At the A1 level, you should learn 'برق زدن' as a way to describe very clean things or pretty toys. Think of it as 'shiny.' When you clean your room and everything is perfect, you can say 'برق می‌زند.' It is a simple compound verb. You use 'برق' (light/shine) and 'زدن' (to hit). Just remember: things that are clean or new 'barq mizanand.' For example, a new bicycle or a clean plate. It is a happy word that shows something looks good and bright.
At the A2 level, you can start using 'برق زدن' for more than just cleaning. You can use it to describe the weather or nature. For example, when the sun reflects off the sea, the water 'برق می‌زند.' You should also learn that this verb is made of two parts. In the past tense, you say 'برق زد.' In the present, you say 'برق می‌زند.' It is common to use it with the word 'چشم' (eye) to say someone's eyes are shiny because they are happy. 'چشم‌هایش برق زد' means 'His eyes sparkled.'
At the B1 level, you should master the distinction between 'برق زدن' and other light verbs like 'تابیدن.' You use 'برق زدن' for reflections and flashes. It is very common in descriptions of emotions. When someone is surprised or excited, their eyes 'برق می‌زنند.' You can also use it in the context of quality. A high-quality diamond 'برق می‌زند.' You should be comfortable using it in different tenses, including the present perfect (برق زده است) and the future (برق خواهد زد). It is also used to compliment someone on their housework or their appearance.
At the B2 level, you can use 'برق زدن' in more idiomatic and metaphorical ways. It can describe a 'flash' of inspiration or a sudden realization. You will notice it in more complex literature where it might describe the 'sparkle' of a sword in battle or the 'glimmer' of hope in a difficult situation. You should understand the nuance that 'برق' implies a certain intensity or suddenness. You can also use the noun form 'برق' to mean electricity or lightning, and understand how 'برق زدن' relates to the physical phenomenon of a lightning strike.
At the C1 level, you should be able to use 'برق زدن' and its synonyms (like درخشیدن, تلألؤ, تشعشع) with precision based on the register. 'برق زدن' remains the most common for physical reflections, but you might use it to describe the 'sparkle' of wit in a conversation. You should also be aware of technical uses, such as electrical sparks in engineering. In writing, you can use it to create vivid imagery, contrasting the 'barq' of a reflection against a dark or dull background to emphasize a specific detail in a narrative.
At the C2 level, you have a complete grasp of the historical and poetic depth of 'برق زدن.' You understand its relationship to the Arabic root for lightning and how it has evolved in Persian. You can use it in sophisticated literary analysis to discuss themes of light and dark. You are also aware of very specific collocations, such as how it might be used in scientific descriptions of minerals or astronomical phenomena. Your usage is indistinguishable from a native speaker, using it effortlessly in both the most casual slang and the most formal academic or poetic contexts.

برق زدن 30초 만에

  • Means to sparkle, shine, or reflect light.
  • Commonly used for cleanliness, jewelry, and eyes.
  • A compound verb with 'zadan' as the auxiliary.
  • Can metaphorically mean a sudden idea or joy.

The Persian verb برق زدن (barq zadan) is a versatile compound verb that captures the essence of light reflection, shimmering, and sudden brilliance. At its core, the word 'برق' (barq) translates to lightning or electricity, while 'زدن' (zadan) is the auxiliary verb meaning 'to hit' or 'to strike.' When combined, they literally mean 'to strike lightning,' but in everyday usage, it refers to anything that sparkles, shines, or glitters. This can range from the physical shimmer of a diamond under a spotlight to the metaphorical sparkle in someone's eyes when they are happy or excited. Understanding this word is crucial for B1 learners because it bridges the gap between literal physical descriptions and more nuanced emotional expressions.

Physical Shine
Used for clean surfaces, jewelry, or water reflecting sunlight. For example, a freshly waxed car or a polished floor is said to 'barq zadan.'
Metaphorical Twinkle
Frequently used to describe eyes (چشم‌ها) when someone is delighted, mischievous, or has a brilliant idea.

الماس زیر نور آفتاب برق می‌زد.

(The diamond was sparkling under the sunlight.)

