B1 verb Neutral #5,500 am häufigsten 1 Min. Lesezeit

برق زدن

/bærʁ zæˈdæn/

To sparkle or shine; to emit small flashes of light.

Bargh zadan describes a sudden, brief flash of light or insight.

Wort in 30 Sekunden

  • To shine suddenly and briefly.
  • Used for physical objects and abstract ideas.
  • Implies a flash of light or insight.

Summary

Bargh zadan describes a sudden, brief flash of light or insight.

  • To shine suddenly and briefly.
  • Used for physical objects and abstract ideas.
  • Implies a flash of light or insight.

Visualize the Flash

Imagine a quick, bright flash of light when you hear or use 'bargh zadan'. This helps remember its sudden nature.

Avoid Continuous Light

Do not use 'bargh zadan' for a steady or prolonged light source. Use 'derakhshidan' or 'tabidan' instead.

Eyes Expressing Emotion

In Persian culture, the 'flash' in someone's eyes ('bargh zadan-e cheshm') is often seen as a direct window to their sudden emotions or thoughts.

Beispiele

4 von 4
1

در آسمان تاریک شب، صاعقه‌ای برق زد و آسمان را روشن کرد.

In the dark night sky, lightning flashed and lit up the sky.

2

وقتی جواب معما را پیدا کرد، برق شادی در چشمانش زد.

When he found the answer to the riddle, a flash of joy sparkled in his eyes.

3

جواهرات در ویترین مغازه زیر نور چراغ‌ها برق می‌زدند.

The jewelry in the shop window sparkled under the lights.

4

ناگهان ایده‌ای در ذهنش برق زد و مشکل را حل کرد.

Suddenly, an idea flashed in his mind and solved the problem.

Wortfamilie

Nomen
برق (lightning, electricity)
Verb
برق زدن (to flash)
Adjektiv
برقی (electric, related to lightning)

Merkhilfe

Think of a camera flash – it's sudden, bright, and short-lived, just like 'bargh zadan'. The 'bargh' sound itself might remind you of electricity or a sudden spark.

Overview

  1. 1مرور کلی: فعل «برق زدن» در زبان فارسی به پدیده‌ای اطلاق می‌شود که طی آن نوری ناگهانی، کوتاه و درخشان ساطع می‌شود. این درخشندگی می‌تواند واقعی و فیزیکی باشد، مانند برق زدن فلزات در نور خورشید، یا مجازی و استعاری، مانند برق زدن چشم کسی از خوشحالی یا برق زدن یک ایده در ذهن. این فعل حس سرعت، ناگهانی بودن و درخشندگی را منتقل می‌کند.
  1. 1الگوهای کاربرد: «برق زدن» معمولاً با فاعل‌هایی همراه است که قابلیت بازتاب نور دارند یا حالتی درونی را بیان می‌کنند. در کاربرد فیزیکی، فاعل‌ها اغلب اشیاء فلزی، شیشه‌ای، جواهرات، یا سطوح صیقلی هستند. در کاربرد استعاری، فاعل‌ها معمولاً چشم، ذهن، یا ایده‌ها هستند. این فعل می‌تواند به صورت فعل لازم (بدون مفعول) یا با ذکر چیزی که باعث برق زدن شده است، به کار رود.

**متداول‌ترین زمینه‌ها:**

  • توصیف طبیعت و محیط: برق زدن صاعقه در آسمان، برق زدن نور خورشید روی آب، برق زدن الماس.
  • توصیف حالات درونی: برق زدن چشم‌ها از شادی، برق زدن نگاه از هوش یا شیطنت.
  • بیان ایده‌ها و لحظات الهام: برق زدن ایده‌ای در ذهن، برق زدن فکری در سر.
  • اشیاء: برق زدن شمشیر، برق زدن چراغ قوه.

**مقایسه با کلمات مشابه:**

  • درخشیدن: «درخشیدن» معنای کلی‌تری دارد و به معنای تابیدن نور به صورت مداوم یا طولانی‌تر است (مانند درخشیدن ستاره). «برق زدن» کوتاه‌تر و ناگهانی‌تر است.
  • تابیدن: «تابیدن» نیز به معنای پخش کردن نور است، اما می‌تواند مداوم باشد (مانند تابیدن خورشید). «برق زدن» حالت خاصی از تابش است.
  • چشمک زدن: «چشمک زدن» معمولاً به معنای باز و بسته کردن سریع پلک‌ها یا نورهای کوچک و متناوب است و با «برق زدن» که یک درخشش ناگهانی است، تفاوت دارد.

Nutzungshinweise

This verb is versatile, used for both literal flashes of light and metaphorical 'flashes' of insight or emotion. Pay attention to the context to understand the intended meaning. It often implies a momentary event rather than a continuous state.

Häufige Fehler

Learners might overuse 'bargh zadan' for steady light sources, confusing it with 'derakhshidan' (to shine). Also, avoid using it for the physical act of blinking ('cheshmak zadan'). Ensure the context implies a sudden, brief flash.

