قابل توجه
kabl togh
Note-worthy, remarkable
Phrase in 30 Seconds
Use 'ghābel-e tavajoh' to describe something significant enough to deserve attention, like a major price drop or a big improvement.
- Means: Significant or noteworthy (literally 'capable of attention')
- Used in: Formal reports, news, and serious discussions about changes
- Don't confuse: With 'mohem' (important); this specifically implies 'noticeable'
Explanation at your level:
Bedeutung
Describing something that deserves attention or is significant.
Kultureller Hintergrund
In Iranian universities, using 'ghābel-e tavajoh' in a thesis is almost mandatory. It signals that the student has the analytical skills to identify what matters in a dataset. News anchors in Iran use this phrase to maintain a 'neutral' but authoritative tone. It allows them to emphasize the scale of an event without appearing to take a side. When negotiating in Iran, using this phrase to describe your company's achievements is a way to 'brag' politely. It sounds like an objective fact rather than a personal boast. On Persian Instagram, 'قابل توجه' is often used in the first line of a caption to grab attention, similar to 'Attention!' or 'Note!' in English.
Use it in Writing
If you are writing an email to a Persian professor or boss, use this phrase to describe your results. It instantly elevates your level of Persian.
Don't overdo it
Using it three times in one paragraph sounds repetitive. Switch to 'cheshm-gir' or 'mohem' for variety.
Bedeutung
Describing something that deserves attention or is significant.
Use it in Writing
If you are writing an email to a Persian professor or boss, use this phrase to describe your results. It instantly elevates your level of Persian.
Don't overdo it
Using it three times in one paragraph sounds repetitive. Switch to 'cheshm-gir' or 'mohem' for variety.
Ta'arof Context
If someone gives you a gift, saying the gift is 'ghābel-e tavajoh' might sound like you are evaluating its price. Better to say 'خیلی زحمت کشیدید' (you went to a lot of trouble).
Teste dich selbst
Fill in the blank with the correct form of 'ghābel-e tavajoh'.
رشد جمعیت در این شهر ............ بود.
The adjective follows the noun 'roshd' (growth) and completes the sentence.
Which sentence is the most formal way to say 'The change was big'?
کدام جمله رسمیتر است؟
'Ghābel-e tavajoh' is the standard formal adjective for significance.
Match the Persian phrase with its English equivalent.
وصل کنید:
These are the three most common collocations for this phrase.
Complete the dialogue in a professional manner.
رئیس: گزارش جدید چطور است؟ کارمند: قربان، ما شاهد ............ در فروش بودیم.
In a professional setting with a boss, 'afzāyesh-e ghābel-e tavajohi' is the most appropriate.
🎉 Ergebnis: /4
Visuelle Lernhilfen
When to use 'Ghābel-e Tavajoh'
Business
- • Sales growth
- • Market share
- • Budget changes
Academic
- • Research findings
- • Historical facts
- • Data trends
Personal
- • Language progress
- • Skill development
- • Health changes
Häufig gestellte Fragen
10 FragenYes, but mostly when discussing serious topics like work, news, or health. It's not common when chatting about what to eat for lunch.
Absolutely. You can say 'کاهش قابل توجه' (significant decrease) or 'مشکل قابل توجه' (significant problem).
'Mohem' means important. 'Ghābel-e tavajoh' means it stands out or is large in scale. Something can be important but small, but 'ghābel-e tavajoh' is always noticeable.
The phrase itself doesn't change, but the noun it describes can be plural: 'نکات قابل توجه' (noteworthy points).
Only if the text is somewhat formal or about a serious matter. In a casual text, just use 'خیلی' (very).
Not really, but in slang, people might say 'خیلی تو چشمه' (it's really in the eye) to mean it's very noticeable.
It's better to describe their traits. Instead of 'He is noteworthy,' say 'He has noteworthy talent.'
No, in Persian, the final 'h' in this word is pronounced as a soft breath.
It is most commonly paired with 'تغییر' (change), 'پیشرفت' (progress), and 'نکته' (point).
No, we usually say 'برای من قابل توجه است' (it is noteworthy for me).
Verwandte Redewendungen
چشمگیر
similarEye-catching / Striking
شایان ذکر
similarWorthy of mention
مهم
builds onImportant
بیاهمیت
contrastUnimportant / Trivial
ملاحظه
synonymConsiderable
Wo du es verwendest
Job Interview
Interviewer: رزومه شما بسیار خوب است.
