B1 Expression Formell

لطفاً ببندید.

lotfan bebandid.

Please close.

Phrase in 30 Seconds

A polite, essential way to ask someone to close a door, window, or container in Persian.

  • Means: 'Please close [it]' using the formal/plural verb form.
  • Used in: Taxis, offices, or when asking strangers to shut something.
  • Don't confuse: With 'Beband' (singular), which can sound rude or aggressive.
🙏 (Please) + 🚪 (Door/Window) + 🔒 (Action) = 🤝 (Polite Interaction)

Explanation at your level:

At this level, you just need to know that 'Lotfan' means 'Please' and 'Bebandid' means 'Close'. It is a very useful phrase for travel. You can use it for a door or a window. It is polite because it is long (the plural form). Just remember: Lotfan + Action.
You are learning that Persian verbs change based on who you talk to. 'Bebandid' is the 'you all' form, which we use to be polite to one person. You can now add objects like 'Dar' (door) or 'Panjereh' (window). Use 'ro' after the object to say 'the door'.
As an intermediate learner, you should recognize that 'Bebandid' is an imperative. You understand the difference between the formal 'Bebandid' and the informal 'Beband'. You can use this phrase in more complex situations, like asking a driver to fasten a seatbelt or a colleague to close a computer file. You also start to hear the spoken version 'Bebandin'.
At this stage, you understand the nuance of 'Ta'arof' involved. You know that 'Lotfan bebandid' is a standard polite request, but you might also use 'Bi-zahmat' to sound more native. You are comfortable using the verb 'Bastan' in different tenses and understand its metaphorical uses in business or law, such as 'closing a contract'.
You can now analyze the morpho-syntax of the imperative prefix 'be-' and how it interacts with the stem 'band'. You understand the sociolinguistic implications of using the pluralis majestatis in various Iranian sub-cultures. You can distinguish between the literal closure of an object and the idiomatic 'closing' of a social interaction or a 'chapter' in life.
You have mastered the pragmatic functions of the phrase. You can navigate the delicate balance between being assertive and being polite in high-stakes environments. You understand the historical etymology from Proto-Indo-European roots and can appreciate the poetic use of 'bastan' in classical Persian literature, where 'binding' often refers to the heart or destiny.

Bedeutung

A polite request to shut or seal something.

🌍

Kultureller Hintergrund

The concept of 'Ta'arof' means that even a simple request like closing a door should be wrapped in layers of politeness. Using 'Lotfan' is the bare minimum. In Tehran, the '-id' ending is almost always pronounced as '-in'. 'Bebandin' sounds more natural in the city. In Dari, 'Lotfan' is also used, but you might hear 'Basta konid' (بسته کنید) more frequently than 'Bebandid'. Tajik Persian uses the same root but often written in Cyrillic (Маҳкам кунед - Mahkam kuned).

🎯

The 'In' Ending

Use 'bebandin' to sound like a local in Tehran, but stick to 'bebandid' in formal writing.

⚠️

The Mouth Trap

Never say 'Dahanet ro beband' unless you want to start a fight. It's the equivalent of 'Shut your trap'.

Bedeutung

A polite request to shut or seal something.

🎯

The 'In' Ending

Use 'bebandin' to sound like a local in Tehran, but stick to 'bebandid' in formal writing.

⚠️

The Mouth Trap

Never say 'Dahanet ro beband' unless you want to start a fight. It's the equivalent of 'Shut your trap'.

💬

Ta'arof Response

If someone asks you to close something, respond with 'Chashm' (By my eye/Certainly) for extra politeness.

💡

Seatbelts

In a taxi, if you fasten your seatbelt without being asked, it's seen as very modern and safety-conscious.

Teste dich selbst

Fill in the missing word to make the request polite.

آقا، بی‌زحمت در را ______.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: ببندید

The plural form 'ببندید' is required for politeness with a stranger ('Agha').

Which sentence is the most appropriate for a taxi driver?

You want the driver to close the window.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: لطفاً پنجره را ببندید.

Option B uses both 'lotfan' and the formal verb form.

Match the phrase to the correct situation.

1. لطفاً کمربند را ببندید. 2. لطفاً دهانت را ببند. 3. لطفاً حساب را ببندید.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: 1-B, 2-A, 3-C

Context determines the meaning of 'closing'—safety, silence, or administration.

Complete the dialogue.

A: هوا خیلی سرده. B: بله، ببخشید. الان ______.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: می‌بندم

The speaker is responding that they will perform the action (1st person singular).

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Formal vs Informal

Formal (Bebandid)
Strangers Strangers
Teachers Teachers
Informal (Beband)
Friends Friends
Family Family

Häufig gestellte Fragen

12 Fragen

Yes, 'Bastan-e gharardad' (Closing a contract) is the standard term.

In formal Persian, yes. Without it, the imperative can sound like a military command.

Chashm-hayat ra beband (singular) or Chashm-hatan ra bebandid (formal).

