B1 preposition #1,200 am häufigsten 13 Min. Lesezeit

در جریان

dar jaryan
At the A1 level, learners are just beginning to build their foundational vocabulary. The phrase 'در جریان' is generally too complex for absolute beginners to use grammatically, as it involves understanding the Ezafe linking vowel and abstract concepts of time. However, A1 learners might encounter it as a fixed chunk of vocabulary. Teachers might introduce it simply as a vocabulary word meaning 'during'. Beginners should focus on recognizing the phrase when they hear it in simple contexts, such as 'در جریان کلاس' (during the class) or 'در جریان فیلم' (during the movie). At this stage, the goal is not to produce complex sentences with it, but rather to understand that when these two words appear together, they indicate that something is happening at the same time as an event. Rote memorization of a few simple examples is the best approach for an A1 learner. They do not need to worry about the idiomatic meanings ('in the loop') or the 'in progress' usage just yet. Recognizing the physical word 'جریان' (flow/electricity) might also happen at this level, but the metaphorical use as a preposition is the primary focus for early comprehension.
As learners progress to the A2 level, they begin to construct more complex sentences and express basic relationships between events. At this stage, 'در جریان' becomes a highly useful tool for storytelling and recounting past events. A2 learners should actively practice using the phrase as a preposition of time, ensuring they correctly apply the Ezafe (the 'e' sound) to link it to the following noun. They can start building sentences like 'من در جریانِ سفر عکس گرفتم' (I took photos during the trip). This allows them to move beyond simple sequential sentences (first I did this, then I did that) and express simultaneous actions. Furthermore, A2 learners can be introduced to the second meaning: 'in progress'. They can learn the simple structure '... در جریان است' to describe ongoing events, such as 'بازی در جریان است' (The game is in progress). This adds a layer of descriptive capability to their Persian. While the idiomatic usage ('in the loop') might still be slightly advanced, A2 learners should feel comfortable using the phrase to describe when things happen and whether an event is currently active.
At the B1 level, learners are expected to have a solid grasp of Persian grammar and be able to navigate everyday social and professional situations. This is the level where 'در جریان' truly shines and becomes an indispensable part of the learner's active vocabulary. B1 learners must master all three primary usages of the phrase. They should effortlessly use it as a preposition ('during') with the correct Ezafe. They should comfortably use it to describe ongoing events ('in progress') without the Ezafe. Most importantly, B1 is the perfect time to master the idiomatic usage: being 'in the loop'. Learners should practice the compound verbs 'در جریان بودن' (to be informed) and 'در جریان گذاشتن' (to keep someone informed). This idiomatic usage is crucial for workplace communication and social interactions in Persian-speaking environments. A B1 learner should be able to say 'لطفاً مرا در جریان بگذار' (Please keep me informed) naturally and understand when a native speaker asks 'در جریان هستی؟' (Are you in the loop?). Mastery at this level means understanding the nuances of context and choosing the correct grammatical structure for the intended meaning.
At the B2 level, learners are achieving a high degree of fluency and can understand complex, abstract topics. For a B2 learner, 'در جریان' is no longer just a vocabulary word; it is a stylistic choice. They should be able to seamlessly integrate it into complex sentence structures, such as relative clauses and passive voice. For example, 'تصمیماتی که در جریانِ جلسه گرفته شد...' (The decisions that were made during the meeting...). B2 learners should also be highly attuned to the register of the phrase, knowing when to use it in formal emails versus casual conversations. They should understand the subtle differences between 'در جریان' and its synonyms like 'طی' or 'در طول', choosing the exact right word for the specific temporal nuance they want to convey. Furthermore, they can use the idiomatic meaning in more complex ways, such as 'من در جریانِ ریزِ جزئیات نیستم' (I am not in the loop regarding the fine details). At this level, the phrase is used fluidly to manage conversations, request updates professionally, and narrate complex sequences of events with native-like rhythm and accuracy.
C1 learners possess an advanced, near-native command of the language. At this stage, the usage of 'در جریان' is entirely intuitive. C1 learners encounter this phrase frequently in advanced reading materials, such as political analyses, academic papers, and literary texts. They understand its role in formal journalistic prose, where it is often used to establish the backdrop of complex geopolitical or economic events (e.g., 'در جریانِ تحولات اخیر خاورمیانه...' - During the recent developments in the Middle East...). C1 learners can manipulate the phrase creatively, perhaps using it in metaphorical contexts or combining it with advanced vocabulary to express nuanced states of awareness or ongoing processes. They are fully capable of understanding implicit meanings when the phrase is used in negotiations or delicate social situations. For instance, understanding that 'ما در جریان هستیم' (We are aware) from an official might carry a subtle warning or an acknowledgment of a sensitive issue. At the C1 level, the focus is on the pragmatic and sociolinguistic applications of the phrase, using it to navigate complex professional, academic, and social hierarchies in Persian.
At the C2 level, the learner's proficiency is indistinguishable from a highly educated native speaker. The phrase 'در جریان' is utilized with absolute precision and stylistic flair. C2 users can effortlessly deploy the phrase in extemporaneous public speaking, high-level academic writing, and intricate literary analysis. They understand the deep etymological roots of the word 'جریان' (flow) and how this underlying concept of fluidity influences the phrase's application to time and information. They can appreciate and perhaps even generate poetic or rhetorical uses of the phrase, playing on the dual meanings of a physical stream and a temporal process. In highly formal or diplomatic contexts, a C2 speaker knows exactly how to use 'در جریان قرار دادن' to formally notify a party without causing offense, understanding the exact weight and formality of the compound verb. They can effortlessly switch between the colloquial 'در جریانم' in a casual chat and the highly formal 'در جریانِ امور محوله' in a legal or administrative document. For a C2 speaker, the phrase is a fully integrated, flexible tool that reflects a complete mastery of Persian syntax, semantics, and cultural pragmatics.

در جریان in 30 Sekunden

  • Means 'during' when followed by a noun and the Ezafe linking vowel.
  • Means 'in progress' or 'ongoing' when used before the verb 'to be'.
  • Means 'in the loop' or 'informed' when talking about news or secrets.
  • Comes from the word for 'flow' or 'stream', implying an active process.

The Persian phrase در جریان (dar jaryān) is an incredibly versatile and frequently used expression that bridges the gap between literal physical descriptions and abstract temporal or communicative concepts. To truly understand this phrase, we must first break down its components. The word در (dar) is a simple preposition meaning 'in' or 'at'. The word جریان (jaryān) originates from the Arabic root ج-ر-ی (j-r-y), which conveys the idea of flowing, running, or streaming. Therefore, the literal translation of the phrase is 'in the flow' or 'in the stream'. However, in contemporary Persian, this literal meaning has evolved into three distinct and highly practical metaphorical usages that you will encounter daily in both spoken and written contexts.

