At the A1 level, 'گاهی' (gāhi) is one of the first adverbs of frequency you will learn. It is used to describe simple daily habits and routines. At this stage, you should focus on its most common position: right after the subject. For example, 'من گاهی سیب می‌خورم' (I sometimes eat apples). It helps you move beyond simple 'yes/no' or 'always/never' statements, allowing you to describe a more realistic lifestyle. You will mostly hear it in the present tense to describe things you do now and then. It is a very friendly and easy word to use because it doesn't require any special grammar changes to the rest of the sentence. Just drop it in, and you've instantly made your Persian more nuanced. Practice saying it along with other basic words like 'bread', 'water', 'school', and 'home'.
As you move to A2, you will start using 'گاهی' in more varied sentence structures, including the past tense. For instance, 'من گاهی به آن پارک می‌رفتم' (I sometimes used to go to that park). Here, 'گاهی' works perfectly with the imperfect past tense to describe past habits. You will also begin to see it used at the beginning of sentences to provide variety in your storytelling. At this level, you should also be able to distinguish 'گاهی' from 'همیشه' (always) and 'معمولاً' (usually) in listening exercises. You might also encounter it in simple compound sentences using 'و' (and) or 'اما' (but). It's a key word for describing your hobbies and interests in more detail during basic conversations with native speakers.
At the B1 level, 'گاهی' becomes a tool for expressing more complex thoughts and emotions. You will use it to describe not just physical actions, but also mental states and feelings. For example, 'گاهی احساس تنهایی می‌کنم' (Sometimes I feel lonely). You will also start to notice the difference between 'گاهی' and its more colloquial cousin 'بعضی وقت‌ها'. At this stage, you should be comfortable placing 'گاهی' in different parts of the sentence for emphasis. You will also encounter it in more formal texts, such as news articles or short stories, where it might be used to describe intermittent social or political events. Your ability to use 'گاهی' to soften opinions or make general observations will show a growing maturity in your language skills.
By B2, you are expected to use 'گاهی' with a high degree of naturalness. You will understand its role in creating rhythm in writing and speech. You will also learn more sophisticated variations like 'هر از گاهی' (every once in a while) and 'گاه‌به‌گاه'. At this level, you can use 'گاهی' in complex grammatical structures, such as conditional sentences or subjunctive moods. For example, 'گاهی لازم است که انسان تنها باشد' (Sometimes it is necessary for a person to be alone). You will also be able to appreciate the word's use in contemporary Persian literature and film, where it often carries a philosophical or reflective weight. Your vocabulary should now include a range of frequency adverbs, and you should be able to choose 'گاهی' specifically when you want a neutral, balanced tone.
At the C1 level, you will explore the deeper linguistic and poetic roots of 'گاهی'. You will see how it functions in classical poetry (like that of Rumi or Hafez) and how its meaning has remained remarkably stable over centuries. You will be able to use it in academic or professional writing to describe statistical trends or occasional phenomena. For instance, 'گاهی این پدیده در مناطق کوهستانی دیده می‌شود' (Sometimes this phenomenon is seen in mountainous regions). You will also be sensitive to the subtle shift in meaning when 'گاهی' is used in different registers. Your use of the word will be precise, and you will be able to explain its grammatical derivation from the root 'gāh' to others. You will also be able to handle idiomatic expressions involving the word with ease.
At the C2 level, you have a masterly command of 'گاهی' and all its related forms. You can use it to achieve specific rhetorical effects in high-level discourse. You understand its relationship to Middle Persian and how the suffix '-i' functions in various adverbial constructions across the Iranian language family. You can appreciate the word's role in the 'music' of the Persian language, using it to balance long sentences or to create a specific mood in creative writing. You are also aware of regional variations in its use across Iran, Afghanistan, and Tajikistan. At this level, 'گاهی' is not just a vocabulary word; it is a versatile instrument in your linguistic orchestra, used with perfect timing and context.

گاهی in 30 Sekunden

  • The word 'گاهی' (gāhi) is a common Persian adverb meaning 'sometimes' or 'occasionally', used to describe actions that happen with moderate, irregular frequency.
  • Grammatically, it is formed from 'gāh' (time) plus the suffix '-i', and it can be placed at the start or middle of a sentence.
  • It is a versatile word suitable for all levels of formality, from casual daily speech to high-level classical Persian literature and poetry.
  • Commonly confused with 'gāh' (place/time) or 'vaghti' (when), 'گاهی' is essential for adding nuance to descriptions of habits and emotional states.

The Persian word گاهی (gāhi) is a fundamental adverb of frequency that every learner encounters early in their journey. At its core, it translates to "sometimes" or "occasionally" in English. Linguistically, it is derived from the noun گاه (gāh), meaning "time" or "place," combined with the indefinite or adverbial suffix ی (-i). This combination literally suggests "at a time" or "some time," which has evolved into the standard way to express an action that occurs with moderate frequency—not always, but certainly more than never.

Grammatical Function
As an adverb, گاهی is incredibly versatile. It can appear at the beginning of a sentence to set the temporal context, in the middle before the verb, or even at the end for emphasis. Unlike English, where "sometimes" has specific preferred positions, Persian allows for a more fluid rhythmic placement depending on what the speaker wishes to emphasize.
Frequency Spectrum
On the scale of frequency, گاهی sits comfortably in the middle. If همیشه (hamishe) is 100% and هرگز (hargez) is 0%, گاهی represents roughly 30% to 50%. It implies a lack of a strict schedule, suggesting that the event happens sporadically or when the mood strikes.

