Bedeutung
To be brave and take a chance, often in a challenging situation.
Kultureller Hintergrund
Persians value bravery in the face of uncertainty. This phrase is often used to praise someone's decision. Used similarly in Dari, often in the context of migration or starting a new life.
Context is key
Use this when the stakes are high, not for small daily choices.
Bedeutung
To be brave and take a chance, often in a challenging situation.
Context is key
Use this when the stakes are high, not for small daily choices.
Teste dich selbst
Complete the phrase.
او بالاخره دل به ____ زد.
The idiom is 'دل به دریا زدن'.
What does this mean?
When someone says 'دل به دریا زدن', they mean:
It is a metaphor for courage.
🎉 Ergebnis: /2
Visuelle Lernhilfen
Aufgabensammlung
2 Aufgabenاو بالاخره دل به ____ زد.
The idiom is 'دل به دریا زدن'.
When someone says 'دل به دریا زدن', they mean:
It is a metaphor for courage.
🎉 Ergebnis: /2
Häufig gestellte Fragen
1 FragenYes, if you are describing a bold career move.
Verwandte Redewendungen
قدم اول را برداشتن
similarTo start something
خطر کردن
synonymTo take a risk