Temporal Usage (During / In the course of)
When followed by the Ezafe vowel (an unstressed 'e' sound linking words) and a noun, it acts as a preposition of time. It indicates that an event happened while another event was ongoing. For example, 'during the meeting' or 'in the course of the journey'. It emphasizes the continuous nature of the background event.

او در جریانِ سفر بیمار شد.

He became sick during the trip.

The second major usage describes the status of an action or event. When you want to say that something is currently happening, ongoing, or 'in progress', you use this phrase as an adjectival or adverbial complement. This is extremely common in news broadcasts, formal reports, and business environments. If a project is not yet finished but actively being worked on, it is 'in the flow'.

Status Usage (In progress / Ongoing)
Used with the verb 'to be' (بودن), it describes a situation that is currently active. It is the equivalent of the English phrases 'underway' or 'in progress'. This usage does not require the Ezafe because it is not followed by a noun.

تحقیقات پلیس هنوز در جریان است.

Police investigations are still in progress.

The third and perhaps most culturally fascinating usage is idiomatic. It relates to the flow of information. If you are 'in the flow', you are aware of what is happening; you are 'in the loop'. This is a vital phrase for social interactions, office politics, and everyday conversations among friends. It implies a state of being informed about a specific situation, secret, or ongoing development.

Idiomatic Usage (Informed / In the loop)
Used with verbs like 'being' (بودن), 'putting' (گذاشتن), or 'placing' (قرار دادن) to indicate whether someone knows about a situation or to request that someone be kept updated with new information.

من کاملاً در جریان هستم.

I am completely in the loop (I know all about it).

لطفاً مرا در جریان بگذار.

Please keep me informed.

Understanding these three pillars—temporal (during), status (in progress), and informational (in the loop)—will dramatically elevate your Persian comprehension. You will hear it when a news anchor describes events happening 'during' a conference, when a manager states that a project is 'in progress', and when a friend asks if you are 'aware' of the latest gossip. It is a phrase that perfectly encapsulates the dynamic, flowing nature of time, action, and human communication in the Persian language.

آیا شما در جریانِ این موضوع هستید؟

Are you aware of this matter?

Mastering the grammatical structure of در جریان is essential for sounding like a native Persian speaker. Because this phrase serves multiple grammatical functions, its position in a sentence and its interaction with surrounding words change depending on the intended meaning. Let us explore the mechanics of constructing sentences with this versatile expression, focusing on the critical role of the Ezafe and the specific verbs that commonly pair with it.

Using it as a Preposition (During)
When you want to say 'during an event', the phrase must be followed by the Ezafe. The Ezafe is the short 'e' vowel that links a noun to its modifier or a preposition to its object. The structure is: در جریانِ (dar jaryān-e) + Noun. The noun that follows is usually an event, a period, or an activity.

بسیاری از ساختمان‌ها در جریانِ زلزله ویران شدند.

Many buildings were destroyed during the earthquake.

In the example above, notice how the Ezafe connects the phrase directly to 'zelzeleh' (earthquake). This structure can be placed at the beginning of the sentence for emphasis or in the middle, right before the verb. It functions identically to English prepositions of time, setting the temporal stage for the main action of the sentence.

Using it to describe Status (In progress)
When indicating that something is ongoing, the phrase functions as a subject complement. Here, you must not use the Ezafe. The structure is: Subject + در جریان + Verb 'to be' (است / بود / خواهد بود).

مسابقه فوتبال هم‌اکنون در جریان است.

The football match is currently in progress.

The most complex, yet most rewarding, way to use this phrase is in its idiomatic sense regarding information. This requires specific compound verbs. To say 'I am aware', you use 'در جریان بودن' (to be in the flow). To say 'Keep me informed', you use 'در جریان گذاشتن' (to put in the flow) or 'در جریان قرار دادن' (to place in the flow). The object (the person being informed) comes before the phrase.

Using Compound Verbs for Information
Structure: Person (Object) + را + در جریان + گذاشتن / قرار دادن. This literally translates to 'putting someone in the flow'.

مدیر عامل ما را در جریانِ تغییرات قرار داد.

The CEO kept us informed of the changes.

من از همه چیز در جریان هستم.

I am in the loop about everything.

By paying close attention to whether you need the Ezafe and which verb you are pairing it with, you can seamlessly transition between talking about when something happened, whether it is still happening, and who knows about it. Practice these three distinct sentence patterns, and you will find this phrase becoming one of the most useful tools in your Persian vocabulary arsenal.

هر اتفاقی افتاد، مرا در جریان بگذار.

Whatever happens, keep me in the loop.

The beauty of the phrase در جریان lies in its omnipresence across all registers of the Persian language. Whether you are watching a formal news broadcast on television, sitting in a corporate boardroom in Tehran, or chatting with friends at a local café, you are guaranteed to hear this expression. Its flexibility allows it to adapt to the formality of the situation seamlessly. Let us explore the specific environments and contexts where this phrase naturally occurs, providing you with a roadmap for recognizing and using it in real life.

News and Journalism
In formal media, journalists rely heavily on this phrase to describe ongoing events or actions that occurred during a specific timeframe. It lends a professional and objective tone to reporting. You will frequently hear it in political, economic, and sports news.

در جریانِ مذاکرات صلح، توافقات جدیدی حاصل شد.

During the peace negotiations, new agreements were reached.

When watching Iranian television, pay attention to the news ticker at the bottom of the screen. Phrases like 'جلسه در جریان است' (The meeting is in progress) or 'در جریان سفر رئیس جمهور' (During the president's trip) are standard journalistic boilerplate. It is the preferred way to establish the temporal setting of a news story without using overly complex grammatical structures.

The Workplace and Business
In professional environments, communication is key. This phrase is the cornerstone of office updates, project management, and team coordination. It is used to ensure everyone is aligned and informed about ongoing tasks.

پروژه ساخت و ساز همچنان در جریان است.

The construction project is still in progress.

لطفاً تیم فروش را در جریان این تغییر قیمت قرار دهید.

Please keep the sales team informed of this price change.

Beyond formal settings, the phrase takes on a more intimate and conversational tone in everyday life. Friends use it to share gossip, coordinate plans, or make sure no one is left out of a social loop. It is a way of maintaining social cohesion. If a friend is organizing a surprise party, they might ask another friend if they are 'in the flow' to ensure the secret is safe.

Everyday Social Interactions
In casual conversation, it is almost exclusively used in its idiomatic sense of being informed or aware. It is a quick, colloquial way to check someone's knowledge about a specific situation or piece of news.

تو در جریان دعوای دیروز هستی؟

Are you in the loop about yesterday's argument?