من گاهی به موسیقی سنتی گوش می‌دهم.

— "I sometimes listen to traditional music."

In daily life, Iranians use this word to describe habits, preferences, and even weather patterns. It is a polite way to soften a statement; for instance, saying "I sometimes forget" sounds less definitive and more human than "I forget." It is also a staple in Persian literature and songwriting, often used to describe the fleeting nature of emotions or the occasional visits of a loved one. Because it is so common, mastering its pronunciation—a long 'ā' followed by a soft 'h' and a long 'i'—is essential for sounding natural.

Furthermore, گاهی is often paired with its synonym بی‌گاه in classical poetry, though in modern speech, it stands alone. It is also the root for the more formal گاه‌به‌گاه (gah-be-gah), which means "from time to time." Understanding this word opens the door to describing your lifestyle and routines with the nuance required for real-world conversation. Whether you are talking about your study habits or your travel dreams, this word will be one of your most-used tools in your Persian vocabulary kit.

Using گاهی in a sentence is straightforward, but understanding its syntactic flexibility can help you sound more like a native speaker. In Persian, the basic sentence structure is Subject-Object-Verb (SOV). Adverbs of time, like گاهی, are usually placed after the subject or at the very beginning of the sentence to provide context for the entire action.

Position 1: After the Subject (Most Common)
This is the standard placement for general statements about habits.
Example: او گاهی دیر می‌آید. (He sometimes comes late.) Here, it sits right between the subject and the verb/adverbial phrase.
Position 2: Sentence Initial (Emphasis)
Placing the word at the start emphasizes the occasional nature of the action.
Example: گاهی باران می‌بارد. (Sometimes it rains.) This is very common when describing weather or general truths.

گاهی دلم برای خانه‌مان تنگ می‌شود.

— "Sometimes I miss our home." (Note: 'delam tang mishavad' is an idiom for missing someone/something).

When using گاهی with compound verbs (which are very common in Persian), the adverb usually precedes the entire verbal unit. For example, in the verb ورزش کردن (to exercise), you would say من گاهی ورزش می‌کنم. You wouldn't typically split the compound verb with the adverb unless you were aiming for a very specific poetic effect.

In complex sentences involving conjunctions like اما (but) or چون (because), گاهی can be used in either clause. For instance: "I like tea, but sometimes I drink coffee" becomes من چای دوست دارم، اما گاهی قهوه می‌خورم. Notice how the word provides a contrast to the general preference mentioned in the first clause. This usage is vital for building more sophisticated narratives in Persian.

ما گاهی با هم به پیاده‌روی می‌رویم.

— "We sometimes go for a walk together."

Finally, it is worth noting that in spoken Tehrani Persian, people might use بعضی وقت‌ها (ba'zi vaght-hā) interchangeably with گاهی. While گاهی is perfectly acceptable and very common in speech, it carries a slightly more refined or "clean" tone compared to the more literal "some times" construction of بعضی وقت‌ها. Using both will make your Persian sound varied and natural.

The word گاهی is ubiquitous in the Persian-speaking world, appearing in everything from high-brow literature to casual street slang. If you walk through the streets of Tehran, Kabul, or Dushanbe, you will hear it in various contexts. It is a word that bridges the gap between the formal and the informal, making it an essential part of the linguistic landscape.

In Pop Culture and Music
Persian music, especially the "Pop-Sonati" fusion, frequently uses گاهی to express the melancholy of love. Lyrics often describe how "sometimes" the lover remembers the past or "sometimes" the heart aches. It provides a rhythmic cadence that fits perfectly into the 6/8 time signatures common in Iranian music.
In Daily Social Interactions
When Iranians engage in Ta'arof (the complex system of etiquette), گاهی is used to make invitations or suggestions less pressuring. For example, "You should sometimes come to our house" (باید گاهی به خانه ما بیایید) is a common friendly gesture that implies a standing invitation without demanding an immediate date.

زندگی گاهی سخت می‌شود، اما باید ادامه داد.

— "Life sometimes becomes difficult, but one must continue." (A common philosophical sentiment heard in conversation).

In the workplace, you'll hear it during meetings or performance reviews. A manager might say, "Sometimes we need to change our strategy" (گاهی لازم است استراتژی خود را تغییر دهیم). Here, the word serves as a softening agent, making the critique or suggestion feel more like a general observation than a direct attack. It is also common in news broadcasts when discussing intermittent events, such as "occasional showers" or "occasional power outages."

Social media is another place where گاهی shines. On Instagram or Twitter (X), Persian users often post captions starting with "Sometimes..." followed by a deep thought or a beautiful photo. It acts as a hook for reflection. In the digital age, the word has maintained its relevance, proving that even in fast-paced communication, the need to express occasionality remains constant.

من گاهی به این فکر می‌کنم که دنیا چقدر بزرگ است.

— "I sometimes think about how big the world is."

Whether you are reading a newspaper in Mashhad or watching a soap opera from Los Angeles (Tehrangeles), گاهی is a linguistic constant. It is one of those "glue" words that holds sentences together and provides the necessary temporal shading to make communication effective and nuanced. By learning to recognize it in these various contexts, you will significantly improve your comprehension of natural Persian speech.

While گاهی is a relatively simple word, English speakers often fall into a few common traps when integrating it into their Persian. Understanding these pitfalls will help you achieve a higher level of accuracy and sound more like a native speaker.

