B1 Expression 격식체 1분 분량

لطفاً ببندید.

lotfan bebandid.

Please close.

Phrase in 30 Seconds

A polite, essential way to ask someone to close a door, window, or container in Persian.

  • Means: 'Please close [it]' using the formal/plural verb form.
  • Used in: Taxis, offices, or when asking strangers to shut something.
  • Don't confuse: With 'Beband' (singular), which can sound rude or aggressive.
🙏 (Please) + 🚪 (Door/Window) + 🔒 (Action) = 🤝 (Polite Interaction)

내 수준에 맞는 설명:

At this level, you just need to know that 'Lotfan' means 'Please' and 'Bebandid' means 'Close'. It is a very useful phrase for travel. You can use it for a door or a window. It is polite because it is long (the plural form). Just remember: Lotfan + Action.
You are learning that Persian verbs change based on who you talk to. 'Bebandid' is the 'you all' form, which we use to be polite to one person. You can now add objects like 'Dar' (door) or 'Panjereh' (window). Use 'ro' after the object to say 'the door'.
As an intermediate learner, you should recognize that 'Bebandid' is an imperative. You understand the difference between the formal 'Bebandid' and the informal 'Beband'. You can use this phrase in more complex situations, like asking a driver to fasten a seatbelt or a colleague to close a computer file. You also start to hear the spoken version 'Bebandin'.
At this stage, you understand the nuance of 'Ta'arof' involved. You know that 'Lotfan bebandid' is a standard polite request, but you might also use 'Bi-zahmat' to sound more native. You are comfortable using the verb 'Bastan' in different tenses and understand its metaphorical uses in business or law, such as 'closing a contract'.
You can now analyze the morpho-syntax of the imperative prefix 'be-' and how it interacts with the stem 'band'. You understand the sociolinguistic implications of using the pluralis majestatis in various Iranian sub-cultures. You can distinguish between the literal closure of an object and the idiomatic 'closing' of a social interaction or a 'chapter' in life.
You have mastered the pragmatic functions of the phrase. You can navigate the delicate balance between being assertive and being polite in high-stakes environments. You understand the historical etymology from Proto-Indo-European roots and can appreciate the poetic use of 'bastan' in classical Persian literature, where 'binding' often refers to the heart or destiny.

A polite request to shut or seal something.

🌍

문화적 배경

The concept of 'Ta'arof' means that even a simple request like closing a door should be wrapped in layers of politeness. Using 'Lotfan' is the bare minimum. In Tehran, the '-id' ending is almost always pronounced as '-in'. 'Bebandin' sounds more natural in the city. In Dari, 'Lotfan' is also used, but you might hear 'Basta konid' (بسته کنید) more frequently than 'Bebandid'. Tajik Persian uses the same root but often written in Cyrillic (Маҳкам кунед - Mahkam kuned).

🎯

The 'In' Ending

Use 'bebandin' to sound like a local in Tehran, but stick to 'bebandid' in formal writing.

⚠️

The Mouth Trap

Never say 'Dahanet ro beband' unless you want to start a fight. It's the equivalent of 'Shut your trap'.

🎯

The 'In' Ending

Use 'bebandin' to sound like a local in Tehran, but stick to 'bebandid' in formal writing.

⚠️

The Mouth Trap

Never say 'Dahanet ro beband' unless you want to start a fight. It's the equivalent of 'Shut your trap'.

💬

Ta'arof Response

If someone asks you to close something, respond with 'Chashm' (By my eye/Certainly) for extra politeness.

💡

Seatbelts

In a taxi, if you fasten your seatbelt without being asked, it's seen as very modern and safety-conscious.

셀프 테스트

Fill in the missing word to make the request polite.

آقا، بی‌زحمت در را ______.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: ببندید

The plural form 'ببندید' is required for politeness with a stranger ('Agha').

Which sentence is the most appropriate for a taxi driver?

You want the driver to close the window.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: لطفاً پنجره را ببندید.

Option B uses both 'lotfan' and the formal verb form.

Match the phrase to the correct situation.

1. لطفاً کمربند را ببندید. 2. لطفاً دهانت را ببند. 3. لطفاً حساب را ببندید.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: 1-B, 2-A, 3-C

Context determines the meaning of 'closing'—safety, silence, or administration.

Complete the dialogue.

A: هوا خیلی سرده. B: بله، ببخشید. الان ______.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: می‌بندم

The speaker is responding that they will perform the action (1st person singular).

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

Formal vs Informal

Formal (Bebandid)
Strangers Strangers
Teachers Teachers
Informal (Beband)
Friends Friends
Family Family

연습 문제 은행

5 연습 문제
정답을 골라봐 Fill Blank

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답:
Fill in the missing word to make the request polite. Fill Blank A2

آقا، بی‌زحمت در را ______.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: ببندید

The plural form 'ببندید' is required for politeness with a stranger ('Agha').

