گرفته شدن
گرفته شدن in 30 Sekunden
- A versatile passive verb meaning to be taken, caught, or occupied.
- Used for physical arrests, busy phone lines, and occupied seats.
- Describes environmental states like overcast skies and hoarse voices.
- A key idiom for expressing deep sadness or melancholy (del-gereftegi).
The Persian verb گرفته شدن (Gerefte Shodan) is a multifaceted passive construction that serves as the backbone for numerous everyday expressions and formal declarations. At its most fundamental level, it is the passive form of the verb گرفتن (to take, to get, or to seize). However, its utility extends far beyond a simple grammatical transformation. In Persian linguistics, this verb represents a state of being affected by an external force or a transition into a specific condition, whether physical, emotional, or situational. When we say something is 'taken,' we might be referring to a physical object being moved, a city being captured in a historical narrative, or even a person's voice being stifled by a common cold. The beauty of گرفته شدن lies in its semantic flexibility, allowing it to describe everything from a busy telephone line to the heavy, melancholic atmosphere of a rainy afternoon in Tehran.
- Physical Capture
- In a literal sense, it describes the act of being seized or caught. This is frequently used in news reports regarding law enforcement or military history, such as when a suspect is apprehended or a strategic territory is occupied by an opposing force. It implies that the subject has lost its autonomy to an external agent.
دزد توسط پلیس در حین فرار گرفته شد.
(The thief was caught by the police while escaping.)
Beyond the physical, the verb is essential for describing biological and environmental states. Iranians frequently use it to describe the weather. When the sky is overcast and the sun is hidden behind a thick layer of grey clouds, we say the sky is 'taken' (آسمان گرفته است). This usage perfectly captures the feeling of the atmosphere being 'seized' by the clouds, preventing the light from breaking through. Similarly, in the realm of health, when someone suffers from a sore throat or laryngitis, their voice is described as being 'taken.' This suggests that the clarity of the voice has been captured by the illness, resulting in a hoarse or hushed tone. It is a very vivid way of looking at health; the illness is an active force that 'takes' your ability to speak clearly.
- Occupational Status
- This verb is also the standard way to describe a telephone line being busy or a seat being occupied. If you call a friend and hear the busy signal, you would say their line is 'taken.' If you walk into a crowded cafe and see a bag on a chair, that seat is 'taken.' It denotes that the space or the resource is currently under the 'possession' of another use.
ببخشید، این صندلی قبلاً گرفته شده است؟
(Excuse me, has this seat already been taken?)
Finally, we must explore the emotional depth of this word. One of the most common idioms in Persian is دل گرفته بودن (to have a 'taken' heart). This refers to a specific type of melancholy or sadness that isn't necessarily sharp or acute, but rather heavy and lingering. It’s the feeling you get on a Friday afternoon (Jomeh) in Iran, which is culturally associated with a sense of nostalgic longing or quiet sadness. When your heart is 'taken,' it feels as though your emotions are constricted or occupied by a weight that you cannot easily lift. This psychological usage elevates the verb from a mere mechanical description to a profound expression of the human condition.
- Abstract Seizure
- In literary contexts, 'گرفته شدن' can refer to the eclipsing of the sun or moon. A lunar eclipse is called 'ماه گرفتگی' (the taking of the moon). This ancient terminology reflects the idea of a celestial body being 'seized' by a shadow, once again highlighting the passive role of the subject in the face of a greater cosmic event.
او امروز خیلی در خودش است؛ انگار دلش گرفته شده است.
(He is very much in his own world today; it's as if his heart has become heavy/sad.)
Mastering the use of گرفته شدن requires an understanding of how Persian constructs the passive voice. Unlike English, which uses the verb 'to be' plus a past participle (e.g., 'was taken'), Persian uses the past participle of the main verb followed by the auxiliary verb شدن (to become). Thus, گرفته (taken) + شدن (to become) literally translates to 'to become taken.' This structure is consistent across all tenses, making it relatively predictable once you grasp the conjugation of شدن. However, the nuance comes in choosing the right tense to match the specific context—whether you're talking about a permanent state, a completed action, or a continuous process.
- Past Simple Usage
- The past simple 'گرفته شد' (was taken) is used for completed actions in the past. This is common in historical accounts or reporting specific events. For instance, if a decision was made in a meeting, you would use this form to emphasize that the action is finished and the decision is now a fact.
تصمیم نهایی در جلسه دیروز گرفته شد.
(The final decision was taken/made in yesterday's meeting.)
