At the A1 level, you don't need to use the word 'بستانکار' (Bostānkār) yet, but you should know it relates to money. It means someone who should receive money. Think of it as the opposite of 'بدهکار' (debtor). At this stage, just recognize that it is a formal word used in banks. If you see it on a sign or an app, it means 'Credit'. For example, if you put money into your phone's SIM card, your account becomes 'بستانکار'. It is a noun. You might hear people say 'طلبکار' more often in simple stories, but 'بستانکار' is the official version. Try to remember: 'Bes' means 'take'. The person takes the money because it is theirs. This word is very important if you want to open a bank account in Iran or use a shopping website. Even at A1, knowing the difference between credit and debit is helpful for daily survival.
At the A2 level, you can begin to use 'بستانکار' in simple sentences about shopping or small debts. You should understand that it is a formal term. Instead of just saying 'He wants money,' you can say 'او بستانکار است' (He is a creditor). You will see this word in your mobile banking app. When you see 'مبلغ بستانکار' (Credit amount), it means money that was added to your account. You should practice the pronunciation: Bos-tān-kār. It is an adjective that acts like a noun. You can also learn the plural form 'بستانکاران' (creditors), which you might see in a simple news headline. Remember the preposition 'از' (az). 'من از تو بستانکارم' means 'I am a creditor from you,' which is how Persians say 'You owe me money.' This level is about moving from basic needs to understanding formal labels in the world around you.
At the B1 level, you should be able to use 'بستانکار' comfortably in business and professional contexts. This is the level where you distinguish between 'بستانکار' (formal creditor) and 'طلبکار' (informal/demanding person). You should be able to explain a financial situation using this word. For example, 'شرکت ما بستانکاران زیادی دارد' (Our company has many creditors). You should also understand its role in accounting—that 'بستانکار' represents the right-hand side of a T-account in Persian bookkeeping. You can start using it in written emails when discussing refunds or payments. It shows a higher level of Persian proficiency than using the simpler 'طلبکار'. You should also be aware of the verb 'بستانکار شدن' (to be credited) in the context of transactions. This word is essential for anyone planning to work in an office or run a business in an Iranian context.
At the B2 level, 'بستانکار' becomes a tool for discussing more complex economic and legal issues. You should understand phrases like 'بستانکارانِ عمده' (major creditors) or 'اولویت بستانکاران' (priority of creditors). You should be able to read news articles about the national debt or corporate bankruptcy and understand the implications for the 'بستانکاران'. At this level, you should also be familiar with the nuances between 'بستانکار' and legal terms like 'داین'. You can use the word to describe the status of accounts in a balance sheet (ترازنامه). You should also be able to use it metaphorically in more advanced literature or formal speeches. Your understanding of the word should include its etymological roots in 'setāndan' (to take), which helps you remember its meaning in contrast to 'bedehkār' (debtor/giver). You should be able to argue for the rights of a creditor in a simulated legal discussion.
At the C1 level, you should have a mastery of 'بستانکار' in all its technical and literary applications. You can use it in academic writing about economics, law, or history. You should understand the historical evolution of the term from Middle Persian and how it functions within the 'Commercial Code of Iran'. You should be able to distinguish between different types of creditors, such as 'بستانکاران با وثیقه' (secured creditors) and 'بستانکاران عادی' (unsecured creditors). In a professional setting, you can lead discussions about debt restructuring and the legal protections afforded to 'بستانکاران'. You should also be sensitive to the tone; using 'بستانکار' instead of 'طلبکار' in a legal dispute can change the entire atmosphere of a negotiation from personal to professional. You can also analyze how the term is used in classical Persian prose to describe financial relations in the medieval bazaar.
At the C2 level, your understanding of 'بستانکار' is near-native and includes an appreciation for its most subtle legal and philosophical connotations. You can interpret high-level judicial rulings involving 'بستانکاران' and understand how this term interacts with other complex concepts like 'ورشکستگی' (bankruptcy) and 'تصفیه' (liquidation). You should be able to write professional legal opinions or financial audits using the term with absolute precision. You can also recognize its use in classical poetry or archaic texts where the root 'setāndan' might appear in different forms. Your mastery allows you to use the word with varying degrees of irony or emphasis in sophisticated social commentary. You understand the systemic role of 'بستانکاری' (the state of being a creditor) in the macro-economy of Iran and can discuss its implications on inflation and banking stability at an expert level.

بستانکار in 30 Sekunden

  • Formal Persian term for 'creditor'.
  • Used in banking, law, and accounting.
  • Antonym of 'bedehkār' (debtor).
  • Derived from 'setāndan' (to take/receive).