In Iranian culture, cleanliness is highly valued, and you will often hear this verb in the context of housework. If a guest says, 'خونه‌ات برق می‌زنه' (Your house is sparkling), it is a high compliment regarding your hospitality and tidiness. Furthermore, in literature and poetry, this verb evokes a sense of hope and sudden clarity, much like a flash of lightning in a dark sky. It is not just about the light itself, but the impact that light has on the observer.

Using برق زدن correctly involves understanding its structure as a compound verb. Since 'زدن' is the active part, it is the part that conjugates for tense, person, and number. The word 'برق' remains stationary. In the present continuous, you would say 'دارد برق می‌زند' (It is sparkling), and in the past, 'برق زد' (It sparkled). It is an intransitive verb in most contexts, meaning it doesn't usually take a direct object; rather, the subject itself is what is doing the shining.

وقتی هدیه را دید، چشم‌هایش برق زدند.

(When she saw the gift, her eyes sparkled.)
Present Tense
می‌زند (It shines/sparkles). Example: این کفپوش خیلی برق می‌زند (This flooring shines a lot).
Past Tense
زد (It shone/sparkled). Example: ستاره‌ای در آسمان برق زد (A star sparkled in the sky).

A common sentence pattern involves the use of 'از' (from/because of) to explain why something is shining. For instance, 'کفش‌هایش از تمیزی برق می‌زد' (His shoes were sparkling from cleanliness). This structure is very common in descriptive writing. Another pattern is using it with body parts, specifically 'چشم' (eye) or 'دندان' (tooth), to emphasize health, beauty, or emotion.

You will encounter برق زدن in several distinct environments in Iran. The first is the commercial world. Advertisements for cleaning products (like dish soap or floor wax) almost always feature a visual of a dish or floor with a 'ping' sound effect, accompanied by the narrator saying it will make your home 'برق بزند.' It is the gold standard for cleanliness in the Iranian household.

بشقاب‌ها بعد از شستن برق می‌زدند.

(The plates were sparkling after washing.)

Secondly, you hear it in jewelry bazaars. Merchants will point to a piece of gold or a gemstone and describe its quality by how it 'barq mizanad.' In this context, it implies high purity and excellent cut. Thirdly, it is a staple in Persian literature and pop songs. Songwriters often use the 'sparkle in the beloved's eyes' as a central metaphor for falling in love. If you listen to Iranian pop music, keep an ear out for 'cheshmat barq mizane' (your eyes are sparkling).

Daily Conversation
'چقدر ماشینت برق می‌زنه!' (How much your car is shining! - a common compliment to a friend who just washed their car).

One of the most frequent mistakes English speakers make is confusing برق زدن with تابیدن (tabidan). While both involve light, 'تابیدن' is used for a constant source of light emitting rays, like the sun (خورشید می‌تابد) or a lamp. 'برق زدن' is for reflection or flickering light. You wouldn't say the sun 'barq mizanad' unless you are talking specifically about the glare reflecting off a surface.

Mistake: Sun is sparkling
Incorrect: خورشید برق می‌زند. Correct: خورشید می‌تابد.
Mistake: Confusing with 'روشن کردن'
'روشن کردن' means to turn on a light. 'برق زدن' is the result or a natural shine. You can't 'barq bezani' a lamp; you 'rowshan' it.

Another error is the conjugation of 'زدن.' Some learners forget that in the present tense, the stem of 'زدن' becomes 'زن' (zan). So it is 'برق می‌زند' (barq mizanad), not 'برق می‌زدد.' Additionally, ensure you don't confuse it with 'برخورد کردن' (to collide), even though 'زدن' can mean 'to hit.' 'برق زدن' is a fixed compound verb with its own unique meaning.

اشتباه: کفش‌هایم می‌تابند. درست: کفش‌هایم برق می‌زنند.

Persian has a rich vocabulary for light. While برق زدن is common, you might want to use these alternatives for more precision:

درخشیدن (Derakhshidan)
This means 'to shine' or 'to glow' and is more formal than 'برق زدن.' It is often used for stars or famous people (he shone in the movie).
تلألؤ کردن (Tala'lo' Kardan)
A very poetic and high-register word meaning 'to scintillate' or 'to glitter.' You will find this in classical poetry.
جلوه کردن (Jelveh Kardan)
To manifest or show off brilliance. Used when something stands out because of its beauty or shine.

