At the beginner level, think of حوصله (howseleh) as simply 'mood' or 'patience'. You mainly use it with the verb 'to have' (dashtan). For example, 'Man howseleh daram' (I have patience/I am in the mood) or 'Man howseleh nadaram' (I don't have patience/I'm not in the mood). This is very useful when you want to say no to an invitation politely. You can also learn the simple phrase 'Howseleh kon' which means 'Wait a bit' or 'Be patient'. It's a very common word that you will hear every day, so just focus on these two basic patterns for now. Don't worry about the complex idioms yet; just use it to express your basic feelings about doing an activity like studying, walking, or eating.
At the A2 level, you start using حوصله to describe people and specific situations. You should learn the adjectives 'ba-howseleh' (patient/careful) and 'bi-howseleh' (impatient/bored). You can describe a teacher as 'mo'allem-e ba-howseleh' or yourself as 'emrouz bi-howseleh-am' (I am bored/impatient today). This level also introduces the 'ezafe' construction: 'howseleh-ye' + [noun]. For example, 'howseleh-ye dars' (mood for lessons). You can also start using the most common idiom for boredom: 'howseleh-am sar rafteh' (I am bored). This is a key phrase for daily life. Practice connecting the word to daily activities to show your preferences and current mental state.
At the Intermediate level (B1), you should master the 'light verb' constructions associated with ح حوصله. This includes 'howseleh-ye kesi ra sar bordan' (to bore someone). You can now explain *why* you are bored or who is making you feel that way. You should also distinguish between 'howseleh' and 'sabr'. Use 'howseleh' for your immediate mental energy and 'sabr' for the virtue of waiting. You can start using it in more complex sentences with the subjunctive, like 'Howseleh nadaram ke be bazar beravam' (I don't have the mood to go to the bazaar). This level is about moving from simple labels to describing the flow of your patience and how it interacts with others in social settings.
At B2, you are expected to use حوصله in a variety of registers. You should understand its use in literature and media. You can use it to describe the quality of work, such as 'kar-e ba-howseleh' (meticulous work). You should also be comfortable with the noun form 'bi-howseleh-gi' (listlessness/boredom) and use it as a subject in more abstract sentences. You start to see how this word fits into the broader Persian culture of 'Ta'arof' and social etiquette. For instance, using it to decline requests gracefully. You should also be able to recognize it in songs and understand the emotional weight it carries when a singer talks about their 'bi-howseleh' nights.
At the C1 level, you explore the etymological and metaphorical depths of حوصله. You understand it originally meant a bird's crop and how that metaphor applies to human capacity. You can use advanced synonyms like 'shakibayi' or 'bordbari' in writing but know that 'howseleh' remains the authentic choice for expressing personal state. You can analyze the nuance between 'bi-howseleh' and 'bi-tab' (restless). Your usage should be flawless, including the correct placement of possessive suffixes and object markers in complex, multi-clause sentences. You can also use it to discuss art and cinema, describing the 'howseleh' required for 'slow cinema' or intricate Persian miniatures.
At the Mastery level (C2), حوصله is a tool for subtle social and emotional expression. You use it to navigate complex interpersonal dynamics with precision. You understand the historical shift of the word and can discuss its role in Iranian 'national character' or psychological frameworks. You can use rare idioms and formal constructions like 'howseleh-ye sharh-e an nist' (there is no capacity/mood to explain it). You can switch between formal and slangy variants (like 'hess-ash nist') perfectly depending on the context. At this level, you don't just know the word; you feel the 'howseleh' or lack thereof in the room and can comment on it using the full range of Persian linguistic resources.

حوصله in 30 Sekunden

  • Howseleh is a core Persian word meaning both patience and the mood/desire to do something.
  • Commonly used with light verbs: dashtan (to have), sar raftan (to get bored), and sar bordan (to bore).
  • Adjectives ba-howseleh (patient) and bi-howseleh (bored/impatient) describe character and temporary states.
  • It is culturally significant, used to politely decline invitations or describe meticulous craftsmanship.

The Persian word حوصله (pronounced 'how-se-leh') is a fascinating linguistic gem that captures a specific psychological and emotional state. While often translated as 'patience' or 'mood,' its true essence is much broader. It represents the internal capacity, mental energy, or the 'stomach' for a task, person, or situation. In Iranian culture, having or not having howseleh is a valid social currency. It describes your readiness to engage with the world. If you say you don't have it, people generally understand that your mental cup is full or your interest is depleted.

The Core Concept
At its heart, it refers to the mental bandwidth required to endure something tedious or to find the enthusiasm for an activity. It is the fuel of social and intellectual engagement.

امروز اصلاً حوصله کار کردن ندارم. (Today, I really don't have the mood/patience to work.)

Understanding this word requires looking at its two main branches: patience and desire. When used as patience, it is the ability to wait or deal with difficulty without getting annoyed. When used as mood, it is the subjective feeling of wanting to do something. Unlike the word 'mood' in English, which can be positive or negative, 'howseleh' is something you possess or lack. You don't have a 'bad howseleh'; you simply have 'no howseleh'. This nuance is crucial for English speakers who might try to translate 'I'm in a bad mood' directly, which doesn't quite fit the Persian logic of this specific noun.

