Phrase in 30 Seconds
A polite, essential way to ask someone to close a door, window, or container in Persian.
- Means: 'Please close [it]' using the formal/plural verb form.
- Used in: Taxis, offices, or when asking strangers to shut something.
- Don't confuse: With 'Beband' (singular), which can sound rude or aggressive.
내 수준에 맞는 설명:
뜻
A polite request to shut or seal something.
문화적 배경
The concept of 'Ta'arof' means that even a simple request like closing a door should be wrapped in layers of politeness. Using 'Lotfan' is the bare minimum. In Tehran, the '-id' ending is almost always pronounced as '-in'. 'Bebandin' sounds more natural in the city. In Dari, 'Lotfan' is also used, but you might hear 'Basta konid' (بسته کنید) more frequently than 'Bebandid'. Tajik Persian uses the same root but often written in Cyrillic (Маҳкам кунед - Mahkam kuned).
The 'In' Ending
Use 'bebandin' to sound like a local in Tehran, but stick to 'bebandid' in formal writing.
The Mouth Trap
Never say 'Dahanet ro beband' unless you want to start a fight. It's the equivalent of 'Shut your trap'.
The 'In' Ending
Use 'bebandin' to sound like a local in Tehran, but stick to 'bebandid' in formal writing.
The Mouth Trap
Never say 'Dahanet ro beband' unless you want to start a fight. It's the equivalent of 'Shut your trap'.
Ta'arof Response
If someone asks you to close something, respond with 'Chashm' (By my eye/Certainly) for extra politeness.
Seatbelts
In a taxi, if you fasten your seatbelt without being asked, it's seen as very modern and safety-conscious.
셀프 테스트
Fill in the missing word to make the request polite.
آقا، بیزحمت در را ______.
The plural form 'ببندید' is required for politeness with a stranger ('Agha').
Which sentence is the most appropriate for a taxi driver?
You want the driver to close the window.
Option B uses both 'lotfan' and the formal verb form.
Match the phrase to the correct situation.
1. لطفاً کمربند را ببندید. 2. لطفاً دهانت را ببند. 3. لطفاً حساب را ببندید.
Context determines the meaning of 'closing'—safety, silence, or administration.
Complete the dialogue.
A: هوا خیلی سرده. B: بله، ببخشید. الان ______.
The speaker is responding that they will perform the action (1st person singular).
🎉 점수: /4
시각 학습 자료
Formal vs Informal
연습 문제 은행
5 연습 문제آقا، بیزحمت در را ______.
The plural form 'ببندید' is required for politeness with a stranger ('Agha').
You want the driver to close the window.
Option B uses both 'lotfan' and the formal verb form.
1. لطفاً کمربند را ببندید. 2. لطفاً دهانت را ببند. 3. لطفاً حساب را ببندید.
Context determines the meaning of 'closing'—safety, silence, or administration.
A: هوا خیلی سرده. B: بله، ببخشید. الان ______.
The speaker is responding that they will perform the action (1st person singular).
🎉 점수: /5
자주 묻는 질문
12 질문Yes, 'Bastan-e gharardad' (Closing a contract) is the standard term.
In formal Persian, yes. Without it, the imperative can sound like a military command.
Chashm-hayat ra beband (singular) or Chashm-hatan ra bebandid (formal).
'Bastan' is just closing; 'Ghofl kardan' is specifically locking with a key.
Yes, 'Moghaze baste ast' means the shop is closed.
It is written with a special Arabic 'alif' and 'tanwin', pronounced 'an'.
It's the colloquial Tehrani dialect where 'd' at the end of verbs often becomes 'n'.
No, that's a common mistake. Use 'Khamush kardan'.
No, it's normal among siblings.
Lotfan nabandid.
Yes, 'Ketab ra bebandid' is perfect.
Say 'Mamnoon misham age dar ro bebandid'.
관련 표현
باز کنید
contrastPlease open.
قفل کنید
builds onPlease lock.
خاموش کنید
similarPlease turn off.
بسته است
relatedIt is closed.
بند کفش
specialized formShoelace.
어디서 쓸까?
In a Taxi
Passenger: ببخشید آقا، لطفاً پنجره را ببندید.
Driver: چشم، حتماً.
At the Office
Manager: لطفاً وقتی رفتید، در را ببندید.
Employee: بله، حتماً میبندم.
On a Plane
Flight Attendant: لطفاً کمربندهای خود را ببندید.
Passenger: ممنون، بستم.
At a Shop
Shopkeeper: لطفاً درِ یخچال را ببندید.
Customer: اوه، ببخشید یادم رفت.
With a Stranger
Person A: ببخشید، لطفاً درِ آسانسور را ببندید.
Person B: خواهش میکنم.
Digital Meeting
Host: لطفاً میکروفونتان را ببندید.
Participant: ببخشید، الان میبندم.
암기하기
기억법
Think of a 'Band' (بند) tying a 'Box' shut. 'Lotfan' is the 'Lotion' that makes the request smooth.
시각적 연상
Imagine a giant, friendly hand gently closing a heavy wooden door with a 'Please' sign hanging on the handle.