The Persian word بستانکار (Bostānkār) is a fundamental term in the realms of finance, law, and everyday interpersonal relationships involving money. At its core, it refers to a person, organization, or entity to whom money is owed. In the English-speaking world, we most commonly translate this as 'creditor.' However, the cultural and linguistic nuance in Persian carries a weight of responsibility and legal standing that is essential to understand for any intermediate learner. When you use this word, you are identifying the party that has the right to claim a debt. It is derived from the verb setāndan (to take or to receive), combined with the suffix -kār, which denotes a doer or a professional role. Thus, etymologically, a بستانکار is 'one whose business or position is to receive' what is rightfully theirs.

Financial Context
In accounting and banking, this term is the standard label for the credit side of a balance sheet. If you look at an Iranian bank statement or a corporate ledger, you will see this word used to describe liabilities from the perspective of the debtor, or assets from the perspective of the lender.

بانک به عنوان بزرگترین بستانکار شرکت، خواستار تسویه حساب فوری شد. (The bank, as the company's largest creditor, demanded immediate settlement.)

Beyond the cold world of banking, the term appears in social settings. If you lend a friend a significant amount of money, you technically become their بستانکار. While the word طلبکار (talabkār) is more frequently used in casual conversation to mean 'someone who wants their money back' or even 'someone acting entitled,' بستانکار remains the preferred term in formal documents, contracts, and serious discussions about financial obligations. It suggests a documented, legitimate claim rather than just a verbal request.

Legal Standing
In Iranian civil law, the rights of the بستانکار are heavily protected. If a person passes away, the debts to their creditors must be paid from the estate before any inheritance is distributed to the heirs. This highlights the word's importance in probate and estate law.

حقوق بستانکاران در اولویت تقسیم ارث قرار دارد. (The rights of creditors take priority in the distribution of inheritance.)

Historically, the concept of being a creditor in the Persian Bazaar involved a high level of trust (e'temād). A بستانکار was often a merchant who provided goods on credit to smaller shopkeepers. This system, known as 'nasiyeh,' relies on the social reputation of the debtor and the patience of the creditor. Understanding this word gives you a window into the traditional Iranian economic structure where personal honor and financial debt are deeply intertwined.

Modern Usage
In modern software and apps like 'Hesabdari' (Accounting), you will frequently encounter this word. It is the antonym of بدهکار (debtor). If your account balance shows you as 'بستانکار', it means the system or the company owes you money (a positive balance for you).

پس از لغو خرید، حساب شما مبلغ صد هزار تومان بستانکار شد. (After the purchase cancellation, your account was credited one hundred thousand Tomans.)

Using بستانکار correctly requires understanding its grammatical role as a noun or an adjective describing a person's financial state. It is most commonly used with the auxiliary verbs budan (to be), shodan (to become), or māndan (to remain). Because it involves a relationship between two parties, it often takes the preposition az (from) to indicate who owes the money.

Basic Construction
The standard formula is: [Creditor] + [Amount] + [از (from)] + [Debtor] + [بستانکار بودن]. For example: 'من ده هزار تومان از علی بستانکارم' (I am a creditor of Ali for ten thousand Tomans / Ali owes me ten thousand Tomans).

دولت به بسیاری از پیمانکاران بخش خصوصی بستانکار است. (The government is a creditor to many private sector contractors - meaning the government owes them money in this specific Persian accounting logic, or more accurately, they are creditors *of* the government.)

A common point of confusion for English speakers is the direction of the debt in Persian accounting terms. In a ledger, if an account is 'بستانکار', it means it has a credit balance. In personal relations, if you say 'من بستانکارم' (I am the creditor), you are the one who should receive the money. This is the opposite of 'بدهکار' (debtor).

Pluralization
In formal contexts, use the Persian plural suffix -ān to refer to a group of creditors: بستانکاران. This is frequently seen in news headlines regarding failing banks or bankrupt companies.

تجمع بستانکاران مقابل ساختمان مرکزی بانک ادامه دارد. (The gathering of creditors in front of the bank's central building continues.)

You can also use بستانکار as an adjective to modify a person. For instance, 'طلبکارِ بستانکار' (the creditor who is seeking his claim). While redundant, it emphasizes the legal role. In more advanced usage, you might see the term بستانکارِ ممتاز (preferred creditor), referring to those who have the first right to assets during liquidation.

Professional Correspondence
In emails, you might write: 'خواهشمند است نسبت به واریز مبلغی که بنده بستانکار هستم اقدام فرمایید.' (Please take action to deposit the amount for which I am a creditor.) This is a very polite and formal way to ask for your money back.

