برق زدن
To sparkle or shine; to emit small flashes of light.
Bargh zadan describes a sudden, brief flash of light or insight.
Wort in 30 Sekunden
- To shine suddenly and briefly.
- Used for physical objects and abstract ideas.
- Implies a flash of light or insight.
Summary
Bargh zadan describes a sudden, brief flash of light or insight.
- To shine suddenly and briefly.
- Used for physical objects and abstract ideas.
- Implies a flash of light or insight.
Visualize the Flash
Imagine a quick, bright flash of light when you hear or use 'bargh zadan'. This helps remember its sudden nature.
Avoid Continuous Light
Do not use 'bargh zadan' for a steady or prolonged light source. Use 'derakhshidan' or 'tabidan' instead.
Eyes Expressing Emotion
In Persian culture, the 'flash' in someone's eyes ('bargh zadan-e cheshm') is often seen as a direct window to their sudden emotions or thoughts.
Beispiele
4 von 4در آسمان تاریک شب، صاعقهای برق زد و آسمان را روشن کرد.
In the dark night sky, lightning flashed and lit up the sky.
وقتی جواب معما را پیدا کرد، برق شادی در چشمانش زد.
When he found the answer to the riddle, a flash of joy sparkled in his eyes.
جواهرات در ویترین مغازه زیر نور چراغها برق میزدند.
The jewelry in the shop window sparkled under the lights.
ناگهان ایدهای در ذهنش برق زد و مشکل را حل کرد.
Suddenly, an idea flashed in his mind and solved the problem.
Wortfamilie
Merkhilfe
Think of a camera flash – it's sudden, bright, and short-lived, just like 'bargh zadan'. The 'bargh' sound itself might remind you of electricity or a sudden spark.
Overview
- 1مرور کلی: فعل «برق زدن» در زبان فارسی به پدیدهای اطلاق میشود که طی آن نوری ناگهانی، کوتاه و درخشان ساطع میشود. این درخشندگی میتواند واقعی و فیزیکی باشد، مانند برق زدن فلزات در نور خورشید، یا مجازی و استعاری، مانند برق زدن چشم کسی از خوشحالی یا برق زدن یک ایده در ذهن. این فعل حس سرعت، ناگهانی بودن و درخشندگی را منتقل میکند.
- 1الگوهای کاربرد: «برق زدن» معمولاً با فاعلهایی همراه است که قابلیت بازتاب نور دارند یا حالتی درونی را بیان میکنند. در کاربرد فیزیکی، فاعلها اغلب اشیاء فلزی، شیشهای، جواهرات، یا سطوح صیقلی هستند. در کاربرد استعاری، فاعلها معمولاً چشم، ذهن، یا ایدهها هستند. این فعل میتواند به صورت فعل لازم (بدون مفعول) یا با ذکر چیزی که باعث برق زدن شده است، به کار رود.
**متداولترین زمینهها:**
- توصیف طبیعت و محیط: برق زدن صاعقه در آسمان، برق زدن نور خورشید روی آب، برق زدن الماس.
- توصیف حالات درونی: برق زدن چشمها از شادی، برق زدن نگاه از هوش یا شیطنت.
- بیان ایدهها و لحظات الهام: برق زدن ایدهای در ذهن، برق زدن فکری در سر.
- اشیاء: برق زدن شمشیر، برق زدن چراغ قوه.
**مقایسه با کلمات مشابه:**
- درخشیدن: «درخشیدن» معنای کلیتری دارد و به معنای تابیدن نور به صورت مداوم یا طولانیتر است (مانند درخشیدن ستاره). «برق زدن» کوتاهتر و ناگهانیتر است.
- تابیدن: «تابیدن» نیز به معنای پخش کردن نور است، اما میتواند مداوم باشد (مانند تابیدن خورشید). «برق زدن» حالت خاصی از تابش است.
- چشمک زدن: «چشمک زدن» معمولاً به معنای باز و بسته کردن سریع پلکها یا نورهای کوچک و متناوب است و با «برق زدن» که یک درخشش ناگهانی است، تفاوت دارد.
Nutzungshinweise
This verb is versatile, used for both literal flashes of light and metaphorical 'flashes' of insight or emotion. Pay attention to the context to understand the intended meaning. It often implies a momentary event rather than a continuous state.
Häufige Fehler
Learners might overuse 'bargh zadan' for steady light sources, confusing it with 'derakhshidan' (to shine). Also, avoid using it for the physical act of blinking ('cheshmak zadan'). Ensure the context implies a sudden, brief flash.