Applicant: ممنون، من تجربه قابل توجهی در مدیریت پروژهها دارم.
Doctor's Visit
Doctor: آیا دردی حس میکنید؟
Patient: بله، اما کاهش قابل توجهی در تورم دیده میشود.
Academic Presentation
Student: نکته قابل توجه در این تحقیق، تفاوت بین دو گروه است.
Professor: بله، این تفاوت واقعاً معنادار است.
Shopping for a House
Agent: این خانه حیاط بزرگی دارد.
Buyer: بله، فضای حیاط واقعاً قابل توجه است.
News Broadcast
Anchor: امروز شاهد ترافیک قابل توجهی در مرکز شهر بودیم.
Reporter: بله، به دلیل بارش برف، تردد دشوار شده است.
Social Media Caption
Influencer: تغییرات من در این یک سال قابل توجه بوده است.
Follower: واقعاً عالی شدی! تبریک میگویم.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Ghābel' as a 'Cable' that connects your eyes to something, and 'Tavajoh' as 'The View'. If it's 'Ghābel-e Tavajoh', the cable is strong because the view is worth it!
Visual Association
Imagine a giant magnifying glass hovering over a single gold nugget in a pile of sand. The gold nugget is 'ghābel-e tavajoh'—it demands you look closer.
Rhyme
Ghābel-e Tavajoh, yani 'bebin o boro' (Look and then go - meaning it catches your eye).
Story
A detective enters a room. He sees many things, but one red stain on the carpet is 'ghābel-e tavajoh'. He ignores the chairs and tables because only the stain is significant enough to solve the crime.
Word Web
Herausforderung
Write three sentences about your progress in learning Persian this month using 'ghābel-e tavajoh'.
In Other Languages
Notable / Considerative
Spanish 'notable' can also be a grade in school, whereas the Persian phrase is purely descriptive.
Remarquable
French 'remarquable' often leans more toward 'excellent,' while Persian 'ghābel-e tavajoh' is more neutral/statistical.
Bemerkenswert
German often uses 'erheblich' for 'significant amounts,' while Persian uses 'ghābel-e tavajoh' for both quality and quantity.
注目に値する (chūmoku ni ataisuru)
The Japanese version is extremely formal and used less frequently in daily speech than the Persian one.
ملحوظ (malhouz)
Arabic uses a single passive participle, while Persian uses a compound 'ghābel-e' construction.
值得注意的 (zhídé zhùyì de)
In Chinese, this is often used as a sentence starter ('It is worth noting that...'), similar to the Persian 'نکته قابل توجه این است که...'
주목할 만한 (jumok-hal man-han)
Korean has many levels of formality; this specific form is quite literary.
Notável
Portuguese might use 'significativo' more often for statistical data.
Easily Confused
Both contain 'tavajoh' but 'motevajjeh shodan' means 'to realize' or 'to notice'.
Remember: 'Ghābel-e' is an adjective (it IS noteworthy), 'Motevajjeh' is a verb (I NOTICED).
This is the verb 'to pay attention'.
Use 'ghābel-e tavajoh' to describe the THING, and 'tavajoh kardan' for the ACTION of the person.
FAQ (10)
Yes, but mostly when discussing serious topics like work, news, or health. It's not common when chatting about what to eat for lunch.
Absolutely. You can say 'کاهش قابل توجه' (significant decrease) or 'مشکل قابل توجه' (significant problem).
'Mohem' means important. 'Ghābel-e tavajoh' means it stands out or is large in scale. Something can be important but small, but 'ghābel-e tavajoh' is always noticeable.
The phrase itself doesn't change, but the noun it describes can be plural: 'نکات قابل توجه' (noteworthy points).
Only if the text is somewhat formal or about a serious matter. In a casual text, just use 'خیلی' (very).
Not really, but in slang, people might say 'خیلی تو چشمه' (it's really in the eye) to mean it's very noticeable.
It's better to describe their traits. Instead of 'He is noteworthy,' say 'He has noteworthy talent.'
No, in Persian, the final 'h' in this word is pronounced as a soft breath.
It is most commonly paired with 'تغییر' (change), 'پیشرفت' (progress), and 'نکته' (point).
No, we usually say 'برای من قابل توجه است' (it is noteworthy for me).