Bedeutung
To have reciprocal love, understanding, or feelings for each other.
Kultureller Hintergrund
The concept of 'Del' (heart) is central to Iranian identity. It is seen as the seat of the soul. Saying 'Del be del rah dare' is a way of acknowledging a spiritual bond that transcends the physical world. Classical poets like Rumi used the 'window between hearts' metaphor to describe the connection between a teacher and a student, or a lover and the Divine.
Use it for Coincidences
It's the most natural way to react when you and a friend do the same thing at once.
Warmth over Logic
Don't analyze the logic of the 'path'; use it to show you care about the connection.
Bedeutung
To have reciprocal love, understanding, or feelings for each other.
Use it for Coincidences
It's the most natural way to react when you and a friend do the same thing at once.
Warmth over Logic
Don't analyze the logic of the 'path'; use it to show you care about the connection.
Teste dich selbst
Complete the idiom.
وقتی زنگ زدی داشتم بهت فکر میکردم، واقعاً دل به دل ___ داره.
The idiom is 'Del be del RAH dare.'
In which situation would you say 'Del be del rah dare'?
Situation: You and your friend both suggest eating the same pizza at the same time.
This is a classic 'telepathic' moment where the idiom fits perfectly.
Choose the best response.
Ali: 'I really missed you today.' Reza: '________.'
It warmly reciprocates the feeling of missing someone.
Which verb is used in this idiom?
دل به دل راه ...
The verb is 'Dashtan' (to have).
🎉 Ergebnis: /4
Visuelle Lernhilfen
Aufgabensammlung
4 Aufgabenوقتی زنگ زدی داشتم بهت فکر میکردم، واقعاً دل به دل ___ داره.
The idiom is 'Del be del RAH dare.'
Situation: You and your friend both suggest eating the same pizza at the same time.
This is a classic 'telepathic' moment where the idiom fits perfectly.
Ali: 'I really missed you today.' Reza: '________.'
It warmly reciprocates the feeling of missing someone.
دل به دل راه ...
The verb is 'Dashtan' (to have).
🎉 Ergebnis: /4
Häufig gestellte Fragen
4 FragenNo, it is used for friends, family, and even colleagues if you have a friendly relationship.
It's better to avoid it in very formal business emails, but it's fine for a friendly note to a long-term client.
'Dārad' is written/formal, 'dāre' is spoken/informal. Both are correct.
Not really. You wouldn't say 'hearts don't have a path.' You just wouldn't use the idiom.
Verwandte Redewendungen
همدل بودن
similarTo be empathetic/of one heart.
حرف دل
builds onWords from the heart / the truth.
یکدل بودن
synonymTo be of one mind/heart.