe evacuar un informe sobre el accidente.
Administrative— To clear up or resolve uncertainties or questions.
Estamos aquí para evacuar todas sus dudas sobre el proceso.
Formal— To complete or process a formal administrative task.
Es necesario evacuar el trámite antes de fin de mes.
Bureaucratic— To carry out a required legal or official action.
El juez ordenó evacuar la diligencia de inspección.
Legal— In law, to respond to a motion or document sent by the opposing party.
La defensa tiene tres días para evacuar el traslado.
Legal— To fulfill the requirement of a hearing or formal meeting.
Se procedió a evacuar la audiencia con los testigos.
Legal— Rarely used, but can mean to clear out stock or products from a market.
La empresa busca evacuar el stock antiguo.
Business— To clear people out of a specific zone (emergency sense).
La policía ordenó evacuar el área por seguridad.
Emergency— To drain or pump water out of a space (technical sense).
Las bombas trabajan para evacuar el agua del sótano.
TechnicalLeicht verwechselbar
Cognate with English 'evacuate'.
In English, 'evacuate' is for emergencies. In Spanish, 'evacuar' is very common for bowel movements in medical settings.
El paciente necesita evacuar.
Both mean to pass stool.
Defecar is extremely clinical/biological, whereas evacuar is the standard professional medical term used with patients.
El término biológico es defecar.
Both are bodily functions.
Orinar is specifically for urine; evacuar usually implies bowels, though it can be used for the bladder (evacuar la vejiga).
Necesito orinar.
General term for waste.
Excretar is the biological process of elimination; evacuar is the specific act of emptying the organ.
La piel excreta sudor.
Old synonym for bowel movement.
Deponer is archaic/literary; evacuar is modern/medical.
El rey depuso sus necesidades (Archaic).
Satzmuster
Es bueno [infinitive].
Es bueno evacuar.
No puedo [infinitive] hoy.
No puedo evacuar hoy.
Tener problemas para [infinitive].
Tengo problemas para evacuar.
Se recomienda [infinitive] el/la [noun].
Se recomienda evacuar la vejiga.
Dificultar el acto de [infinitive].
Dificultar el acto de evacuar.
Monitorizar la capacidad de [infinitive].
Monitorizar la capacidad de evacuar.
Ayudar a [infinitive] con regularidad.
Ayuda a evacuar con regularidad.
Notar [noun] al [infinitive].
Notar dolor al evacuar.
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
Common in medical and health contexts; rare in casual daily speech.
-
Using 'evacuar' to mean 'to leave the bathroom'.
→
Evacuar means the biological act, not leaving the room.
Learners sometimes think it means 'to clear the room', but in a bathroom context, it refers to the body.
-
Saying 'Me evacué'.
→
Evacué.
The verb is usually not reflexive when referring to oneself having a bowel movement.
-
Confusing 'evacuar' with 'evaluar'.
→
Evacuar (empty) vs Evaluar (evaluate).
These sound similar but have completely different meanings. Be careful in medical exams!
-
Using 'evacuar' for a trash can.
→
Vaciar el basurero.
Evacuar is for biological systems or large-scale spaces; use 'vaciar' for simple containers.
-
Thinking 'evacuación' only means 'fire drill'.
→
Evacuación can mean bowel movement.
In a medical context, 'evacuación' is the standard noun for passing stool.
Tipps
Medical Accuracy
When at a hospital, use 'evacuar' to describe your status to the nurse. It helps them record your data accurately in their system.
Conjugation Choice
While 'evacúo' is accepted, 'evacuo' (no accent) is often seen as more traditional in academic settings. Choose one and stay consistent.
Register Awareness
Avoid 'evacuar' at social gatherings. It's a 'clinical' word. Stick to 'ir al baño' to avoid making people uncomfortable.
Emergency vs. Body
If you see a sign saying 'Vía de evacuación', it's an exit. If a doctor asks '¿Ha evacuado?', they want to know about your bowels.
Using 'el vientre'
Adding 'el vientre' after 'evacuar' makes the phrase sound very polite and clear in a medical context.
The 'Vac' Root
Remember that 'vac' means 'empty' (like vacuum or vacant). Evacuar is 'making empty'.
Radio/TV News
On the news, 'evacuar' will almost always mean moving people away from danger, not the medical meaning.
Formal Reports
In a formal health journal, use the noun 'evacuación' to describe the frequency: 'Tres evacuaciones diarias'.
Regional Polite Terms
In Argentina, 'ir de cuerpo' is a common alternative to 'evacuar' in polite settings.
Pharmacy Talk
Using 'evacuar' at a pharmacy ensures the pharmacist gives you a technical, professional answer.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of 'E' for Exit and 'VACU' for Vacuum. You are using the body's 'vacuum' system to make waste 'exit.'
Visuelle Assoziation
Imagine a clear glass being emptied of water. Now apply that concept to the body's digestive tubes in a clinical setting.
Word Web
Herausforderung
Try to use 'evacuar' in a sentence describing a healthy habit, then use it to describe a doctor's question.