When dealing with ongoing states or habits, the present continuous form دارد گرفته میشود (is being taken) or the simple present گرفته میشود (is taken) is used. In a technical context, you might describe a process where data 'is taken' from a source. In everyday life, you might describe how a room 'is being occupied' by guests. The present tense often implies a regularity or a current state of transition. For example, 'The fish are caught by the net' would use the present tense to describe the function of the net. Interestingly, the present perfect گرفته شده است (has been taken) is perhaps the most frequent form in daily conversation, as it describes a past action with current relevance, such as a seat that remains occupied or a cold that still affects one's voice.
- The 'Heart' Context
- When using the idiom for sadness, the conjugation reflects the duration of the feeling. 'دلم گرفته' (My heart is taken/sad) is a state. 'دلم گرفت' (My heart became taken/sad) describes the moment something made you sad. This distinction is vital for expressing emotional shifts accurately in Persian social interactions.
وقتی آن فیلم غمانگیز را دیدم، واقعاً دلم گرفت.
(When I saw that sad movie, my heart really became heavy/sad.)
In formal or academic writing, گرفته شدن is used to maintain an objective tone. Instead of saying 'The researcher took the samples,' one might write 'The samples were taken' (نمونهها گرفته شدند). This shifts the focus from the person to the process itself. You will see this throughout scientific papers, legal documents, and bureaucratic instructions. Furthermore, in the context of time management, you might hear someone say وقتم گرفته شد (my time was taken), which is a polite way of saying that something or someone consumed their time, perhaps unintentionally. It sounds less accusatory than saying 'You took my time' because the passive voice places the emphasis on the loss of time rather than the person who caused it.
- Future Tense
- For future events, use 'گرفته خواهد شد'. This is common in planning or predictions. 'The city will be taken by the end of the month.' It sounds formal and authoritative. In casual speech, Iranians often use the present tense for the future: 'فردا این عکس گرفته میشه' (This photo will be taken tomorrow).
تمام بلیتها تا فردا گرفته خواهند شد.
(All tickets will be taken/sold by tomorrow.)
If you spend a day in an Iranian city, you will encounter گرفته شدن in a surprising variety of environments. From the chaotic streets of downtown Tehran to the quiet domesticity of a family home, this verb is a linguistic chameleon. One of the most common places to hear it is on public transportation. Imagine a crowded metro car or a shared taxi (taxi-ye khati). As people scramble for seats, you will hear the phrase اینجا گرفته شده؟ (Is this [seat] taken?). It is the standard, polite way to inquire about availability. In this context, the word is short, functional, and carries no emotional weight—it is simply about spatial occupancy.
- News and Media
- Turn on the evening news (Akhbar), and you will hear 'گرفته شدن' used in reports about crime, international relations, or environmental changes. 'The suspect was taken into custody' or 'The occupied territories were taken back' are standard headlines. It provides a formal, objective distance that is necessary for journalistic reporting.
گزارشها حاکی از آن است که شهر دوباره گرفته شده است.
(Reports indicate that the city has been taken back.)
Another very common scenario is in the doctor's office or within the family when discussing health. Persian speakers have a unique relationship with the word 'cold' (sarma). Instead of just 'having' a cold, we often talk about the effects of the cold using گرفته شدن. If a grandmother hears her grandson speaking with a raspy voice, she might say, صدات گرفته، سرما خوردی؟ (Your voice is taken/hoarse, did you catch a cold?). Here, the verb acts as a diagnostic descriptor. It’s not just that the voice sounds different; it’s that it has been 'seized' by the cold. You will also hear this at work when a colleague explains why they can't take on more tasks: وقتم خیلی گرفته شده (My time is very much taken/I am very busy). It’s a softer way of saying 'I’m too busy' by blaming the situation (the time being taken) rather than one's own inability to manage.
- Weather Forecasts
- Weather presenters use this verb constantly. 'The sky will be taken (overcast) in the northern regions.' It’s a standard meteorological term in Persian. Unlike the English 'cloudy,' which is an adjective, the Persian use of the passive verb suggests an active change in the state of the sky.
هواشناسی اعلام کرد که آسمان فردا گرفته خواهد بود.
(The weather service announced that the sky will be overcast tomorrow.)