From the rigid structure of a news anchor's script to the casual text messages sent between friends, this phrase proves its utility. By recognizing the context—whether it is temporal, status-related, or informational—you can accurately interpret the speaker's intent and respond with native-like fluency. It is truly a phrase that flows through every aspect of Iranian society.

ما در جریانِ مشکلات شما هستیم و سعی در حل آن‌ها داریم.

We are aware of your problems and are trying to solve them.

While در جریان is incredibly useful, its multi-faceted nature makes it a common source of errors for English speakers learning Persian. Because it translates to several different English concepts ('during', 'in progress', 'aware'), learners often mix up the grammatical rules that apply to each specific meaning. The most frequent mistakes revolve around the misuse of the Ezafe, incorrect verb pairings, and literal translations that sound unnatural to native speakers. Let us dissect these common pitfalls to ensure you use the phrase flawlessly.

Mistake 1: Misusing the Ezafe
The Ezafe (the linking 'e' sound) is strictly required when the phrase means 'during' and is followed by a noun (e.g., در جریانِ کلاس - during the class). However, learners often mistakenly add the Ezafe when using the phrase to mean 'in progress' right before the verb 'to be'.

❌ Incorrect: جلسه در جریانِ است.

This translates nonsensically to 'The meeting is during of is.'

✅ Correct: جلسه در جریان است.

The meeting is in progress.

Another frequent error occurs when learners try to translate the English idiom 'keep me in the loop' too literally, or when they use the wrong Persian verb to convey the idea of informing someone. Persian has specific compound verbs for this idiomatic usage, and substituting them with literal translations of English verbs results in confusion.

Mistake 2: Incorrect Verb Pairing for 'Informing'
To say 'keep me informed', you must use the verbs گذاشتن (to put) or قرار دادن (to place). Learners sometimes try to use نگه داشتن (to keep) because of the English phrase 'keep me in the loop'. This is grammatically incorrect in Persian.

❌ Incorrect: مرا در جریان نگه دار.

Literal translation of 'keep me in the flow'. Unnatural in Persian.

✅ Correct: مرا در جریان بگذار.

Put me in the loop (Keep me informed).

Finally, learners sometimes confuse this phrase with other prepositions of time, such as 'در طول' (during the length of) or 'هنگام' (at the time of). While they are often interchangeable, 'در جریان' carries a specific nuance of an active, unfolding event. Using it for static periods of time can sound slightly awkward. For instance, saying 'در جریانِ زمستان' (during the winter) is less natural than 'در طولِ زمستان' (throughout the winter), because winter is a static season, not an active event or process. Reserve 'در جریان' for dynamic events like meetings, trips, negotiations, or processes. By avoiding these common structural and contextual mistakes, your Persian will sound significantly more natural and sophisticated.

❌ Less Natural: در جریانِ شب خوابیدم.

During the night I slept. (Better to use در طول شب).

The Persian language is rich with vocabulary to express time, duration, and awareness. While در جریان is highly versatile, knowing its synonyms and alternatives allows you to express yourself with greater precision and variety. Depending on whether you are using the phrase to mean 'during', 'in progress', or 'aware', different alternatives come into play. Let us explore these similar words, comparing their nuances and identifying when it is better to use one over the other to sound more articulate.

Alternatives for 'During' (Temporal)
When using the phrase as a preposition of time, the most common alternatives are طیِ (teyy-e), در طولِ (dar tul-e), and هنگامِ (hengām-e). While they all translate to 'during', they have subtle differences in flavor.

او طیِ سال گذشته سخت کار کرد.

He worked hard during (over the course of) the past year.

طیِ (teyy-e) is slightly more formal and is often used for periods of time or processes (e.g., طیِ چند روز آینده - during the next few days). در طولِ (dar tul-e) literally means 'in the length of' and is excellent for emphasizing the entire duration of a period, like a season or a lifetime (e.g., در طولِ زندگی - throughout life). هنگامِ (hengām-e) means 'at the time of' and is used for specific, point-in-time events rather than extended processes (e.g., هنگامِ غروب - at the time of sunset). In contrast, 'در جریانِ' emphasizes the active, unfolding nature of an event.

Alternatives for 'In Progress' (Status)
When describing an ongoing action, alternatives include در حال انجام (dar hāl-e anjām) or simply using the present continuous tense (داشتن + present verb).

پروژه در حال انجام است.

The project is currently being executed (in progress).

For the idiomatic meaning of being 'in the loop' or 'informed', the alternatives shift entirely to vocabulary related to knowledge and awareness. The most direct formal synonyms are مطلع (mottale') and آگاه (āgāh).

Alternatives for 'Informed' (Idiomatic)
Using words derived from Arabic roots for knowledge, such as مطلع بودن (to be informed) or خبر داشتن (to have news), provides a more formal or direct way to express awareness.

من از این موضوع مطلع هستم.

I am informed about this matter. (Formal equivalent of در جریان هستم).

من از برنامه فردا خبر دارم.

I have news (am aware) of tomorrow's plan.

By understanding these alternatives, you can tailor your Persian to the exact context. Use 'در طول' for long durations, 'در حال انجام' for active tasks, and 'مطلع' for formal awareness. However, 'در جریان' remains the ultimate multi-tool, capable of handling all these situations with native-like fluency and idiomatic grace.

How Formal Is It?

Formell

"رئیس جمهور در جریانِ مذاکرات قرار گرفت."

Neutral

"لطفاً مرا در جریان پیشرفت کار بگذار."

Informell

"آره بابا، خودم در جریانم."

Child friendly

"در جریانِ بازی دعوا نکنید."

Umgangssprache

"اصلاً تو باغ نیستی، من در جریانم."

Wusstest du?

In Persian, electricity is called 'barq', but an electrical current is called 'jaryān-e barq'. So, when you say a meeting is 'dar jaryān', you are metaphorically saying the meeting has a current running through it; it is live and active!

Aussprachehilfe

UK /dæɾ dʒæɾ.jɒːn/
US /dær dʒær.jɑːn/
The primary stress falls on the final syllable: dar jar-YĀN.
Reimt sich auf
پایان (pāyān - end) بیان (bayān - expression) عصیان (osyān - rebellion) طوفان (tufān - storm) پیمان (peymān - promise) مهمان (mehmān - guest) درمان (darmān - cure) پنهان (penhān - hidden)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'dar' like the English word 'dark' (it should be a short 'a' like 'cat').
  • Mispronouncing the 'j' as a French 'zh' sound. It is a hard English 'j'.
  • Making the final 'a' short. It must be a long, drawn-out 'ah' sound.
  • Adding the Ezafe ('e' sound) when saying 'in progress' (e.g., saying 'dar jaryān-e ast' instead of 'dar jaryān ast').
  • Forgetting the Ezafe when saying 'during' (e.g., saying 'dar jaryān safar' instead of 'dar jaryān-e safar').