Wortherkunft
From the Latin verb 'evacuare', which is composed of the prefix 'e-' (out of) and 'vacuus' (empty).
Ursprüngliche Bedeutung: Literally 'to make empty' or 'to clear out.'
Romance (Latinate)Kultureller Kontext
While 'evacuar' is polite, it is still a word about bodily waste. Use it only in health, medical, or very formal contexts. Avoid it at the dinner table!
English speakers use 'evacuate' mostly for buildings. In Spanish, using it for the body is much more common and not as 'scary' or 'emergency-sounding' as it might feel in English.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
At the Doctor's Office
- ¿Tiene problemas para evacuar?
- ¿Le duele al evacuar?
- ¿Cuándo fue la última vez que evacuó?
- Necesito evacuar para la muestra.
At the Pharmacy
- Busco algo que me ayude a evacuar.
- ¿Este laxante ayuda a evacuar rápido?
- ¿Tiene efectos secundarios al evacuar?
- Quiero evacuar de forma natural.
In a Hospital
- El paciente ya ha evacuado.
- No ha evacuado desde la cirugía.
- Es necesario evacuar antes de la prueba.
- Anote si el paciente evacua.
Nutrition/Wellness
- La fibra ayuda a evacuar mejor.
- Es sano evacuar a diario.
- Beber agua facilita evacuar.
- Evacuar toxinas es importante.
Legal/Administrative
- Evacuar la consulta.
- Evacuar el informe.
- Evacuar las dudas.
- Evacuar el trámite.
Gesprächseinstiege
"¿Sabe usted si este medicamento ayuda a evacuar con más regularidad?"
"En su opinión médica, ¿cuántas veces al día es normal evacuar el vientre?"
"He tenido algunas dificultades para evacuar desde que empecé la nueva dieta."
"¿Es cierto que el ejercicio físico ayuda a evacuar de forma más espontánea?"
"Doctor, noto un poco de dolor cada vez que intento evacuar últimamente."
Tagebuch-Impulse
Describe una visita al médico donde tuviste que explicar un problema digestivo usando la palabra evacuar.
Escribe un pequeño artículo sobre la importancia de la fibra para poder evacuar con regularidad.
Imagina que eres un enfermero; escribe un reporte sobre un paciente que por fin logró evacuar tras una cirugía.
Reflexiona sobre las diferencias entre el lenguaje formal (evacuar) y el informal (ir al baño) en tu cultura.
Escribe una guía rápida para pacientes sobre cómo prepararse para una prueba médica que requiere evacuar el intestino.
Häufig gestellte Fragen
10 FragenNo, 'evacuar' is not rude at all. In fact, it is a very polite and professional way to discuss bodily functions. It is the term a doctor or nurse would use to remain respectful while being precise. However, it is too formal for casual friends.
Yes, you can say 'evacuar la vejiga' to mean emptying the bladder. However, if you just say 'evacuar' without specifying, most medical professionals will assume you are talking about a bowel movement.
Both are correct. 'Evacuo' is the traditional conjugation, but 'evacúo' (following the pattern of 'actúo') is now widely accepted by the RAE. You can use whichever you prefer, but be consistent in your writing.
Probably not. It would sound very strange, like saying 'I am going to perform an evacuation' in English. Use 'ir al baño' or 'hacer pis/caca' (depending on how close you are) instead.
You wouldn't use 'evacuar' to say 'constipation' directly (that is 'estreñimiento'), but you would use it to describe the problem: 'Tengo dificultad para evacuar' (I have difficulty emptying my bowels).
No, 'evacuación' can also mean an emergency exit from a building. Context is key. In a hospital, it's medical. In a fire drill, it's an emergency procedure.
Yes, a veterinarian would use 'evacuar' to describe an animal's bowel movements in a professional report or consultation.
It exists in very technical scientific writing but is almost never used in daily speech or standard medical practice. Stick to 'evacuar'.
This is a formal/legal idiom meaning 'to resolve a doubt' or 'to answer a question.' It has nothing to do with the bathroom!
They use it to sound scientific and trustworthy. It makes the product seem like a medical solution rather than just a casual aid.
Teste dich selbst 200 Fragen
Write a sentence using 'evacuar' to describe a medical symptom.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How would a doctor ask a patient if they used the bathroom?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the importance of fiber using 'evacuar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal note from a nurse about a patient's status.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'evacuar' and 'ir al baño' in your own words.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'evacuar' in a sentence about a baby.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Create a sentence about a pre-surgery requirement.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The medicine helps to empty the bowels.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the noun 'evacuación' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the legal sense of 'evacuar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a symptom of constipation using 'evacuar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Do you feel pain when emptying your bowels?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a pet at the vet.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'evacuar' to talk about health habits.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The patient managed to empty their bowels without help.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence for a pharmacy customer.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'evacuar' in a sentence about a fire drill.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Emptying the bladder is necessary for the test.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a complex sentence about intestinal health.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The commission will resolve the doubts.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'evacuar' correctly, stressing the last syllable.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Roleplay: You are at the doctor. Tell them you have trouble emptying your bowels.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a pharmacist for something to help you go to the bathroom formally.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain to a friend why 'evacuar' is a medical term.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'It is important to empty the bladder before the ultrasound.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'When was the last time you had a bowel movement?' (Formal)
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce the noun 'evacuación'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a nurse: 'The patient managed to go to the bathroom on their own.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice saying 'evacuo' and 'evacúo'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Fiber helps to empty the bowels regularly.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Roleplay: You are a nurse. Ask a patient if they feel pain when going.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I need to resolve these legal doubts.' (Using evacuar)
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a fire drill using 'evacuación'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Is it normal for a baby to go after every meal?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I can't go to the bathroom because of the medicine.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'evacuatorio' correctly.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain that you feel better after going to the bathroom.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The doctor wants a sample of the bowel movement.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Does this yogurt help you go to the bathroom?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We must clear the building now.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the nurse: '¿Ha evacuado hoy?'. What is she asking?
