B1 adjective #3,000 am häufigsten 8 Min. Lesezeit

آسیب دیده

Injured or damaged.

aasib dideh
The Persian term آسیب دیده (pronounced as āsib-dideh) is a fundamental compound adjective in the Persian language, serving as a cornerstone for describing both physical injury to living beings and structural or functional damage to inanimate objects. At its core, the word is a combination of two distinct elements: آسیب (āsib), meaning 'damage,' 'harm,' or 'injury,' and دیده (dideh), which is the past participle of the verb دیدن (didan), meaning 'to see.' In this linguistic construction, 'seeing' damage implies experiencing or being subjected to it. Therefore, a literal translation would be 'damage-seen' or 'one who has seen harm.' This multifaceted adjective is categorized under the CEFR B1 level because, while its basic meaning is accessible to beginners, its correct application across various contexts—ranging from medical reports to insurance claims and sociological discussions—requires a more nuanced understanding of Persian syntax and vocabulary.
Physical Context
When referring to people or animals, it signifies that they have sustained an injury. For instance, in a sports context, a player who has twisted their ankle is described as آسیب دیده.
Material Context
When applied to objects like cars, buildings, or electronic devices, it indicates that the item is no longer in its original, perfect state due to an external force or accident.

پس از زلزله، بسیاری از ساختمان‌های قدیمی آسیب دیده بودند. (After the earthquake, many old buildings were damaged.)

In modern Iranian society, the word has also taken on a sociological dimension. You will frequently encounter the phrase اقشار آسیب‌پذیر (vulnerable groups) or افراد آسیب دیده اجتماعی (socially harmed individuals), referring to those who have suffered from poverty, addiction, or lack of educational opportunities. This versatility makes it an essential word for anyone looking to move beyond basic conversational Persian into more descriptive and analytical realms. Understanding the weight of this word allows a learner to express empathy in medical situations or provide accurate descriptions in professional settings. Whether you are reading a news report about a flood or describing a cracked phone screen to a technician, آسیب دیده is the precise tool you need. It bridges the gap between simple 'good/bad' descriptors and professional, adult-level communication.
Using آسیب دیده correctly in a sentence requires an understanding of how Persian adjectives function, particularly compound ones. As an adjective, it can appear in two primary positions: directly after the noun it modifies (using the Ezafe construction) or as part of a predicate with a linking verb. In the Ezafe construction, you add a short 'e' sound (the Ezafe) to the noun before the adjective. For example, 'the damaged car' becomes ماشینِ آسیب دیده (māshin-e āsib-dideh). This is the attributive use.

او به بافت‌های آسیب دیده بدن کمک می‌کند. (It helps the damaged tissues of the body.)

In the predicative use, the word functions as the complement of a verb like بودن (to be) or شدن (to become). For example, 'The house was damaged' is خانه آسیب دیده بود. Note that when 'آسیب دیده' is used with 'شدن', it often changes slightly to the verbal form آسیب دید (he/she/it was damaged/injured). However, keeping it as an adjective is perfectly acceptable in descriptive contexts.
Degree of Damage
To specify the extent of damage, you can use intensifiers like شدیداً (severely) or جزئی (slightly). Example: او شدیداً آسیب دیده است (He is severely injured).
When describing a group, Persian grammar allows you to pluralize the adjective if it's acting as a noun (substantive adjective). For example, آسیب‌دیدگان (āsib-didegān) specifically refers to 'the victims' or 'the injured ones' of a disaster. This is a very common transformation in news broadcasts.
Syntactic Flexibility
You can use it to describe abstract concepts as well. For instance, اعتبارِ آسیب دیده (damaged reputation) or روحِ آسیب دیده (damaged soul/spirit). This shows that the word is not limited to physical cracks or bruises.

کتاب‌های آسیب دیده را به کتابخانه برگردانید. (Return the damaged books to the library.)

By mastering these patterns, you can effectively communicate the state of objects and people in a variety of settings, ensuring your Persian sounds both natural and precise.
In the real world, آسیب دیده is a word that echoes through hospital corridors, newsrooms, and repair shops across Iran and the Persian-speaking world. If you turn on the news during the rainy season, you will inevitably hear reports about مناطق آسیب دیده از سیل (flood-damaged areas). Journalists use this term because it is professional and objective. It provides a clear picture of the aftermath without being overly dramatic. In a clinical setting, a doctor might use it to describe an internal organ or a limb after an accident. For example, زانویش آسیب دیده است (His knee is injured/damaged). Unlike the more colloquial 'زخمی' (zakhmi), which specifically implies an open wound or bleeding, 'آسیب دیده' is broader and can include internal damage like a sprain, a fracture, or even psychological trauma.