Schwierigkeitsgrad

Lesen 4/5

Very common in news and formal texts. Easy to recognize, but requires understanding context to know if it means 'during' or 'in progress'.

Schreiben 6/5

Requires mastery of the Ezafe. Forgetting the Ezafe changes the meaning entirely. Also requires knowing the correct compound verbs.

Sprechen 5/5

Native speakers use it rapidly. Pronouncing it smoothly with the correct intonation and Ezafe takes practice.

Hören 5/5

In fast speech, 'dar jaryān hastam' becomes 'dar jaryānam'. Learners must train their ears to catch these contractions.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

در (in) بودن (to be) گذاشتن (to put) قرار دادن (to place) جلسه (meeting)

Als Nächstes lernen

طی (during - formal) در طول (throughout) مطلع (informed) روند (process) اتفاق (event)

Fortgeschritten

استمرار (continuation) همزمان (simultaneous) وقوع (occurrence) رایزنی (consultation) تحولات (developments)

Wichtige Grammatik

The Ezafe (کسره اضافه)

When 'dar jaryān' means 'during', it MUST be followed by the Ezafe (-e) to link it to the noun. Example: در جریانِ کلاس (dar jaryān-e kelās).

Subject Complements

When meaning 'in progress', it acts as an adjective/complement and takes NO Ezafe before the verb 'to be'. Example: کار در جریان است (kār dar jaryān ast).

Compound Verbs with 'Ra' (را)

When meaning 'to inform someone', the person being informed takes the direct object marker 'rā'. Example: علی را در جریان گذاشتم (I kept Ali in the loop).

Preposition 'Az' (از) for Topics

To say you are aware OF something, use 'az'. Example: من از موضوع در جریان هستم (I am aware of the matter).

Contractions in Spoken Persian

'در جریان هستم' (I am in the loop) is almost always contracted to 'در جریانم' (dar jaryānam) in spoken Persian.

Beispiele nach Niveau

1

من در جریانِ کلاس آب خوردم.

I drank water during the class.

Uses 'dar jaryān-e' as a simple preposition of time followed by a noun (class).

2

او در جریانِ فیلم خوابید.

He slept during the movie.

Notice the Ezafe (the invisible 'e' sound) connecting 'jaryān' to 'film'.

3

در جریانِ روز، هوا گرم است.

During the day, the weather is hot.

Used at the beginning of the sentence to set the time frame.

4

ما در جریانِ بازی خسته شدیم.

We got tired during the game.

Simple subject-verb sentence with the prepositional phrase in the middle.

5

در جریانِ شب باران بارید.

It rained during the night.

A very basic temporal application suitable for beginners.

6

من در جریانِ سفر عکس گرفتم.

I took photos during the trip.

Combines the preposition with a common beginner noun (safar - trip).

7

او در جریانِ شام صحبت نکرد.

He didn't speak during dinner.

Using the phrase in a negative sentence.

8

در جریانِ امتحان ساکت باشید.

Be quiet during the exam.

Used with an imperative (command) verb.

1

مسابقه فوتبال هنوز در جریان است.

The football match is still in progress.

Introduces the 'in progress' meaning. Note the absence of the Ezafe before 'ast'.

2

آیا کلاس هنوز در جریان است؟

Is the class still in progress?

Using the 'in progress' meaning in a simple question format.

3

در جریانِ تعطیلات، ما به شمال رفتیم.

During the holidays, we went to the north.

A slightly longer narrative sentence recounting a past event.

4

من در جریانِ این موضوع نیستم.

I am not aware of this matter.

Introduces the negative idiomatic usage (not being in the loop).

5

لطفاً مرا در جریان بگذار.

Please keep me informed.

A crucial A2 workplace/social phrase using the verb 'gozāshtan'.

6

در جریانِ تصادف، ماشین خراب شد.

During the accident, the car broke down.

Using the phrase to describe cause/effect during an event.

7

برنامه ما در جریان است.

Our plan is underway.

A simple expression of status for a project or plan.

8

او در جریانِ صحبت‌های ما وارد اتاق شد.

He entered the room during our conversation.

Describing an action that interrupts an ongoing process.

1

من کاملاً در جریانِ اتفاقات دیروز هستم.

I am completely in the loop about yesterday's events.

Combines the idiomatic meaning with an Ezafe to specify *what* they are aware of.

2

مدیر پروژه ما را در جریانِ تغییرات قرار داد.

The project manager kept us informed of the changes.

Uses the formal compound verb 'dar jaryān qarār dādan'.

3

در جریانِ مذاکرات، دو طرف به توافق رسیدند.

During the negotiations, the two sides reached an agreement.

Typical B1 journalistic/formal sentence structure.

4

تحقیقات پلیس در این زمینه همچنان در جریان است.

Police investigations in this matter are still ongoing.

Using 'dar jaryān ast' with more complex subjects (investigations).

5

اگر خبری شد، حتماً تو را در جریان می‌گذارم.

If there is any news, I will definitely keep you in the loop.

Used in a conditional sentence (If X happens, I will do Y).

6

آیا شما در جریانِ قوانین جدید شرکت هستید؟

Are you aware of the company's new rules?

A polite, formal question checking someone's knowledge.

7

در جریانِ این بحران، بسیاری از مشاغل از بین رفتند.

During this crisis, many jobs were lost.

Expressing a significant event occurring within a broader timeframe.

8

روند ثبت نام تا پایان هفته در جریان خواهد بود.

The registration process will be in progress until the end of the week.

Using the phrase with the future tense of 'to be' (khāhad bud).

1

علیرغم مشکلات فراوان، اجرای پروژه همچنان در جریان است.

Despite numerous problems, the execution of the project is still in progress.

Using the phrase in a complex sentence with concessive clauses (despite).

2

وی تأکید کرد که باید همه اعضا را در جریانِ ریزِ جزئیات قرار داد.

He emphasized that all members must be kept informed of the fine details.

Advanced vocabulary integration ('riz-e joz'iyyāt' - fine details) with the compound verb.

3

در جریانِ تحولات اخیر، بازار بورس نوسانات شدیدی را تجربه کرد.

During the recent developments, the stock market experienced severe fluctuations.

High-level journalistic language typical of B2 reading comprehension.

4

من از طریق همکارانم در جریانِ تصمیمات مدیریت قرار گرفتم.

I was kept in the loop regarding management's decisions through my colleagues.

Using the passive/receptive form 'dar jaryān qarār gereftan' (to be put in the loop).

5

پرونده قضایی وی در دادگاه تجدید نظر در جریان رسیدگی است.

His judicial case is in the process of being reviewed in the appellate court.

Combining 'dar jaryān' with a verbal noun ('residagi' - reviewing) to mean 'in the process of'.