لیست تمامی بستانکاران پروژه باید تا فردا آماده شود. (The list of all project creditors must be ready by tomorrow.)

Finally, consider the verb بستانکار کردن (to credit). In accounting software, when you 'credit' an account, you make it a creditor for that transaction. 'حساب شما بستانکار شد' is the notification you get when you receive a refund on an e-commerce site like Digikala.

While بستانکار might seem like a dry, financial term, it resonates through many layers of Iranian society. You will hear it in the news, see it in your banking apps, and encounter it in legal dramas on television. Understanding where it appears helps you gauge the level of formality of the situation.

1. The Financial News
Every evening on the IRIB news or in financial papers like 'Donya-e-Eqtesad', you will hear about the government's debts to the central bank or private companies. The word بستانکار is used incessantly to describe the companies waiting for payment.

دولت باید مطالبات بستانکاران خود را در بودجه سال آینده لحاظ کند. (The government must include the claims of its creditors in next year's budget.)

In these contexts, the word carries a sense of economic pressure. It is not just about individuals; it's about the systemic flow of money in the country. If the 'bostānkārān' are not paid, the whole economy can stall.

2. Banking and Mobile Apps
If you use an Iranian bank app (like Mellat or Pasargad), your transaction history will often label entries as 'بدهکار' (debit) or 'بستانکار' (credit). When you receive your salary, the entry is marked as بستانکار because the bank has credited your account.

مبلغ واریزی در ستون بستانکار دفترچه بانکی ثبت شده است. (The deposited amount is recorded in the credit column of the bank passbook.)

3. Legal and Judicial Settings
In Iranian courts, during bankruptcy (ver-shekastegi) proceedings, the judge will call for a meeting of the بستانکاران. This is a formal legal term used in the 'Commercial Code of Iran' (Qānun-e Tejarat).

دادگاه برای تعیین تکلیف اموال مدیون، از بستانکاران دعوت کرد. (The court invited the creditors to decide on the debtor's assets.)

You might also hear it in movies or TV series when a character is dealing with a legacy of debt. If a father dies leaving many debts, the son might say, 'بستانکارهای پدرم هر روز دم در خانه هستند' (My father's creditors are at the door every day). Here, it emphasizes the relentless and formal nature of the claim.

For learners of Persian, the word بستانکار presents several pitfalls, ranging from simple pronunciation errors to fundamental conceptual misunderstandings. Avoiding these will make your Persian sound much more professional and accurate.

1. Confusing it with 'Bedehkār'
This is the most frequent mistake. بستانکار is the one who *gets* the money (Creditor). بدهکار is the one who *gives* the money (Debtor). Because they sound somewhat similar and are always discussed together, students often swap them.

Mistake: من به بانک بستانکارم. (Wrong if you mean you owe the bank money).
Correct: من به بانک بدهکارم.

A good way to remember is the first syllable. Bes- comes from be-setān (take!). Be- in bedehkār comes from be-deh (give!). So, Bostānkār = Taker; Bedehkār = Giver.

2. Spelling and Pronunciation
Many learners forget the 'n' (نون) in the middle. It is بستانکار (Bostān-kār), not 'Bostākār'. Also, ensure you don't confuse the 'o' sound with 'u'. It is a short 'o' like in 'Boston'.
3. Over-reliance on 'Talabkār'
While طلبکار (talabkār) is a synonym, using it in a formal business contract or a bank letter can sound slightly informal or even aggressive. Talabkār implies someone is actively seeking or demanding. بستانکار is the neutral, professional status.

در قراردادهای رسمی، همیشه از واژه بستانکار استفاده کنید. (In formal contracts, always use the word 'bostānkār'.)

Another mistake is using the wrong preposition. You are a creditor *from* someone (az), not *to* someone in the English sense of 'creditor to'. For example, 'من از شرکت بستانکارم' (I am a creditor from the company). Using be (to) here would be a literal translation from English and sounds unnatural in Persian.

To truly master the vocabulary of debt and credit in Persian, you need to understand where بستانکار sits in relation to its synonyms. Each word has a specific flavor and 'register' (level of formality).

1. طلبکار (Talabkār)
Usage: Common, everyday speech.
Nuance: It comes from 'talab' (demand/request). It often implies the person is actively asking for their money. It can also be used metaphorically for someone who acts like everyone owes them something (e.g., 'قیافه طلبکارانه' - an entitled look).

او همیشه با لحنی طلبکارانه صحبت می‌کند. (He always speaks with an entitled/demanding tone.)