Mistake 1: Confusing 'Gāhi' with 'Gāh'
Learners sometimes forget the 'i' suffix. گاه (gāh) on its own means "time" or "place" (often used in compounds like دانشگاه - university). If you say من گاه به پارک می‌روم, it sounds archaic or incomplete. Always remember the ی (-i) to turn the noun into an adverb.
Mistake 2: Overusing it in Negative Sentences
In English, we can say "I sometimes don't go." In Persian, while گاهی نمی‌روم is grammatically possible, it is much more common to use کمتر (less/rarely) or خیلی کم (very little) to express infrequent negative actions. Using گاهی with a negative verb can sometimes sound slightly clunky unless you are specifically contrasting it with a positive habit.

Incorrect: من گاه کتاب می‌خوانم.
Correct: من گاهی کتاب می‌خوانم.

Another common error is the misplacement of the word in relation to the verb "to be" (بودن). In English, we say "I am sometimes tired." In Persian, the word گاهی should come before the adjective, not after the verb. So, من گاهی خسته هستم is correct, whereas من خسته هستم گاهی sounds like an afterthought and is less common in formal writing.

Furthermore, avoid confusing گاهی with وقتی (vaghti). وقتی means "when" (as a conjunction), while گاهی means "sometimes." Learners often mix these up because they both relate to time. Remember: گاهی is about frequency, وقتی is about a specific point in time or a condition.

Incorrect: وقتی من به سینما می‌روم. (When I go to the cinema...)
Correct: گاهی من به سینما می‌روم. (Sometimes I go to the cinema.)

Lastly, be careful with the pronunciation of the 'h'. In some dialects, the 'h' in gāhi might be very faint, but as a learner, you should aim to pronounce it clearly to avoid confusion with other words. A common mistake is pronouncing it like "gā-i," which can sound like you're struggling with the word. Practice the smooth transition from the 'ā' to the 'h' and then to the 'i'.

Persian is a rich language with many ways to express frequency. While گاهی is the most common and versatile, knowing its alternatives will help you understand different registers and add variety to your own speech. Each of these words has a slightly different nuance or level of formality.

بعضی وقت‌ها (Ba'zi Vaght-hā)
This is the most direct equivalent to "some times." It is extremely common in spoken Persian. While گاهی feels a bit more "literary" or "proper," بعضی وقت‌ها is the bread and butter of casual conversation. Use it when chatting with friends or family.
گهگاه (Gah-gāh)
This is a more formal and rhythmic version of گاهی. You will find it in literature, poetry, and formal speeches. It suggests a more sporadic, "now and then" frequency. It is essentially a reduplication of the root گاه.
هر از گاهی (Har az gāhi)
This phrase translates to "every once in a while." It implies a lower frequency than گاهی. If گاهی is "sometimes," هر از گاهی is "occasionally" or "once in a blue moon." It’s a great phrase to use when you want to emphasize that something doesn't happen very often.

من هر از گاهی به دوستان قدیمی‌ام زنگ می‌زنم.

— "I call my old friends every once in a while."

On the higher end of the frequency scale, you have اغلب (aghlab) meaning "often" or "mostly," and بیشتر اوقات (bishtar-e oghāt) meaning "most of the time." On the lower end, you have به ندرت (be nodrat) meaning "rarely." Understanding where گاهی fits in this spectrum is key to accurate communication. For example, if you say you "sometimes" smoke, but you actually smoke every day, a native speaker might find your choice of گاهی misleading!

In some specific contexts, you might also hear چند وقت یک بار (chand vaght yek bār), which literally means "once every how-much-time" and is used to ask about or state frequency. For example, "How often do you go?" (چند وقت یک بار می‌روی؟). While not a direct synonym for گاهی, it is part of the same functional family of time-related expressions. By mastering these variations, you'll be able to express yourself with much greater precision.

او گهگاه در جلسات شرکت می‌کند.

— "He occasionally participates in company meetings." (Formal/Professional tone).

In summary, while گاهی is your go-to word, don't be afraid to experiment with بعضی وقت‌ها in conversation or هر از گاهی when you want to be more specific about a low frequency. This variety is what makes Persian such a beautiful and expressive language to learn and speak.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The root 'gāh' is the same one found in 'university' (dāneshgāh - place of knowledge) and 'airport' (foroodgāh - place of landing). Adding the '-i' suffix is a common Persian way to turn a noun into an adverb or an indefinite concept.

Aussprachehilfe

UK /ɡɒː.hiː/
US /ɡɑː.hiː/
The stress is typically on the second syllable (-hi), though in some contexts it can be balanced.
Reimt sich auf
ماهی (māhi - fish) راهی (rāhi - traveler/on the way) شاهی (shāhi - royal/a type of herb) تباهی (tabāhi - ruin) سیاهی (siyāhi - blackness) پناهی (panāhi - shelter/refuge) گواهی (govāhi - testimony) کاهی (kāhi - straw-colored)
Häufige Fehler
  • Pronouncing it as 'gā-i' (dropping the 'h').
  • Shortening the 'ā' to a short 'a' like in 'cat'.
  • Pronouncing the 'g' as a 'j' sound.
  • Putting too much stress on the first syllable.
  • Mixing it up with 'ghā-hi' (using a 'gh' sound instead of 'g').

Schwierigkeitsgrad

Lesen 1/5

Very easy to recognize due to its short length and common letters.

Schreiben 2/5

Simple to write, but remember the 'h' and the final 'i'.

Sprechen 2/5

Requires clear pronunciation of the 'h' to sound natural.