In the world of technology and telecommunications, you will encounter this verb frequently. If you try to access a website that is blocked, or if a line is busy, the system messages often use the root of this verb. In older telephone systems, the automated voice would say شماره مورد نظر اشغال است, but in common parlance, people say خطش گرفته است. Even in the kitchen, if a drain is clogged, a Persian speaker might say لوله گرفته شده (the pipe is 'taken'/clogged). The concept of being 'taken' or 'seized' is used to describe any situation where the normal flow of something (voice, traffic, water, light) is obstructed. This versatility makes it one of the most useful verbs for an intermediate learner to master, as it bridges the gap between literal and metaphorical communication.
- Art and Literature
- In Persian poetry, the 'taking' of the heart or the 'taking' of the moon are central metaphors for longing and eclipse. When you read Hafez or Rumi, you might see variations of this verb used to describe the soul being captured by divine love or the world being shrouded in the 'smoke' of sighs.
در این فضای گرفته، موسیقی تنها راه نجات است.
(In this gloomy/overcast atmosphere, music is the only way of escape.)
One of the most frequent errors English speakers make when using گرفته شدن is confusing it with the active verb گرفتن (to take). Because 'take' in English can be both active and passive depending on the preposition (e.g., 'to take place' vs 'to be taken'), learners often struggle to decide when to add the auxiliary شدن. A common mistake is saying تصمیم گرفت (he took a decision) when they actually mean تصمیم گرفته شد (the decision was taken). If you omit the شدن, you are implying that someone actively did the taking, which might not be what you intend if you are trying to describe a general outcome or a state of being.
- The 'Being' vs. 'Becoming' Confusion
- English speakers often use the verb 'to be' (بودن) where Persian requires 'to become' (شدن). For example, to say 'the seat is taken,' a learner might say صندلی گرفته است. While this is technically used in some contexts, the more natural way to describe the result of an action is گرفته شده است (has been taken). Using 'budan' makes the sentence feel static and often sounds unnatural in a dynamic context.
Incorrect: صدای من گرفت است.
Correct: صدای من گرفته شده است.
(My voice has become hoarse.)
Another subtle mistake involves the emotional expression دلم گرفته. Learners sometimes try to translate 'I am sad' literally as من غمگین هستم, which is fine but sounds a bit formal. When they do try to use دلم گرفته, they might mistakenly say من گرفته شدهام (I have been taken). This is incorrect because the idiom specifically uses 'my heart' (دلم) as the subject. You aren't 'taken'; your heart is. This personification of the heart is a key feature of Persian emotional vocabulary, and ignoring it makes the speaker sound like they are being kidnapped rather than feeling melancholy!
- Misusing for 'Understanding'
- In English, we say 'I get it' to mean 'I understand.' In Persian, 'گرفتم' (I took/got it) is also used this way. However, you cannot use the passive 'گرفته شد' to mean 'it was understood' in the same casual way. If you say 'گرفته شد' in response to a joke, it sounds like you're saying 'it was captured,' which makes no sense. For understanding, stick to 'فهمیدم' or the active 'گرفتم'.
Incorrect: مطلب گرفته شد.
Correct: مطلب را گرفتم.
(I got the point.)
Furthermore, learners often struggle with the preposition توسط (by). In English, we use 'by' for everything from the agent of a verb ('by the teacher') to the means of transport ('by bus'). In Persian, توسط is strictly for the agent in a passive sentence. You cannot say 'I went taken by bus' using 'gerefte shodan'. This seems obvious, but the mental overlap of the word 'by' in English often leads to awkward constructions in Persian. Always ensure that when you use گرفته شدن with an agent, the agent is a sentient being or a powerful force capable of 'taking'. For inanimate causes, we often use different structures altogether.
- Tense Mismatches
- Using the simple past 'گرفت' instead of the perfect 'گرفته شده است' for a currently occupied seat is a common slip. 'این صندلی گرفت' implies it was taken at a specific moment in the past but doesn't necessarily describe its current state. To describe the current reality, 'گرفته شده است' is essential.
اشتباه: وقت من گرفت.
درست: وقت من گرفته شد.
(My time was taken/wasted.)
While گرفته شدن is a versatile workhorse of the Persian language, there are many synonyms and related terms that can provide more precision depending on the context. Understanding these alternatives will help you move from a basic level of fluency to a more sophisticated, native-like command of the language. For instance, when talking about a city or territory being 'taken' in a military context, you might use اشغال شدن (to be occupied) or فتح شدن (to be conquered). These carry much stronger connotations of force and political control than the more general گرفته شدن.
- Occupied vs. Taken
- 'اشغال شدن' (Eshghal shodan) is specifically used for the occupation of space or a telephone line. While you can say 'the line is taken' (gerefte ast), saying 'the line is occupied' (eshghal ast) is more formal and technically accurate. Similarly, for a bathroom or a room, 'اشغال' is the preferred term in official signs.