6

بهتر است پیش از هر اقدامی، وکیل خود را در جریان بگذارید.

It is better to keep your lawyer informed before taking any action.

Giving advice using formal structures and the idiomatic meaning.

7

در جریانِ این مصاحبه، حقایق ناگفته‌ای فاش شد.

During this interview, untold truths were revealed.

Passive voice construction following the prepositional phrase.

8

تلاش‌ها برای یافتن بازماندگان حادثه بی‌وقفه در جریان است.

Efforts to find survivors of the incident are ongoing continuously.

Using an adverb ('bi-vaqfeh' - continuously) to modify the state of being in progress.

1

سخنگوی دولت اعلام کرد که رایزنی‌های دیپلماتیک در بالاترین سطح در جریان است.

The government spokesperson announced that diplomatic consultations are underway at the highest level.

Highly formal political discourse, typical of C1 news reports.

2

در جریانِ گذار به اقتصاد دیجیتال، بسیاری از ساختارهای سنتی دستخوش تغییر شدند.

During the transition to a digital economy, many traditional structures underwent change.

Abstract concepts ('gozār' - transition) used as the object of the preposition.

3

من شخصاً پیگیر این پرونده هستم و شما را در جریانِ کم و کیف آن قرار خواهم داد.

I am personally following up on this case and will keep you informed of its ins and outs.

Using the idiom 'kam o kif' (ins and outs/details) with the compound verb.

4

جریانِ امور به گونه‌ای پیش رفت که ما کاملاً در جریانِ توطئه قرار گرفتیم.

The course of events proceeded in such a way that we became completely aware of the conspiracy.

A stylistic play on words, using 'jaryān' literally (course of events) and idiomatically (aware) in the same sentence.

5

عملیات امداد و نجات با وجود شرایط نامساعد جوی، با کندی اما همچنان در جریان است.

The search and rescue operation, despite unfavorable weather conditions, is ongoing slowly but surely.

Complex sentence with multiple clauses and adverbial modifiers.

6

لازم است که هیئت مدیره به طور مستمر در جریانِ نوسانات مالی شرکت قرار گیرد.

It is necessary that the board of directors be continuously kept in the loop regarding the company's financial fluctuations.

Subjunctive mood ('qarār girad') used after 'lāzem ast' (it is necessary).

7

در جریانِ این مناظره، تضاد آراء به وضوح نمایان شد.

During this debate, the conflict of opinions became clearly evident.

Advanced vocabulary ('tazād-e ārā' - conflict of opinions) following the temporal phrase.

8

پروژه‌های زیرساختی کلان در سراسر کشور در جریان اجرا قرار دارند.

Macro-infrastructure projects are in the process of implementation across the country.

Formal variant 'dar jaryān-e ejrā qarār dārand' meaning 'are in the process of execution'.

1

در جریانِ تطور تاریخی زبان فارسی، بسیاری از واژگان دچار دگرگونی معنایی شده‌اند.

During the historical evolution of the Persian language, many words have undergone semantic transformation.

Academic and linguistic context, using highly specialized vocabulary ('tatavvor' - evolution).

2

دیپلماسی پنهان که در جریانِ بحران به کار گرفته شد، از بروز یک فاجعه تمام‌عیار جلوگیری کرد.

The shadow diplomacy that was employed during the crisis prevented the outbreak of a full-scale catastrophe.

Complex relative clause structure modifying the subject before the main verb.

3

وی با ظرافتی خاص، مخاطب را در جریانِ پیچیدگی‌های روان‌شناختی شخصیت داستان قرار داد.

With particular subtlety, he made the audience aware of the psychological complexities of the story's character.

Literary critique style, combining abstract psychological concepts with the idiomatic usage.

4

روند دادرسی با وجود کارشکنی‌های متعدد، در مجاری قانونی خود در جریان است.

The judicial process, despite numerous acts of sabotage, is proceeding within its legal channels.

Using 'majāri' (channels/streams) alongside 'jaryān' to emphasize the flow of legal procedures.

5

آنان که در جریانِ امور پنهان سیاست هستند، به خوبی می‌دانند که این تنها نوک کوه یخ است.

Those who are in the loop regarding the hidden affairs of politics know well that this is only the tip of the iceberg.

Philosophical/analytical tone, using the phrase to define a specific, elite group of people.

6

در جریانِ این استحاله فرهنگی، ارزش‌های بومی به تدریج رنگ باختند.

During this cultural metamorphosis, indigenous values gradually faded away.

Sociological context using advanced terms like 'estehāleh' (metamorphosis).

7

مادامی که خون در رگ‌های این ملت در جریان است، تسلیم نخواهیم شد.

As long as blood flows in the veins of this nation, we will not surrender.

A highly rhetorical, poetic use of the phrase returning to its literal meaning of 'flowing' (blood in veins).

8

مکاتبات محرمانه‌ای که در جریانِ جنگ سرد رد و بدل شد، اکنون از طبقه‌بندی خارج شده است.

The classified correspondence that was exchanged during the Cold War has now been declassified.

Historical and archival context, perfectly structured passive voice.

Häufige Kollokationen

در جریان بودن
در جریان گذاشتن
در جریان قرار دادن
در جریان قرار گرفتن
در جریانِ مذاکرات
در جریانِ سفر
در جریانِ بازی
در جریانِ امور
همچنان در جریان
در جریانِ رسیدگی

Häufige Phrasen

در جریان هستی؟

من در جریانم.

مرا در جریان بگذار.

در جریان کارها

در جریانِ امر

در جریانِ زمان

در جریانِ اتفاقات

در جریانِ ساخت

در جریانِ بررسی

از چیزی در جریان بودن

Wird oft verwechselt mit

در جریان vs در طول (dar tul-e)

Means 'throughout' or 'during the length of'. Better for static periods (در طول زمستان - throughout winter). 'Dar jaryān' is better for active events (در جریان جلسه - during the meeting).

در جریان vs طی (teyy-e)

A more formal synonym for 'during'. Often used with time periods (طی دو روز آینده - during the next two days). 'Dar jaryān' is rarely used with specific numbers of days.

در جریان vs هنگام (hengām-e)

Means 'at the time of'. Focuses on a specific point in time rather than an ongoing process.

Redewendungen & Ausdrücke

"در جریان بودن"

To be in the loop. To have knowledge of a situation or secret.

نگران نباش، من کاملاً در جریانم. (Don't worry, I am completely in the loop.)

Neutral/Informal

"کسی را در جریان گذاشتن"

To keep someone in the loop. To update someone.

لطفاً مرا از تصمیمات جدید در جریان بگذار. (Please keep me in the loop about the new decisions.)

Neutral

"در جریان قرار دادن"

To formally inform someone. To officially put someone in the loop.

شرکت باید مشتریان را در جریان قرار دهد. (The company must keep the customers informed.)