The 'Boredom' Aspect
When your 'howseleh' overflows or 'goes away' (حوصله‌ام سر رفت), it means you are bored. This is one of the most common idiomatic uses of the word in daily life.

با من حرف بزن، حوصله‌ام سر رفته. (Talk to me, I'm bored/my patience has boiled over.)

The word also appears in descriptions of personality. A person who is 'ba-howseleh' (با‌حوصله) is someone patient, meticulous, and calm. They are the ones who can spend hours on a delicate task or listen to a long story without interrupting. Conversely, someone 'bi-howseleh' (بی‌حوصله) is currently irritable, impatient, or lacking the energy to engage. Note that being 'bi-howseleh' is usually a temporary state, whereas being 'ba-howseleh' can be a permanent character trait. This flexibility makes it one of the most high-frequency words in the Persian language, appearing in literature, casual texts, and formal speeches alike.

او یک معلم بسیار باحوصله است. (He is a very patient teacher.)

In academic contexts, the word might be replaced by more formal synonyms like 'shakibayi' (patience), but in the realm of psychology and social interaction, 'howseleh' remains the dominant term. It bridges the gap between the physical and the spiritual. Historically, the word referred to the crop of a bird, where food is stored before digestion. Metaphorically, this became the 'space' within a person to hold or 'digest' life's events. When your 'crop' is full, you can't take any more; hence, you lose your 'howseleh'. This etymological journey explains why it feels so visceral to native speakers.

ببخشید، الان حوصله بحث ندارم. (Sorry, I don't have the mood for an argument right now.)

Social Dynamics
Iranians often ask 'حوصله‌ات سر نرفته؟' (Are you not bored?) as a way of checking in on someone's comfort levels during long gatherings or wait times.

کمی حوصله کن، همه چیز درست می‌شود. (Have a little patience, everything will be fine.)

Finally, it is important to distinguish 'howseleh' from 'sabr'. While both mean patience, 'sabr' is more stoic and often religious or long-term (waiting for a result after months). 'Howseleh' is more about the immediate mental state. You need 'sabr' to survive a war; you need 'howseleh' to listen to your friend's long, repetitive story about their cat. Mastering 'howseleh' is a key step in moving from basic Persian to sounding like a native who understands the emotional landscape of the language.

Using حوصله correctly requires understanding its partnership with specific verbs. In Persian, nouns often combine with 'light verbs' to create meaning. For this word, the most essential verbs are dashtan (to have), sar raftan (to overflow/get bored), and sar bordan (to bore someone). Each of these creates a distinct grammatical environment that learners must navigate carefully to sound natural.

Possession (Dashtan)
This is the most direct usage. You either have the patience/mood or you don't. It is usually followed by another noun or a verb in the subjunctive mood.

من حوصله ترافیک را ندارم. (I don't have the patience for traffic.)

When you want to say you are bored, you use the phrase 'howseleh-am sar rafteh'. Literally, this translates to 'my patience has boiled over' or 'my crop has overflowed'. It's a vivid image of a container that can no longer hold its contents. This is an intransitive construction where 'howseleh' is the subject. You must attach a possessive ending to 'howseleh' (like -am, -at, -ash) to indicate whose patience is overflowing.

Boring Others (Sar Bordan)
If you are the cause of someone else's boredom, you 'carry away' their patience. This uses the verb 'bordan' (to take/carry).

این فیلم حوصله‌ام را سر برد. (This movie bored me / took my patience away.)

Another common pattern involves 'howseleh' as an adjective modifier. By adding 'ba-' (with) or 'bi-' (without) as prefixes, you describe people or actions. 'Ba-howseleh' describes someone doing something with great care. 'Bi-howseleh' describes someone acting listlessly or without interest. These can be used as adjectives after the 'ezafe' (the linking -e sound) or as adverbs to describe how an action is performed.

او بی‌حوصله جواب داد. (He answered listlessly/impatiently.)

In questions, you often ask someone about their state using 'howseleh'. A common casual greeting or check-in is 'howseleh dari?' (Are you in the mood/Do you have time?). This is often a precursor to asking for a favor or suggesting an activity. If the answer is 'na, howseleh nadaram', it’s a polite way to decline without being offensive. It suggests the refusal is due to the speaker's internal state, not the quality of the suggestion.

حوصله داری برویم پیاده‌روی؟ (Are you in the mood to go for a walk?)

The 'Wait' Command
Using the imperative 'howseleh kon' is a way to tell someone to 'be patient' or 'hold on', similar to 'sabr kon' but slightly more focused on the mental effort of waiting.

یک کم حوصله کن، الان می‌رسم. (Have a little patience, I'm arriving now.)

Finally, notice the word's role in the 'ezafe' construction. When you say 'howseleh-ye chizi' (the patience for something), the 'ye' or 'e' connects the noun to its object. This is essential for specifying what exactly you don't have the mood for. Whether it's 'howseleh-ye dars' (mood for studying) or 'howseleh-ye mehmani' (mood for a party), this structure is the backbone of expressing preferences in Persian.