Merkhilfe

Think of a camera flash – it's sudden, bright, and short-lived, just like 'bargh zadan'. The 'bargh' sound itself might remind you of electricity or a sudden spark.

Wortherkunft

The word 'bargh' (برق) itself means lightning or electricity, strongly associating the verb 'bargh zadan' with sudden, powerful flashes of light. The '-zadan' suffix implies an action of 'striking' or 'hitting', hence a striking flash.

Kultureller Kontext

In Persian literature and conversation, a 'flash' in the eyes ('bargh-e cheshm') is a common trope to signify sudden understanding, mischief, or strong emotion, adding a layer of expressiveness to the language.

Beispiele

1

در آسمان تاریک شب، صاعقه‌ای برق زد و آسمان را روشن کرد.

everyday

In the dark night sky, lightning flashed and lit up the sky.

2

وقتی جواب معما را پیدا کرد، برق شادی در چشمانش زد.

informal

When he found the answer to the riddle, a flash of joy sparkled in his eyes.

3

جواهرات در ویترین مغازه زیر نور چراغ‌ها برق می‌زدند.

everyday

The jewelry in the shop window sparkled under the lights.

4

ناگهان ایده‌ای در ذهنش برق زد و مشکل را حل کرد.

informal

Suddenly, an idea flashed in his mind and solved the problem.

Wortfamilie

Nomen
برق (lightning, electricity)
Verb
برق زدن (to flash)
Adjektiv
برقی (electric, related to lightning)

Häufige Kollokationen

چشم برق زدن Eyes sparkling
صاعقه برق زدن Lightning flashing
ایده برق زدن Idea flashing
نور برق زدن Light flashing

Häufige Phrasen

برق امید

Ray of hope (lit. 'flash of hope')

برق چشمانش

The sparkle in his/her eyes

Wird oft verwechselt mit

برق زدن vs درخشیدن

'Derakhshidan' means to shine, often continuously or steadily, like a star. 'Bargh zadan' specifically refers to a sudden, brief flash or sparkle.

برق زدن vs چشمک زدن

'Cheshmak zadan' usually means to wink (blink the eyelids) or refers to intermittent, repetitive flashes of light, like a signal light. 'Bargh zadan' is a single, sudden burst of brightness.

Grammatikmuster

فاعل + برق زدن (مثال: صاعقه برق زد) فاعل + در + مضاف الیه + برق زدن (مثال: نور در الماس برق زد) فاعل + (صفت) + برق زدن (مثال: چشمش برق زد)

Visualize the Flash

Imagine a quick, bright flash of light when you hear or use 'bargh zadan'. This helps remember its sudden nature.

Avoid Continuous Light

Do not use 'bargh zadan' for a steady or prolonged light source. Use 'derakhshidan' or 'tabidan' instead.

Eyes Expressing Emotion

In Persian culture, the 'flash' in someone's eyes ('bargh zadan-e cheshm') is often seen as a direct window to their sudden emotions or thoughts.

Teste dich selbst

fill blank

جای خالی را با کلمه مناسب پر کنید:

الماس در نور خورشید به زیبایی ___ می‌زد.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: برق می‌زد

کلمه «برق می‌زد» بهترین گزینه است زیرا به درخشش ناگهانی و کوتاه الماس در نور اشاره دارد.

multiple choice

گزینه صحیح را انتخاب کنید:

کدام جمله به یک ایده ناگهانی اشاره دارد؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: در ذهنش ایده‌ای برق زد.

استفاده از «برق زد» برای ایده، به معنای ظهور ناگهانی و سریع آن است.

sentence building

جمله را با استفاده از کلمات داده شده بسازید:

کلمات: شمشیر، نور، برق زد

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: شمشیر در نور برق زد.

این ساختار جمله صحیح است و نشان می‌دهد که شمشیر در اثر نور ناگهان درخشید.

Ergebnis: /3

Häufig gestellte Fragen

4 Fragen

خیر، علاوه بر نور واقعی، «برق زدن» به صورت استعاری برای بیان درخشش ناگهانی ایده‌ها، هوش در چشم‌ها یا حتی احساسات سریع نیز استفاده می‌شود.

«برق زدن» به یک درخشش کوتاه و ناگهانی اشاره دارد، در حالی که «درخشیدن» می‌تواند به نور مداوم و طولانی‌تر اشاره کند.

بله، «برق زدن صاعقه» یکی از کاربردهای رایج و طبیعی این فعل است که به درخشش ناگهانی و شدید آن در آسمان اشاره دارد.

وقتی گفته می‌شود چشم کسی «برق زد»، معمولاً به درخشش ناگهانی و سریع در نگاه اشاره دارد که می‌تواند ناشی از شادی، شیطنت، هوش یا درک ناگهانی مطلبی باشد.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!