In informal speech, people might also use 'برق‌برقی' (barq-barqi) as an adjective to describe something very glittery or sequined, like a dress. Knowing these variations helps you adjust your register from the kitchen (برق زدن) to the library (درخشیدن).

How Formal Is It?

재미있는 사실

In modern Persian, 'barq' is the standard word for electricity. So when your eyes 'barq mizanand,' you are literally saying they are 'electrocuting' or 'lighting up' with energy.

발음 가이드

UK /bærɢ zædæn/
US /bɑːrk zædæn/
Stress is on the second syllable of the first word (barq) and the last syllable of the verb (zadan).
라임이 맞는 단어
حق زدن (haqq zadan) لق زدن (laqq zadan) دق کردن (deqq kardan) ورق زدن (varaq zadan) شلق زدن (shalaq zadan) فلق (falaq) طبق (tabaq) عرق (araq)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'q' as a soft 'g'.
  • Stress on the first syllable of 'zadan'.
  • Treating it as one word instead of a compound verb.
  • Confusing the 'a' sound in 'barq' (short 'a') with 'aa' (long 'a').
  • Omiting the 'mi-' prefix in present tense.

난이도

독해 2/5

Easy to recognize in texts due to the common word 'barq'.

쓰기 3/5

Requires remembering the 'mi-' prefix and 'zan' stem in present tense.

말하기 3/5

Pronouncing the 'q' correctly is the main challenge.

듣기 2/5

Very distinct sound, easy to pick up in speech.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

برق زدن نور چشم تمیز

다음에 배울 것

درخشیدن تابیدن واکس زدن صیقل دادن

고급

تلألؤ تشعشع منعکس کردن خیره کننده

알아야 할 문법

Compound Verb Conjugation

In 'برق زدن', only 'زدن' changes: برق می‌زنم, برق زدی, برق زد.

Present Stem of Zadan

The present stem of 'زدن' is 'زن'. Example: برق می‌زند.

Plurality with Inanimate Subjects

Stars (ستاره‌ها) can take a singular or plural verb: برق می‌زند or برق می‌زنند.

Subjunctive Mood

می‌خواهم کفش‌هایم برق بزنند (I want my shoes to sparkle).

Past Continuous

داشت برق می‌زد (It was sparkling).

수준별 예문

1

کفش‌های من برق می‌زنند.

My shoes are shining.

Simple present tense.

2

این لیوان برق می‌زند.

This glass is sparkling.

Subject-verb agreement.

3

اسباب‌بازی جدید برق می‌زند.

The new toy is shiny.

Adjective-like use.

4

دندان‌هایش برق می‌زنند.

His teeth are sparkling.

Plural subject.

5

ماشین بابا برق می‌زند.

Dad's car is shining.

Possessive.

6

نگاه کن! آنجا برق می‌زند.

Look! It's sparkling there.

Imperative + verb.

7

سیب قرمز برق می‌زد.

The red apple was shining.

Past tense.

8

خانه خیلی برق می‌زند.

The house is very shiny/clean.

Adverb 'خیلی'.

1

دریا زیر نور ماه برق می‌زد.

The sea was sparkling under the moonlight.

Prepositional phrase.

2

چشم‌های گربه در تاریکی برق می‌زنند.

The cat's eyes sparkle in the dark.

Plural verb.

3

او انگشترش را پاک کرد تا برق بزند.

She cleaned her ring so it would sparkle.

Subjunctive mood.

4

آسمان ناگهان برق زد.

The sky suddenly flashed (lightning).

Adverb 'ناگهان'.

5

سکه روی زمین برق می‌زد.

The coin was sparkling on the ground.

Past continuous sense.

6

چاقو در دستش برق زد.

The knife flashed in his hand.

Simple past.

7

برف‌ها در آفتاب برق می‌زنند.

The snow sparkles in the sun.

Natural phenomenon.

8

پنجره‌ها از تمیزی برق می‌زنند.

The windows are sparkling with cleanliness.

Cause with 'از'.

1

وقتی خبر را شنید، چشم‌هایش از شادی برق زد.

When she heard the news, her eyes sparkled with joy.

Compound sentence.