If you walk through the streets of Tehran or listen to a Persian podcast, حوصله will be one of the most frequent nouns you encounter. It is the pulse of Iranian social life. You'll hear it in taxis, cafes, and family living rooms. It's the ultimate 'vibe check' word. Iranians use it to explain why they aren't going out, why they are annoyed by the news, or why they are taking their time with a piece of art. It's deeply embedded in the 'Ta'arof' culture and the general emotional expressiveness of the language.

In the Home
Parents often tell children 'حوصله کن' (be patient) when they want something immediately. Children, on the other hand, frequently complain 'حوصله‌ام سر رفت' (I'm bored) when there’s nothing to do.

مامان، حوصله‌ام سر رفته، بازی کنیم؟ (Mom, I'm bored, shall we play?)

In the workplace, 'howseleh' is used to describe the mental fatigue that comes with repetitive tasks. A colleague might say 'امروز اصلاً حوصله این گزارش را ندارم' (I really don't have the stomach for this report today). It conveys a sense of burnout or temporary lack of motivation that is widely understood and often met with sympathy rather than judgment. It’s a very humanizing word in professional settings, acknowledging that productivity isn't just about time, but about mental 'howseleh'.

In Media and Literature
Modern Persian poetry and pop songs are filled with references to 'bi-howseleh-gi' (the state of being without patience/mood). It is often used to describe the melancholy of modern life or the longing for a loved one.

در این شب‌های بی‌حوصلگی، یادت تنها آرامش من است. (In these nights of listlessness, your memory is my only peace.)

You'll also hear it in the context of craftsmanship. Iran is famous for its intricate carpets, miniatures, and calligraphy. These are often described as 'kar-e ba-howseleh' (work done with patience). When an Iranian sees a beautifully detailed object, they might remark on the 'howseleh' of the artist. In this context, the word is a high compliment, implying the artist poured their soul and immense patience into the work, refusing to rush or cut corners.

این فرش خیلی باحوصله بافته شده. (This carpet has been woven with great patience/care.)

On social media, the word is often used in memes or short status updates. 'Mood: bi-howseleh' is a common sentiment. In the fast-paced digital world, admitting to a lack of 'howseleh' is a way for young Iranians to express their frustration with social pressures or the political climate. It’s a word that scales from the most mundane daily annoyance to a profound existential state. Whether you are waiting for a slow internet connection or reflecting on the passage of time, 'howseleh' is the word you need.

کی حوصله داره این همه راه رو بره؟ (Who has the patience/mood to go all this way?)

In Cinema
Iranian 'slow cinema' is often described by critics (sometimes disparagingly) as requiring a lot of 'howseleh' from the audience, emphasizing its role in the aesthetic experience.

For English speakers, the primary challenge with حوصله is its multifaceted nature. It doesn't map 1:1 to any single English word, leading to several common errors in translation and usage. The most frequent mistake is confusing it with 'sabr' (patience) or 'hal' (state/mood), or using the wrong verb collocation. Let's break down these pitfalls to ensure your Persian remains accurate and nuanced.

Mistake 1: Howseleh vs. Sabr
Many learners use 'sabr' for everything. While 'sabr' is patience in the sense of 'waiting for something,' 'howseleh' is the mental capacity to endure the process. You have 'sabr' for a long-term goal; you have 'howseleh' for a long-winded person.

Wrong: من برای این کار صبر ندارم. (I don't have patience for this work - sounds like you can't wait for it to finish.)
Right: من حوصله این کار را ندارم. (I don't have the mood/stomach for this work.)

Another common error is the literal translation of 'I am bored.' English speakers often try to say 'Man khasteh-am' (I am tired) or 'Man bored-am' (which isn't a word). The correct way is 'Howseleh-am sar rafteh.' Using 'raftan' (to go) instead of 'sar raftan' (to boil over) is also a mistake. The 'sar' (head/top) is essential because it completes the metaphor of the container overflowing.

Mistake 2: Howseleh vs. Hal
'Hal' refers to your general health or emotional state (happy/sad). 'Howseleh' refers specifically to your willingness to engage. You can be in a good 'hal' (happy) but have no 'howseleh' to do your homework.

Wrong: حالم برای درس خواندن نیست. (My state isn't for studying - awkward.)
Right: حوصله درس خواندن ندارم. (I don't have the mood for studying.)

A subtle mistake involves the use of 'bi-howseleh.' Some learners use it to mean 'lazy.' While there is overlap, 'bi-howseleh' implies a lack of mental energy or irritation, whereas laziness (tanbali) is a lack of physical effort or discipline. If you tell a teacher you didn't do your homework because you were 'bi-howseleh,' it sounds like you were having a bad day; if you say 'tanbal' (lazy), you are admitting to a character flaw.

اشتباه: چون تنبل بودم نرفتم. (I didn't go because I was lazy.)
درست: چون بی‌حوصله بودم نرفتم. (I didn't go because I wasn't in the mood.)

Finally, watch out for the possessive suffixes. In the phrase 'howseleh-am sar rafteh,' the '-am' is non-negotiable. You cannot just say 'howseleh sar rafteh' because the boredom must belong to someone. It's an intimate, personal state. Similarly, when boring someone else, you must include the object marker 'ra' after the possessed noun: 'Howseleh-at ra sar bordam?' (Did I bore you?). Forgetting the 'ra' makes the sentence grammatically incomplete in spoken Persian.