Merkhilfe
Think of a camera flash – it's sudden, bright, and short-lived, just like 'bargh zadan'. The 'bargh' sound itself might remind you of electricity or a sudden spark.
Wortherkunft
The word 'bargh' (برق) itself means lightning or electricity, strongly associating the verb 'bargh zadan' with sudden, powerful flashes of light. The '-zadan' suffix implies an action of 'striking' or 'hitting', hence a striking flash.
Kultureller Kontext
In Persian literature and conversation, a 'flash' in the eyes ('bargh-e cheshm') is a common trope to signify sudden understanding, mischief, or strong emotion, adding a layer of expressiveness to the language.
Beispiele
در آسمان تاریک شب، صاعقهای برق زد و آسمان را روشن کرد.
everydayIn the dark night sky, lightning flashed and lit up the sky.
وقتی جواب معما را پیدا کرد، برق شادی در چشمانش زد.
informalWhen he found the answer to the riddle, a flash of joy sparkled in his eyes.
جواهرات در ویترین مغازه زیر نور چراغها برق میزدند.
everydayThe jewelry in the shop window sparkled under the lights.
ناگهان ایدهای در ذهنش برق زد و مشکل را حل کرد.
informalSuddenly, an idea flashed in his mind and solved the problem.
Wortfamilie
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
برق امید
Ray of hope (lit. 'flash of hope')
برق چشمانش
The sparkle in his/her eyes
Wird oft verwechselt mit
'Derakhshidan' means to shine, often continuously or steadily, like a star. 'Bargh zadan' specifically refers to a sudden, brief flash or sparkle.
'Cheshmak zadan' usually means to wink (blink the eyelids) or refers to intermittent, repetitive flashes of light, like a signal light. 'Bargh zadan' is a single, sudden burst of brightness.
Grammatikmuster
Visualize the Flash
Imagine a quick, bright flash of light when you hear or use 'bargh zadan'. This helps remember its sudden nature.
Avoid Continuous Light
Do not use 'bargh zadan' for a steady or prolonged light source. Use 'derakhshidan' or 'tabidan' instead.
Eyes Expressing Emotion
In Persian culture, the 'flash' in someone's eyes ('bargh zadan-e cheshm') is often seen as a direct window to their sudden emotions or thoughts.
Teste dich selbst
جای خالی را با کلمه مناسب پر کنید:
الماس در نور خورشید به زیبایی ___ میزد.
کلمه «برق میزد» بهترین گزینه است زیرا به درخشش ناگهانی و کوتاه الماس در نور اشاره دارد.
گزینه صحیح را انتخاب کنید:
کدام جمله به یک ایده ناگهانی اشاره دارد؟
استفاده از «برق زد» برای ایده، به معنای ظهور ناگهانی و سریع آن است.
جمله را با استفاده از کلمات داده شده بسازید:
کلمات: شمشیر، نور، برق زد
این ساختار جمله صحیح است و نشان میدهد که شمشیر در اثر نور ناگهان درخشید.
Ergebnis: /3
Häufig gestellte Fragen
4 Fragenخیر، علاوه بر نور واقعی، «برق زدن» به صورت استعاری برای بیان درخشش ناگهانی ایدهها، هوش در چشمها یا حتی احساسات سریع نیز استفاده میشود.
«برق زدن» به یک درخشش کوتاه و ناگهانی اشاره دارد، در حالی که «درخشیدن» میتواند به نور مداوم و طولانیتر اشاره کند.
بله، «برق زدن صاعقه» یکی از کاربردهای رایج و طبیعی این فعل است که به درخشش ناگهانی و شدید آن در آسمان اشاره دارد.
وقتی گفته میشود چشم کسی «برق زد»، معمولاً به درخشش ناگهانی و سریع در نگاه اشاره دارد که میتواند ناشی از شادی، شیطنت، هوش یا درک ناگهانی مطلبی باشد.
Verwandtes Vokabular
Mehr colors Wörter
عنابی
B1Jujube-colored/dark red; a dark reddish-brown color.
آبرنگ
B1A paint that uses water as a solvent; watercolor.
آبی آسمانی
B1Sky blue; azure.
آبی کردن
A2To blue; to make something blue.
آغشتن
B2To stain, dye, or immerse in a liquid; to dye, to immerse.
اکرولیک
B1Acrylic paint.
اکریلیک
B1A fast-drying paint containing pigment suspended in an acrylic polymer emulsion; acrylic paint.
آلبالویی
B1A deep red color, like cherries; cherry red.
انعکاس
B1Reflection; the act of reflecting, especially light or sound.
آستر
B1Primer, undercoat.