Hören 1/5

Easily identified in speech as it is a high-frequency word.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

من (I) و (and) است (is) گاه (time) رفتن (to go)

Als Nächstes lernen

همیشه (always) معمولاً (usually) هرگز (never) بعضی (some) وقت (time)

Fortgeschritten

گهگاه (occasionally - formal) به ندرت (rarely) پیوسته (continuously) متناوب (intermittent) دفعتاً (suddenly)

Wichtige Grammatik

Adverb Placement

Adverbs like 'گاهی' usually follow the subject but can precede it for emphasis.

Indefinite Suffix '-i'

The '-i' in 'گاهی' is the same suffix used to make nouns indefinite (e.g., کتابی - a book).

Frequency Spectrum

Adverbs are ordered: همیشه > معمولاً > اغلب > گاهی > به ندرت > هرگز.

Compound Verbs and Adverbs

Adverbs usually come before the entire compound verb (e.g., گاهی کار می‌کنم).

Negative Verb Agreement

'گاهی' can be used with negative verbs to mean 'sometimes not'.

Beispiele nach Niveau

1

من گاهی چای می‌خورم.

I sometimes drink tea.

Simple present tense with 'گاهی' after the subject.

2

او گاهی به مدرسه می‌رود.

He sometimes goes to school.

Third person singular conjugation.

3

گاهی باران می‌بارد.

Sometimes it rains.

'گاهی' at the beginning for emphasis on the weather.

4

ما گاهی فوتبال بازی می‌کنیم.

We sometimes play football.

First person plural with a compound verb 'بازی کردن'.

5

آن‌ها گاهی دیر می‌آیند.

They sometimes come late.

Third person plural.

6

من گاهی کتاب می‌خوانم.

I sometimes read books.

Direct object 'کتاب' before the verb.

7

گاهی هوا سرد است.

Sometimes the weather is cold.

Use of 'گاهی' with the verb 'to be'.

8

تو گاهی می‌خندی.

You sometimes laugh.

Second person singular.

1

من گاهی به سینما می‌رفتم.

I sometimes used to go to the cinema.

Imperfect past tense indicating a past habit.

2

او گاهی برای من نامه می‌نوشت.

He sometimes used to write letters to me.

Past continuous/imperfect aspect.

3

گاهی در دریا شنا می‌کردیم.

Sometimes we used to swim in the sea.

Compound verb in the past tense.

4

آن‌ها گاهی به رستوران می‌روند.

They sometimes go to the restaurant.

Present tense with a prepositional phrase.

5

گاهی گربه من روی مبل می‌خوابد.

Sometimes my cat sleeps on the sofa.

Possessive 'من' after the noun 'گربه'.

6

من گاهی از اتوبوس استفاده می‌کنم.

I sometimes use the bus.

Compound verb 'استفاده کردن'.

7

گاهی با دوستانم به کوه می‌روم.

Sometimes I go to the mountains with my friends.

Plural noun with possessive suffix.

8

او گاهی در آشپزخانه کمک می‌کند.

He sometimes helps in the kitchen.

Prepositional phrase 'در آشپزخانه'.

1

گاهی فکر می‌کنم که باید بیشتر سفر کنم.

Sometimes I think that I should travel more.

Complex sentence with a subordinate clause starting with 'که'.

2

او گاهی از رفتارش پشیمان می‌شود.

He sometimes regrets his behavior.

Abstract noun 'رفتار' and adjective 'پشیمان'.

3

گاهی موسیقی به من آرامش می‌دهد.

Sometimes music gives me peace.

Indirect object 'به من'.

4

ما گاهی درباره آینده صحبت می‌کنیم.

We sometimes talk about the future.

Preposition 'درباره' (about).

5

گاهی لازم است که به خودمان استراحت بدهیم.

Sometimes it is necessary to give ourselves a rest.

Impersonal construction 'لازم است'.

6

او گاهی در تصمیم‌گیری دچار مشکل می‌شود.

He sometimes faces problems in decision-making.

Gerund-like noun 'تصمیم‌گیری'.

7

گاهی سکوت بهتر از حرف زدن است.

Sometimes silence is better than speaking.

Comparative structure 'بهتر از'.

8

من گاهی برای حل مشکلاتم از دیگران کمک می‌گیرم.

I sometimes get help from others to solve my problems.

Infinitive 'حل' used as a noun.

1

گاهی اشتباهات کوچک منجر به نتایج بزرگی می‌شوند.

Sometimes small mistakes lead to big results.

Formal verb 'منجر شدن به'.

2

او گاهی در نوشته‌هایش به مسائل اجتماعی اشاره می‌کند.

He occasionally refers to social issues in his writings.

Prepositional verb 'اشاره کردن به'.

3

گاهی تفاوت‌های فرهنگی باعث سوءتفاهم می‌شوند.

Sometimes cultural differences cause misunderstandings.

Plural subject with plural verb agreement.

4

ما گاهی مجبور هستیم که برنامه‌هایمان را تغییر دهیم.

We are sometimes forced to change our plans.

Passive-like construction 'مجبور هستیم'.

5

گاهی درک واقعیت برای انسان دشوار است.

Sometimes understanding reality is difficult for humans.

Abstract subject 'درک واقعیت'.

6

او گاهی با نگاهی متفاوت به جهان می‌نگرد.

He sometimes looks at the world with a different perspective.

Literary verb 'نگریستن'.

7

گاهی فشارهای اقتصادی بر زندگی مردم تأثیر می‌گذارند.

Sometimes economic pressures affect people's lives.

Compound verb 'تأثیر گذاشتن'.

8

گاهی تکنولوژی می‌تواند هم مفید و هم مضر باشد.

Sometimes technology can be both useful and harmful.

Correlative conjunction 'هم... و هم...'.