Mistake 3: Overusing Formal Synonyms
In daily conversation, using 'shakibayi' or 'ta'ammol' instead of 'howseleh' makes you sound like a 13th-century poet. Stick to 'howseleh' for 99% of spoken interactions.

While حوصله is the most common way to express mood and patience, Persian offers a rich palette of alternatives depending on the register and the specific nuance you want to convey. Knowing these will help you fine-tune your expression and understand more complex texts. We can categorize these into formal synonyms, related emotional states, and antonyms that describe the opposite of this mental capacity.

Sabr (صبر)
The most common alternative. While 'howseleh' is about the internal 'vibe,' 'sabr' is the act of waiting. It is more stoic and often carries a religious or moral weight. You have 'sabr' in the face of tragedy.

صبر تلخ است ولیکن بر شیرین دارد. (Patience is bitter, but it has sweet fruit.) - A famous proverb using 'sabr'.

Then we have 'Shakibayi' (شکیبایی), which is a very poetic and formal word for patience. You will find this in classical literature and high-level political speeches. It suggests a noble, enduring form of patience. 'Ta'ammol' (تأمل) is another formal term, often meaning 'deliberation' or 'reflection,' used when someone is taking their time to think before acting. While 'howseleh' is about the feeling, 'ta'ammol' is about the cognitive process.

Damagh (دماغ)
In older or more idiomatic Persian, 'damagh' (literally 'nose') is used to mean mood. 'Bi-damagh' means being in a bad mood or out of sorts, similar to 'bi-howseleh' but slightly more old-fashioned.

امروز دماغ حرف زدن ندارم. (I'm not in the mood/nose to talk today.) - Very idiomatic.

For the 'mood' aspect, 'hal' (حال) and 'hess' (حس) are frequent companions. 'Hess' is more about the 'feeling' or 'instinct' to do something. You might say 'hess-ash nist' (the feeling isn't there) which is almost identical to 'howseleh-ash nist' (the mood isn't there), though 'hess' is slightly more modern and slangy. 'Hal' is more about your state of being. If you have 'hal-e dars khandan' (the state for studying), it means you are physically and mentally ready for it.

Ta'ghat (طاقت)
This means 'endurance' or 'stamina'. It is used when something is physically or emotionally unbearable. 'Digar ta'ghat nadaram' (I can't take it anymore) is more intense than 'howseleh nadaram'.

طاقتم تمام شده است. (My endurance has run out.)

On the opposite side, the antonyms are often formed with 'bi-' (without). 'Bi-howseleh-gi' (listlessness), 'bi-tabi' (restlessness), and 'ajaleh' (haste) are the main enemies of 'howseleh'. 'Ajaleh' is the direct opposite of the 'ba-howseleh' approach to life. If 'howseleh' is about taking your time and being present, 'ajaleh' is about rushing and anxiety. Understanding these contrasts helps you appreciate why 'howseleh' is such a valued virtue in Persian culture—it is the antidote to the chaos of haste.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The metaphor is that a person's 'howseleh' is like a bird's crop; it is the internal space you have to 'hold' or 'digest' situations. When it's full, you can't take any more, which is why we say it 'boils over' (sar raftan) when we are bored.

Aussprachehilfe

UK /hoʊsəˈle/
US /hoʊsəˈleɪ/
The stress is typically on the final syllable: how-se-LEH.
Reimt sich auf
فاصله (faseleh) ولوله (velveleh) زلزله (zelzeleh) قافله (ghafeleh) سلسله (selseleh) مسئله (mas'aleh) گلوله (goluleh) هلهله (helheleh)
Häufige Fehler
  • Pronouncing the first syllable like 'who' instead of 'how'.
  • Dropping the final 'h' sound completely (it should be a soft breath).
  • Confusing it with 'howzeh' (area).
  • Making the 'l' too heavy like a Russian 'l'.
  • Stress on the first syllable.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

Easy to recognize in texts as it's very common.

Schreiben 3/5

Requires correct use of possessive suffixes and light verbs.

Sprechen 3/5

Pronunciation is easy, but using the idioms naturally takes practice.

Hören 2/5

Very easy to hear in daily speech.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

داشتن (to have) رفتن (to go) سر (head/top) با (with) بی (without)

Als Nächstes lernen

صبر (sabr) حال (hal) خسته (khasteh) تنبل (tanbal) اشتیاق (eshtiyagh)

Fortgeschritten

شکیبایی (shakibayi) بردباری (bordbari) تأمل (ta'ammol) مداومت (modavamat)

Wichtige Grammatik

Ezafe Construction

حوصله یِ من (My patience)

Possessive Suffixes

حوصله ام (My patience/mood)

Compound Verbs (Light Verbs)

حوصله داشتن (To have patience)

Subjunctive Mood

حوصله ندارم بروم. (I don't have the mood to go.)

Prefixes ba- and bi-

باحوصله (with patience), بی‌حوصله (without patience)

Beispiele nach Niveau

1

من حوصله دارم.

I have patience.

Simple subject + noun + verb.

2

تو حوصله نداری؟

Don't you have the mood?

Simple question with negative verb.

3

او باحوصله است.

He/She is patient.

Adjective construction.

4

حوصله کن!

Be patient!

Imperative mood.