Which sentence is the most appropriate for a taxi driver? Choose B1

You want the driver to close the window.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: لطفاً پنجره را ببندید.

Option B uses both 'lotfan' and the formal verb form.

Match the phrase to the correct situation. situation_matching B1

1. لطفاً کمربند را ببندید. 2. لطفاً دهانت را ببند. 3. لطفاً حساب را ببندید.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: 1-B, 2-A, 3-C

Context determines the meaning of 'closing'—safety, silence, or administration.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: هوا خیلی سرده. B: بله، ببخشید. الان ______.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: می‌بندم

The speaker is responding that they will perform the action (1st person singular).

🎉 점수: /5

자주 묻는 질문

12 질문

Yes, 'Bastan-e gharardad' (Closing a contract) is the standard term.

In formal Persian, yes. Without it, the imperative can sound like a military command.

Chashm-hayat ra beband (singular) or Chashm-hatan ra bebandid (formal).

'Bastan' is just closing; 'Ghofl kardan' is specifically locking with a key.

Yes, 'Moghaze baste ast' means the shop is closed.

It is written with a special Arabic 'alif' and 'tanwin', pronounced 'an'.

It's the colloquial Tehrani dialect where 'd' at the end of verbs often becomes 'n'.

No, that's a common mistake. Use 'Khamush kardan'.

No, it's normal among siblings.

Lotfan nabandid.

Yes, 'Ketab ra bebandid' is perfect.

Say 'Mamnoon misham age dar ro bebandid'.

관련 표현

🔗

باز کنید

contrast

Please open.

🔗

قفل کنید

builds on

Please lock.

🔗

خاموش کنید

similar

Please turn off.

🔗

بسته است

related

It is closed.

🔗

بند کفش

specialized form

Shoelace.

어디서 쓸까?

🚕

In a Taxi

Passenger: ببخشید آقا، لطفاً پنجره را ببندید.

Driver: چشم، حتماً.

formal
💼

At the Office

Manager: لطفاً وقتی رفتید، در را ببندید.

Employee: بله، حتماً می‌بندم.

formal
✈️

On a Plane

Flight Attendant: لطفاً کمربندهای خود را ببندید.

Passenger: ممنون، بستم.

formal
🛍️

At a Shop

Shopkeeper: لطفاً درِ یخچال را ببندید.

Customer: اوه، ببخشید یادم رفت.

formal
👤

With a Stranger

Person A: ببخشید، لطفاً درِ آسانسور را ببندید.

Person B: خواهش می‌کنم.

formal
💻

Digital Meeting

Host: لطفاً میکروفون‌تان را ببندید.

Participant: ببخشید، الان می‌بندم.

neutral

암기하기

기억법

Think of a 'Band' (بند) tying a 'Box' shut. 'Lotfan' is the 'Lotion' that makes the request smooth.

시각적 연상

Imagine a giant, friendly hand gently closing a heavy wooden door with a 'Please' sign hanging on the handle.

Rhyme

Dar ro bebandid, be man bekhandid! (Close the door, smile at me!)

Story

You are in a taxi in Tehran. The driver, Mr. Bandi, has left his door open. You say 'Lotfan, Mr. Bandi, bebandid!' He smiles and closes it.

In Other Languages

Similar to the French 'Fermez, s'il vous plaît' or the Japanese 'Shimete kudasai', where the plural/formal form is used for politeness.

Word Web

بستن (to close)باز کردن (to open)در (door)پنجره (window)کمربند (belt)حساب (account)دهان (mouth)قفل (lock)

챌린지

Next time you leave a room, say 'Lotfan bebandid' to your reflection in the mirror to practice the flow.

Review on day 1, 3, and 7. Focus on the 'be-band-id' rhythm.

발음

강세 LOT-fan be-BAN-did

The 'n' at the end is a tanwin, sounding like 'an'.

Stress is on the second syllable 'ban'.

격식 수준 스펙트럼

격식체
خواهشمندم در را ببندید.

خواهشمندم در را ببندید. (Door closure)

중립
لطفاً در را ببندید.

لطفاً در را ببندید. (Door closure)

비격식체
در رو ببند.

در رو ببند. (Door closure)

속어
در رو بمال! (Very slangy/rude)

در رو بمال! (Very slangy/rude) (Door closure)

From the Proto-Indo-European root *bhendh- (to bind). This became 'band-' in Old Persian and 'bast-' in Middle Persian (Pahlavi).

Old Persian:
Middle Persian:
Classical Persian:

재미있는 사실

The English word 'band' and 'bandage' are distant cousins of the Persian 'bebandid'!