این اتاق توسط مهمانان اشغال شده است.
(This room has been occupied by guests.)
In terms of emotional states, دلم گرفته is unique, but it shares space with غمگین شدن (to become sad) and افسرده شدن (to become depressed). However, گرفته شدن implies a temporary, situational heaviness, whereas افسرده suggests a more chronic clinical state. Another beautiful alternative is دلگیر شدن. While دلم گرفته means 'I feel sad,' دلگیر شدن can mean 'to be offended' or 'to find a place gloomy.' For example, 'این غروب دلگیر است' means 'this sunset is gloomy/depressing.' It uses the same root of 'taking' but applies it as an adjective to the environment rather than just the internal heart.
- Captured vs. Caught
- 'دستگیر شدن' (Dastgir shodan) is the specific term for being arrested by the police. While 'gerefte shodan' works for 'caught,' 'dastgir shodan' (literally: 'hand-taken') is the formal legal term. If you use 'gerefte shodan' for an arrest, it sounds more like a playground game of tag than a police operation.
متهم در مرز دستگیر شد.
(The suspect was arrested at the border.)
When discussing the weather, ابری شدن (to become cloudy) is a direct alternative to گرفته شدن. However, ابری is a neutral description of clouds, while گرفته implies a darker, more oppressive sky. It’s the difference between 'it's cloudy' and 'the sky is overcast.' Finally, in the context of being busy, سرگرم شدن (to be busy/entertained) or مشغول شدن (to be occupied with work) are common. If your time is 'taken' (وقتم گرفته شد), it often implies an unwanted interruption. If you are 'mashghool,' it implies you are productively engaged. Choosing the right word allows you to subtly signal your attitude toward your busy schedule.
- Comparison Table
-
- گرفته شدن: General passive, emotional sadness, hoarse voice, overcast weather.
- اشغال شدن: Military occupation, busy phone line, occupied seat (formal).
- دستگیر شدن: Arrested by authorities.
- مسدود شدن: Blocked (roads, accounts, paths).
- محبوس شدن: To be imprisoned or trapped.
راه به دلیل ریزش کوه مسدود شده است.
(The road has been blocked due to a landslide.)
How Formal Is It?
Wusstest du?
The root 'ger' is ancient and can be found in many languages. In Persian, the passive 'shodan' was added later to standardize the passive voice construction.
Aussprachehilfe
- Pronouncing 'g' as 'j'.
- Putting stress on the 'shodan' instead of 'gerefte'.
- Making the 'e' at the end of 'gerefte' too long like an 'ee'.
Schwierigkeitsgrad
Easy to recognize in texts but requires context to know which 'taking' is meant.
Requires correct conjugation of 'shodan' and understanding of passive structure.
Natural usage of 'delam gerefte' and 'sedam gerefte' is key for fluency.
Clearly audible but can be confused with 'gereftan' in fast speech.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Passive Voice Formation
Past Participle + Shodan (e.g., Gerefte + Shod).
Agent in Passive
Use 'tavasote' (by) to indicate who did the action.
Present Perfect Passive
Gerefte shodeh ast (Has been taken).
Past Perfect Passive
Gerefte shodeh bud (Had been taken).
Future Passive
Gerefte khahad shod (Will be taken).
Beispiele nach Niveau
این صندلی گرفته شده است؟
Is this seat taken?
Simple present perfect passive.
خط تلفن گرفته است.
The phone line is busy.
Adjectival use of the past participle.
امروز آسمان گرفته است.
Today the sky is overcast.
Describing weather.
دلم گرفته است.
I feel sad/heavy-hearted.
Idiomatic expression for sadness.
صدای او گرفته است.
His/her voice is hoarse.
Describing a physical state.
ماهی گرفته شد.
The fish was caught.
Simple past passive.
عکس گرفته شد.
The photo was taken.
Simple past passive.
وقت من گرفته شد.
My time was taken/wasted.
Passive voice with an abstract noun.
دزد توسط پلیس گرفته شد.
The thief was caught by the police.
Passive with agent 'tavasote'.
صدای من به خاطر سرماخوردگی گرفته شده است.
My voice has become hoarse because of a cold.
Present perfect passive.
آسمان ناگهان گرفته شد.
The sky suddenly became overcast.
Simple past of a change in state.
همه بلیتها گرفته شدهاند.
All the tickets have been taken/sold.