'Bastan' is just closing; 'Ghofl kardan' is specifically locking with a key.

Yes, 'Moghaze baste ast' means the shop is closed.

It is written with a special Arabic 'alif' and 'tanwin', pronounced 'an'.

It's the colloquial Tehrani dialect where 'd' at the end of verbs often becomes 'n'.

No, that's a common mistake. Use 'Khamush kardan'.

No, it's normal among siblings.

Lotfan nabandid.

Yes, 'Ketab ra bebandid' is perfect.

Say 'Mamnoon misham age dar ro bebandid'.

Verwandte Redewendungen

🔗

باز کنید

contrast

Please open.

🔗

قفل کنید

builds on

Please lock.

🔗

خاموش کنید

similar

Please turn off.

🔗

بسته است

related

It is closed.

🔗

بند کفش

specialized form

Shoelace.

Wo du es verwendest

🚕

In a Taxi

Passenger: ببخشید آقا، لطفاً پنجره را ببندید.

Driver: چشم، حتماً.

formal
💼

At the Office

Manager: لطفاً وقتی رفتید، در را ببندید.

Employee: بله، حتماً می‌بندم.

formal
✈️

On a Plane

Flight Attendant: لطفاً کمربندهای خود را ببندید.

Passenger: ممنون، بستم.

formal
🛍️

At a Shop

Shopkeeper: لطفاً درِ یخچال را ببندید.

Customer: اوه، ببخشید یادم رفت.

formal
👤

With a Stranger

Person A: ببخشید، لطفاً درِ آسانسور را ببندید.

Person B: خواهش می‌کنم.

formal
💻

Digital Meeting

Host: لطفاً میکروفون‌تان را ببندید.

Participant: ببخشید، الان می‌بندم.

neutral

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'Band' (بند) tying a 'Box' shut. 'Lotfan' is the 'Lotion' that makes the request smooth.

Visual Association

Imagine a giant, friendly hand gently closing a heavy wooden door with a 'Please' sign hanging on the handle.

Rhyme

Dar ro bebandid, be man bekhandid! (Close the door, smile at me!)

Story

You are in a taxi in Tehran. The driver, Mr. Bandi, has left his door open. You say 'Lotfan, Mr. Bandi, bebandid!' He smiles and closes it.

Word Web

بستن (to close)باز کردن (to open)در (door)پنجره (window)کمربند (belt)حساب (account)دهان (mouth)قفل (lock)

Herausforderung

Next time you leave a room, say 'Lotfan bebandid' to your reflection in the mirror to practice the flow.

In Other Languages

Spanish high

Cierre, por favor.

Spanish uses 'usted' (singular formal), while Persian uses the plural form for formal singular.

French high

Fermez, s'il vous plaît.

French 's'il vous plaît' is more structurally complex than 'lotfan'.

German high

Schließen Sie bitte.

German often places 'bitte' at the end or middle, while 'lotfan' is usually at the start.

Japanese moderate

閉めてください (Shimete kudasai)

Japanese has multiple levels of politeness (Keigo) far beyond the simple formal/informal split in Persian.

Arabic high

أغلق من فضلك (Ighliq min fadlik)

Arabic imperatives change based on gender, whereas Persian imperatives are gender-neutral.

Chinese moderate

请关上 (Qǐng guānshàng)

Chinese verbs do not conjugate for plurality or formality; politeness is carried by 'Qǐng'.

Korean moderate

닫아 주세요 (Dada juseyo)

Korean honorifics are much more complex and affect the verb endings more drastically than Persian.

Portuguese high

Feche, por favor.

Similar to Spanish, the distinction between 'tu' and 'você' mirrors the Persian informal/formal split.

Easily Confused

لطفاً ببندید. vs. پوشیدن (Pushidan)

Learners sometimes use 'bastan' for 'putting on clothes'.

Use 'bastan' only for things with ties/buttons (like a belt); use 'pushidan' for the garment itself.

لطفاً ببندید. vs. قطع کردن (Ghat kardan)

Used for 'closing' a phone call or 'cutting' a connection.

Use 'ghat kardan' for phone calls, never 'bastan'.

FAQ (12)

Yes, 'Bastan-e gharardad' (Closing a contract) is the standard term.

In formal Persian, yes. Without it, the imperative can sound like a military command.

Chashm-hayat ra beband (singular) or Chashm-hatan ra bebandid (formal).

'Bastan' is just closing; 'Ghofl kardan' is specifically locking with a key.

Yes, 'Moghaze baste ast' means the shop is closed.

It is written with a special Arabic 'alif' and 'tanwin', pronounced 'an'.

It's the colloquial Tehrani dialect where 'd' at the end of verbs often becomes 'n'.

No, that's a common mistake. Use 'Khamush kardan'.

No, it's normal among siblings.

Lotfan nabandid.

Yes, 'Ketab ra bebandid' is perfect.

Say 'Mamnoon misham age dar ro bebandid'.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!