5

من حوصله درس ندارم.

I don't have the mood for lessons.

Noun + ezafe + noun.

6

کمی حوصله داشته باش.

Have a little patience.

Subjunctive imperative.

7

آیا حوصله داری؟

Are you in the mood?

Formal question structure.

8

ما حوصله نداریم.

We don't have the mood.

Plural subject.

1

حوصله‌ام سر رفته.

I am bored.

Possessive suffix + 'sar raftan' idiom.

2

او یک معلم باحوصله است.

He is a patient teacher.

Adjective before the verb 'to be'.

3

امروز خیلی بی‌حوصله‌ام.

I am very bored/impatient today.

Adjective + verb to be.

4

حوصله پیاده‌روی داری؟

Are you in the mood for a walk?

Ezafe connecting mood to activity.

5

حوصله‌اش سر رفت و رفت.

He got bored and left.

Two verbs in past tense.

6

چرا اینقدر بی‌حوصله هستی؟

Why are you so impatient/bored?

Question with 'chera'.

7

من حوصله این فیلم را ندارم.

I don't have the patience for this movie.

Object marker 'ra' used after the object of 'howseleh'.

8

کتاب خواندن حوصله می‌خواهد.

Reading books requires patience.

Noun as subject + verb 'khastan'.

1

این داستان حوصله‌ام را سر برد.

This story bored me.

Transitive use of 'sar bordan'.

2

ببخشید، الان حوصله حرف زدن ندارم.

Sorry, I don't have the mood to talk right now.

Polite refusal with adverb 'alan'.

3

او با حوصله تمام نقاشی کرد.

He painted with complete patience.

Adverbial phrase with 'ba'.

4

اگر حوصله داری، بیا کمک کن.

If you are in the mood, come and help.

Conditional sentence.

5

حوصله‌ات از این همه انتظار سر نرفت؟

Didn't you get bored from all this waiting?

Negative question in past tense.

6

او همیشه با بی‌حوصلگی جواب می‌دهد.

He always answers with listlessness.

Noun form of 'bi-howseleh'.

7

باید با حوصله به حرف‌هایش گوش بدهی.

You must listen to his words with patience.

Modal verb 'bayad' + subjunctive.

8

حوصله ندارم که تا آنجا پیاده بروم.

I don't have the mood to walk all the way there.

Subjunctive clause with 'ke'.

1

بی‌حوصلگی یکی از مشکلات دنیای مدرن است.

Boredom/Listlessness is one of the problems of the modern world.

Abstract noun as subject.

2

او با چنان حوصله‌ای کار می‌کرد که همه تعجب کردند.

He worked with such patience that everyone was surprised.

Result clause with 'ke'.

3

حوصله شرح و بسط این موضوع را ندارم.

I don't have the mood/capacity to elaborate on this subject.

Formal compound object.

4

نباید بگذاری حوصله‌ات سر برود.

You shouldn't let yourself get bored.

Causative structure with 'gozashtan'.

5

او از بی‌حوصلگی به خیابان رفت.

Out of boredom, he went to the street.

Preposition 'az' showing cause.

6

این کار ظریف، حوصله زیادی می‌طلبد.

This delicate work demands much patience.

Formal verb 'talabad'.

7

حوصله من را با این سوالات امتحان نکن.

Don't test my patience with these questions.

Metaphorical use of 'emtehan kardan'.

8

در اوج بی‌حوصلگی، شروع به نوشتن کرد.

In the height of listlessness, he began to write.

Prepositional phrase 'dar owj-e'.

1

او مظهر شکیبایی و حوصله در خانواده بود.

He was the epitome of patience and mood in the family.

Literary description.

2

کمبود حوصله اجتماعی باعث تنش می‌شود.

Lack of social patience causes tension.

Sociological context.

3

شاعر در این بیت، از بی‌حوصلگی خود نالیده است.

The poet complained about his listlessness in this verse.

Literary analysis.

4

حوصله تنگ من تاب این همه هیاهو را ندارد.

My narrow patience cannot endure all this clamor.

Poetic adjective 'tang' (narrow/tight).

5

او با حوصله‌ای مثال‌زدنی به بازسازی بنا پرداخت.

With exemplary patience, he engaged in the restoration of the building.

Advanced adjective 'mesal-zadani'.

6

این فیلم مخاطب باحوصله می‌خواهد.

This movie requires a patient audience.

Implied requirement.

7

بی‌حوصلگی مفرط می‌تواند نشانه افسردگی باشد.

Excessive listlessness can be a sign of depression.

Medical/Psychological register.

8

حوصله کرد تا میوه درختش برسد.

He exercised patience until the fruit of his tree ripened.

Intransitive use meaning 'to wait patiently'.

1

در فراخنای حوصله‌اش، جایی برای کینه نبود.

In the vastness of his patience, there was no room for grudge.

Highly poetic/archaic 'farakhna'.

2

او چنان بی‌حوصله گشته که حتی سایه‌اش را هم تحمل نمی‌کند.

He has become so impatient that he doesn't even tolerate his own shadow.

Exaggerated idiom.

3

حوصله، آن ظرفی است که تجربیات زیسته را در خود جای می‌دهد.

Patience/Mood is that vessel which holds lived experiences within itself.