2

این مایع ظرفشویی باعث می‌شود ظرف‌ها برق بزنند.

This dish soap makes the dishes sparkle.

Causative structure.

3

جواهرات در ویترین مغازه برق می‌زدند.

The jewelry was sparkling in the shop window.

Descriptive past.

4

او همیشه کفش‌هایش را طوری واکس می‌زند که برق بزنند.

He always polishes his shoes so they sparkle.

Result clause.

5

ستاره‌ای دوردست در آسمان شب برق می‌زد.

A distant star was sparkling in the night sky.

Adjective 'دوردست'.

6

فلز صیقل داده شده زیر نور برق می‌زد.

The polished metal was sparkling under the light.

Passive participle.

7

اشک در چشم‌هایش برق می‌زد.

A tear was glistening in her eyes.

Emotional context.

8

او با دیدن کیک تولد، چشم‌هایش برق زد.

His eyes sparkled upon seeing the birthday cake.

Gerund-like phrase.

1

امواج دریا مثل الماس برق می‌زدند.

The sea waves were sparkling like diamonds.

Simile with 'مثل'.

2

امید در دلش مثل یک جرقه برق زد.

Hope flashed like a spark in his heart.

Metaphorical use.

3

سقف تالار با لوسترهای بزرگ برق می‌زد.

The hall ceiling was sparkling with large chandeliers.

Instrumental 'با'.

4

تیغه‌ی شمشیر در میدان جنگ برق می‌زد.

The sword blade was flashing on the battlefield.

Historical context.

5

او لبخندی زد و دندان‌های سفیدش برق زدند.

He smiled and his white teeth flashed.

Coordinated verbs.

6

سنگ‌های قیمتی روی تاج پادشاه برق می‌زدند.

The precious stones on the king's crown were sparkling.

Formal subject.

7

نور خورشید روی شیشه‌ی ساختمان‌ها برق می‌زند.

Sunlight sparkles on the building glass.

Urban description.

8

ایده‌ای ناگهانی در ذهنش برق زد.

A sudden idea flashed in his mind.

Cognitive metaphor.

1

شعر او مملو از تصاویری است که در ذهن خواننده برق می‌زنند.

His poetry is full of images that flash in the reader's mind.

Relative clause.

2

ذرات معلق در هوا زیر باریکه‌ی نور برق می‌زدند.

Particles suspended in the air sparkled under the beam of light.

Scientific description.

3

نگاه نافذ او در آن اتاق تاریک برق می‌زد.

His piercing gaze sparkled in that dark room.

Subjective description.

4

برق زدن ناگهانی سیم‌های برق نشان‌دهنده اتصالی بود.

The sudden sparking of the wires indicated a short circuit.

Gerundial subject.

5

درخشش مدال‌ها روی سینه سرباز برق می‌زد.

The brilliance of the medals on the soldier's chest was sparkling.

Abstract noun subject.

6

آثار شبنم روی گلبرگ‌ها زیر آفتاب صبحگاهی برق می‌زدند.

The traces of dew on the petals sparkled under the morning sun.

Detailed nature imagery.

7

چشم‌انداز شهر از فراز کوه در شب برق می‌زد.

The city landscape sparkled from atop the mountain at night.

Geographical context.

8

حقیقت در میان دروغ‌های او برای لحظه‌ای برق زد.

The truth flashed for a moment amidst his lies.

Philosophical use.

1

تلألؤ ستارگان در پهنه‌ی بیکران آسمان برق می‌زد و آدمی را به حیرت وامی‌داشت.

The scintillation of stars sparkled in the infinite expanse of the sky, leaving man in awe.

High literary style.

2

برق زدن شمشیر عدالت، لرزه بر اندام ستمگران می‌اندازد.

The flashing of the sword of justice sends shivers through the oppressors.

Political metaphor.

3

در دیوان حافظ، کلمات همچون گوهرهایی درخشان برق می‌زنند.

In Hafez's Divan, words sparkle like brilliant gems.

Literary criticism.

4

انعکاس نور در بلورهای برف، منظره‌ای بدیع ایجاد کرده بود که چشم را برق می‌زد.

The reflection of light in snow crystals created a novel scene that dazzled the eye.

Complex causative sense.