Formal

"در جریان قرار گرفتن"

To become informed. To be brought into the loop.

من تازه امروز در جریان قرار گرفتم. (I just got put in the loop today.)

Neutral/Formal

"در جریانِ امور بودن"

To be on top of things. To know how things are running.

یک مدیر خوب باید همیشه در جریان امور باشد. (A good manager must always be on top of things.)

Formal/Business

"خلاف جریان شنا کردن"

To swim against the current. (Uses the literal meaning of 'jaryān' as current/flow).

او همیشه دوست دارد خلاف جریان شنا کند. (He always likes to swim against the current.)

Idiomatic

"همراه جریان شدن"

To go with the flow. (Literal meaning of current).

گاهی بهتر است فقط همراه جریان شوی. (Sometimes it's better to just go with the flow.)

Idiomatic

"جریان چیست؟"

What is going on? / What is the story? (Uses 'jaryān' to mean 'the event' or 'the story').

اصلاً جریان چیست؟ چرا همه ناراحتند؟ (What is going on anyway? Why is everyone upset?)

Informal

"جریان از این قرار است که..."

The story goes like this... / The situation is that...

جریان از این قرار است که ما بودجه نداریم. (The situation is that we have no budget.)

Neutral

"وارد جریان شدن"

To enter the process / To get involved.

او تازه وارد جریان کار شده است. (He has just gotten involved in the work process.)

Neutral

Leicht verwechselbar

در جریان vs جریان (jaryān) vs. مجرا (majrā)

Both come from the same Arabic root meaning 'flow'.

'Jaryān' is the flow itself, the current, or the process. 'Majrā' is the physical channel, duct, or conduit through which the flow passes.

آب در مجرا جریان دارد. (The water flows in the channel.)

در جریان vs در جریان (dar jaryān) vs. در حال (dar hāl-e)

Both can translate to 'in progress' or 'currently'.

'Dar hāl-e' must be followed by a verbal noun (e.g., در حال خوردن - in the state of eating). 'Dar jaryān' stands alone as an adjective (است در جریان - is in progress).

او در حال کار است. پروژه در جریان است. (He is working. The project is in progress.)

در جریان vs مطلع (mottale') vs. در جریان (dar jaryān)

Both mean 'informed'.

'Mottale'' is a formal Arabic adjective. 'Dar jaryān' is a Persian metaphorical phrase. They mean the same thing, but 'dar jaryān' is much more common in daily speech.

من مطلع هستم (Formal). من در جریانم (Informal).

در جریان vs گذاشتن (gozāshtan) vs. نگه داشتن (negah dāshtan)

English speakers try to translate 'keep me in the loop' literally.

In Persian, you 'put' (gozāshtan) someone in the loop, you do not 'keep' (negah dāshtan) them in it. Using 'negah dāshtan' sounds like you are physically trapping them in a river.

مرا در جریان بگذار (Correct). مرا در جریان نگه دار (Incorrect).

در جریان vs جریان (jaryān) vs. اتفاق (ettefāq)

In slang, both can mean 'the event' or 'the story'.

'Ettefāq' means a specific incident or accident. 'Jaryān' refers to the ongoing story or the background context of what is happening.

چه اتفاقی افتاد؟ (What happened?). جریان چیست؟ (What's the story/context?).

Satzmuster

A1

در جریانِ + [Noun] + [Verb]

در جریانِ فیلم خوابیدم. (I slept during the movie.)

A2

[Subject] + در جریان + است/بود

بازی در جریان است. (The game is in progress.)

B1

[Person] + را + در جریان + بگذار

مرا در جریان بگذار. (Keep me in the loop.)

B1

من + در جریانِ + [Topic] + هستم

من در جریانِ مشکل هستم. (I am aware of the problem.)

B2

[Person] + را + در جریانِ + [Topic] + قرار داد

مدیر ما را در جریانِ تغییرات قرار داد. (The manager kept us informed of the changes.)

B2

از + [Topic] + در جریان + بودن

من از همه چیز در جریانم. (I am in the loop about everything.)

C1

همچنان + در جریان + است

تحقیقات همچنان در جریان است. (Investigations are still ongoing.)

C2

در جریانِ + [Abstract Noun]

در جریانِ تطور تاریخی... (During the historical evolution...)

Wortfamilie

Substantive

Verben

Adjektive

Verwandt

So verwendest du es

frequency

Extremely High. It is in the top 500 most used phrases in both spoken and written Persian.

Häufige Fehler
  • جلسه در جریانِ است. (Jaleseh dar jaryān-e ast.) جلسه در جریان است. (Jaleseh dar jaryān ast.)

    Adding the Ezafe (-e) before the verb 'ast' is grammatically incorrect. The Ezafe is only used to link nouns.

  • مرا در جریان نگه دار. (Marā dar jaryān negah dār.) مرا در جریان بگذار. (Marā dar jaryān bogzār.)

    Translating 'keep me in the loop' literally using the verb 'to keep' (negah dāshtan). In Persian, you 'put' (gozāshtan) someone in the loop.

  • در جریان شب خوابیدم. (Dar jaryān-e shab khābidam.) در طول شب خوابیدم. (Dar tul-e shab khābidam.)

    Using 'dar jaryān' for a static period of time (the night). It is better to use 'dar tul-e' (throughout) for static periods, reserving 'dar jaryān' for active events.

  • من در حلقه هستم. (Man dar halgheh hastam.) من در جریان هستم. (Man dar jaryān hastam.)

    A literal, word-for-word translation of the English idiom 'I am in the loop'. This makes no sense in Persian.

  • او در جریانِ بود. (U dar jaryān-e bud.) او در جریان بود. (U dar jaryān bud.)

    Similar to the first mistake, adding an Ezafe before the past tense verb 'bud' (was). No Ezafe before verbs!

Tipps

The Ezafe Rule

Always remember: Noun follows? Add Ezafe (dar jaryān-e). Verb follows? No Ezafe (dar jaryān ast). This one rule will fix 90% of mistakes.

Chunking

Don't memorize 'dar' and 'jaryān' separately. Memorize the whole chunks: 'dar jaryān-e' (during), 'dar jaryān ast' (in progress), and 'dar jaryān gozāshtan' (to inform).

The Conversational Shortcut

To sound like a native, drop 'hastam' and just say 'dar jaryānam' when you want to say 'I know / I'm in the loop'.

Formal Emails

End your professional emails with 'لطفاً مرا در جریان پیشرفت کار قرار دهید' (Please keep me informed of the work's progress). It is the perfect professional sign-off.

News Tickers

Watch Iranian news channels and look at the scrolling text at the bottom. You will see 'در جریان است' multiple times an hour. It's great reading practice.