1

گاهی در متون کلاسیک، واژه «گاه» به معنای تخت پادشاهی به کار رفته است.

Sometimes in classical texts, the word 'gāh' is used to mean 'throne'.

Passive voice 'به کار رفته است'.

2

گاهی نویسنده برای ایجاد تعلیق، از جملات کوتاه استفاده می‌کند.

Sometimes the author uses short sentences to create suspense.

Purpose clause 'برای ایجاد تعلیق'.

3

گاهی مرز بین واقعیت و خیال در اشعار صوفیانه کمرنگ می‌شود.

Sometimes the boundary between reality and imagination fades in Sufi poems.

Compound subject 'مرز بین واقعیت و خیال'.

4

گاهی تغییرات اقلیمی منجر به جابجایی‌های گسترده جمعیتی می‌گردد.

Sometimes climate changes lead to extensive population displacements.

Formal verb 'می‌گردد' instead of 'می‌شود'.

5

گاهی تحلیل‌های آماری نمی‌توانند پیچیدگی‌های رفتار انسانی را نشان دهند.

Sometimes statistical analyses cannot show the complexities of human behavior.

Negative modal 'نمی‌توانند'.

6

گاهی در دیپلماسی، سکوت معنادارتر از هر سخنی است.

Sometimes in diplomacy, silence is more meaningful than any speech.

Comparative adjective 'معنادارتر'.

7

گاهی ساختارهای زبانی بازتاب‌دهنده جهان‌بینی یک ملت هستند.

Sometimes linguistic structures are reflective of a nation's worldview.

Present participle 'بازتاب‌دهنده' used as an adjective.

8

گاهی بحران‌های هویت در جوامع مدرن به شکل‌های گوناگون بروز می‌کنند.

Sometimes identity crises manifest in various forms in modern societies.

Plural subject and verb agreement.

1

گاهی تلاطم امواج تاریخ، سرنوشت ملت‌ها را در جهتی پیش‌بینی‌ناپذیر تغییر می‌دهد.

Sometimes the turbulence of the waves of history changes the fate of nations in an unpredictable direction.

Metaphorical language and complex adjective 'پیش‌بینی‌ناپذیر'.

2

گاهی در ژرفای فلسفه، پرسش‌هایی مطرح می‌شود که پاسخ به آن‌ها فراتر از توان عقل بشری است.

Sometimes in the depths of philosophy, questions are raised whose answers are beyond the capacity of human reason.

Relative clause with 'که' and complex noun phrases.

3

گاهی پارادوکس‌های موجود در نظریات علمی، دریچه‌ای به سوی کشفیات نوین می‌گشایند.

Sometimes the paradoxes present in scientific theories open a window toward new discoveries.

Literary verb 'می‌گشایند'.

4

گاهی استعاره‌های به کار رفته در متون کهن، لایه‌های پنهانی از معنا را در خود نهفته دارند.

Sometimes the metaphors used in ancient texts hold hidden layers of meaning within them.

Past participle 'به کار رفته' and 'نهفته'.

5

گاهی تقابل میان سنت و مدرنیته در جوامع در حال گذار، به تنش‌های بنیادین می‌انجامد.

Sometimes the confrontation between tradition and modernity in societies in transition leads to fundamental tensions.

Formal verb 'می‌انجامد'.

6

گاهی ظرافت‌های زبانی در ترجمه آثار ادبی، چالش‌های عبورناپذیری را پیش روی مترجم قرار می‌دهند.

Sometimes linguistic nuances in the translation of literary works place insurmountable challenges before the translator.

Complex noun phrase 'چالش‌های عبورناپذیری'.

7

گاهی بازخوانی تاریخ از منظری نو، حقایق مکتوم را بر ملا می‌سازد.

Sometimes rereading history from a new perspective reveals hidden truths.

Formal compound verb 'بر ملا ساختن'.

8

گاهی در ساحت هنر، سکوت و فضای خالی به اندازه فرم و رنگ اهمیت می‌یابند.

Sometimes in the realm of art, silence and empty space become as important as form and color.

Comparative structure 'به اندازه'.

Häufige Kollokationen

گاهی اوقات
گاهی هم
گاهی پیش می‌آید
گاهی لازم است
گاهی ممکن است
گاهی حتی
گاهی به ندرت
گاهی فقط
گاهی در زندگی
گاهی با هم

Häufige Phrasen

گاهی آری، گاهی نه

— Sometimes yes, sometimes no. Used to describe inconsistency.

وضعیت بازار گاهی آری، گاهی نه است.

گاهی خنده، گاهی گریه

— Sometimes laughter, sometimes crying. Describes the ups and downs of life.

زندگی همین است؛ گاهی خنده، گاهی گریه.

گاهی به ما سر بزن

— Visit us sometimes. A common friendly invitation.

خیلی وقت است ندیدمت، گاهی به ما سر بزن.

گاهی فکر می‌کنم...

— Sometimes I think... Used to introduce a reflection.

گاهی فکر می‌کنم دنیا جای عجیبی است.

گاهی لازم است بدانیم

— Sometimes it is necessary to know. Used in informative contexts.

گاهی لازم است بدانیم که چگونه با دیگران رفتار کنیم.

گاهی اتفاق می‌افتد

— It sometimes happens. Used to normalize an occurrence.

نگران نباش، این چیزها گاهی اتفاق می‌افتد.

گاهی از اوقات فراغت

— Sometimes during free time. Used to describe hobbies.

گاهی از اوقات فراغتم برای نقاشی استفاده می‌کنم.