2. داین (Dāyen)
Usage: Highly formal, legal, and Islamic jurisprudence (Fiqh).
Nuance: This is the Arabic-root equivalent. You will see it in very old law books or religious texts. In modern legal Persian, بستانکار has largely replaced it, but Dāyen is still used to pair with Madyun (debtor).
3. وام‌دهنده (Vām-dahandeh)
Usage: Specific to loans.
Nuance: Literally 'loan-giver' (lender). While all lenders are creditors, not all creditors are lenders (e.g., you might be a creditor because you haven't been paid your salary yet, but you didn't 'lend' your salary).
4. مُقرض (Moqrez)
Usage: Formal/Arabic root.
Nuance: Specifically refers to someone who gives a 'Qarz' (a no-interest loan, usually). It's less common in modern business than بستانکار.

When writing, if you want to sound sophisticated and precise about financial claims, stick with بستانکار. If you are complaining to a friend about someone who won't pay you back, use طلبکار. If you are reading a 100-page contract for a multi-million dollar merger, you will see بستانکار and داین.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The root 'stān' is the same one found in names of countries like 'Afghanistan' or 'Uzbekistan', meaning 'place of' (where something is taken or held).

Aussprachehilfe

UK /bɒstænˈkɑːr/
US /boʊstænˈkɑːr/
The stress is on the last syllable: 'kār'.
Reimt sich auf
بدهکار (Bedehkār) ماندگار (Māndegār) یادگار (Yādegār) روزگار (Ruzegār) کشتکار (Keshtkār) خدمتکار (Khedmatkār) گناهکار (Gonāhkār) ورزشکار (Varzeshkār)
Häufige Fehler
  • Pronouncing it as 'Bostākār' (dropping the N).
  • Using 'u' instead of 'o' (Bustankār).
  • Confusing the stress and putting it on 'Bos'.
  • Failing to aspirate the 'k' sound slightly.
  • Softening the final 'r' too much.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

Easy to recognize in financial texts once learned.

Schreiben 4/5

Requires remembering the 'n' and correct spelling.

Sprechen 3/5

Pronunciation is straightforward but requires practice.

Hören 4/5

Can be confused with 'bedehkār' in fast speech.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

پول بانک دادن گرفتن حساب

Als Nächstes lernen

بدهکار ورشکستگی ترازنامه مطالبات تسویه

Fortgeschritten

تهاتر ضمانت‌نامه وثیقه اجرائیه دیون

Wichtige Grammatik

Compound Verbs with 'Shodan'

حساب بستانکار شد.

Use of 'Az' for Debt Source

من از او بستانکارم.

Formal Pluralization '-ān'

بستانکاران.

Ezafe Construction for Possession

بستانکارِ شرکت.

Adjective-to-Noun conversion

بستانکار وارد شد.

Beispiele nach Niveau

1

من بستانکار هستم.

I am a creditor.

Simple subject + noun + auxiliary verb.

2

او بستانکار است.

He/She is a creditor.

Third person singular.

3

بانک بستانکار است.

The bank is a creditor.

Noun as subject.

4

حساب من بستانکار شد.

My account was credited.

Passive-like construction with 'shodan'.

5

آیا شما بستانکار هستید؟

Are you a creditor?

Interrogative form.

6

نام بستانکار چیست؟

What is the creditor's name?

Possessive-like structure.

7

این مرد بستانکار است.

This man is a creditor.

Demonstrative adjective + noun.

8

پول برای بستانکار است.

The money is for the creditor.

Preposition 'barāye' (for).

1

من از علی بستانکارم.

I am Ali's creditor (Ali owes me).

Use of 'az' to indicate the debtor.

2

بستانکار منتظر پول است.

The creditor is waiting for the money.

Present continuous sense.

3

او بستانکارِ مهربانی نیست.

He is not a kind creditor.

Negative adjective modification.

4

لیست بستانکاران را بنویس.

Write the list of creditors.

Imperative mood.

5

ما بستانکارِ این شرکت هستیم.

We are creditors of this company.

First person plural.

6

بستانکار به خانه آمد.

The creditor came to the house.

Past tense.

7

چرا بستانکار شدی؟

Why did you become a creditor?

Question with 'chera'.

8

او بستانکارِ من است.

He is my creditor.

Possessive ezafe.

1

بستانکاران خواستار پرداخت سریع بدهی‌ها شدند.

The creditors demanded quick payment of the debts.

Formal plural 'an' and complex subject.

2

در ترازنامه، این مبلغ در ستون بستانکار قرار می‌گیرد.

In the balance sheet, this amount is placed in the credit column.

Passive voice 'qarār migirad'.

3

شرکت به دلیل شکایت بستانکاران تعطیل شد.

The company was closed due to the creditors' complaint.