Don't Translate Literally

Never say 'dar halgheh' (in the loop). Persian uses the 'flow' metaphor, not the 'loop' metaphor. Always use 'jaryān'.

Office Politics

If you want to politely show your boss you are working hard, say 'من کاملاً در جریان امور هستم' (I am completely on top of things).

Active vs. Passive Time

Use 'dar jaryān' for active events (meetings, wars, games). Use 'dar tul' for passive time (night, winter, centuries).

Kam o Kif

To sound super advanced, say 'در جریان کم و کیف موضوع هستم' (I am aware of the ins and outs of the matter).

Long 'A'

Make sure the 'ā' in 'yān' is long and open. If you make it short, it sounds like a different word entirely.

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine a JAR (جریان - jar-yān) floating down a flowing stream. If you are IN (در - dar) the stream with the JAR, you are IN THE FLOW. If you are in the flow of time, it means DURING. If the stream is moving, it is IN PROGRESS. If the jar contains secret messages, you are IN THE LOOP.

Visuelle Assoziation

Visualize a glowing, flowing river of data and time. Standing inside this river means you are 'dar jaryān'. You are present *during* the flow of time, the river's movement is *in progress*, and because you are in the data river, you are *informed* of all the secrets.

Word Web

در جریان Time: طی (during), در طول (throughout) Status: در حال انجام (in progress), ادامه دارد (continues) Information: مطلع (informed), باخبر (aware) Literal: جریان آب (water flow), جریان برق (electric current)

Herausforderung

Try to use the phrase three times today in your head. When you are eating, think 'I am eating *dar jaryān-e* lunch'. When you see a construction site, think 'The building is *dar jaryān*'. When a friend tells you a secret, think 'Now I am *dar jaryān*'.

Wortherkunft

The phrase is a combination of the native Persian preposition 'در' (dar), meaning 'in', and the Arabic loanword 'جریان' (jaryān). The word 'jaryān' comes from the Arabic triconsonantal root ج-ر-ی (j-r-y), which means 'to run', 'to flow', or 'to stream'. In Arabic, it is used for water flowing in a river or blood flowing in veins. When this word entered the Persian language, it retained its physical meaning (e.g., جریان آب - water current, جریان برق - electrical current) but also took on profound metaphorical meanings. The Persian mind adapted the concept of a physical 'flow' to represent the passage of time (the flow of events) and the transmission of information (the flow of news). Thus, being 'in the flow' naturally evolved to mean being present 'during' an event, an event being 'in progress', or a person being 'in the loop' of information.

Ursprüngliche Bedeutung: Literally 'in the flow' or 'in the stream'.

Persian (Indo-Iranian) preposition + Arabic (Semitic) noun.

Kultureller Kontext

There are no offensive or sensitive connotations associated with this phrase. It is safe to use in all contexts, from speaking to a child to addressing a government minister.

In English, we use different metaphors: 'in the loop' (circular) or 'up to speed' (velocity). Persian uses the metaphor of a 'flow' or 'stream' (linear and fluid) for the exact same concept.

News broadcasts on IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting) constantly use 'در جریان است' on their lower-third tickers. Common in Iranian cinema; a dramatic scene often involves a character shouting 'اصلاً در جریان هستی چه اتفاقی افتاده؟' (Are you even in the loop about what happened?). Used extensively in classical Persian poetry to describe the 'flow' of life or tears, though the modern idiomatic use is more conversational.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Watching the News

  • در جریانِ سفر (During the trip)
  • مذاکرات در جریان است (Negotiations are in progress)
  • در جریانِ حادثه (During the incident)
  • در جریانِ نشست (During the summit)

At the Office

  • مرا در جریان بگذار (Keep me informed)
  • پروژه در جریان است (The project is in progress)
  • در جریانِ کارها هستم (I am aware of the tasks)
  • در جریان قرار دادن مدیر (Informing the manager)

Gossiping with Friends

  • در جریان هستی؟ (Are you in the loop?)
  • من اصلاً در جریان نیستم (I am completely out of the loop)
  • جریان چیه؟ (What's the story?)
  • خودم در جریانم (I know it myself)

Customer Service

  • درخواست شما در جریان است (Your request is in progress)
  • شما را در جریان قرار می‌دهیم (We will keep you informed)
  • در جریانِ بررسی (Under review)
  • پیگیری در جریان است (Follow-up is ongoing)

Reading History/Literature

  • در جریانِ تاریخ (In the course of history)
  • در جریانِ جنگ (During the war)
  • در جریانِ زمان (Over the course of time)
  • در جریانِ انقلاب (During the revolution)

Gesprächseinstiege

"ببخشید، شما در جریان هستید که جلسه ساعت چند شروع می‌شود؟ (Excuse me, are you in the loop about what time the meeting starts?)"

"من چند روز مرخصی بودم، می‌توانی مرا در جریان اتفاقات شرکت بگذاری؟ (I was on leave for a few days, can you keep me in the loop about the company's events?)"

"شنیده‌ام که قوانین تغییر کرده، شما در جریانِ جزئیات هستید؟ (I heard the rules changed, are you aware of the details?)"

"آیا ثبت نام کلاس‌ها هنوز در جریان است یا تمام شده؟ (Is class registration still in progress or has it finished?)"

"اصلاً در جریان هستی که آخر هفته قرار است کجا برویم؟ (Are you even in the loop about where we are supposed to go this weekend?)"

Tagebuch-Impulse

Write about a time you were completely 'out of the loop' (در جریان نبودی) and how you found out the truth.

Describe an important project in your life that is currently 'in progress' (در جریان است).

Write a short news report about an event that happened 'during' (در جریانِ) your day today.

Who is the person you always keep 'in the loop' (در جریان می‌گذاری) when you have big news, and why?

Reflect on how the 'flow' (جریان) of time changes when you are happy versus when you are sad.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No! This is the most important rule. You ONLY use the Ezafe (dar jaryān-e) when it means 'during' and is followed by a noun (e.g., dar jaryān-e kelās). If it means 'in progress' and is followed by the verb 'to be' (ast/bud), do NOT use the Ezafe (e.g., kelās dar jaryān ast).

Yes. The literal meaning of 'jaryān' is current or flow. 'Jaryān-e barq' means electrical current, and 'jaryān-e āb' means water current. The preposition 'dar' just means 'in'. So 'dar jaryān-e āb' literally means 'in the water current'.

Simply make the verb negative. Instead of 'dar jaryān hastam' (I am in the loop), say 'dar jaryān nistam' (I am not in the loop). In spoken Persian, this becomes 'dar jaryān nistam' or 'bi-khabaram'.

They mean exactly the same thing: to keep someone informed. However, 'qarār dādan' (to place) is more formal and polite than 'gozāshtan' (to put). Use 'qarār dādan' in business emails and 'gozāshtan' with friends.