گاهی در تنهایی

— Sometimes in solitude. Used for personal reflections.

گاهی در تنهایی به موسیقی گوش می‌دهم.

گاهی به گذشته فکر کن

— Sometimes think about the past. A prompt for reflection.

گاهی به گذشته فکر کن تا از آن درس بگیری.

گاهی برای همیشه

— Sometimes forever. A poetic phrase suggesting a small moment can last.

یک نگاه گاهی برای همیشه در یاد می‌ماند.

Wird oft verwechselt mit

گاهی vs گاه (Gāh)

Means 'time' or 'place' as a noun. 'گاهی' is the adverbial form.

گاهی vs وقتی (Vaghti)

Means 'when' (conjunction). 'گاهی' means 'sometimes' (frequency).

گاهی vs همیشه (Hamishe)

Means 'always'. Learners sometimes mix up frequency adverbs.

Redewendungen & Ausdrücke

"گاهی به نعل و گاهی به میخ زدن"

— To hit sometimes the shoe and sometimes the nail. It means to be indecisive or to try to please both sides of an argument.

او در سیاست گاهی به نعل می‌زند و گاهی به میخ.

Informal / Idiomatic
"گاهی کوه به کوه نمی‌رسد، ولی آدم به آدم می‌رسد"

— Sometimes mountains don't meet, but people do. It means you will eventually run into someone again, so be careful how you treat them.

دنیا کوچک است؛ گاهی کوه به کوه نمی‌رسد، ولی آدم به آدم می‌رسد.

Proverbial
"گاهی یک مو هم غنیمت است"

— Sometimes even a single hair is a prize. It means that in a bad situation, even the smallest gain is valuable.

در این شرایط سخت، گاهی یک مو هم غنیمت است.

Informal
"گاهی از سوراخ سوزن رد می‌شود، گاهی از در دروازه رد نمی‌شود"

— Sometimes he passes through the eye of a needle, sometimes he won't pass through a city gate. Describes extreme inconsistency in behavior.

اخلاقش عجیب است؛ گاهی از سوراخ سوزن رد می‌شود، گاهی از در دروازه نه.

Idiomatic
"گاهی به آسمان نگاه کن"

— Sometimes look at the sky. A reminder to stay hopeful or to look at the bigger picture.

وقتی خسته‌ای، گاهی به آسمان نگاه کن.

Poetic
"گاهی دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است"

— Sometimes arriving late is better than never arriving. Similar to 'better late than never'.

عجله نکن، گاهی دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است.

Common Saying
"گاهی سکوت گویاتر از فریاد است"

— Sometimes silence is more expressive than a scream.

در آن لحظه، گاهی سکوت گویاتر از فریاد بود.

Literary
"گاهی باید رفت"

— Sometimes one must go. A phrase used to describe the necessity of moving on or leaving.

دل کندن سخت است اما گاهی باید رفت.

Poetic / Modern
"گاهی دلم برای خودم تنگ می‌شود"

— Sometimes I miss myself. Expresses a feeling of losing one's identity or being overwhelmed.

در این هیاهو، گاهی دلم برای خودم تنگ می‌شود.

Emotional / Poetic
"گاهی به عقب نگاه کن"

— Sometimes look back. A call for reflection on one's journey.

برای دیدن پیشرفتت، گاهی به عقب نگاه کن.

Motivational

Leicht verwechselbar

گاهی vs ماهی (Māhi)

Sounds very similar (rhymes).

'Māhi' means fish; 'Gāhi' means sometimes. The starting consonant is the only difference.

من ماهی می‌خورم (I eat fish) vs من گاهی می‌خورم (I sometimes eat).

گاهی vs گاهی (Gāhi) vs بعضی وقت‌ها (Ba'zi Vaght-hā)

They have the same meaning.

'Gāhi' is more versatile and slightly more formal; 'Ba'zi vaght-hā' is more common in spoken Tehrani dialect.

Both mean 'sometimes'.

گاهی vs ناگهان (Nāgahān)

Contains the root 'gāh'.

'Nāgahān' means 'suddenly' (without time/warning), while 'Gāhi' means 'sometimes'.

ناگهان باران بارید (Suddenly it rained).

گاهی vs آگاهی (Āgāhi)

Sounds similar and contains 'gāhi'.

'Āgāhi' means 'awareness' or 'knowledge'. It is a noun, not an adverb.

او آگاهی زیادی دارد (He has a lot of awareness).

گاهی vs بی‌گاه (Bi-gāh)

Opposite prefix.

'Bi-gāh' means 'untimely' or 'at an inappropriate time'.

مهمان بی‌گاه (An untimely guest).

Satzmuster

A1

[Subject] + گاهی + [Verb]

من گاهی می‌دوم.

A2

گاهی + [Subject] + [Verb]

گاهی او می‌آید.

B1

[Subject] + گاهی + [Adjective] + [Verb]

هوا گاهی سرد می‌شود.

B2

گاهی + [Clause] + اما + [Clause]

گاهی باران می‌بارد اما هوا گرم است.

C1

گاهی + [Noun Phrase] + [Formal Verb]

گاهی تغییرات اجتماعی ضروری می‌نماید.

C2

[Complex Subject] + گاهی + [Literary Verb]

تلاطم ایام گاهی بنیادها را برمی‌کند.

A1

[Subject] + گاهی + [Object] + [Verb]

من گاهی سیب می‌خورم.

A2

[Subject] + گاهی + [Prepositional Phrase] + [Verb]

ما گاهی به پارک می‌رویم.