문화 노트

The concept of 'Ta'arof' means that even a simple request like closing a door should be wrapped in layers of politeness. Using 'Lotfan' is the bare minimum.

“بی‌زحمت در رو ببندید. (Without trouble, close the door.)”

In Tehran, the '-id' ending is almost always pronounced as '-in'. 'Bebandin' sounds more natural in the city.

“لطفاً در رو ببندین.”

In Dari, 'Lotfan' is also used, but you might hear 'Basta konid' (بسته کنید) more frequently than 'Bebandid'.

“لطفاً دروازه را بسته کنید.”

Tajik Persian uses the same root but often written in Cyrillic (Маҳкам кунед - Mahkam kuned).

“Лутфан дарро маҳкам кунед.”

대화 시작하기

ببخشید، می‌شه لطفاً در را ببندید؟

چرا باید در این فصل پنجره‌ها را ببندیم؟

به نظر شما، چه زمانی باید یک رابطه را ببندیم؟

자주 하는 실수

لطفاً ببند

لطفاً ببندید

wrong register
Using the singular 'beband' with 'lotfan' sounds contradictory—it's like saying 'Please, you! Shut it!' It's too informal for most situations.

L1 Interference

0 1

لطفاً چراغ را ببندید

لطفاً چراغ را خاموش کنید

wrong context
You cannot 'close' a light in Persian. You must 'extinguish' (khamush) it.

L1 Interference

0 1

لطفاً در را بستن

لطفاً در را ببندید

wrong conjugation
Using the infinitive 'bastan' instead of the imperative 'bebandid'.

L1 Interference

0

لطفاً دهنت را ببندید

لطفاً دهان‌تان را ببندید

wrong register
Mixing informal 'dahat' (your mouth) with formal 'bebandid'.

L1 Interference

0

In Other Languages

Spanish Very Similar

Cierre, por favor.

Spanish uses 'usted' (singular formal), while Persian uses the plural form for formal singular.

French Very Similar

Fermez, s'il vous plaît.

French 's'il vous plaît' is more structurally complex than 'lotfan'.

German Very Similar

Schließen Sie bitte.

German often places 'bitte' at the end or middle, while 'lotfan' is usually at the start.

Japanese moderate

閉めてください (Shimete kudasai)

Japanese has multiple levels of politeness (Keigo) far beyond the simple formal/informal split in Persian.

Arabic Very Similar

أغلق من فضلك (Ighliq min fadlik)

Arabic imperatives change based on gender, whereas Persian imperatives are gender-neutral.

Chinese moderate

请关上 (Qǐng guānshàng)

Chinese verbs do not conjugate for plurality or formality; politeness is carried by 'Qǐng'.

Korean moderate

닫아 주세요 (Dada juseyo)

Korean honorifics are much more complex and affect the verb endings more drastically than Persian.

Portuguese Very Similar

Feche, por favor.

Similar to Spanish, the distinction between 'tu' and 'você' mirrors the Persian informal/formal split.

Spotted in the Real World

🎬

(2011)

“لطفاً در را ببندید.”

Nader asking the caregiver to close the door during a tense moment.

🌐

(2022)

“لطفاً کمربندهای خود را ببندید.”

Standard safety instructions before takeoff.

🎵

(1970s)

“پلکاتو رو هم ببند...”

A poetic request to close eyes.

혼동하기 쉬운

لطفاً ببندید. پوشیدن (Pushidan)

Learners sometimes use 'bastan' for 'putting on clothes'.

Use 'bastan' only for things with ties/buttons (like a belt); use 'pushidan' for the garment itself.

لطفاً ببندید. قطع کردن (Ghat kardan)

Used for 'closing' a phone call or 'cutting' a connection.

Use 'ghat kardan' for phone calls, never 'bastan'.

자주 묻는 질문 (12)

Yes, 'Bastan-e gharardad' (Closing a contract) is the standard term.

usage contexts

In formal Persian, yes. Without it, the imperative can sound like a military command.

practical tips

Chashm-hayat ra beband (singular) or Chashm-hatan ra bebandid (formal).

basic understanding

'Bastan' is just closing; 'Ghofl kardan' is specifically locking with a key.

comparisons

Yes, 'Moghaze baste ast' means the shop is closed.

usage contexts

It is written with a special Arabic 'alif' and 'tanwin', pronounced 'an'.

grammar mechanics

It's the colloquial Tehrani dialect where 'd' at the end of verbs often becomes 'n'.

cultural usage

No, that's a common mistake. Use 'Khamush kardan'.

common mistakes

No, it's normal among siblings.

cultural usage

Lotfan nabandid.

grammar mechanics

Yes, 'Ketab ra bebandid' is perfect.

usage contexts

Say 'Mamnoon misham age dar ro bebandid'.

practical tips

Learning Path

Prerequisites

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!