Philosophical definition.

4

نباید حوصله جمع را با سخنان بیهوده سر برد.

One should not bore the assembly with futile words.

Formal social ethics.

5

او با بی‌حوصلگی تمام، طومار را درهم پیچید.

With utter listlessness, he rolled up the scroll.

Narrative past.

6

مداومت در کار، بیش از استعداد، به حوصله نیاز دارد.

Persistence in work, more than talent, requires patience.

Comparative aphorism.

7

او دیگر حوصله بازی‌های سیاسی را ندارد.

He no longer has the stomach for political games.

Metaphorical political usage.

8

بی‌حوصلگی‌اش ناشی از خستگی روحی عمیقی بود.

His listlessness stemmed from a deep spiritual fatigue.

Causal analysis.

Häufige Kollokationen

حوصله داشتن
حوصله سر رفتن
آدم باحوصله
بی‌حوصله بودن
حوصله سر بر
با حوصله انجام دادن
حوصله شرح نداشتن
یک دنیا حوصله
حوصله به خرج دادن
تنگی حوصله

Häufige Phrasen

حوصله ندارم

— I'm not in the mood or I don't have patience.

حوصله ندارم غذا درست کنم.

حوصله‌ام سر رفت

— I'm bored.

توی این ترافیک حوصله‌ام سر رفت.

حوصله کن

— Be patient / Wait a second.

حوصله کن، الان میام.

آدم باحوصله

— A patient/meticulous person.

مادربزرگم آدم باحوصله‌ای بود.

خیلی بی‌حوصله‌ام

— I'm very bored/irritable.

امروز از صبح خیلی بی‌حوصله‌ام.

حوصله‌ات رو ندارم

— I don't have the patience for you (can be rude).

برو، الان حوصله‌ات رو ندارم.

حوصله سر بر

— Boring.

این کلاس خیلی حوصله سر بره.

با حوصله گوش کن

— Listen patiently.

لطفاً با حوصله به حرفهام گوش کن.

حوصله داری؟

— Are you in the mood? / Do you have time?

حوصله داری بریم بیرون؟

از بی‌حوصلگی

— Out of boredom.

از بی‌حوصلگی تلویزیون تماشا کردم.

Wird oft verwechselt mit

حوصله vs صبر (Sabr)

Sabr is waiting; Howseleh is the mental mood/energy.

حوصله vs حال (Hal)

Hal is general emotional state; Howseleh is specific desire for action.

حوصله vs خستگی (Khastegi)

Khastegi is physical tiredness; Howseleh is mental/emotional bandwidth.

Redewendungen & Ausdrücke

"حوصله‌اش سر رفتن"

— To be bored (literally: one's patience boiled over).

بچه‌ها حوصله‌شان سر رفته.

Informal
"حوصله کسی را سر بردن"

— To bore someone else.

حوصله‌اش را سر بردی با این حرفها.

Neutral
"حوصله به خرج دادن"

— To exercise/show patience in a difficult task.

برای این کار باید حوصله به خرج بدی.

Neutral
"حوصله تنگ"

— Lack of patience/short fuse (literally: tight patience).

با این حوصله تنگ به جایی نمی‌رسی.

Literary
"بی‌حوصلگی مفرط"

— Extreme listlessness.

او دچار بی‌حوصلگی مفرط شده.

Formal
"حوصله شرح و بسط نداشتن"

— Not in the mood to explain details.

حوصله شرح و بسط ندارم، فقط برو.

Formal
"از سر بی‌حوصلگی"

— Doing something just because one is bored.

از سر بی‌حوصلگی به او زنگ زدم.

Neutral
"حوصله کسی را نداشتن"

— To not be in the mood to deal with a specific person.

امروز حوصله هیچ‌کس را ندارم.

Informal
"باحوصله تمام"

— With utter patience.

او با حوصله تمام به سوالات جواب داد.

Neutral
"کوه حوصله"

— Extremely patient person (literally: mountain of patience).

پدرم کوه حوصله است.

Informal

Leicht verwechselbar

حوصله vs صبر

Both translate to patience.

Sabr is more about waiting for a result or enduring a long hardship. Howseleh is about the immediate mental state or mood.

برای نتیجه صبر کن، اما برای درس حوصله داشته باش.

حوصله vs حال

Both relate to feelings.

Hal is your general 'how are you' state. Howseleh is specifically about having the 'energy' for something.

حالم خوبه ولی حوصله مهمونی ندارم.

حوصله vs حس

Both used for 'mood'.

Hess is more like 'feeling' or 'vibe' (slangier). Howseleh is the standard word for mental capacity.

حسش نیست (Slang) vs حوصله ندارم (Standard).

حوصله vs طاقت

Both mean endurance.

Taghat is about surviving pain or extreme stress. Howseleh is about daily patience/mood.

دیگر طاقت این درد را ندارم.

حوصله vs عجله

Related to timing.

Ajaleh is the opposite of howseleh. It's the act of rushing.

عجله نکن، با حوصله کار کن.

Satzmuster

A1

[Subject] + حوصله + [Verb]

من حوصله ندارم.

A2

حوصله + [Suffix] + سر رفتن

حوصله‌اش سر رفت.