Plural passive construction.
این اتاق قبلاً گرفته شده بود.
This room had already been taken.
Past perfect passive.
چرا دلت گرفته است؟
Why are you sad?
Question form of the idiom.
راه به خاطر برف گرفته شده است.
The road is blocked because of snow.
Passive describing an obstruction.
اسم او از لیست گرفته شد.
His name was taken off the list.
Passive voice indicating removal.
تصمیمات مهمی در این جلسه گرفته شد.
Important decisions were taken/made in this meeting.
Formal passive usage.
وقت زیادی از ما گرفته شد تا پروژه تمام شود.
A lot of time was taken from us to finish the project.
Describing time consumption.
او به عنوان بهترین بازیگر گرفته شد.
He was taken/regarded as the best actor.
Passive indicating a social role.
لوله آشپزخانه دوباره گرفته شده است.
The kitchen pipe is clogged again.
Using 'gerefte' for physical blockage.
آیا این صندلی برای کسی گرفته شده؟
Has this seat been taken for someone?
Polite inquiry in passive voice.
قلبم از این همه بیعدالتی گرفته است.
My heart is heavy from all this injustice.
Abstract emotional use.
ماه در جریان خسوف گرفته شد.
The moon was eclipsed (taken) during the eclipse.
Scientific/astronomical usage.
این ایده از یک کتاب قدیمی گرفته شده است.
This idea has been taken from an old book.
Passive indicating origin.
حقوق شهروندی نباید از کسی گرفته شود.
Civil rights should not be taken from anyone.
Passive with modal 'nabayad'.
فضای شهر به دلیل آلودگی بسیار گرفته شده است.
The city atmosphere has become very gloomy due to pollution.
Describing environmental gloom.
صدای خواننده در میانه کنسرت گرفته شد.
The singer's voice went hoarse in the middle of the concert.
Sudden physical change in passive.
فرصتهای شغلی توسط هوش مصنوعی گرفته خواهند شد.
Job opportunities will be taken by artificial intelligence.
Future passive with agent.
او از حرفهای دوستش سخت دلش گرفت.
He became very sad/offended by his friend's words.
Idiomatic use with an intensifier.
نمونههای خون برای آزمایش گرفته شد.
Blood samples were taken for testing.
Medical passive usage.
این عکس در یک لحظه تاریخی گرفته شده است.
This photo was taken at a historical moment.
Describing the act of photography.
تمام وقت او صرف کارهای اداری گرفته شد.
All his time was taken up by administrative tasks.
Passive describing total occupancy of time.
آزادیهای فردی به تدریج از جامعه گرفته شد.
Individual freedoms were gradually taken from society.
Socio-political passive.
در این شعر، خورشید نمادی است که نورش گرفته شده.
In this poem, the sun is a symbol whose light has been taken.
Literary analysis usage.
او به دلیل اتهامات واهی دستگیر و گرفته شد.
He was arrested and taken due to baseless accusations.
Legal/formal context.
معنای متن در ترجمه به درستی گرفته نشده است.
The meaning of the text has not been correctly captured in translation.
Negative present perfect passive.
فضای سیاسی کشور پس از انتخابات گرفته شد.
The country's political atmosphere became tense/gloomy after the election.
Metaphorical atmospheric use.
نفسش از شدت هیجان گرفته شده بود.
His breath had been taken away (he was breathless) from excitement.
Physical reaction in past perfect.
مالیات مستقیماً از حقوق کارمندان گرفته میشود.
Tax is taken directly from employees' salaries.
Economic/habitual passive.
او از اینکه نادیده گرفته شد، بسیار رنجید.
He was very hurt by being ignored (taken for nothing).
Compound passive 'nadide gerefte shodan'.
هستی او در بوته آزمایش گرفته شد.
His entire being was put to the test (taken into the crucible).
Highly literary/philosophical passive.
در این تراژدی، قهرمان از همه چیزش گرفته میشود.
In this tragedy, the hero is stripped (taken) of everything.
Describing thematic stripping.
سکوت مرگباری بر شهر گرفته شده بود.
A deadly silence had taken over the city.
Evocative, descriptive passive.
نباید اجازه داد که کرامت انسانی گرفته شود.
Human dignity must not be allowed to be taken.
Complex passive with 'ejaze dadan'.
او چنان در غم غرق بود که گویی جانش گرفته شده.
He was so drowned in grief as if his soul had been taken.
Simile with passive voice.
حق مالکیت در این منطقه به چالش گرفته شد.