While grammatically correct, it sounds a bit poetic or dramatic. For long, static periods like 'life' or 'winter', it is more natural to use 'dar tul-e' (throughout). 'Dar jaryān' is better for active events like meetings, trips, or games.

'Jaryān' is an Arabic loanword from the root j-r-y (to flow). However, the phrase 'dar jaryān' and its idiomatic usages ('in the loop') are uniquely Persian constructions that do not exist in the same way in Arabic.

In very casual spoken Persian, especially in Tehran, the 'ān' sound sometimes shifts to 'un'. So 'jaryān' might sound slightly like 'jaryun', but 'jaryān' remains the standard and most widely understood pronunciation even in casual speech.

Yes. For 'during', you can say 'dar jaryān-e safar-e fardā' (during tomorrow's trip). For 'in progress', use the future tense of 'to be': 'jaleseh fardā dar jaryān khāhad bud' (the meeting will be in progress tomorrow).

It is a very common colloquial phrase meaning 'What's the story?' or 'What's going on?'. If you see people arguing and want to know the context, you ask 'jaryān chieh?'.

Not at all. It is a standard, polite way to check if someone has been informed about a situation. It is much better than assuming they know or accusing them of not knowing.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Translate: 'During the class'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the Ezafe.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use the Ezafe.

writing

Translate: 'During the movie'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the Ezafe.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use the Ezafe.

writing

Translate: 'The game is in progress.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

No Ezafe before 'ast'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

No Ezafe before 'ast'.

writing

Translate: 'Keep me in the loop.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'gozāshtan'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use 'gozāshtan'.

writing

Translate: 'I am completely in the loop.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Or 'dar jaryānam'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Or 'dar jaryānam'.

writing

Translate: 'The manager kept us informed.' (Formal)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'qarār dād'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use 'qarār dād'.

writing

Translate: 'Investigations are still ongoing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'hamchenān' for still.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use 'hamchenān' for still.

writing

Translate: 'I was kept in the loop.' (Passive)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'qarār gereftam'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use 'qarār gereftam'.

writing

Translate: 'Diplomatic consultations are underway.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'rāyzani-hā'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use 'rāyzani-hā'.

writing

Translate: 'During the transition to a digital economy...'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'gozār'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use 'gozār'.

writing

Translate: 'During the historical evolution...'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'tatavvor'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use 'tatavvor'.

writing

Translate: 'The classified correspondence that was exchanged during the Cold War...'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Advanced translation.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Advanced translation.

writing

Write a sentence meaning 'I slept during the trip.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Simple past tense.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Simple past tense.

writing

Write a sentence meaning 'Is the meeting in progress?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Question format.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Question format.

writing

Write a sentence meaning 'If there is news, keep me in the loop.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Conditional sentence.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Conditional sentence.

writing

Write a sentence meaning 'Despite problems, the project is in progress.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using 'aliraghm' (despite).

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Using 'aliraghm' (despite).

writing

Write a sentence meaning 'I am aware of the ins and outs of the matter.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using the idiom 'kam o kif'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Using the idiom 'kam o kif'.

writing

Write a sentence meaning 'Blood is flowing in the veins.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Literal usage.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Literal usage.

writing

Translate: 'Are you aware of the new rules?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Formal question.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Formal question.

writing

Translate: 'The case is under review.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using 'barresi' (review).

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Using 'barresi' (review).

speaking

Say 'During the class' aloud.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Ensure the Ezafe (-e) is pronounced.

speaking

Say 'During the trip' aloud.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Ensure the Ezafe (-e) is pronounced.

speaking

Say 'The game is in progress' aloud.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Do NOT pronounce an Ezafe before 'ast'.

speaking

Say 'Keep me in the loop' aloud.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Focus on the pronunciation of 'bogzār'.

speaking

Say 'I am in the loop' using the conversational short form.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Contract 'hastam' to '-am'.

speaking

Ask 'Are you in the loop?' with correct intonation.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Intonation makes it a question.

speaking

Say 'The manager kept us informed' formally.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Pronounce 'qarār dād' clearly.

speaking

Say 'Investigations are still ongoing.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Focus on the 'h' in 'tahqiqāt'.

speaking

Say 'Diplomatic consultations are underway.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Fluid pronunciation of a complex subject.

speaking

Say 'I know the ins and outs of the matter.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Pronounce the double Ezafe smoothly.

speaking

Say 'During the historical evolution...'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Focus on the double 'v' in 'tatavvor'.

speaking

Say 'Blood is flowing in the veins.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Poetic, literal pronunciation.

speaking

Say 'During the movie' aloud.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Simple Ezafe practice.

speaking

Say 'I am not in the loop' aloud.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Negative verb pronunciation.

speaking

Say 'If there is news, keep me in the loop.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Conditional rhythm.

speaking

Say 'I was kept in the loop.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Passive voice rhythm.

speaking

Say 'During the transition...'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Pronounce the 'z' in 'gozār' clearly.

speaking

Say 'Cultural metamorphosis'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Advanced vocabulary pronunciation.

speaking

Say 'Are you aware of the rules?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Formal question intonation.

speaking

Say 'The case is under review.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Fluid Ezafe before 'barresi'.

listening

Listen to 'در جریانِ کلاس'. What does it mean?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Identify the noun 'kelās'.

listening

Listen to 'بازی در جریان است'. Is the game over?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Hear 'ast' without Ezafe.

listening

Listen to 'در جریانم'. What did the speaker just say?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Recognize the contraction of 'hastam'.

listening

Listen to 'مدیر ما را در جریان قرار داد'. Who was informed?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Identify the object pronoun.

listening

Listen to 'رایزنی‌ها در جریان است'. What is happening?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Recognize 'rāyzani'.

listening

Listen to 'در جریانِ تطور تاریخی'. What is the topic?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Recognize 'tatavvor'.

listening

Listen to 'در جریانِ فیلم'. When did it happen?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Identify 'film'.

listening

Listen to 'مرا در جریان بگذار'. What is the request?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Recognize 'bogzār'.

listening

Listen to 'در جریان نیستی؟'. What is the speaker asking?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Recognize the negative question.

listening

Listen to 'تحقیقات همچنان در جریان است'. Are investigations stopped?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Recognize 'hamchenān' (still).

listening

Listen to 'در جریانِ کم و کیف'. What does the speaker know?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Recognize the idiom.

listening

Listen to 'استحاله فرهنگی'. What kind of change is it?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Recognize advanced vocabulary.

listening

Listen to 'از موضوع در جریانم'. What is the speaker aware of?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Recognize 'mozu''.

listening

Listen to 'در جریان قرار گرفتم'. Did the speaker inform someone?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Recognize passive 'gereftam'.

listening

Listen to 'تضاد آراء'. What is present?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Recognize 'tazād'.

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!