5

گاه یک نگاه کوتاه می‌تواند بیش از هزاران واژه در سکوت برق بزند.

Sometimes a brief glance can flash more than thousands of words in silence.

Paradoxical expression.

6

برق زدنِ ذهن خلاق او در حل مسائل پیچیده زبانزد خاص و عام بود.

The brilliance of his creative mind in solving complex problems was well-known to everyone.

Nominalized verb.

7

در عمق نگاهش، رازی مگو برق می‌زد که هیچ‌کس قادر به کشف آن نبود.

In the depth of his gaze, an unspoken secret sparkled that no one could discover.

Mystical context.

8

پرتوهای خورشید بر فراز قلل پوشیده از برف، با شکوهی وصف‌ناپذیر برق می‌زدند.

The sun's rays sparkled with indescribable glory atop the snow-covered peaks.

Epic description.

자주 쓰는 조합

چشم‌ها برق زدن
الماس برق زدن
کف خانه برق زدن
ستاره برق زدن
دندان برق زدن
آسمان برق زدن
طلا برق زدن
شیشه برق زدن
ایده برق زدن
اشک برق زدن

자주 쓰는 구문

برق از سرش پرید

— To be extremely shocked or surprised.

وقتی قیمت را شنید، برق از سرش پرید.

مثل آینه برق زدن

— To be as shiny as a mirror.

ظرف‌ها مثل آینه برق می‌زدند.

برق افتادن

— To become shiny/polished.

بعد از واکس، ماشین برق افتاد.

برق چشم

— The sparkle in one's eye.

برق چشم‌هایش را دوست دارم.

برق زدن از تمیزی

— To sparkle from being very clean.

آشپزخانه از تمیزی برق می‌زد.

برق طلا

— The glitter of gold.

برق طلا او را وسوسه کرد.

برق نگاه

— The glint in a gaze.

در برق نگاهش رازی بود.

برق شمشیر

— The flash of a sword.

برق شمشیر ترسناک بود.

برق سکه

— The shine of a coin.

برق سکه روی زمین افتاد.

برق الماس

— The sparkle of a diamond.

برق الماس خیره‌کننده بود.

자주 혼동되는 단어

برق زدن vs تابیدن

Tabidan is for steady light emission; Barq zadan is for reflection or flashing.

برق زدن vs روشن کردن

Rowshan kardan is to turn on a light; Barq zadan is the state of shining.

برق زدن vs زدن

Zadan alone means to hit; in this compound, it means to sparkle.

관용어 및 표현

"چشم کسی برق زدن"

— To be very excited or greedy about something.

با دیدن پول، چشم‌هایش برق زد.

Informal
"برق از چشم کسی پریدن"

— To see stars (after a hit) or to be stunned.

چنان ضربه‌ای خورد که برق از چشمش پرید.

Informal
"برق زدن و رفتن"

— To happen very quickly like a flash.

جوانی مثل یک برق زد و رفت.

Poetic
"با برق نگاه"

— With a meaningful or intense look.

با برق نگاهش همه چیز را فهماند.

Literary
"برق‌برقی"

— Glittery or flashy (often used for clothes).

لباس برق‌برقی نپوش.

Informal
"برق انداختن"

— To polish something to a high shine.

او کل روز را صرف برق انداختن نقره‌ها کرد.

Neutral
"چشمک و برق"

— Sparkle and twinkle.

ستاره‌ها با چشمک و برق خودنمایی می‌کردند.

Literary
"برق امید"

— The spark of hope.

برق امید در دلش زنده شد.

Literary
"برق غیرت"

— The flash of zeal or honor in one's eyes.

برق غیرت در نگاهش دیده می‌شد.

Formal
"برق آسا"

— Lightning fast.

حمله برق‌آسا بود.

Formal

혼동하기 쉬운

برق زدن vs درخشیدن

Both mean 'to shine'.

Derakhshidan is more formal and implies a steady, noble glow. Barq zadan is more about the physical 'flash' or reflection.

The sun glows (درخشیدن), but the diamond sparkles (برق زدن).

برق زدن vs سوسو زدن

Both relate to flickering light.

Susu zadan is a weak, rhythmic flickering (like a distant star or a dying candle). Barq zadan is a strong, bright sparkle.