The right to ownership in this region was challenged (taken to challenge).
Idiomatic formal passive.
نور از پنجرههای کوچک سلول گرفته شده بود.
Light had been taken away from the small cell windows.
Descriptive narrative passive.
تمام داراییهای شرکت توسط دولت مصادره و گرفته شد.
All company assets were confiscated and taken by the government.
Official legal passive.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— My voice is hoarse. Usually due to a cold or shouting.
ببخشید، صدام گرفته، نمیتوانم بلند حرف بزنم.
— The weather is overcast or gloomy. It suggests rain is coming.
هوا گرفته، چترت را بردار.
— My time was wasted or occupied. Often used as a polite excuse.
متاسفم، وقتم در ترافیک گرفته شد.
— The seat is occupied. Someone is already sitting there.
این صندلی گرفته شده، دنبال جای دیگری بگرد.
— A decision was made. It sounds final and official.
بالاخره تصمیم گرفته شد که پروژه متوقف شود.
— The photo was taken. Used after a photographer finishes.
عکس گرفته شد، میتوانید حرکت کنید.
— To be ignored. A common passive phrase for social exclusion.
او از اینکه نادیده گرفته شد، ناراحت بود.
Wird oft verwechselt mit
Active vs Passive. Make sure to add 'shodan' for 'to be taken'.
Active 'to occupy' vs Passive 'to be taken'.
An adjective for 'sad' whereas 'del-gerefte' is a state of the heart.
Redewendungen & Ausdrücke
— To become sad or heavy-hearted. A core Persian emotional concept.
از این غروبها دلم میگیرد.
Neutral— To stutter or be unable to speak due to fear or excitement.
از ترس زبانش گرفته بود.
Neutral— To be breathless or to find the air suffocating.
در این هوای آلوده نفسم میگیرد.
Neutral— To become established or to start growing (literally: to take foot).
این نهال تازه پا گرفته است.
Informal— To catch fire or, metaphorically, to become very angry.
از حرفهای او آتش گرفتم.
InformalLeicht verwechselbar
Both mean busy/occupied.
Eshghal is more formal and specific to lines/rooms. Gerefte is more general and used for weather/voice.
خط اشغال است / هوا گرفته است.
Both involve catching.
Dastgir is only for arrests. Gerefte is for catching balls, fish, or colds.
پلیس او را دستگیر کرد / ماهی گرفته شد.
Both involve blocking.
Masdood is for physical roads or digital accounts. Gerefte is for pipes or voices.
جاده مسدود است / لوله گرفته است.
Both describe clouds.
Abri is a neutral adjective. Gerefte is a passive state implying gloom.
آسمان ابری است / آسمان گرفته است.
Both mean sad.
Ghamgin is a general trait or feeling. Del-gerefte is a heavy, situational melancholy.
او فرد غمگینی است / امروز دلم گرفته است.
Satzmuster
[Subject] گرفته است.
صندلی گرفته است.
[Subject] گرفته شد.
ماهی گرفته شد.
[Subject] توسط [Agent] گرفته شد.
دزد توسط پلیس گرفته شد.
دلم برای [Person/Thing] گرفته است.
دلم برای خانهمان گرفته است.
[Decision/Action] گرفته شده است.
تصمیم نهایی گرفته شده است.
صدای [Person] به دلیل [Reason] گرفته است.
صدای او به دلیل جیغ زدن گرفته است.
[Abstract Noun] از [Person] گرفته شد.
حق رای از مردم گرفته شد.
گویی [Subject] گرفته شده باشد.
گویی جانش گرفته شده باشد.
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
Extremely high in daily speech and media.
-
من گرفته شدهام
→
دلم گرفته است
You don't say 'I am taken' for sadness; you say 'my heart is taken'.
-
صندلی گرفت
→
صندلی گرفته شده است
Use the present perfect passive to describe the current state of a seat.
-
صدای من گرفت است
→
صدای من گرفته است
The past participle 'gerefte' is needed, not the past stem 'gereft'.
-
هوا ابری گرفته شد
→
هوا گرفته شد
Don't mix 'abri' and 'gerefte'. They are separate ways to describe the sky.
-
مطلب گرفته شد
→
مطلب را گرفتم
Don't use the passive to mean 'I understood'. Use the active 'gereftam'.
Tipps
Passive Structure
Always remember: Past Participle (Gerefte) + Shodan. Never use 'budan' for the action of being taken.
The Friday Blues
If someone says 'delam gerefte' on a Friday, they are likely experiencing the common Iranian 'Friday melancholy'.