تیم‌های امدادی به کمک آسیب‌دیدگان شتافتند. (Rescue teams rushed to help the victims.)

In the context of technology and daily life, if you take a broken laptop to a repair shop in Tehran, the technician might point to a specific part and say این قطعه آسیب دیده (This part is damaged). This indicates that the part isn't just 'not working' (kharāb), but has suffered physical or electrical harm that requires specific attention.
Insurance and Legal
This word is crucial in legal and insurance documents. When filling out a car accident report, you must list the قسمت‌های آسیب دیده (damaged parts) to determine the compensation. The word carries a certain legal weight that 'broken' does not.
Furthermore, in environmental discussions, you'll hear about محیط زیستِ آسیب دیده (the damaged environment). This highlights how the word scales from a tiny microchip to the entire planet. Hearing this word helps you identify the gravity of a situation; it signals that something was once whole and has now been compromised by an external event.

او به دلیل پای آسیب دیده نتوانست در مسابقه شرکت کند. (He couldn't participate in the race due to his injured foot.)

By listening for this word in these specific environments, you will begin to appreciate its role as a versatile descriptor of the state of things in the wake of adversity.
One of the most frequent errors English speakers make when learning Persian is overusing the word خراب (kharāb) when they should use آسیب دیده. While 'خراب' is a general term for 'broken,' 'spoiled,' or 'not working,' it lacks the precision of 'آسیب دیده.' For example, if a car won't start because of a battery issue, it is خراب. However, if the car has a dent from a collision, it is آسیب دیده. Using 'خراب' for a physical injury to a person is a significant mistake and can sound quite odd or even humorous to native speakers, as 'خراب' for people usually implies moral corruption or being completely 'wasted' in a slang context.
Verb Confusion
Another mistake is confusing the adjective with the verb. Learners often say او آسیب دیده کرد (He did damage) instead of او آسیب دید (He was damaged/injured) or او آسیب زد (He caused damage). Remember that 'آسیب دیده' is the state, while 'آسیب دیدن' is the experience.

اشتباه: دست من خراب شده است. (Wrong: My hand is broken/not working like a machine.)
درست: دست من آسیب دیده است. (Correct: My hand is injured.)

There is also a nuance between آسیب دیده and زخمی (zakhmi). 'زخمی' specifically refers to a wound that is bleeding or has broken the skin. If someone has a concussion or internal bruising, 'زخمی' is technically incorrect, and 'آسیب دیده' is much more appropriate.
Grammar of Plurals
When referring to people collectively, learners sometimes forget to use the human plural ending -ān. Instead of آسیب دیده‌ها (which is okay in casual speech), formal Persian prefers آسیب‌دیدگان (āsib-didegān). This small change significantly elevates the level of your Persian.

اشتباه: او از ناحیه سر صدمه دیدن است. (Wrong: He is 'to see damage' in the head area.)
درست: او از ناحیه سر آسیب دیده است. (Correct: He is injured in the head area.)

Finally, be careful with word order. In Persian, the adjective follows the noun. English speakers often try to put 'آسیب دیده' before the noun, which is only done in very specific poetic or archaic contexts. Stick to the Ezafe construction for standard modern Persian.
Persian is a language rich with synonyms, each carrying its own specific register and nuance. While آسیب دیده is a versatile B1-level word, knowing its alternatives can help you sound more like a native speaker. The most direct synonym is صدمه دیده (sadameh-dideh). These two are almost entirely interchangeable in most contexts, although 'آسیب' is slightly more common in formal and scientific writing, while 'صدمه' is frequently heard in everyday speech.
Medical Alternatives
In a hospital or news report about an accident, you will hear مصدوم (masdoom) or مجروح (majrooh). 'مصدوم' is typically used for general injuries (like in a car crash or sports), while 'مجروح' is often reserved for those wounded in war or by weapons (related to 'جراحت' or wound).
Technical Alternatives
For machinery or products, معیوب (ma'yoob) meaning 'defective' or 'faulty' is a great alternative. If a product came from the factory with a problem, it is معیوب, but if you dropped it and it broke, it is آسیب دیده.

تفاوت:
- او مصدوم شد. (He was injured - athletic/accident context)
- او آسیب دیده است. (He is injured - general state)

For abstract concepts like a damaged reputation, you might use خدشه‌دار شده (khadsheh-dār shodeh), which literally means 'scratched' or 'marred.' This is a higher-level (C1) word that sounds very sophisticated in political or professional discussions.
Comparison of Intensity
War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!