Rhyme
Dar ro bebandid, be man bekhandid! (Close the door, smile at me!)
Story
You are in a taxi in Tehran. The driver, Mr. Bandi, has left his door open. You say 'Lotfan, Mr. Bandi, bebandid!' He smiles and closes it.
In Other Languages
Similar to the French 'Fermez, s'il vous plaît' or the Japanese 'Shimete kudasai', where the plural/formal form is used for politeness.
Word Web
챌린지
Next time you leave a room, say 'Lotfan bebandid' to your reflection in the mirror to practice the flow.
Review on day 1, 3, and 7. Focus on the 'be-band-id' rhythm.
발음
The 'n' at the end is a tanwin, sounding like 'an'.
Stress is on the second syllable 'ban'.
격식 수준 스펙트럼
خواهشمندم در را ببندید. (Door closure)
لطفاً در را ببندید. (Door closure)
در رو ببند. (Door closure)
در رو بمال! (Very slangy/rude) (Door closure)
From the Proto-Indo-European root *bhendh- (to bind). This became 'band-' in Old Persian and 'bast-' in Middle Persian (Pahlavi).
재미있는 사실
The English word 'band' and 'bandage' are distant cousins of the Persian 'bebandid'!
문화 노트
The concept of 'Ta'arof' means that even a simple request like closing a door should be wrapped in layers of politeness. Using 'Lotfan' is the bare minimum.
“بیزحمت در رو ببندید. (Without trouble, close the door.)”
In Tehran, the '-id' ending is almost always pronounced as '-in'. 'Bebandin' sounds more natural in the city.
“لطفاً در رو ببندین.”
In Dari, 'Lotfan' is also used, but you might hear 'Basta konid' (بسته کنید) more frequently than 'Bebandid'.
“لطفاً دروازه را بسته کنید.”
Tajik Persian uses the same root but often written in Cyrillic (Маҳкам кунед - Mahkam kuned).
“Лутфан дарро маҳкам кунед.”
대화 시작하기
ببخشید، میشه لطفاً در را ببندید؟
چرا باید در این فصل پنجرهها را ببندیم؟
به نظر شما، چه زمانی باید یک رابطه را ببندیم؟
자주 하는 실수
لطفاً ببند
لطفاً ببندید
L1 Interference
لطفاً چراغ را ببندید
لطفاً چراغ را خاموش کنید
L1 Interference
لطفاً در را بستن
لطفاً در را ببندید
L1 Interference
لطفاً دهنت را ببندید
لطفاً دهانتان را ببندید
L1 Interference
In Other Languages
Cierre, por favor.
Spanish uses 'usted' (singular formal), while Persian uses the plural form for formal singular.
Fermez, s'il vous plaît.
French 's'il vous plaît' is more structurally complex than 'lotfan'.
Schließen Sie bitte.
German often places 'bitte' at the end or middle, while 'lotfan' is usually at the start.
閉めてください (Shimete kudasai)
Japanese has multiple levels of politeness (Keigo) far beyond the simple formal/informal split in Persian.
أغلق من فضلك (Ighliq min fadlik)
Arabic imperatives change based on gender, whereas Persian imperatives are gender-neutral.
请关上 (Qǐng guānshàng)
Chinese verbs do not conjugate for plurality or formality; politeness is carried by 'Qǐng'.
닫아 주세요 (Dada juseyo)
Korean honorifics are much more complex and affect the verb endings more drastically than Persian.
Feche, por favor.
Similar to Spanish, the distinction between 'tu' and 'você' mirrors the Persian informal/formal split.
Spotted in the Real World
“لطفاً در را ببندید.”
Nader asking the caregiver to close the door during a tense moment.
“لطفاً کمربندهای خود را ببندید.”
Standard safety instructions before takeoff.
“پلکاتو رو هم ببند...”
A poetic request to close eyes.
혼동하기 쉬운
Learners sometimes use 'bastan' for 'putting on clothes'.
Use 'bastan' only for things with ties/buttons (like a belt); use 'pushidan' for the garment itself.
Used for 'closing' a phone call or 'cutting' a connection.
Use 'ghat kardan' for phone calls, never 'bastan'.
자주 묻는 질문 (12)
Yes, 'Bastan-e gharardad' (Closing a contract) is the standard term.
usage contextsIn formal Persian, yes. Without it, the imperative can sound like a military command.
practical tipsChashm-hayat ra beband (singular) or Chashm-hatan ra bebandid (formal).
basic understanding'Bastan' is just closing; 'Ghofl kardan' is specifically locking with a key.
comparisonsYes, 'Moghaze baste ast' means the shop is closed.
usage contextsIt is written with a special Arabic 'alif' and 'tanwin', pronounced 'an'.
grammar mechanicsIt's the colloquial Tehrani dialect where 'd' at the end of verbs often becomes 'n'.
cultural usageNo, that's a common mistake. Use 'Khamush kardan'.
common mistakesNo, it's normal among siblings.
cultural usageLotfan nabandid.
grammar mechanicsYes, 'Ketab ra bebandid' is perfect.
usage contextsSay 'Mamnoon misham age dar ro bebandid'.
practical tips