Causal construction 'be dalil-e'.

4

او به عنوان بستانکار، حق رای دارد.

As a creditor, he has the right to vote.

'be onvān-e' (as / in the capacity of).

5

باید با بستانکاران مذاکره کنیم.

We must negotiate with the creditors.

Modal 'bāyad' + subjunctive.

6

بستانکارِ اصلی پروژه، یک بانک خصوصی است.

The main creditor of the project is a private bank.

Adjective 'asli' (main).

7

حساب بانکی شما بستانکار نشان داده می‌شود.

Your bank account is shown as credited.

Passive construction.

8

آیا تمام بستانکاران راضی هستند؟

Are all the creditors satisfied?

Adjective 'rāzi' (satisfied).

1

حقوق بستانکاران در فرآیند ورشکستگی محفوظ است.

The rights of creditors are reserved in the bankruptcy process.

Legal terminology 'mahfuz' (reserved).

2

بستانکارِ ممتاز در اولویتِ دریافتِ اموال قرار دارد.

The preferred creditor is in priority for receiving assets.

Technical term 'bostānkār-e momtāz'.

3

مدیون موظف است رضایتِ بستانکار را جلب کند.

The debtor is obliged to satisfy the creditor.

Formal 'movazzaf ast' (is obliged).

4

بستانکاران می‌توانند علیه شرکت اقامه دعوی کنند.

Creditors can file a lawsuit against the company.

Formal legal phrase 'eqāme-ye da'vi'.

5

تعداد بستانکارانِ غیرارادی در حال افزایش است.

The number of involuntary creditors is increasing.

Technical term 'gheyr-e erādi'.

6

او بستانکارِ ردیف اول در این پرونده است.

He is the first-tier creditor in this case.

Ordinal number with noun.

7

بستانکار از حقِ قانونی خود صرف‌نظر کرد.

The creditor waived his legal right.

Compound verb 'sarf-e nazar kardan'.

8

تجمع بستانکاران باعث ترافیک در خیابان شد.

The gathering of creditors caused traffic in the street.

Causal 'bā'es-e'.

1

بستانکاران با حسن نیت در جلسات تصفیه شرکت کردند.

The creditors participated in the liquidation meetings with good faith.

Legal phrase 'hosn-e niyyat' (good faith).

2

مطالبات بستانکاران باید از محل دارایی‌های جاری پرداخت شود.

The claims of creditors must be paid from current assets.

Technical phrase 'az mahall-e'.

3

بستانکارِ مشکوک‌الوصول به حساب‌هایی گفته می‌شود که احتمال وصول آن‌ها کم است.

Doubtful creditors refer to accounts whose collection probability is low.

Accounting term 'moshkuk-ol-vosul'.

4

در صورت فوت مدیون، بستانکار می‌تواند به وراث رجوع کند.

In case of the debtor's death, the creditor can refer to the heirs.

Conditional 'dar surat-e'.

5

بستانکار باید مدارکِ مثبته را به دادگاه ارائه دهد.

The creditor must provide supporting documents to the court.

Formal term 'madārek-e mosbeteh'.

6

اولویت‌بندی بستانکاران بر اساس تاریخِ ثبتِ قرارداد صورت می‌گیرد.

Prioritization of creditors is done based on the contract registration date.

Passive 'surat migirad'.

7

بستانکارانِ ناراضی خواستارِ عزلِ مدیرعامل شدند.

Dissatisfied creditors demanded the dismissal of the CEO.

Formal 'azl' (dismissal).

8

این بستانکار حقِ حبسِ کالا را دارد.

This creditor has the right of lien over the goods.

Legal term 'haqq-e habs'.

1

تعدد بستانکاران و پیچیدگیِ دیون، روندِ ورشکستگی را به اطاله کشاند.

The multiplicity of creditors and the complexity of debts prolonged the bankruptcy process.

Advanced 'be etāle keshāndan' (to prolong).

2

بستانکارانِ وثیقه‌دار همواره در جایگاهی فرادست نسبت به بستانکارانِ عادی قرار می‌گیرند.

Secured creditors always stand in a superior position relative to unsecured creditors.

Comparative 'farādast nesbat be'.

3

تحلیلِ وضعیتِ بستانکاران در بازارهای نوظهور نیازمندِ دقتِ فراوان است.

Analyzing the status of creditors in emerging markets requires great precision.

Gerund 'tahlil' (analyzing).

4

بستانکارِ صوری کسی است که برای فرار از مالیات، خود را طلبکار جلوه می‌دهد.

A sham creditor is someone who portrays themselves as a creditor to evade taxes.