Wortfamilie

Substantive

گاه (gāh) - time, place
هنگام (hengām) - time, season
زمان (zamān) - time

Verben

گذشتن (gozashtan) - to pass (time)
سپری کردن (separi kardan) - to spend (time)

Adjektive

گاه‌به‌گاه (gāh-be-gāh) - occasional
ناگهانی (nāgahāni) - sudden
بی‌گاه (bi-gāh) - untimely

Verwandt

دانشگاه (dāneshgāh) - university
ایستگاه (istgāh) - station
پایگاه (pāygāh) - base
گاهنامه (gāhnāme) - calendar/almanac
سحرگاه (sahargāh) - dawn

So verwendest du es

frequency

Very High. It is in the top 500 most used words in Persian.

Häufige Fehler
  • من گاه به پارک می‌روم. من گاهی به پارک می‌روم.

    You must include the '-i' suffix to make it an adverb. 'Gāh' alone is a noun.

  • من خسته هستم گاهی. من گاهی خسته هستم.

    In Persian, the adverb usually comes before the adjective/verb, not at the end of the sentence.

  • وقتی من به سینما می‌روم. گاهی من به سینما می‌روم.

    Don't confuse 'Vaghti' (when) with 'Gāhi' (sometimes).

  • من گاهی همیشه ورزش می‌کنم. من همیشه ورزش می‌کنم. (OR) من گاهی ورزش می‌کنم.

    Don't combine two frequency adverbs that contradict each other.

  • من گاهی ماهی می‌خورم. (Pronounced as gā-i) من گاهی ماهی می‌خورم. (Pronounced with 'h')

    Dropping the 'h' makes the word sound incomplete or like a different word.

Tipps

Placement Matters

For a natural flow, place 'گاهی' immediately after the subject. This is the most common pattern in spoken Persian.

Learn the Root

Remember that 'gāh' means time/place. This will help you understand dozens of other words like 'university' and 'airport'.

The Soft 'H'

Practice the 'h' sound. If you struggle, try saying 'gā' and 'hi' separately, then slowly join them together.

Context Clues

When you hear 'gāhi', expect a description of a habit or a recurring event. It sets the stage for the frequency of the action.

Avoid Overuse

While 'گاهی' is great, try using 'بعضی وقت‌ها' in dialogues to make your characters sound more realistic.

Polite Invitations

Use 'گاهی به ما سر بزن' as a polite, non-pressuring way to invite someone over. It's a key part of Persian social grace.

Rhyme Time

Rhyme 'Gāhi' with 'Māhi' (fish). Imagine a fish that 'sometimes' jumps out of the water.

Poetic Flair

In poetry, 'گاهی' can be used to create a sense of longing or the passage of time. Pay attention to it in song lyrics.

No Verb Change

Don't worry about changing the verb ending. 'گاهی' is an adverb and doesn't affect the conjugation.

Movie Practice

Watch Iranian films and count how many times you hear 'گاهی' or 'بعضی وقت‌ها'. It's a great way to train your ear.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Gāh' as 'Go' and 'Hi' as 'High'. 'Sometimes' you 'Go High' (Gā-hi) in your energy levels.

Visuelle Assoziation

Imagine a clock where the hands only move 'sometimes'. On the clock face, the word 'Gāhi' is written instead of numbers.

Word Web

Time Frequency Sometimes Occasionally Habit Routine Sporadic Interval

Herausforderung

Try to write three sentences about your weekend habits using 'گاهی'. For example: 'I sometimes sleep late', 'I sometimes cook', 'I sometimes watch a movie'.

Wortherkunft

Derived from the Middle Persian (Pahlavi) word 'gāh', which comes from Old Persian 'gātu-', meaning 'place' or 'throne'. Over time, the meaning expanded to include 'time' or 'occasion'.

Ursprüngliche Bedeutung: Place, throne, or a specific point in time.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

Kultureller Kontext

There are no specific sensitivities; it is a neutral and safe word to use in all contexts.

In English, 'sometimes' is very similar in usage, but Persian speakers might use 'گاهی' more frequently in formal writing than English speakers use 'sometimes'.

The song 'Gāhi Khande, Gāhi Gerye' (Sometimes Laughter, Sometimes Crying). Poetic verses by Sohrab Sepehri often use the concept of occasional awareness. Classical poetry where 'gāh' refers to the royal court or time.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Talking about habits

  • من گاهی ورزش می‌کنم.
  • او گاهی دیر می‌خوابد.
  • ما گاهی بیرون غذا می‌خوریم.
  • آن‌ها گاهی به سفر می‌روند.

Describing weather

  • گاهی باران می‌بارد.
  • گاهی هوا ابری است.
  • گاهی باد می‌وزد.
  • گاهی برف سنگین می‌بارد.

Expressing feelings

  • گاهی خوشحالم.
  • گاهی دلتنگ می‌شوم.
  • گاهی عصبانی هستم.
  • گاهی احساس خستگی می‌کنم.

Work/Study

  • گاهی پروژه‌ها سخت می‌شوند.
  • گاهی باید بیشتر تلاش کرد.
  • گاهی جلسات طولانی هستند.
  • گاهی ایمیل‌ها را دیر جواب می‌دهم.

Socializing

  • گاهی به دوستانم زنگ می‌زنم.
  • گاهی با هم قهوه می‌خوریم.
  • گاهی به مهمانی می‌رویم.
  • گاهی سینما رفتن خوب است.

Gesprächseinstiege

"آیا تو گاهی به موسیقی سنتی گوش می‌دهی؟ (Do you sometimes listen to traditional music?)"