A2

[Adjective] + [Noun]

آدم باحوصله

B1

حوصله + [Noun] + را + سر بردن

حوصله من را سر بردی.

B1

حوصله + [Noun] + داشتن

حوصله درس ندارم.

B2

با + حوصله + [Verb]

با حوصله گوش داد.

C1

در + حوصله + [Noun] + نگنجیدن

در حوصله من نمی‌گنجد.

C2

از + سر + بی‌حوصلگی

از سر بی‌حوصلگی گفت.

Wortfamilie

Substantive

حوصله (patience/mood)
بی‌حوصلگی (boredom/listlessness)

Verben

حوصله کردن (to be patient)
حوصله داشتن (to have the mood)

Adjektive

باحوصله (patient)
بی‌حوصله (impatient/bored)
حوصله سر بر (boring)

Verwandt

صبر (patience)
تحمل (tolerance)
شکیبایی (endurance)
میل (inclination)
حال (state/mood)

So verwendest du es

frequency

Extremely high in daily spoken Persian.

Häufige Fehler
  • Man howseleh khasteh-am. Man bi-howseleh-am.

    You can't combine 'howseleh' with 'khasteh' (tired) like that. Use the adjective 'bi-howseleh'.

  • Sabr nadaram beravam. Howseleh nadaram beravam.

    Use 'howseleh' for mood/inclination, not 'sabr' which is for waiting.

  • Howseleh raft. Howseleh-am sar raft.

    The idiom requires both 'sar' (top) and a possessive suffix.

  • Howseleh mikonam. Howseleh daram.

    In most cases, you 'have' (dashtan) patience, you don't 'do' (kardan) it.

  • In film sabr-am ra sar bord. In film howseleh-am ra sar bord.

    Boredom is always associated with 'howseleh', never 'sabr'.

Tipps

Suffixes Matter

Always attach the possessive suffix (-am, -at, etc.) when using the 'sar raftan' idiom. 'Howseleh-am sar raft' is correct; 'Howseleh sar raft' is not.

Polite Refusal

Use 'Howseleh nadaram' to decline invitations without offending the host. It implies the problem is your mood, not their event.

The 'Ba/Bi' Rule

Remember that 'ba-howseleh' is usually a compliment for a trait, while 'bi-howseleh' is usually a temporary state.

Stress the End

The stress in 'howseleh' is on the last syllable. This makes it sound more natural and melodic.

Don't Over-Sabr

Avoid using 'sabr' when you mean you aren't in the mood. Use 'howseleh' for everyday activities like shopping or talking.

Character Building

In creative writing, describing a character's 'howseleh' is a great way to show their emotional state without using 'happy' or 'sad'.

The 'Ye' Link

Don't forget the 'ezafe' (the -e or -ye sound) when connecting 'howseleh' to what you don't have the mood for: 'howseleh-ye dars'.

Context Clues

If you hear 'sar raft', look for the word 'howseleh'—it's the most common thing that 'boils over' in Persian.

Bird Metaphor

Remember the bird's crop metaphor to help you understand why boredom is described as 'overflowing'.

Boring Others

To say someone is boring you, use 'howseleh-am ra sar bordi'. It's a very common way to complain to friends.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'How' + 'Sell' + 'Eh'. Imagine trying to SELL a house but you don't know HOW, and you lose your patience. 'How-sell-eh'!

Visuelle Assoziation

Imagine a glass of water. When it's full and starts to overflow (sar raftan), that's boredom. When the glass is big, you are 'ba-howseleh' (patient).

Word Web

Patience Mood Boredom Capacity Endurance Meticulous Listless Bandwidth

Herausforderung

Try to use 'howseleh-am sar rafteh' next time you are waiting for something, and 'ba-howseleh' to describe your favorite hobby.

Wortherkunft

Derived from the Arabic word 'Hawṣala' (حوصلة). In Arabic, it originally referred to the crop or craw of a bird—the pouch where food is stored before digestion. This anatomical term migrated into Persian and took on a metaphorical meaning.

Ursprüngliche Bedeutung: The crop of a bird; a storage pouch.

Semitic origin (Arabic), adapted into Indo-European (Persian).

Kultureller Kontext

Be careful using 'حوصله‌ات رو ندارم' (I don't have the patience for you) as it can be quite dismissive or rude if not said to a very close friend.

English speakers often say 'I'm bored' (active state) or 'I'm in a bad mood'. Iranians say 'My patience boiled over' or 'I don't have the stomach/mood'. The Persian version is more about capacity.

Many songs by Googoosh or Hayedeh mention being 'bi-howseleh'. Contemporary Iranian films often use long shots to test the 'howseleh' of the audience. Classical poets like Saadi discuss 'sabr' and 'howseleh' as virtues of the wise.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Social Invitations

  • حوصله داری؟
  • حوصله ندارم.
  • اگر حوصله داری بیا.
  • ببخشید حوصله ندارم.

Complaining about Boredom

  • حوصله‌ام سر رفت.
  • چقدر حوصله سر بره!
  • از بی‌حوصلگی مردم.
  • حوصله‌مون رو سر بردی.

Describing Someone

  • آدم باحوصله
  • خیلی بی‌حوصله است.
  • با حوصله کار می‌کنه.
  • بی‌حوصله جواب داد.