Technical term 'bostānkār-e sūri'.

5

حقوقِ مکتسبه بستانکاران نباید تحتِ هیچ شرایطی تضییع گردد.

The acquired rights of creditors should not be infringed upon under any circumstances.

Legal phrase 'hoquq-e moktasabeh'.

6

بستانکاران در نظام‌های حقوقیِ مختلف، از حمایت‌های متفاوتی برخوردارند.

Creditors enjoy different protections in different legal systems.

'bar-khordār budan' (to enjoy/possess).

7

رویکردِ قانون‌گذار نسبت به بستانکاران در دهه‌های اخیر تغییر کرده است.

The legislator's approach toward creditors has changed in recent decades.

Formal 'ruykard' (approach).

8

بستانکارانِ خارجی با چالش‌های حقوقیِ فرامرزی مواجه هستند.

Foreign creditors face cross-border legal challenges.

Adjective 'farā-marzi' (cross-border).

Häufige Kollokationen

بستانکار شدن
بستانکاران عمده
مانده بستانکار
بستانکار ممتاز
حقوق بستانکاران
بستانکار خارجی
لیست بستانکاران
بستانکار تجاری
بستانکار نهایی
بستانکار احتمالی

Häufige Phrasen

حساب بستانکار

— A credit account in bookkeeping.

این تراکنش در حساب بستانکار ثبت شد.

بستانکار بودن از کسی

— To be owed money by someone.

من از او مبلغ زیادی بستانکارم.

تجمع بستانکاران

— A protest or gathering of creditors.

تجمع بستانکاران مقابل مجلس خبرساز شد.

مطالبات بستانکاران

— Creditors' claims or receivables.

مطالبات بستانکاران پرداخت نشد.

بستانکارِ ردیف اول

— Primary or first-tier creditor.

بانک بستانکار ردیف اول است.

اولویتِ بستانکار

— Creditor priority.

اولویت بستانکار در قانون مشخص است.

بستانکارِ با وثیقه

— Secured creditor.

بستانکار با وثیقه ملک را مصادره کرد.

بستانکارِ عادی

— Unsecured or general creditor.

بستانکاران عادی معمولاً آخرین نفرات هستند.

وضعیتِ بستانکار

— Creditor status.

وضعیت بستانکار در سیستم مشخص نیست.

بستانکارِ معترض

— Objecting or protesting creditor.

بستانکار معترض به دادگاه رفت.

Wird oft verwechselt mit

بستانکار vs بدهکار

The most common confusion. Bostankar = Creditor; Bedehkar = Debtor.

بستانکار vs طلبکار

Bostankar is formal/accounting; Talabkar is daily/emotional.

بستانکار vs بستان

Bostān (garden) sounds similar but is unrelated.

Redewendungen & Ausdrücke

"قیافه طلبکارانه گرفتن"

— To act entitled, as if everyone owes you something.

او همیشه قیافه طلبکارانه می‌گیرد.

Informal
"دستِ بستانکار کوتاه بودن"

— To have no way of getting one's money back.

با فرار او، دست بستانکاران کوتاه ماند.

Neutral
"بستانکارِ جانِ کسی بودن"

— To be so demanding that it feels like they want your life.

او بستانکار جان من شده است!

Informal
"سایه بستانکار"

— The constant pressure of someone following you for money.

سایه بستانکار همیشه روی زندگی‌اش بود.

Literary
"بستانکارِ ابدی"

— Someone who never forgets a favor and always brings it up.

او بستانکار ابدی محبت‌هایش است.

Informal
"چشمِ بستانکار"

— The watchful, scrutinizing eye of a creditor.

او از چشم بستانکاران پنهان شد.

Literary
"بستانکارِ بی‌پناه"

— A creditor who has no legal way to recover small debts.

او یک بستانکار بی‌پناه در این سیستم است.

Neutral
"زبانِ بستانکار"

— Sharp, demanding speech.

زبان بستانکار همیشه دراز است (proverbially).

Informal
"خوابِ بستانکار"

— Light sleep, being constantly worried about claims.

خواب بستانکار آشفته است.

Literary
"بستانکارِ سنگدل"

— A heartless creditor who shows no mercy.

او با یک بستانکار سنگدل طرف است.

Neutral

Leicht verwechselbar

بستانکار vs بدهکار

They are opposites and sound similar.

Bostankar is the one who receives; Bedehkar is the one who gives.

من بستانکارم (I get money); من بدهکارم (I give money).

بستانکار vs بستان

Same spelling as the first part of the word.

Bostān means garden. Bostān-kār means creditor.

گل در بستان است; بستانکار در بانک است.