The candle flickered (سوسو زد), but the gold sparkled (برق زد).

برق زدن vs تابش

Both relate to light.

Tabesh is the noun for radiation or the act of shining rays. Barq is the noun for lightning or a flash.

The radiation of the sun (تابش خورشید) vs the sparkle of the eye (برق چشم).

برق زدن vs جلا دادن

Both relate to making things shiny.

Jala dadan is the action of polishing/glazing something. Barq zadan is the resulting state of being shiny.

I polished the silver (جلا دادم) so it would sparkle (برق بزند).

برق زدن vs تلألؤ

Both mean sparkle.

Tala'lo' is much more formal and poetic, often used for light on water or stars.

The scintillation of waves (تلألؤ امواج).

문장 패턴

A1

[Noun] برق می‌زند.

ماشین برق می‌زند.

A2

[Noun] از تمیزی برق می‌زند.

اتاق از تمیزی برق می‌زند.

B1

وقتی [Subject] [Verb]، چشم‌هایش برق می‌زند.

وقتی می‌خندد، چشم‌هایش برق می‌زند.

B1

زیر [Light Source]، [Object] برق می‌زد.

زیر نور آفتاب، دریا برق می‌زد.

B2

[Subject] مثل [Sparkly Object] برق می‌زد.

برف مثل الماس برق می‌زد.

B2

ایده‌ای در ذهن [Person] برق زد.

فکری در ذهن سارا برق زد.

C1

برق زدنِ [Noun] نشان‌دهنده [Noun] بود.

برق زدنِ شمشیر نشان‌دهنده جنگ بود.

C2

[Literary Subject] با تلألؤ خود برق می‌زد.

جام بلورین با تلألؤ خود برق می‌زد.

어휘 가족

명사

برق (electricity/sparkle)
برق‌کار (electrician)
برق‌کشی (wiring)
درخشش (brilliance)

동사

درخشیدن (to shine)
تابیدن (to emit light)
برق انداختن (to polish)

형용사

برقی (electrical)
برق‌برقی (glittery)
درخشان (shining)

관련

رعد و برق (thunder and lightning)
لامپ (lamp)
نور (light)
الماس (diamond)
واکس (wax/polish)

사용법

frequency

Very high in both spoken and written Persian.

자주 하는 실수
  • خورشید برق می‌زند. خورشید می‌تابد.

    The sun emits light; it doesn't just reflect it in flashes.

  • من کفش را برق زدم. من کفش را برق انداختم.

    You need the transitive form 'barq andakhtan' to say you polished something.

  • چراغ برق می‌زند. چراغ روشن است.

    A lamp is 'on' or 'shining', not 'sparkling' unless it's broken.

  • برق می‌زدد. برق می‌زند.

    Incorrect conjugation of the present stem of 'zadan'.

  • آب برق می‌زند (for sparkling water). آب گازدار.

    Sparkling water refers to carbonation, not light reflection.

Stem Memory

Always remember the present stem of 'zadan' is 'zan'. This is the key to conjugating 'barq mizanad' correctly.

Diamond Rule

If you are talking about jewelry, always use 'barq zadan'. It's the most natural way to describe its beauty.

The Guest Rule

When visiting an Iranian home, saying 'Khoune-toon barq mizane' is a guaranteed way to make your host happy.

The Letter Qaf

Make sure to use the letter 'ق' (Qaf) in 'barq', not 'غ' (Gheyn), although they sound similar in many Persian dialects.

Eye Contact

Use 'barq zadan' to describe the 'spark' in someone's eyes when they are lying or being sneaky, as well as when they are happy.

Idea Flash

Use 'برق زد' when an idea suddenly hits you. 'یک فکر توی سرم برق زد' (An idea flashed in my head).

Guttural Q

Don't be afraid to make the 'Q' sound a bit 'crunchy' at the back of your throat. It sounds more authentic.

Emoji Association

Associate this verb with the ✨ emoji. Anything that deserves that emoji can be described with 'barq zadan'.

Steady vs Flash

Remind yourself: Sun = Tabidan (Steady), Diamond = Barq Zadan (Flash).

Descriptive Writing

In stories, use this verb to contrast a bright object against a dark background for dramatic effect.