In a commercial: 'Evacua con suavidad'. What is the product for?
A doctor says: 'Necesitamos evacuar el intestino para la prueba'. What is needed?
A news anchor: 'Ordenan evacuar la ciudad'. What is happening?
A lawyer: 'Voy a evacuar el informe mañana'. When will the report be ready?
A mother: 'El niño no evacua desde ayer'. Since when has the child not gone?
A pharmacist: 'Este té le ayudará a evacuar'. What does the tea do?
A patient: 'Me duele mucho al evacuar'. What is the complaint?
A teacher: 'Es hora de evacuar el aula'. What should the students do?
A biologist: 'El organismo evacua desechos'. What does the organism do?
A surgeon: 'Asegúrese de evacuar la vejiga'. What is the instruction?
A nutritionist: 'La regularidad al evacuar es clave'. What is key?
An elderly person: 'Me cuesta mucho evacuar'. What is their problem?
A technician: 'Tenemos que evacuar el aire del tubo'. What must be removed?
A judge: 'Debe evacuar el traslado en tres días'. How long do they have?
Me evacué esta mañana en el hospital.
The verb is not reflexive in this context.
Es importante evacuamos el intestino.
Use the infinitive after 'es importante'.
Tengo problemas de evacuar.
The preposition 'para' is used with 'problemas' + infinitive.
El doctor quiere que yo evacuo.
Use the subjunctive after 'querer que'.
Evacuar del vientre es sano.
The verb is transitive; do not use 'de'.
Siento dolor a evacuar.
Use 'al' + infinitive for 'when/while'.
La evacuado fue normal.
Use the noun 'evacuación', not the participle 'evacuado'.
No puede evacuar por tres días.
Use present perfect for a duration that continues to the present.
El laxante ayuda para evacuar.
The verb 'ayudar' is followed by 'a'.
Necesito evacuar mi duda.
Usually used in plural in this idiom, though singular is possible, plural is more natural.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'evacuar' is your go-to term for discussing bowel movements or urination in a clinical or formal Spanish environment. Example: 'El doctor necesita saber si has evacuado hoy' (The doctor needs to know if you have had a bowel movement today).
- Evacuar is the formal Spanish verb for emptying the bowels or bladder, primarily used in medical and professional health contexts.
- It is a cognate of the English 'evacuate' but focuses heavily on biological functions in daily Spanish clinical life.
- Using this word shows a high level of respect and linguistic maturity when talking to doctors or in health-related situations.
- It avoids the vulgarity of slang while being more precise than common phrases like 'ir al baño' in professional settings.
Medical Accuracy
When at a hospital, use 'evacuar' to describe your status to the nurse. It helps them record your data accurately in their system.
Conjugation Choice
While 'evacúo' is accepted, 'evacuo' (no accent) is often seen as more traditional in academic settings. Choose one and stay consistent.
Register Awareness
Avoid 'evacuar' at social gatherings. It's a 'clinical' word. Stick to 'ir al baño' to avoid making people uncomfortable.
Emergency vs. Body
If you see a sign saying 'Vía de evacuación', it's an exit. If a doctor asks '¿Ha evacuado?', they want to know about your bowels.
Beispiel
Algunos alimentos son más difíciles de digerir que otros.
Verwandte Inhalte
Dieses Wort in anderen Sprachen
Mehr health Wörter
abdomen
B1Das Abdomen ist der Bereich des Körpers zwischen Brustkorb und Becken.
accidentarse
B1Verunglücken oder einen Unfall haben.
adelgazar
A2To lose weight or become thinner.
además de
B1Zusätzlich zu seinem Studium arbeitet er abends.
adicción
B1Sucht ist eine Abhängigkeit von einer Substanz oder einer Tätigkeit.
adicto
B1Er ist süchtig nach Videospielen.
adicto/a
B1Eine Person, die von einer Substanz oder Tätigkeit abhängig ist. 'Er ist süchtig nach Schokolade.'
adolorido
B1Sich schmerzhaft oder verspannt fühlen.
afección
B1Ein medizinischer Zustand oder ein Leiden. 'Er hat eine afección der Atemwege.'
afectivo
B1Die affektive Bindung zwischen Eltern und Kind ist wichtig.