بستانکار vs خدمتکار

Same suffix '-kār'.

Khedmatkar is a servant; Bostankar is a creditor.

خدمتکار در خانه کار می‌کند.

بستانکار vs طلبکار

They mean the same thing conceptually.

Talabkar is usually used in speech; Bostankar in writing/accounting.

او طلبکار است (He wants his money).

بستانکار vs ماندگار

Similar suffix and rhythm.

Mandegar means lasting/eternal.

این خاطره ماندگار است.

Satzmuster

A1

[Subject] [بستانکار] [Verb].

من بستانکار هستم.

A2

[Subject] از [Person] [بستانکار] [Verb].

او از من بستانکار است.

B1

حساب [Possessive] [بستانکار] شد.

حساب شما بستانکار شد.

B2

[Group]ِ [بستانکاران] [Action].

تجمع بستانکاران ادامه دارد.

C1

حقوقِ [بستانکار] در [Context] [Verb].

حقوق بستانکار در قانون محفوظ است.

C2

اولویت با [بستانکارانِ] [Type] است.

اولویت با بستانکارانِ وثیقه‌دار است.

B1

به عنوانِ [بستانکار]، [Action].

به عنوان بستانکار، من حق دارم.

B2

[Amount] [بستانکار] بودن.

ده میلیون بستانکار بودن.

Wortfamilie

Substantive

بستانکاری (Credit status/Receivability)
ستاننده (Taker/Receiver)

Verben

ستاندن (To take/receive - archaic/formal)
بستانکار کردن (To credit an account)

Adjektive

بستانکار (Creditor/Credited)

Verwandt

بدهکار
طلب
وام
حسابداری
قرض

So verwendest du es

frequency

Very common in professional and financial contexts.

Häufige Fehler
  • Using 'بستانکار' when you owe money. بدهکار

    If you owe money, you are the debtor (بدهکار). If money is owed to you, you are the creditor (بستانکار).

  • Spelling it as 'بستاکار'. بستانکار

    You must include the 'n' (نون) in the middle.

  • Saying 'من به تو بستانکارم'. من از تو بستانکارم

    The preposition must be 'az' (from), not 'be' (to).

  • Confusing 'بستانکار' with 'بستان' (garden). بستانکار

    Though they look similar, they have completely different meanings.

  • Using 'طلبکار' in a formal bank letter. بستانکار

    Talabkar is too informal for official correspondence.

Tipps

The 'Bes' Rule

Associate 'Bes' with 'Get'. You 'Bes-tan-kar' (get) the money because you are the creditor.

Formal Documents

Always use this word in contracts. Using 'Talabkar' can make a legal document look amateurish.

The Bazaar

In the Bazaar, being a 'بستانکار' is about trust. If you are a good 'بستانکار', you are patient with your 'بدهکار'.

Preposition 'Az'

Never forget to use 'az' (from) when saying who owes you money. 'Man az shamā bostānkāram'.

T-Accounts

In Persian accounting, 'بستانکار' is always the right side of the ledger. Remember: Right is Credit.

Tone

When using this word, keep a professional tone. It sounds like you are talking about business, not a personal grudge.

The 'O' Sound

Make sure the first vowel is a short 'o', not an 'a' or 'u'. Like 'Boston'.

Creditor Rights

Remember that 'بستانکاران' have priority in estate law. This is a common topic in Iranian family disputes.

Word Family

Learn 'بدهکار' at the same time. They are two halves of the same coin.

Refunds

If you see 'حساب بستانکار شد' on a website, it means you got your refund. It's a happy message!

Einprägen

Eselsbrücke

Think of the city 'Boston'. Imagine everyone in Boston is a 'kār' (worker) who is a 'Creditor' waiting for their paycheck. Boston-kār.

Visuelle Assoziation

Visualize a 'T-account' from accounting. The right side is green and says 'Bostānkār'. Imagine a hand reaching out to 'take' (setāndan) money.

Word Web

Bank Money Debt Credit Ledger Law Contract Payment

Herausforderung

Try to find the word 'بستانکار' in a Persian banking app or a sample balance sheet online. Write down how much the 'بستانکار' is owed.

Wortherkunft

Derived from the Middle Persian (Pahlavi) word 'stāntār'. It comes from the root 'stān' (to take/seize) and the suffix 'kār' (doer).

Ursprüngliche Bedeutung: One who takes or receives what is due.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

Kultureller Kontext

Be careful when calling a friend a 'بستانکار' formally; it might sound like you are taking them to court. Use 'طلبکار' for friends.

In English, 'creditor' sounds very corporate. In Persian, 'بستانکار' can feel more personal depending on the context.

