لطفاً ببندید.
lotfan bebandid.
Please close.
Phrase in 30 Seconds
A polite, essential way to ask someone to close a door, window, or container in Persian.
- Means: 'Please close [it]' using the formal/plural verb form.
- Used in: Taxis, offices, or when asking strangers to shut something.
- Don't confuse: With 'Beband' (singular), which can sound rude or aggressive.
Explanation at your level:
Bedeutung
A polite request to shut or seal something.
Kultureller Hintergrund
The concept of 'Ta'arof' means that even a simple request like closing a door should be wrapped in layers of politeness. Using 'Lotfan' is the bare minimum. In Tehran, the '-id' ending is almost always pronounced as '-in'. 'Bebandin' sounds more natural in the city. In Dari, 'Lotfan' is also used, but you might hear 'Basta konid' (بسته کنید) more frequently than 'Bebandid'. Tajik Persian uses the same root but often written in Cyrillic (Маҳкам кунед - Mahkam kuned).
The 'In' Ending
Use 'bebandin' to sound like a local in Tehran, but stick to 'bebandid' in formal writing.
The Mouth Trap
Never say 'Dahanet ro beband' unless you want to start a fight. It's the equivalent of 'Shut your trap'.
Bedeutung
A polite request to shut or seal something.
The 'In' Ending
Use 'bebandin' to sound like a local in Tehran, but stick to 'bebandid' in formal writing.
The Mouth Trap
Never say 'Dahanet ro beband' unless you want to start a fight. It's the equivalent of 'Shut your trap'.
Ta'arof Response
If someone asks you to close something, respond with 'Chashm' (By my eye/Certainly) for extra politeness.
Seatbelts
In a taxi, if you fasten your seatbelt without being asked, it's seen as very modern and safety-conscious.
Teste dich selbst
Fill in the missing word to make the request polite.
آقا، بیزحمت در را ______.
The plural form 'ببندید' is required for politeness with a stranger ('Agha').
Which sentence is the most appropriate for a taxi driver?
You want the driver to close the window.
Option B uses both 'lotfan' and the formal verb form.
Match the phrase to the correct situation.
1. لطفاً کمربند را ببندید. 2. لطفاً دهانت را ببند. 3. لطفاً حساب را ببندید.
Context determines the meaning of 'closing'—safety, silence, or administration.
Complete the dialogue.
A: هوا خیلی سرده. B: بله، ببخشید. الان ______.
The speaker is responding that they will perform the action (1st person singular).
🎉 Ergebnis: /4
Visuelle Lernhilfen
Formal vs Informal
Häufig gestellte Fragen
12 FragenYes, 'Bastan-e gharardad' (Closing a contract) is the standard term.
In formal Persian, yes. Without it, the imperative can sound like a military command.
Chashm-hayat ra beband (singular) or Chashm-hatan ra bebandid (formal).
'Bastan' is just closing; 'Ghofl kardan' is specifically locking with a key.
Yes, 'Moghaze baste ast' means the shop is closed.
It is written with a special Arabic 'alif' and 'tanwin', pronounced 'an'.
It's the colloquial Tehrani dialect where 'd' at the end of verbs often becomes 'n'.
No, that's a common mistake. Use 'Khamush kardan'.
No, it's normal among siblings.
Lotfan nabandid.
Yes, 'Ketab ra bebandid' is perfect.
Say 'Mamnoon misham age dar ro bebandid'.
Verwandte Redewendungen
باز کنید
contrastPlease open.
قفل کنید
builds onPlease lock.
خاموش کنید
similarPlease turn off.
بسته است
relatedIt is closed.
بند کفش
specialized formShoelace.
Wo du es verwendest
In a Taxi
Passenger: ببخشید آقا، لطفاً پنجره را ببندید.
Driver: چشم، حتماً.
At the Office
Manager: لطفاً وقتی رفتید، در را ببندید.
Employee: بله، حتماً میبندم.
On a Plane
Flight Attendant: لطفاً کمربندهای خود را ببندید.
Passenger: ممنون، بستم.
At a Shop
Shopkeeper: لطفاً درِ یخچال را ببندید.
Customer: اوه، ببخشید یادم رفت.
With a Stranger
Person A: ببخشید، لطفاً درِ آسانسور را ببندید.
Person B: خواهش میکنم.
Digital Meeting
Host: لطفاً میکروفونتان را ببندید.
Participant: ببخشید، الان میبندم.
Memorize It
Mnemonic
Think of a 'Band' (بند) tying a 'Box' shut. 'Lotfan' is the 'Lotion' that makes the request smooth.
Visual Association
Imagine a giant, friendly hand gently closing a heavy wooden door with a 'Please' sign hanging on the handle.
Rhyme
Dar ro bebandid, be man bekhandid! (Close the door, smile at me!)
Story
You are in a taxi in Tehran. The driver, Mr. Bandi, has left his door open. You say 'Lotfan, Mr. Bandi, bebandid!' He smiles and closes it.
Word Web
Herausforderung
Next time you leave a room, say 'Lotfan bebandid' to your reflection in the mirror to practice the flow.
In Other Languages
Cierre, por favor.
Spanish uses 'usted' (singular formal), while Persian uses the plural form for formal singular.
Fermez, s'il vous plaît.
French 's'il vous plaît' is more structurally complex than 'lotfan'.
Schließen Sie bitte.
German often places 'bitte' at the end or middle, while 'lotfan' is usually at the start.
閉めてください (Shimete kudasai)
Japanese has multiple levels of politeness (Keigo) far beyond the simple formal/informal split in Persian.
أغلق من فضلك (Ighliq min fadlik)
Arabic imperatives change based on gender, whereas Persian imperatives are gender-neutral.
请关上 (Qǐng guānshàng)
Chinese verbs do not conjugate for plurality or formality; politeness is carried by 'Qǐng'.
닫아 주세요 (Dada juseyo)
Korean honorifics are much more complex and affect the verb endings more drastically than Persian.
Feche, por favor.
Similar to Spanish, the distinction between 'tu' and 'você' mirrors the Persian informal/formal split.
Easily Confused
Learners sometimes use 'bastan' for 'putting on clothes'.
Use 'bastan' only for things with ties/buttons (like a belt); use 'pushidan' for the garment itself.
Used for 'closing' a phone call or 'cutting' a connection.
Use 'ghat kardan' for phone calls, never 'bastan'.
FAQ (12)
Yes, 'Bastan-e gharardad' (Closing a contract) is the standard term.
In formal Persian, yes. Without it, the imperative can sound like a military command.
Chashm-hayat ra beband (singular) or Chashm-hatan ra bebandid (formal).
'Bastan' is just closing; 'Ghofl kardan' is specifically locking with a key.
Yes, 'Moghaze baste ast' means the shop is closed.
It is written with a special Arabic 'alif' and 'tanwin', pronounced 'an'.
It's the colloquial Tehrani dialect where 'd' at the end of verbs often becomes 'n'.
No, that's a common mistake. Use 'Khamush kardan'.
No, it's normal among siblings.
Lotfan nabandid.
Yes, 'Ketab ra bebandid' is perfect.
Say 'Mamnoon misham age dar ro bebandid'.