암기하기

기억법

Think of a 'BAR' that is so 'Q'uiet and clean it 'ZADAN' (strikes) you with its shine.

시각적 연상

Imagine a diamond hitting (zadan) a beam of light and creating a spark (barq).

Word Web

Light Lightning Electricity Diamond Clean Eyes Polish Shine

챌린지

Try to find three things in your room right now that 'barq mizanand' and describe them in Persian.

어원

The word 'برق' (barq) is of Arabic origin, meaning lightning. It was adopted into Persian and expanded to include electricity and general sparkle. 'زدن' (zadan) is a core Persian verb from Middle Persian 'zadun'.

원래 의미: To strike like lightning.

Indo-European (Persian) + Semitic (Arabic loanword).

문화적 맥락

No specific sensitivities; it is a positive and safe word to use in all contexts.

Similar to 'spick and span' or 'sparkling clean,' but used more broadly for eyes and jewelry.

Used in many poems by Rumi and Hafez to describe the divine light or the 'spark' of the soul. Commonly used in Iranian detergent commercials like 'Goli' or 'Pril'.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Cleaning

  • برق افتادن
  • تمیز و برق‌برقی
  • برق انداختن ظرف‌ها
  • از تمیزی برق می‌زند

Jewelry Store

  • برق الماس
  • عیار و برق طلا
  • چطور برق می‌زند؟
  • برق جواهرات

Weather

  • آسمان برق زد
  • رعد و برق
  • برقِ صاعقه
  • برقِ آسمان

Emotions

  • برقِ شادی
  • چشمانش برق زد
  • برقِ امید در نگاه
  • با دیدنش برق زد

Night Sky

  • ستاره‌ها برق می‌زنند
  • برقِ ماه بر آب
  • آسمانِ پربرق
  • سوسو زدن و برق زدن

대화 시작하기

"آیا تا به حال الماسی دیده‌ای که خیلی برق بزند؟"

"چرا وقتی آدم‌ها خوشحال هستند، چشم‌هایشان برق می‌زند؟"

"چطور می‌توانیم کفش‌هایمان را طوری واکس بزنیم که برق بزنند؟"

"آیا خانه‌ات بعد از تمیز کردن برق می‌زند؟"

"کدام ستاره در آسمان بیشتر از همه برق می‌زند؟"

일기 주제

در مورد زمانی بنویس که چشمان کسی از خوشحالی برق زد.

توصیف کن که چطور یک شیء قدیمی را تمیز کردی تا برق بزند.

آیا ترجیح می‌دهی لباس‌های ساده بپوشی یا لباس‌هایی که برق می‌زنند؟ چرا؟

یک شب پر ستاره را توصیف کن که در آن آسمان برق می‌زد.

معنای 'برق امید' برای تو چیست؟

자주 묻는 질문

10 질문

Usually, 'برق گرفتگی' is used for a shock. However, 'برق زدن' can describe the visible spark of a short circuit. If you say 'سیم برق زد,' it means the wire sparked.

'برق می‌زند' is the formal written form. 'برق می‌زنه' is the informal spoken form used in daily life in Iran.

Generally, no. Use 'تابیدن' for the sun. You only use 'برق زدن' for the sun if you are talking about its reflection off a mirror or the sea.

Mostly yes, as it implies cleanliness or joy. However, the 'flash' of a weapon or a 'greedy' sparkle in the eye can be negative depending on the context.

In Persian, we say 'آب گازدار' (gas-dar water). 'برق زدن' is not used for carbonated bubbles.

'برق زدن' is intransitive (the object shines). 'برق انداختن' is transitive (you make the object shine). 'من کفش را برق انداختم' vs 'کفش برق می‌زند'.

Not directly. You would say their 'intelligence' (هوش) or 'eyes' (چشم) sparkle, but not 'the person sparkles' in the English sense of being charismatic.

Yes, 'برق' is the literal word for lightning. The verb 'برق زدن' originally described the flash of lightning.

Use 'خواهند' + short infinitive: 'برق خواهد زد' (It will sparkle).

No, it is strictly a visual verb. For sounds, we use words like 'صدا کردن' or 'طنین‌انداز شدن'.

셀프 테스트 1 질문

/ 1 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!