Used in the 'Commercial Code of Iran' (قانون تجارت). Referenced in financial talk shows like 'Pāyesh'. Common in Tehrani Bazaar terminology.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Banking

  • واریز به حساب
  • مبلغ بستانکار
  • صورت‌حساب
  • تراکنش

Law

  • اقامه دعوی
  • حقوق قانونی
  • مدارک مثبته
  • حکم دادگاه

Business

  • تسویه حساب
  • قرارداد فی‌مابین
  • مطالبات معوق
  • تراز مالی

Accounting

  • دفتر کل
  • سند حسابداری
  • مانده حساب
  • بدهکار-بستانکار

Daily Life

  • قرض دادن
  • پس گرفتن پول
  • یادداشت کردن
  • فراموش نکردن

Gesprächseinstiege

"آیا تا به حال بستانکارِ یک شرکت بزرگ بوده‌اید؟"

"اگر بستانکار پولش را نخواهد، چه اتفاقی می‌افتد؟"

"تفاوت بستانکار و طلبکار در چیست؟"

"چگونه می‌توان حقوق بستانکاران را در قانون حفظ کرد؟"

"آیا بانک‌ها همیشه بستانکاران منصفی هستند؟"

Tagebuch-Impulse

درباره زمانی بنویسید که بستانکارِ کسی بودید و او پولتان را نمی‌داد.

اهمیت کلمه بستانکار در سیستم حسابداری را توضیح دهید.

چرا در ایران کلمه طلبکار بیشتر از بستانکار در خیابان شنیده می‌شود؟

یک نامه رسمی به یک بستانکار بنویسید و درخواست زمان بیشتر کنید.

نقش بستانکاران در اقتصاد یک کشور را تحلیل کنید.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Usually, yes. It refers to financial or material debts. For emotional 'debts', Iranians use 'مدیون' or 'طلبکار' metaphorically.

Bostankar is a technical, formal term used in accounting and law. Talabkar is the common word used in everyday conversation, often implying a demand for payment.

It is neutral. It simply describes a financial status. However, in a business context, being a creditor is better than being a debtor.

You say: 'من از تو بستانکارم' (Man az to bostānkāram).

Yes, companies, banks, and governments are frequently described as 'بستانکار'.

In accounting, when money enters your account, the bank 'credits' your account, making it a liability for the bank (they owe it to you). Thus, the entry is 'بستانکار'.

Yes, 'بستانکار کردن' (Bostānkār kardan).

It means 'Preferred Creditor', someone who gets paid first if a company goes bankrupt.

No, it is pronounced, though sometimes softly in the Tehrani accent. In formal Persian, it is clear.

The formal plural is 'بستانکاران' (Bostānkārān).

Teste dich selbst 180 Fragen

writing

Write 'I am a creditor' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Ali owes me money' using 'bostankar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'The bank is the main creditor'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'The rights of creditors are important'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about secured creditors.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Creditor' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'He is my creditor'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'My account was credited'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'We must pay the creditors'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write about the priority of creditors in bankruptcy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'The bank is a creditor'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Are you a creditor?'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'The list of creditors is ready'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Creditors protested against the company'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a 'sham creditor'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Money for creditor'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I have many creditors'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Check the credit column'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'The court called the creditors'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Analyze the role of foreign creditors.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Creditor' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I am a creditor'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The bank credited my account'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'We must talk to the creditors'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain the difference between Bostankar and Talabkar.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce 'Bostankar'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Ali is my creditor'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Check the credit balance'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Creditors are angry'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Discuss the impact of creditors on bankruptcy.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Is he a creditor?'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I am a creditor of the bank'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Write the name of the creditor'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The list of creditors is long'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Creditors have legal rights'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'No, I am not a creditor'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'They are creditors'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The amount is credited'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Preferred creditors are first'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain 'sham creditor' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'من بستانکارم'. Who is the creditor?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'او از من بستانکار است'. Who owes money?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'حساب بستانکار شد'. Did money arrive?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'بستانکاران اعتراض کردند'. What happened?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'حقوق بستانکار محفوظ است'. Is the right safe?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'بستانکار'. Is it a bank term?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'بستانکاران آمدند'. How many people came?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'ستون بستانکار'. Is it in a book?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'بستانکار اصلی'. Is he the only one?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'بستانکار صوری'. Is it a crime?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'بستانکار هستی؟'. Is it a question?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'من بستانکار نیستم'. Is he a creditor?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'نام بستانکار چیست؟'. What do they want?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'اولویت بستانکار'. Who goes first?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'بستانکار با وثیقه'. Does he have a guarantee?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!