"گاهی در اوقات فراغتت چه کار می‌کنی؟ (What do you sometimes do in your free time?)"

"آیا گاهی دلت برای کشورت تنگ می‌شود؟ (Do you sometimes miss your country?)"

"گاهی به چه چیزهایی فکر می‌کنی؟ (What things do you sometimes think about?)"

"آیا گاهی با دوستانت به کوه می‌روی؟ (Do you sometimes go to the mountains with your friends?)"

Tagebuch-Impulse

درباره کارهایی که گاهی انجام می‌دهی و به تو آرامش می‌دهند بنویس. (Write about things you sometimes do that give you peace.)

گاهی چه احساساتی داری که بیان کردنشان سخت است؟ (What feelings do you sometimes have that are hard to express?)

درباره یک عادت قدیمی که گاهی هنوز آن را تکرار می‌کنی بنویس. (Write about an old habit that you sometimes still repeat.)

گاهی در رویاهایت چه می‌بینی؟ (What do you sometimes see in your dreams?)

اگر گاهی وقت بیشتری داشتی، چه کار می‌کردی؟ (If you sometimes had more time, what would you do?)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

While it's possible in very informal speech as an afterthought, it's not standard. It's best to place it after the subject or at the beginning. For example, 'من می‌روم گاهی' sounds a bit like 'I go... sometimes' in English when you realize you forgot to mention the frequency.

'گاهی' is neutral and used everywhere. 'گهگاه' is more formal and literary. You'll hear 'گاهی' in a cafe, but you'll read 'گهگاه' in a poem or a formal essay. 'گهگاه' also sounds a bit more sporadic.

Yes, absolutely! It is often used with the imperfect past (e.g., می‌رفتم) to describe habits you had in the past. 'من گاهی به آنجا می‌رفتم' means 'I sometimes used to go there'.

Yes, it is a standard word in Dari (Afghanistan) and Tajik (Tajikistan), though the pronunciation might vary slightly according to local accents. It is understood by all Persian speakers.

You can simply use 'گاهی' with a negative verb. 'گاهی نمی‌خورم' (Sometimes I don't eat). However, using 'خیلی کم' (very little) or 'به ندرت' (rarely) is often more natural for infrequent actions.

No. Although 'gāh' can mean place in compound words like 'dāneshgāh', the word 'گاهی' specifically refers to time/frequency. For 'some place', you would use 'جایی' (jāyi).

Technically, 'گاهی' already implies 'at some times', but 'گاهی اوقات' is a very common and accepted collocation that emphasizes the 'times' aspect. It's like saying 'sometimes' vs 'some of the times'.

The 'h' is a soft glottal sound. It's like the 'h' in 'house' but smoother. Don't skip it, or it will sound like 'gā-i', which is incorrect. Practice saying 'gā' then a soft breath 'h', then 'i'.

No, 'گاهی' is strictly for frequency. For 'maybe', use 'شاید' (shāyad). However, in some contexts, 'گاهی' might imply a possibility (e.g., 'Sometimes it happens' implies it might happen), but it's not a synonym for 'maybe'.

The direct opposites are 'همیشه' (always) and 'هرگز' (never). If you want to say 'rarely', use 'به ندرت' (be nodrat).

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write a sentence in Persian using 'گاهی' and 'کتاب' (book).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in Persian using 'گاهی' and 'باران' (rain).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'Sometimes I go to the park.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a past habit using 'گاهی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'Sometimes life is hard.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'گاهی' in a sentence about your friends.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'Sometimes I think about the future.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a formal sentence using 'گاهی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'Sometimes silence is better than speaking.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'گاهی' and 'موسیقی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Sometimes it is cold in winter.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'گاهی' to describe a feeling.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Sometimes small mistakes lead to big problems.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'گاهی' and 'ورزش'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Sometimes I miss my home.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'گاهی' and 'قهوه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Sometimes technology is harmful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'گاهی' and 'خوابیدن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Sometimes we must wait.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'گاهی' and 'سفر'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce 'گاهی' clearly.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I sometimes drink tea' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Sometimes it rains' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He sometimes comes late' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'We sometimes play football' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Sometimes I miss you' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Sometimes life is beautiful' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I sometimes read books' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Sometimes the weather is cold' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Sometimes I think about you' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'They sometimes go to the cinema' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Sometimes silence is good' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I sometimes exercise' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Sometimes it is necessary' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Sometimes I forget my keys' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Sometimes we eat out' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Sometimes I feel happy' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Sometimes the bus is late' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Sometimes I want to be alone' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Sometimes it's better to wait' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the word: 'گاهی'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: 'من گاهی قهوه می‌خورم.' What is the frequency?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: 'گاهی باران می‌بارد.' What is the subject?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: 'او گاهی دیر می‌آید.' Who is late sometimes?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: 'گاهی دلم تنگ می‌شود.' How does the speaker feel?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: 'ما گاهی ورزش می‌کنیم.' What do they do?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: 'گاهی هوا سرد است.' Is it always cold?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: 'گاهی سکوت بهتر است.' What is better?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: 'او گاهی کتاب می‌خواند.' What is the habit?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: 'گاهی باید صبر کرد.' What must one do?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: 'آن‌ها گاهی به سینما می‌روند.' Where do they go?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: 'گاهی خسته هستم.' How is the speaker?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: 'گاهی با هم می‌خندیم.' What do they do together?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: 'گاهی لازم است.' Is it always necessary?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: 'گاهی دلم برایت تنگ می‌شود.' Who does the speaker miss?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

Verwandte Inhalte

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!