Hoarseness
Use 'sedam gerefte' when you have a cold. It’s the most natural way to describe that symptom.
Overcast Sky
Use 'hava gerefte' when the sky is grey and oppressive, not just a few clouds.
Politeness
Asking 'اینجا گرفته شده؟' is the polite way to check for a free seat in public.
Light Verbs
Gereftan is a light verb. Its meaning changes drastically based on the noun it pairs with.
Contractions
In speech, 'gerefte shodeh' often sounds like 'gerefte-shode'. Listen for the auxiliary.
Objective Tone
Use 'gerefte shod' in reports to sound more professional and less personal.
Heart Taken
Remember the subject is 'del' (heart), not 'man' (I). 'Delam gerefte' NOT 'Man gerefte-am'.
Gerefte vs. Eshghal
Use 'eshghal' for phones and 'gerefte' for the sky and heart.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of 'Gerefte' as 'Grip'. If something is 'Gerefte Shodan', it has been 'Gripped' by something else—like a cold gripping your throat or clouds gripping the sky.
Visuelle Assoziation
Imagine a giant hand (the verb 'Gereftan') closing over a city, a heart, or a phone. The state of being inside that hand is 'Gerefte Shodan'.
Word Web
Herausforderung
Try to use 'گرفته شدن' in three different ways today: once for the weather, once for your schedule, and once for an object.
Wortherkunft
Derived from the Middle Persian (Pahlavi) root 'giraftan', which shares a common Indo-European ancestry with the English word 'grip' and 'grab'.
Ursprüngliche Bedeutung: To seize, hold, or contain.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> PersianKultureller Kontext
When someone says 'delam gerefte', do not dismiss it. It is a valid emotional expression in Persian social etiquette.
English speakers use 'taken' for seats but 'hoarse' for voices and 'overcast' for weather. Persian uses one verb for all.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Public Transport
- این صندلی گرفته شده؟
- ببخشید، اینجا گرفته است؟
- همه جا گرفته شده.
- جا گرفته شد.
Health
- صدام گرفته.
- گلویم گرفته.
- نفسم گرفته.
- گوشم گرفته.
Weather
- هوا گرفته است.
- آسمان گرفته.
- غروب گرفتهای است.
- ابرها آسمان را گرفتهاند.
Office/Work
- وقتم گرفته شد.
- تصمیم گرفته شد.
- گزارش گرفته شد.
- تاییدیه گرفته شد.
Emotional
- دلم گرفته.
- قلبم گرفته.
- خیلی دلم گرفت.
- چرا دلت گرفته؟
Gesprächseinstiege
"امروز هوا خیلی گرفته است، فکر میکنی باران ببارد؟"
"ببخشید، این صندلی کنار شما گرفته شده است؟"
"صدایت کمی گرفته، سرما خوردهای؟"
"چرا امروز اینقدر دلت گرفته است؟ چیزی شده؟"
"وقتت برای یک قهوه گرفته شده یا آزادی؟"
Tagebuch-Impulse
یک روز را توصیف کنید که در آن دلتان گرفته بود. چه چیزی باعث شد حالتان بهتر شود؟
در مورد زمانی بنویسید که در یک جای شلوغ بودید و همه صندلیها گرفته شده بودند.
آیا تا به حال صدایتان در یک موقعیت مهم گرفته شده است؟ چه اتفاقی افتاد؟
درباره یک تصمیم مهم که اخیراً در زندگی شما گرفته شده است، بنویسید.
آسمان گرفته برای شما چه معنایی دارد؟ شادی یا غم؟
Häufig gestellte Fragen
10 FragenYou say 'این صندلی گرفته شده است' or simply 'گرفته است' in casual settings.
Yes, specifically for your voice. 'صدایم گرفته است' means my voice is hoarse from a cold.
It is a culturally specific Iranian melancholy or heavy-heartedness, often poetic and nostalgic.
It can be both. It is used in news (formal) and at home (informal).
Use 'گرفته خواهد شد' for formal future and 'گرفته میشه' for informal.
Eshghal is more technical (occupied/busy), while gerefte is more general and atmospheric.
Not directly. You would say 'فیلم مرا تحت تاثیر قرار داد' or 'دلم با فیلم گرفت'.
It is called 'ماه گرفتگی' (Mah-gereftegi).
No, 'gereftan' (active) means to get/understand, but 'gerefte shodan' (passive) does not mean 'to be understood'.