Waiting/Patience

  • حوصله کن.
  • کمی حوصله داشته باش.
  • حوصله به خرج بده.
  • صبر و حوصله داشته باش.

Professional/Academic

  • در حوصله این بحث نیست.
  • با حوصله تمام بررسی شد.
  • نیاز به حوصله دارد.
  • خارج از حوصله است.

Gesprächseinstiege

"امروز حوصله داری بعد از کلاس بریم کافه؟ (Do you have the mood to go to a cafe after class today?)"

"وقتی حوصله‌ات سر میره چیکار می‌کنی؟ (What do you do when you get bored?)"

"به نظرت این فیلم حوصله سر بر نیست؟ (Don't you think this movie is boring?)"

"چطوری اینقدر باحوصله نقاشی می‌کنی؟ (How do you paint so patiently?)"

"امروز چرا اینقدر بی‌حوصله‌ای؟ اتفاقی افتاده؟ (Why are you so listless today? Did something happen?)"

Tagebuch-Impulse

بنویسید چه زمان‌هایی بیشتر بی‌حوصله می‌شوید. (Write about when you get bored the most.)

یک آدم باحوصله را که می‌شناسید توصیف کنید. (Describe a patient person you know.)

آیا فکر می‌کنید تکنولوژی حوصله ما را کم کرده است؟ (Do you think technology has reduced our patience?)

آخرین باری که حوصله‌تان سر رفت چه کار کردید؟ (What did you do the last time you were bored?)

چرا داشتن حوصله برای یادگیری زبان مهم است؟ (Why is having patience important for language learning?)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

While both mean patience, 'Sabr' is the stoic virtue of waiting for a long time or enduring hardship. 'Howseleh' is your immediate mental capacity or 'mood' for a task. You have 'sabr' for a crop to grow, but 'howseleh' to listen to a friend's story.

You say 'Howseleh-am sar rafteh' (حوصله‌ام سر رفته). It literally means 'my patience has boiled over'.

Yes, by adding prefixes. 'Ba-howseleh' means a patient person, and 'bi-howseleh' means someone who is bored or impatient.

It can be, depending on the tone. Generally, it's a polite way to say 'I'm not in the mood'. However, saying 'Howseleh-at ra nadaram' (I don't have the patience for you) is definitely rude.

It means 'Be patient' or 'Wait a moment'. It's commonly used when someone is rushing you.

In formal writing, you can say 'Kharej az howseleh-ye in maghaleh ast' to mean 'This is beyond the scope of this article'.

Use 'sar bordan'. For example: 'Howseleh-am ra sar bordi' (You bored me).

Yes, young people often say 'Hess-ash nist' (The feeling isn't there) or 'Hal nadaram' (I don't have the state/energy).

Technically 'howseleh-ha' exists, but it's almost never used. It is treated as an uncountable noun.

It comes from the Arabic word for a bird's crop. Metaphorically, it represents the 'space' inside you to hold life's events.

Teste dich selbst 180 Fragen

writing

Write a sentence saying you are bored because of the traffic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Ask a friend if they are in the mood to go to the cinema.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a patient teacher using 'ba-howseleh'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'I don't have the mood for studying today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'sar bordan' to say 'This book bored me'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Tell someone to be patient using 'howseleh kon'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Explain that you didn't go to the party because you were bored/listless.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a formal sentence: 'This is beyond the scope of this discussion.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a meticulous artist.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Ask: 'Didn't you get bored waiting so long?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'I'm not in the mood to talk to anyone.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'bi-howseleh-gi' in a sentence about modern life.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'Please listen to me patiently.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a boring class.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'He answered me listlessly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Ask: 'Who has the patience to go there?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'I exercised a lot of patience for this project.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe your mood today using 'howseleh'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a short poem line about boredom.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Explain the difference between 'sabr' and 'howseleh' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce 'حوصله' correctly.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I am bored' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'Are you in the mood?' casually.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell someone 'Be patient' politely.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I'm not in the mood for work today.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'This is very boring.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'You bored me.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He is a patient person.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I'm very listless today.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'Why are you so impatient?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I don't have the stomach for this.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Wait a second.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I did it with patience.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I'm out of patience.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I called him out of boredom.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Don't test my patience.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I'm not in the mood to explain.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He answered listlessly.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Reading requires patience.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'My patience boiled over in the meeting.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the mood: 'حوصله ندارم.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'حوصله‌ام سر رفت.' Is the speaker bored or happy?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'او خیلی باحوصله است.' Is this a compliment?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'حوصله کن.' What should you do?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'این فیلم حوصله سر بره.' Should you watch it?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'حوصله‌اش رو ندارم.' Is the speaker interested?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'از بی‌حوصلگی رفتم.' Why did they go?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'حوصله‌ام رو سر بردی.' Is the speaker annoyed?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'با حوصله گوش بده.' How should you listen?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'حوصله داری بریم؟' Is this a question?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'امروز بی‌حوصله‌ام.' How is the person feeling?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'حوصله شرح ندارم.' Is this formal?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'کمی حوصله به خرج بده.' What is the advice?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'حوصله درس ندارم.' What is the topic?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'بی‌حوصلگی بد است.' Is listlessness good or bad?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!