Usually 'جاده مسدود شده است' but for a pipe, use 'لوله گرفته شده است'.
Teste dich selbst 190 Fragen
Translate to Persian: 'The seat is taken.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I am sad (heavy-hearted).'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The thief was caught by the police.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'My voice is hoarse.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The decision was made yesterday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The sky is overcast today.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'وقتم گرفته شد'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The opportunity was taken from us.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph (2 sentences) about a lunar eclipse using 'گرفته شدن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Individual freedoms should not be taken away.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Busy line.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The fish was caught.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The samples were taken for testing.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'His breath was taken away.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He was ignored in the meeting.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Cloudy weather.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The road is blocked.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Tax is taken from salary.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The city was captured by the enemy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'His soul was taken.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say in Persian: 'The seat is taken.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I am sad (heart is taken).'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'My voice is hoarse today.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'The thief was caught.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'The sky is overcast, it might rain.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'The decision was made by the manager.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain in Persian why you were late using 'وقتم گرفته شد'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'All the tickets have been sold/taken.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss a time you were ignored using 'نادیده گرفته شدن'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'The meaning was lost (not taken) in translation.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask if a seat is free.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone your voice is hoarse.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the weather as overcast.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The photo was taken'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Individual rights were taken away'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Busy line'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The fish was caught'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The samples were taken'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'His breath was taken away'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He was arrested'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
You hear: 'Khat gerefteh'. What is the status of the phone?
You hear: 'Delam gerefteh'. How does the person feel?
You hear: 'Dozd gerefte shod'. What happened to the thief?
You hear: 'Sedam gerefteh'. What is wrong with the speaker?
You hear: 'Tasmim gerefte shod'. Is the decision still being discussed?
You hear: 'Hava gerefteh'. Should you take an umbrella?
You hear: 'Vaghtam gerefte shod'. Is the person happy about their time usage?
You hear: 'Bilit-ha gerefte shodan'. Can you buy a ticket?
You hear: 'Nadide gerefte shodam'. How does the speaker feel?
You hear: 'Mah-gereftegi'. What astronomical event is happening?
You hear: 'Inja gerefte-st?'. Where are you?
You hear: 'Luleh gerefteh'. Who do you call?
You hear: 'Aks gerefte shod'. What can you do now?
You hear: 'Nafas-am gerefteh'. What is the problem?
You hear: 'Azadi gerefte shod'. What is the topic?
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'گرفته شدن' is the essential way to describe being 'seized' by something, whether it's a physical person, a cold, a cloud, or an emotion. Example: 'آسمان گرفته است' (The sky is overcast).
- A versatile passive verb meaning to be taken, caught, or occupied.
- Used for physical arrests, busy phone lines, and occupied seats.
- Describes environmental states like overcast skies and hoarse voices.
- A key idiom for expressing deep sadness or melancholy (del-gereftegi).
Passive Structure
Always remember: Past Participle (Gerefte) + Shodan. Never use 'budan' for the action of being taken.
The Friday Blues
If someone says 'delam gerefte' on a Friday, they are likely experiencing the common Iranian 'Friday melancholy'.
Hoarseness
Use 'sedam gerefte' when you have a cold. It’s the most natural way to describe that symptom.
Overcast Sky
Use 'hava gerefte' when the sky is grey and oppressive, not just a few clouds.
Verwandte Inhalte
Mehr general Wörter
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Das Wort 'عادی' bedeutet normal oder gewöhnlich. Zum Beispiel: 'Ein ganz normaler Tag' (یک روز کاملاً عادی).
عافیت
B2Wohlbefinden; ein Zustand von Gesundheit und Sicherheit. Wird oft als Segen nach dem Niesen verwendet.
عاجل
B2Dringend; sofortige Aufmerksamkeit oder Handlung erfordernd. Zum Beispiel: 'Dringende Nachricht' oder 'Schnelle Genesung'.
عاقبت
C1Das Endergebnis oder der Ausgang einer Handlung. 'عاقبت او به آرزویش رسید.' (Schließlich erreichte er seinen Wunsch.)
عاقل
A1Vernünftig, weise. Jemand, der kluge Entscheidungen trifft.
عالمگیر
C1Weltweit oder universell; etwas, das die ganze Welt umfasst.
عالی
A1'Aali' bedeutet auf Persisch exzellent oder hervorragend.
عام
B1Das Wort 'Am' bedeutet allgemein oder öffentlich.
اعم از
B2Einschließlich; ob... oder... (wird verwendet, um Optionen einzuführen).